1
000:46,372 --> 00:00:48,723
Suntem în zorii
celui de-al XVII-lea veac.
2
00:00:50,487 --> 00:00:52,287
După asasinarea tatălui său,
3
00:00:52,288 --> 00:00:55,669
tânărul rege, Ludovic al XIII-lea,
urcă pe tronul Franței.
4
00:00:57,926 --> 00:01:01,637
Regatul său, odinioară pașnic,
e acum înconjurat de inamici.
5
00:01:04,775 --> 00:01:09,172
În interiorul țării, cardinalul
Richelieu, consilierul regelui,
6
00:01:09,173 --> 00:01:11,944
complotează în secret
să pună mâna pe putere.
7
00:01:11,945 --> 00:01:15,413
Tânărul Ludovic
și noua lui soție, Regina Ana,
8
00:01:15,504 --> 00:01:17,864
au rămas fără aliați.
9
00:01:17,865 --> 00:01:20,737
Europa e un butoi cu pulbere
ce stă să explodeze,
10
00:01:20,738 --> 00:01:23,219
declanșând un război
care va înghiți întregul continent.
11
00:01:23,420 --> 00:01:28,070
Doar câțiva oameni
pot opri Apocalipsa ce va să vină.
12
00:01:28,271 --> 00:01:33,072
CEI TREI MUȘCHETARI
13
00:01:33,073 --> 00:01:38,074
Traducerea: www.RadioFLy.ws
14
00:01:39,075 --> 00:01:41,575
VENEȚIA, ITALIA
15
00:01:41,576 --> 00:01:48,576
Sincronizarea: www.RadioFLy.ws
16
00:02:56,178 --> 00:02:59,378
Nici nu te gândi!
Ești tot mai neatent.
17
00:02:59,379 --> 00:03:01,479
Același lucru
pot să-l spun și eu.
18
00:03:09,363 --> 00:03:10,813
Ca să știi de-acum înainte,
19
00:03:10,814 --> 00:03:13,726
"Te iubesc", ar fi fost
un răspuns mai potrivit.
20
00:03:16,906 --> 00:03:20,118
- Iar tu ai fi putut spune "Salutare".
- N-ar fi fost la fel de incitant.
21
00:03:20,119 --> 00:03:21,619
Ce mai face episcopul?
22
00:03:21,620 --> 00:03:25,349
- Nu la fel de bine ca tine.
- Văd că nu te schimbi deloc.
23
00:03:25,350 --> 00:03:28,189
Sunt sigură
că așa le spui tuturor domnițelor.
24
00:03:31,710 --> 00:03:34,378
Milord!
Ai grijă, sunt o Lady!
25
00:03:34,379 --> 00:03:37,579
- Lasă-mă să te ating pe sâni!
- Milord, ține-ți mâinile acasă!
26
00:03:37,996 --> 00:03:40,996
Sfințească-se numele Tău
Vie împărăția Ta
27
00:03:40,997 --> 00:03:43,997
Facă-se voia Ta
Precum în cer așa și pre Pământ
28
00:03:43,998 --> 00:03:45,918
Pâinea noastră cea de toate zilele
Dă-ne-o nouă astăzi
29
00:03:45,919 --> 00:03:50,570
Și ne iartă nouă greșalele noastre
Precum și noi iertăm greșiților noștri.
30
00:03:50,571 --> 00:03:51,971
Amin.
31
00:03:56,321 --> 00:03:58,128
Nu mai vreau vin!
32
00:04:14,471 --> 00:04:16,072
- Ce...
- Cheia!
33
00:04:24,171 --> 00:04:25,781
Cheia asta?
34
00:04:35,571 --> 00:04:36,921
Cine ești?
35
00:04:43,301 --> 00:04:46,227
- Preot... sigur nu sunt.
- Nici eu nu prea sunt o Lady.
36
00:04:46,228 --> 00:04:48,228
Am câteva minute libere.
37
00:04:49,568 --> 00:04:56,130
Cunoscut-am o muiere...
Ce rezista la durere.
38
00:04:56,131 --> 00:05:00,398
Avea un nărav cam scârbos...
Cu-n pui, o broască și-un bărbos.
39
00:05:00,399 --> 00:05:03,284
Mă așteptam mai mult
de la cineva cu reputația ta.
40
00:05:04,371 --> 00:05:08,641
Bănuiesc că nu știi
unde-i găsesc pe Athos și Aramis.
41
00:05:10,827 --> 00:05:12,227
Nici n-am auzit de ei.
42
00:05:13,889 --> 00:05:18,766
Voi, spionii ăștia francezi,
sunteți tare aroganți. Și cam prostuți.
43
00:05:18,767 --> 00:05:21,027
- Iar tu ești atât de...
- Sexy.
44
00:05:22,120 --> 00:05:24,520
Nu-mi vine să cred
că mi-a luat așa mult să te prind.
45
00:05:24,521 --> 00:05:27,251
- Păi... nici nu m-ai prins!
- Pardon?
46
00:05:28,371 --> 00:05:30,971
Nu... m-ai prins.
47
00:05:31,172 --> 00:05:35,223
- Și-atunci ce cauți aici?
- Te prind eu pe tine.
48
00:05:57,139 --> 00:05:58,489
Cheia!
49
00:06:02,721 --> 00:06:04,071
Vive la France!
50
00:06:04,771 --> 00:06:06,771
CRIPTA LUI DA VINCI
51
00:06:07,721 --> 00:06:12,121
Leonardo a proiectat-o pentru a-și proteja
planurile invențiilor sale.
52
00:06:20,422 --> 00:06:21,772
Purcedem?
53
00:06:26,921 --> 00:06:28,271
Acum!
54
00:06:46,661 --> 00:06:50,261
Ți-ai făcut treaba. Rămâi aici.
Ne vedem la locul de întâlnire.
55
00:06:50,262 --> 00:06:54,040
Am venit împreună...
plecăm împreună.
56
00:07:16,771 --> 00:07:21,271
- Mă duc eu.
- Așteaptă. E prea ușor.
57
00:07:39,901 --> 00:07:41,910
Sunt plăci de presiune
sub podea.
58
00:07:41,911 --> 00:07:44,811
- Mă pot cățăra pe ziduri.
- Sau agățăm un cablu de acoperiș.
59
00:07:44,812 --> 00:07:46,262
Poate sunt capcane și acolo.
60
00:08:13,571 --> 00:08:16,651
Ce e? Ne cam grăbim...
61
00:08:18,481 --> 00:08:22,706
Ești sigur că nu sunt coridoare ascunse
sau galerii secrete?
62
00:08:22,707 --> 00:08:25,848
Sunt sigur, Milord. E o criptă.
O singură intrare și o singură ieșire.
63
00:08:25,849 --> 00:08:29,849
Excelent! Îi vreau morți pe mușchetari.
Vreau să moară!
64
00:08:29,850 --> 00:08:32,340
Paznicii se schimbă peste două minute.
Poate mai puțin.
65
00:08:33,571 --> 00:08:34,921
Mai puțin!
66
00:08:39,871 --> 00:08:43,176
- Și-acum ce facem, ne lăsăm păgubași?
- Nu.
67
00:08:43,871 --> 00:08:45,221
Planul de rezervă!
68
00:08:47,899 --> 00:08:49,249
L-am găsit!
69
00:08:57,771 --> 00:09:01,122
- Athos, sper că știi ce-i acolo!
- Ține-ți respirația!
70
00:09:18,708 --> 00:09:21,403
Întoarceți-vă! Acum!
71
00:09:33,571 --> 00:09:36,791
- Ești cea mai tare!
- Te iubesc!
72
00:09:38,271 --> 00:09:42,271
Nu vreau să vă stric bună dispoziție,
însă n-ați vrea să plecăm de aici?
73
00:09:42,272 --> 00:09:44,822
Măcar de data asta,
popa are dreptate.
74
00:09:51,371 --> 00:09:53,871
- Toți pentru unul!
- Și unul pentru toți!
75
00:09:57,087 --> 00:09:58,729
Unde mergem acum?
76
00:09:58,730 --> 00:10:01,508
- Ne întoarcem la Paris.
- Și apoi?
77
00:10:01,509 --> 00:10:04,104
Unde ne vor trimite,
oriunde Franța are nevoie de noi.
78
00:10:04,105 --> 00:10:06,149
Așa suntem noi,
asta-i datoria noastră.
79
00:10:06,150 --> 00:10:11,065
- Chiar te iubesc.
- Știu.
80
00:10:11,770 --> 00:10:14,889
Atunci, te rog, încearcă să-nțelegi
că nu e nimic personal.
81
00:10:14,890 --> 00:10:17,008
E doar o afacere.
82
00:10:18,296 --> 00:10:20,753
El mi-a făcut o ofertă mai bună.
83
00:10:28,761 --> 00:10:32,621
- Athos!
- Buckingham!
84
00:10:42,070 --> 00:10:43,453
O toxină...
85
00:10:46,346 --> 00:10:50,370
Dacă te întrebi, n-a fost în băutură,
a fost pe cupă.
86
00:10:50,371 --> 00:10:54,355
Toxina s-a activat
în contact cu lichidul.
87
00:10:58,217 --> 00:11:02,011
Nu-ți face griji. Nu e mortală.
88
00:11:03,520 --> 00:11:06,823
Deși, bănuiesc că o parte din tine,
își dorește să fi murit.
89
00:11:08,053 --> 00:11:11,121
Tu îți asumi toate riscurile
și eu culeg toate roadele.
90
00:11:11,122 --> 00:11:13,282
Nu mi se pare corect...
91
00:11:14,571 --> 00:11:18,671
Ca să nu pleci cu mâna goală,
îți dau un mic sfat...
92
00:11:23,380 --> 00:11:28,232
Să n-ai încredere în nimeni,
mai ales în femei.
93
00:11:28,233 --> 00:11:30,933
O să trăiești mai mult.
94
00:11:38,037 --> 00:11:41,812
I-ai spus că-l iubești
chiar înainte să-l trădezi.
95
00:11:42,766 --> 00:11:47,437
A fost o adevărată cruzime,
chiar și pentru mine.
96
00:11:48,427 --> 00:11:54,513
Eu i-am luat "premiul".
Tu i-ai luat mai mult de atât...
97
00:12:02,465 --> 00:12:07,009
În sfârșit...
mașinăria pentru război.
98
00:12:17,771 --> 00:12:21,171
UN AN MAI TÂRZIU
99
00:12:47,476 --> 00:12:49,214
Uită-te jos.
100
00:12:50,518 --> 00:12:53,890
E o șmecherie pe care am învățat-o
de la un vechi prieten.
101
00:12:53,891 --> 00:12:57,889
Adversarul tău
nu va fi la fel de corect ca tine.
102
00:12:58,707 --> 00:13:03,129
Dacă ții minte lucrul ăsta,
nu mai am ce să te învăț.
103
00:13:03,130 --> 00:13:04,555
Mă-ndoiesc, tată.
104
00:13:06,958 --> 00:13:08,508
Păstreaz-o!
105
00:13:09,470 --> 00:13:12,771
E trecut din generație în generație,
de la tată la fiu.
106
00:13:12,772 --> 00:13:14,789
Acum e a ta.
107
00:13:19,870 --> 00:13:21,852
Arma unui mușchetar...
108
00:13:22,253 --> 00:13:26,068
Adevărata arma a unui mușchetar...
e în inima ta.
109
00:13:27,237 --> 00:13:31,013
- Toți pentru unul!
- Și unul pentru toți!
110
00:13:31,014 --> 00:13:35,544
- Îmi amintești de cineva.
- Stai să ghicesc... De tine.
111
00:13:35,545 --> 00:13:39,538
Nu, îmi amintești de bărbatul
care-am vrut să fiu când eram de vârsta ta.
112
00:13:41,314 --> 00:13:44,539
Ar trebui să pleci...
113
00:13:44,540 --> 00:13:49,462
Ține punga asta. Ai 15 scuzi aici.
Destul să ajungi la Paris.
114
00:13:49,463 --> 00:13:53,725
Îți trebuie un cal.
Maică-ta insistă s-o iei pe Floricica.
115
00:13:53,726 --> 00:13:57,809
- Știu că nu-i prea mult, însă...
- E destul.
116
00:14:02,302 --> 00:14:06,280
Ai grijă, fiule.
Nu intra în prea multe dueluri.
117
00:14:06,281 --> 00:14:09,989
Dacă o să fiu muschetar,
va trebui să mă și duelez.
118
00:14:09,990 --> 00:14:14,297
- Rămâi în spate, dacă poți.
- Da, mamă.
119
00:14:14,298 --> 00:14:15,933
Mai am un sfat...
120
00:14:15,934 --> 00:14:18,486
Da, știu...
Să nu intru în belele.
121
00:14:18,487 --> 00:14:22,976
Greșit! Intră în belele.
Fă greșeli!
122
00:14:24,073 --> 00:14:26,675
Luptă, iubește, trăiește!
123
00:14:28,815 --> 00:14:34,452
Nu uita, mereu vei fi un gascon
și vei rămâne fiul nostru!
124
00:14:37,021 --> 00:14:38,521
Hai, du-te!
125
00:15:02,025 --> 00:15:04,825
3 ZILE MAI TÂRZIU
126
00:15:16,775 --> 00:15:19,756
Pentru numele lui Dumnezeu,
ce animal mai e și asta?
127
00:15:19,757 --> 00:15:23,045
Nici animalul care-l călărește
nu e mare lucru.
128
00:15:23,046 --> 00:15:24,396
- Hangiule?
- Da, dle.
129
00:15:24,397 --> 00:15:26,630
Adapă-mi și hrănește-mi calul.
130
00:15:26,631 --> 00:15:31,407
Așadar e un cal.
Prietenii mei au crezut că e o vacă.
131
00:15:33,734 --> 00:15:36,258
Mă scuzați...
132
00:15:36,259 --> 00:15:38,964
Sunt sigur că doar glumiți.
133
00:15:38,965 --> 00:15:43,516
Floricica... e cam sensibilă.
134
00:15:45,051 --> 00:15:47,233
Mă tem că trebuie să-i cereți scuze.
135
00:15:48,279 --> 00:15:51,816
Iar eu mă tem că nu-mi place
să-mi cer scuze țăranilor gasconi.
136
00:15:51,817 --> 00:15:55,710
Nu mie. Iepei mele...
137
00:15:59,162 --> 00:16:01,614
Ați jignit-o.
138
00:16:04,307 --> 00:16:08,912
- Și dacă nu-mi cer scuze?
- O să te omor.
139
00:16:19,228 --> 00:16:21,196
M-ai împușcat!
140
00:16:21,197 --> 00:16:23,536
Ești foarte perspicace, tinere.
141
00:16:23,537 --> 00:16:27,612
Întrebarea e:
de ce n-ai murit?
142
00:16:27,613 --> 00:16:31,604
Rană superficială.
S-o fi dereglat cătarea.
143
00:16:31,605 --> 00:16:36,059
- Cine se ocupă de pistoalele mele?
- Căpitane Rochefort, eu...
144
00:16:39,356 --> 00:16:42,145
Nu vreau să-mi murdăresc spada
cu sânge de țăran.
145
00:16:42,804 --> 00:16:47,905
Băiete, consideră asta o lecție.
Ultima...
146
00:16:49,055 --> 00:16:50,555
Nu!
147
00:16:53,493 --> 00:16:56,557
E prea drăguț pentru așa ceva.
148
00:16:57,559 --> 00:17:00,259
Cum doriți, Milady.
149
00:17:02,217 --> 00:17:05,827
Rochefort, vino.
Suntem așteptați la Paris.
150
00:17:05,828 --> 00:17:07,582
Mulțumesc.
151
00:18:26,255 --> 00:18:27,605
Faceți loc!
152
00:18:34,510 --> 00:18:36,699
Ai băut destul.
153
00:18:38,671 --> 00:18:40,818
Unde mi-e cana?
154
00:18:40,819 --> 00:18:42,169
Mă scuzați!
155
00:18:45,171 --> 00:18:47,471
- Te crezi mai bun decât mine?
- Nu!
156
00:18:49,771 --> 00:18:52,758
- Toți pentru unul...
- Mă scuzați!
157
00:18:54,471 --> 00:18:56,971
- Îmi cer scuze!
- Nu vezi bine?
158
00:18:56,972 --> 00:19:00,423
Îl urmăresc pe cel care mi-a insultat iapa
și a încercat să mă omoare. Dă-mi drumul.
159
00:19:00,424 --> 00:19:03,404
Nu-i îndeajuns. Mi-ai vărsat băutura
și mi-ai stricat tunica.
160
00:19:03,405 --> 00:19:04,805
Mă cam grăbesc...
161
00:19:07,181 --> 00:19:10,007
- Ține.
- 10 bănuți?
162
00:19:10,008 --> 00:19:13,827
- Cu cine crezi că vorbești?
- Cu bețivanul orașului, după cum miroși.
163
00:19:13,828 --> 00:19:15,777
Băiete, se pare
că ți-o cauți cu lumânarea.
164
00:19:16,571 --> 00:19:19,623
- Ce vrei să spui?
- Văd că ești și surd și chior.
165
00:19:19,624 --> 00:19:22,371
Din fericire pentru tine,
eu sunt doctor.
166
00:19:22,372 --> 00:19:24,984
Minunat!
Când să-mi fac programare?
167
00:19:24,985 --> 00:19:26,846
La amiază, Cooper's Yard,
în St. Germain.
168
00:19:26,847 --> 00:19:28,197
O să fiu acolo.
169
00:19:30,730 --> 00:19:32,093
Mă scuzați.
170
00:19:32,094 --> 00:19:33,673
Nu mă pot hotărî.
171
00:19:33,674 --> 00:19:38,596
Dacă-mi permiteți...
Asta vă dă un aer impunător.
172
00:19:38,597 --> 00:19:42,146
Pe când cea albastră,
vă scoate în evidență latura năvalnică.
173
00:19:42,147 --> 00:19:44,061
La fel de importante!
174
00:19:44,062 --> 00:19:47,313
Impunător! Năvalnic!
175
00:19:47,314 --> 00:19:50,775
Cum spunea și Regele Solomon:
le iau pe amândouă!
176
00:19:50,776 --> 00:19:52,776
O alegere excelentă, Milord.
177
00:19:55,337 --> 00:19:59,513
Draga mea, mă răsfeți.
Nu știu cum te-aș putea răsplăti.
178
00:20:00,201 --> 00:20:01,833
Ai grijă!
179
00:20:01,834 --> 00:20:04,535
Îmi cer scuze. E o problemă de viață
și moarte. Nu se va mai întâmplă.
180
00:20:04,536 --> 00:20:07,642
- Cred că v-a scăpat asta.
- Nu-i a mea.
181
00:20:07,643 --> 00:20:09,693
Am văzut cum doamna v-a dat-o.
Nu sunt orb.
182
00:20:09,694 --> 00:20:12,271
Insinuezi că primesc bani
de la femeia asta?
183
00:20:12,272 --> 00:20:15,248
Vrei să spui că nu-mi permit
propriile veșminte?
184
00:20:15,249 --> 00:20:16,638
Tu știi cine sunt eu?
185
00:20:16,639 --> 00:20:18,762
- Domnia ta știe cine sunt eu?
- Nu.
186
00:20:18,763 --> 00:20:20,263
Atunci, suntem chit.
187
00:20:21,862 --> 00:20:26,043
Ai noroc, băiete. În mod normal,
te-aș omorî pe loc.
188
00:20:26,044 --> 00:20:28,152
Dar tunica asta e nouă.
189
00:20:28,153 --> 00:20:31,969
Cooper's Yard, St. Germain,
la ora unu.
190
00:20:31,970 --> 00:20:34,162
Îți sugerez să te îmbraci
pentru înmormântare.
191
00:20:34,163 --> 00:20:35,513
Ce?
192
00:20:36,671 --> 00:20:39,671
Un bilet la loterie, Milord?
Poate e ziua dvs norocoasă.
193
00:20:46,073 --> 00:20:49,366
Ce-i asta? Cinci franci?
194
00:20:52,671 --> 00:20:58,480
- Ce-i asta?
- O amendă.
195
00:20:58,481 --> 00:21:01,779
Nu ați curățat excrementele calului
de pe domeniul public.
196
00:21:01,780 --> 00:21:03,257
Poftim?
197
00:21:03,258 --> 00:21:06,315
Calul a făcut pe stradă.
198
00:21:07,705 --> 00:21:11,215
- Cred că glumești.
- Așa-mi spun toți.
199
00:21:11,985 --> 00:21:13,575
Știi ceva?
200
00:21:15,933 --> 00:21:19,326
Cooper's Yard,
St. Germain, ora două.
201
00:21:23,030 --> 00:21:25,030
Ce băiat ciudat.
202
00:21:45,576 --> 00:21:47,531
Milady de Winter!
203
00:22:04,919 --> 00:22:08,203
Ce joc strâns, Eminență.
Cine-i adversarul?
204
00:22:08,204 --> 00:22:09,504
Eu însumi.
205
00:22:09,505 --> 00:22:12,438
Nimeni altcineva
nu e un adversar pe măsură.
206
00:22:19,629 --> 00:22:21,570
Ce vești ai din Anglia?
207
00:22:21,571 --> 00:22:25,499
- Vine încoace...
- Buckingham?
208
00:22:26,100 --> 00:22:29,156
- Și...
- Și?
209
00:22:30,053 --> 00:22:31,403
A construit-o.
210
00:22:32,277 --> 00:22:33,927
Mașina pentru război.
211
00:22:33,928 --> 00:22:36,232
Și nu-ți pune loialitatea
la îndoială.
212
00:22:36,233 --> 00:22:40,817
Se crede atât de viclean...
Atât de rău...
213
00:22:40,818 --> 00:22:43,070
Răul e doar un punct de vedere.
214
00:22:44,295 --> 00:22:46,350
Richelieu!
215
00:22:51,211 --> 00:22:53,487
Domnița e emisarul din Anglia?
216
00:22:53,488 --> 00:22:55,929
Maiestatea voastră e foarte vigilent.
217
00:22:58,014 --> 00:23:00,970
Așadar... doamnă...
218
00:23:02,309 --> 00:23:06,510
- Ce vești aduceți despre Buckingham?
- Maiestatea voastră?
219
00:23:07,111 --> 00:23:12,403
- Cum se mai îmbrăca?
- În verde, Maiestate.
220
00:23:13,059 --> 00:23:16,597
Verde?
Foarte interesant...
221
00:23:16,598 --> 00:23:20,270
Și tu ai avut obrăznicia
să-mi recomanzi albastrul.
222
00:23:20,271 --> 00:23:21,918
Normal că trebuia verde.
223
00:23:21,919 --> 00:23:26,560
De ce sunt înconjurat
de idioți incompetenți?
224
00:23:27,281 --> 00:23:31,333
Verde!
Chiar trebuie să fac totul singur?
225
00:23:43,614 --> 00:23:46,987
Aici erai. Trecem la treabă?
226
00:23:46,988 --> 00:23:49,930
Ești nerăbdător
să te întâlnești cu Dumnezeu?
227
00:23:49,931 --> 00:23:53,253
- Am alte întâlniri.
- Mă tem c-o să le ratezi.
228
00:23:53,254 --> 00:23:55,188
O să-mi dau toată silința
să ajung la timp.
229
00:23:56,041 --> 00:23:57,621
Ajutoarele mele...
230
00:23:57,622 --> 00:23:59,180
Voi!
231
00:23:59,181 --> 00:24:01,097
Te duelezi cu ștrengarul ăsta?
232
00:24:02,090 --> 00:24:07,036
Întâlnirile mele...
Ora unu... ora două.
233
00:24:09,126 --> 00:24:10,770
De cât timp ești la Paris?
234
00:24:10,771 --> 00:24:13,372
- Am ajuns în dimineața asta.
- Văd c-ai fost ocupat.
235
00:24:13,373 --> 00:24:16,033
Răbdarea nu e una
dintre calitățile mele.
236
00:24:16,034 --> 00:24:17,709
Nici bunele maniere.
237
00:24:17,710 --> 00:24:20,029
Așteaptă-ți rândul, moșule.
238
00:24:21,998 --> 00:24:25,612
Cum vrei să-ți scriu pe piatra funerară?
Micuțul răhățel?
239
00:24:25,613 --> 00:24:27,495
D'Artagnan!
240
00:24:27,496 --> 00:24:33,124
D'Artagnan, eu sunt Athos.
Ei sunt Porthos și Aramis.
241
00:24:34,968 --> 00:24:40,111
Cei trei mușchetari...
Am auzit de voi.
242
00:24:40,112 --> 00:24:43,250
Și tatăl meu
a fost mușchetar.
243
00:24:43,251 --> 00:24:45,901
De fapt, am venit la Paris
pentru a fi ca voi.
244
00:24:45,902 --> 00:24:49,144
- Mă tem că e puțin cam târziu.
- Ce s-a întâmplat?
245
00:24:49,145 --> 00:24:52,038
O misiune ratată...
Reduceri de buget.
246
00:24:52,039 --> 00:24:54,625
Cardinalul, progresul...
Poți s-alegi ce-ți place.
247
00:24:56,353 --> 00:25:00,714
În fine, bun venit la Paris.
Păcat că trebuie să te omor.
248
00:25:03,147 --> 00:25:06,051
Dacă tot nu pot fi mușchetar,
măcar să mă duelez cu unul.
249
00:25:06,052 --> 00:25:07,955
Sau cu trei...
250
00:25:08,750 --> 00:25:11,620
Omoară-l odată! E vremea prânzului
și mi-e foame.
251
00:25:22,621 --> 00:25:24,181
Încetați!
252
00:25:26,205 --> 00:25:28,223
Jussac!
253
00:25:28,224 --> 00:25:32,341
Măi să fie...
Cât au decăzut cei puternici.
254
00:25:32,342 --> 00:25:35,514
Vă duelați, deși e interzis?
255
00:25:35,515 --> 00:25:38,662
Te-ai plictisit să hărțuiești negustorii
pentru mărunțișuri?
256
00:25:39,370 --> 00:25:40,400
Deci...
257
00:25:40,410 --> 00:25:41,687
Înconjurați piața!
258
00:25:41,688 --> 00:25:45,266
Predați-vă armele
și veniți cu noi.
259
00:25:46,618 --> 00:25:50,222
Doar dacă preferați
să vă împotriviți.
260
00:25:50,223 --> 00:25:51,798
Avem un plan nou.
261
00:25:51,799 --> 00:25:55,573
Îl omorâm pe băiat, îi snopim pe ăștia
în bătaie și apoi mâncăm.
262
00:25:55,574 --> 00:25:57,451
Mi-ar prinde bine niște exerciții.
263
00:26:06,035 --> 00:26:07,713
Ce spuneai?
264
00:26:07,714 --> 00:26:11,829
Dacă stau mai bine să mă gândesc,
e mai bine să fim precauți.
265
00:26:11,830 --> 00:26:14,857
- Dar sunteți mușchetarii!
- Greșit...
266
00:26:14,858 --> 00:26:18,697
Am fost mușchetarii.
Acum suntem... noi înșine.
267
00:26:32,367 --> 00:26:33,993
Rochefort.
268
00:27:21,825 --> 00:27:23,327
Ne băgăm și noi?
269
00:27:40,633 --> 00:27:42,230
Terminați-i!
270
00:27:45,828 --> 00:27:47,451
Hai să echilibrăm balanța.
271
00:28:51,770 --> 00:28:53,509
Îți place spectacolul?
272
00:28:53,510 --> 00:28:54,860
- Tu!
- Ai grijă!
273
00:29:12,166 --> 00:29:13,822
Nu mi-ai răspuns la întrebare.
274
00:29:13,823 --> 00:29:17,601
- Mereu ești atât de încrezut?
- Doar marțea...
275
00:29:21,571 --> 00:29:24,010
Sau când e vorba
de o femeie frumoasă.
276
00:29:24,011 --> 00:29:25,361
La naiba cu tine!
277
00:29:29,221 --> 00:29:32,154
Nu vezi că încercam
să purtăm o conversație?
278
00:29:47,210 --> 00:29:52,314
- Cum te cheamă?
- Constance.
279
00:29:52,315 --> 00:29:55,869
Constance.
E un nume... trainic.
280
00:29:55,870 --> 00:29:59,675
- O calitate ce pare a fi străină de tine.
- Țin să te contrazic.
281
00:29:59,676 --> 00:30:01,935
În adâncul sufletului,
sunt un romantic incurabil.
282
00:30:03,134 --> 00:30:04,505
Nu ți-a ajuns?
283
00:30:22,168 --> 00:30:25,940
- Uitasem ce senzație îmi provoacă.
- Toți am uitat.
284
00:30:29,303 --> 00:30:30,955
Numele meu e D'Artagnan.
285
00:30:32,473 --> 00:30:35,861
- Cred că vii dintr-un oraș micuț.
- De unde știi?
286
00:30:35,862 --> 00:30:39,110
Replicile tale sunt bune acolo.
Aici suntem la Paris.
287
00:30:39,111 --> 00:30:41,418
Mai bine te-ai rezuma
la dueluri cu spade.
288
00:30:41,419 --> 00:30:46,336
La duelurile minții,
mă tem că ești neînarmat.
289
00:30:51,773 --> 00:30:53,073
Are dreptate.
290
00:30:53,074 --> 00:30:56,001
Domnițele din Paris
sunt infinit mai complicate.
291
00:30:56,002 --> 00:30:59,773
Îți spun "nu" într-o mie de feluri
și de puține ori spun "da".
292
00:30:59,774 --> 00:31:01,824
Nu vreau să vă stric bună dispoziție,
însă se vor întoarce.
293
00:31:01,825 --> 00:31:04,075
Dacă nu vrei
să te lupți cu o armată întreagă...
294
00:31:06,688 --> 00:31:08,898
Altundeva...
295
00:31:12,915 --> 00:31:16,463
Și-acum?
Continuăm de unde am rămas?
296
00:31:16,464 --> 00:31:18,414
Ne-am luptat destul.
297
00:31:18,415 --> 00:31:21,165
În plus, orice inamic de-al lui Rochefort
e un prieten de-al meu.
298
00:31:21,166 --> 00:31:22,870
Cine-i Rochefort?
299
00:31:22,871 --> 00:31:24,371
Căpitanul gărzii cardinalului.
300
00:31:25,161 --> 00:31:27,561
Mâna dreaptă
a celui mai puternic om din Franța.
301
00:31:27,562 --> 00:31:30,577
Rochefort e cel mai de temut duelist
din Europa.
302
00:31:30,578 --> 00:31:32,628
Văd că te pricepi
să-ți alegi luptele.
303
00:31:33,329 --> 00:31:35,864
Cum v-am mai spus...
Mi-a insultat iapa.
304
00:31:38,356 --> 00:31:41,522
Ești nechibzuit, arogant și impetuos.
305
00:31:41,523 --> 00:31:44,437
Probabil o să mori până la asfințit,
însă îmi place de tine.
306
00:31:46,780 --> 00:31:48,822
- Unde o să stai?
- Nu știu.
307
00:31:50,277 --> 00:31:51,704
Ai ceva bani?
308
00:31:54,918 --> 00:31:57,679
Scumpul meu domn, tu și iapa ta,
309
00:31:57,680 --> 00:32:01,984
sunteți bine-veniți
în umila noastră casă.
310
00:32:01,985 --> 00:32:03,310
Doar pentru scurt timp.
311
00:32:03,991 --> 00:32:06,974
Asta... merge acolo.
312
00:32:09,370 --> 00:32:10,754
Hai...
313
00:32:12,127 --> 00:32:13,562
Pentru ce bem?
314
00:32:15,087 --> 00:32:17,575
- În cinstea regelui?
- E doar un copil.
315
00:32:17,576 --> 00:32:20,918
Cardinalul e cel care conduce,
așa că am bea în cinstea lui.
316
00:32:22,892 --> 00:32:24,279
Pentru Franța!
317
00:32:24,280 --> 00:32:27,180
Am slujit-o, am luptat pentru ea,
am sângerat și uite unde am ajuns.
318
00:32:28,113 --> 00:32:30,515
Pentru prietenie, pentru iubire?
319
00:32:30,516 --> 00:32:34,278
Un mic sfat, băiete.
Să n-ai încredere în nimeni.
320
00:32:36,193 --> 00:32:38,556
Trebuie să mai credeți în ceva.
321
00:32:39,308 --> 00:32:40,608
În asta...
322
00:32:41,571 --> 00:32:42,871
Asta...
323
00:32:43,871 --> 00:32:45,245
... și-n asta.
324
00:32:48,099 --> 00:32:52,404
Dacă cineva îți spune altceva,
ori e un prost, ori vrea bani de la tine.
325
00:32:58,396 --> 00:33:02,877
Știu că Athos îți pare rece și neprietenos.
Nu te lăsa înșelat.
326
00:33:03,671 --> 00:33:06,751
- În adâncul sufletului...
- Chiar e rece și neprietenos.
327
00:33:07,554 --> 00:33:09,696
Ce s-a întâmplat cu el?
328
00:33:09,697 --> 00:33:12,328
Ce i se întâmplă oricărui bărbat...
O femeie.
329
00:33:13,938 --> 00:33:17,087
Nu vreau să jignesc pe nimeni...
330
00:33:17,088 --> 00:33:20,088
Dar am crezut
că toți sunteți puțin mai...
331
00:33:20,931 --> 00:33:22,372
eroici.
332
00:33:25,837 --> 00:33:31,708
Stimabilul meu coleg încerca să-ți spună
că noi sunt demodați.
333
00:33:31,709 --> 00:33:36,061
Suntem luptători,
însă nu mai avem niciun război de purtat.
334
00:33:36,062 --> 00:33:40,319
Așa că bem... ne încăierăm,
ne luptăm ca gărzile cardinalului...
335
00:33:40,320 --> 00:33:41,577
și apoi... iarăși bem.
336
00:33:42,564 --> 00:33:48,203
Avem nevoie de-o cauză măreață,
însă n-a mai rămas niciuna.
337
00:33:48,204 --> 00:33:52,375
De-asta îți tot spun că nu-i prea târziu
să fii iarăși popă.
338
00:33:52,376 --> 00:33:54,326
E mai bine
decât să lucrezi pentru municipalitate.
339
00:33:54,327 --> 00:33:57,165
Băutură gratis la priveghiuri și nunți.
Să nu uităm nici de călugărițe.
340
00:33:57,166 --> 00:33:58,262
Ai fost preot?
341
00:33:58,263 --> 00:34:00,805
Până când mi-am dat seama
că a fi în slujba lui Dumnezeu
342
00:34:00,900 --> 00:34:03,497
și a fi în slujba bisericii
nu e același lucru.
343
00:34:03,498 --> 00:34:06,415
Cu toate astea,
se roagă pentru cei pe care-i ucide.
344
00:34:06,416 --> 00:34:07,915
Vechile obiceiuri...
345
00:34:07,916 --> 00:34:10,489
Dimpotrivă, cei pe care-i omor
merită să moară,
346
00:34:11,490 --> 00:34:13,464
însă merită și iertarea păcatelor.
347
00:34:13,465 --> 00:34:15,765
La urma urmei,
și ei au crezut în ceva.
348
00:34:16,531 --> 00:34:19,680
Toți credem în ceva,
chiar și cei mai răi dintre noi.
349
00:34:19,681 --> 00:34:21,359
Pentru așa ceva beau!
350
00:34:22,908 --> 00:34:24,934
Planchet! Mai adu vin!
351
00:34:26,806 --> 00:34:28,867
Planchet!
352
00:34:28,868 --> 00:34:34,855
Îmi pare rău, domnilor.
Mă tem că nu mai avem vin.
353
00:34:34,856 --> 00:34:37,720
- L-ați băut pe tot.
- Ce fel de răspuns mai e și ăsta?
354
00:34:37,721 --> 00:34:39,484
Du-te și mai adu vin!
355
00:34:39,485 --> 00:34:45,520
Prea bine... Doar că nu pot.
Nici bani nu mai avem.
356
00:34:47,627 --> 00:34:49,589
Planchet, ce ești tu?
357
00:34:50,394 --> 00:34:52,576
- Unul care face umbra inutilă pământului.
- Și mai cum?
358
00:34:52,577 --> 00:34:54,950
- Nefolositor că o sticlă goală de vin.
- Așa!
359
00:34:54,951 --> 00:34:58,937
Pe scurt, sunt un idiot,
însă nu pot face miracole.
360
00:34:58,938 --> 00:35:00,283
Planchet.
361
00:35:05,652 --> 00:35:07,104
Vă mulțumesc, domnule.
362
00:35:07,105 --> 00:35:13,075
Sunteți un tânăr chipeș
și foarte generos. Mulțumesc!
363
00:35:13,076 --> 00:35:17,456
- Rămâneți aici peste noapte?
- O să doarmă-n patul tău.
364
00:35:20,112 --> 00:35:23,295
- Bine, și eu o să dorm...
- Poți să dormi în balcon.
365
00:35:23,899 --> 00:35:25,797
Afară? În balcon? În frig?
366
00:35:25,798 --> 00:35:29,096
Și păsările să-și facă nevoile peste mine
toată noaptea?
367
00:35:29,097 --> 00:35:30,990
Excelent!
Dacă-mi dați voie să spun...
368
00:35:30,991 --> 00:35:33,466
- Vin, vin!
- Da, desigur...
369
00:35:33,467 --> 00:35:35,746
Vin să fie!
370
00:35:58,207 --> 00:36:01,844
- Șah!
- Ce joc ridicol.
371
00:36:02,474 --> 00:36:04,821
Nu regele ar trebui să fie
piesa cea mai importantă?
372
00:36:04,822 --> 00:36:08,625
Este cea mai importantă piesă,
însă e vulnerabilă.
373
00:36:08,626 --> 00:36:10,048
Trebuie protejată.
374
00:36:10,049 --> 00:36:12,777
Vă pot sugera
să-l protejați cu turnurile?
375
00:36:19,572 --> 00:36:21,427
Șah mat!
376
00:36:26,405 --> 00:36:29,019
Gata...
De asta ce mai spui?
377
00:36:29,751 --> 00:36:32,246
Maiestatea voastră
e o adevărată forță a naturii.
378
00:36:33,000 --> 00:36:36,584
- Te-am luat prin surprindere, nu?
- Da, cu adevărat.
379
00:36:38,712 --> 00:36:41,212
Putem discuta puțin
despre politica externă?
380
00:36:41,213 --> 00:36:42,782
Sper că nu despre Buckingham, nu?
381
00:36:42,783 --> 00:36:47,523
Mă tem că da.
Mâine ajunge la Paris.
382
00:36:47,524 --> 00:36:52,287
Stăpânul său, regele Iacob,
ne va asculta oferta de pace.
383
00:36:52,288 --> 00:36:56,063
Foarte bine. Sper că n-are de gând
să se pună cu mine.
384
00:36:56,948 --> 00:36:58,539
Ar mai fi o problemă...
385
00:36:58,540 --> 00:37:00,608
S-a iscat o rivalitate periculoasă
386
00:37:00,609 --> 00:37:04,014
între mușchetarii Măriei tale
și gărzile mele personale.
387
00:37:04,015 --> 00:37:08,532
- Cine e implicat?
- Athos, Porthos și Aramis.
388
00:37:09,269 --> 00:37:11,231
Suspecții de serviciu...
389
00:37:11,232 --> 00:37:13,843
Și un tânăr pe nume D'Artagnan.
390
00:37:14,444 --> 00:37:16,017
I-am chemat la palat
391
00:37:16,100 --> 00:37:19,027
pentru ca Maiestatea voastră
să-i pedepsească sever.
392
00:37:39,463 --> 00:37:41,134
Maiestatea sa, Regele!
393
00:37:41,968 --> 00:37:43,621
Măi să fie...
394
00:37:46,829 --> 00:37:48,765
V-ați încăierat
cu gărzile cardinalului.
395
00:37:49,494 --> 00:37:51,309
Nu-i deloc bine!
396
00:37:51,310 --> 00:37:53,261
Ce aveți de spus?
397
00:37:53,262 --> 00:37:56,593
- Noi...
- Cu umilință, îți cerem iertare, Măria ta.
398
00:37:56,594 --> 00:37:59,710
Da, foarte bine...
399
00:37:59,711 --> 00:38:03,206
Câți oameni au fost implicați
în altercație?
400
00:38:03,207 --> 00:38:06,794
Noi patru împotriva a 40 de gărzi,
Maiestate.
401
00:38:06,795 --> 00:38:08,737
Patru contra 40?
402
00:38:10,990 --> 00:38:13,298
Și i-ați făcut praf?
403
00:38:13,299 --> 00:38:18,181
Veți fi pedepsiți
cu cea mai mare severitate.
404
00:38:18,182 --> 00:38:20,804
- Înțelegeți, nu?
- Înțelegem.
405
00:38:20,805 --> 00:38:22,335
Maiestatea sa, Regina!
406
00:38:29,621 --> 00:38:33,673
Ana...
Ce surpriză plăcută.
407
00:38:33,674 --> 00:38:36,821
Sfătuitoarele mele și cu mine
am dorit să-i vedem pe muschetarii
408
00:38:36,822 --> 00:38:39,142
care au înfruntat gărzile cardinalului.
409
00:38:39,143 --> 00:38:42,723
Patru contra 40?
Sau au fost 400?
410
00:38:43,732 --> 00:38:47,164
Doar 40, Maiestatea voastră.
Am avut o zi mai proastă.
411
00:38:47,965 --> 00:38:50,015
Ăștia-s mușchetarii mei.
412
00:38:50,016 --> 00:38:52,616
Când se vor compune melodii despre ei,
se va spune c-au luptat cu 4000.
413
00:38:52,617 --> 00:38:57,618
Sper că n-o să fii prea aspru cu ei.
La urma urmei, așa sunt băieții.
414
00:39:03,025 --> 00:39:04,933
Tu trebuie să fii D'Artagnan.
415
00:39:05,612 --> 00:39:09,285
Sfătuitoarea mea mi-a spus
cât de curajos și impetuos ai fost.
416
00:39:10,247 --> 00:39:12,716
Însă trebuie să încerci
să nu mai fi atât de necugetat.
417
00:39:12,717 --> 00:39:14,975
Nu mă pot abține, Maiestate.
418
00:39:14,976 --> 00:39:17,245
- Maiestatea voastră, acuzații...
- Da, da...
419
00:39:19,409 --> 00:39:20,757
Ridicați-vă!
420
00:39:27,154 --> 00:39:32,639
Athos, Porthos, Aramis...
421
00:39:34,927 --> 00:39:40,389
Scuză-mă că-ți spun, D'Artagnan,
dar nu ești îmbrăcat pentru această ocazie.
422
00:39:41,202 --> 00:39:44,070
Tatăl meu e un om sărac,
Maiestatea voastră.
423
00:39:44,071 --> 00:39:45,951
Și el a fost mușchetar.
424
00:39:46,956 --> 00:39:49,670
Ăstea-s singurele haine
pe care le am.
425
00:39:50,355 --> 00:39:52,333
Dumnezeule, trebuie
să schimbăm situația asta.
426
00:39:53,058 --> 00:39:56,258
Nu se poate ca mușchetarii mei
să arate ca niște cerșetori.
427
00:39:58,421 --> 00:40:03,021
Veșminte noi pentru toată lumea!
Te ocupi tu, cardinale?
428
00:40:03,715 --> 00:40:08,958
Și o pungă cu bani pentru fiecare,
ca răsplată pentru curaj.
429
00:40:09,159 --> 00:40:10,772
Te vei ocupa și de asta, cardinale.
430
00:40:10,773 --> 00:40:15,273
Până nu uit, nu va mai încăierați
cu gărzile Eminenței sale.
431
00:40:20,071 --> 00:40:21,921
Altfel n-o să-i mai rămână niciunul...
432
00:40:24,441 --> 00:40:26,427
Maiestate, vă pot sugera...
433
00:40:26,428 --> 00:40:28,328
Fie-mi iertată neobrăzarea,
dle cardinal.
434
00:40:28,329 --> 00:40:31,021
Mă îndoiesc că regele are nevoie
de sfatul domniei tale în această problemă.
435
00:40:31,022 --> 00:40:32,622
La urma urmei,
sunt mușchetarii săi.
436
00:40:33,600 --> 00:40:35,300
O zi bună, domnilor.
437
00:40:41,271 --> 00:40:42,999
Hai, plecați de aici, afurisiților.
438
00:40:43,616 --> 00:40:48,116
Să veniți la parada de mâine...
Cu noile veșminte.
439
00:40:50,271 --> 00:40:54,871
M-am săturat de copiii rege.
E vremea să acționez.
440
00:40:55,871 --> 00:40:59,371
Vom folosi sosirea lui Buckingham
în avantajul nostru.
441
00:40:59,372 --> 00:41:04,571
În timpul vizitei, vom dezvălui
c-a aranjat o întâlnire secretă cu regina.
442
00:41:05,382 --> 00:41:08,614
Pot să întreb cum Eminența voastră
a descoperit această relație scandaloasă?
443
00:41:08,615 --> 00:41:12,871
Citind scrisorile lui Buckingham
trimise reginei, găsite în posesia ei.
444
00:41:13,771 --> 00:41:16,981
Scrise sub eticheta Buckingham
și autentificate de sigiliul său?
445
00:41:16,982 --> 00:41:20,421
O femeie cu talentele tale
ar face rost de ambele.
446
00:41:20,422 --> 00:41:22,698
Sunteți mult prea amabil.
447
00:41:22,699 --> 00:41:25,161
Cu toate astea, mă îndoiesc că regele
va accepta scrisorile
448
00:41:25,162 --> 00:41:28,927
ca și dovezi incontestabile
ale indiscrețiilor soției sale.
449
00:41:29,871 --> 00:41:32,955
Atunci, o să-i oferim
ceva mai substanțial.
450
00:41:32,956 --> 00:41:37,656
O bijuterie a reginei, oferită
lui Buckingham, ca și semn de afecțiune.
451
00:41:38,371 --> 00:41:40,071
Buckingham o să fie umilit.
452
00:41:40,072 --> 00:41:43,963
- Regele se va simți ofensat
- Regina va fi executată.
453
00:41:44,620 --> 00:41:47,520
Franța nu va avea de ales
și va declara război.
454
00:41:48,621 --> 00:41:53,381
Iar în asemenea vremuri,
Franța va apela la un conducător puternic.
455
00:41:54,571 --> 00:41:58,021
Cineva mai bine pregătit
să conducă o națiune
456
00:41:58,022 --> 00:42:00,271
decât un adolescent ranchiunos.
457
00:42:03,871 --> 00:42:06,521
Cineva cum ar fi... Eminența voastră.
458
00:42:26,371 --> 00:42:29,671
Unde e?
Ce maniere teribile.
459
00:42:53,036 --> 00:42:54,834
Ridicați ancora!
460
00:42:54,835 --> 00:42:56,701
Aruncați ancora!
461
00:43:10,771 --> 00:43:12,121
Câtă nesăbuire!
462
00:43:13,571 --> 00:43:15,471
Cum se numește chestia aceea,
Richelieu?
463
00:43:16,664 --> 00:43:18,891
O navă... aeriană, Maiestatea voastră.
464
00:43:25,874 --> 00:43:28,922
- Eu de ce n-am așa ceva?
- E doar o scăpare de-a noastră.
465
00:43:28,923 --> 00:43:32,323
Păi, ia să-mi construiești una.
466
00:44:07,771 --> 00:44:09,121
Buckingham!
467
00:44:11,471 --> 00:44:12,821
Albastru...
468
00:44:20,071 --> 00:44:21,571
Maiestatea voastră...
469
00:44:22,540 --> 00:44:24,440
Îmi plac veșmintele Măriei Tale.
470
00:44:24,441 --> 00:44:27,991
Foarte retro.
Le purtam și noi, la Londra.
471
00:44:27,992 --> 00:44:31,556
Oare când? Anul trecut
sau acum doi ani?
472
00:44:33,171 --> 00:44:36,923
Lord Buckingham, sper că drumul
n-a fost prea incomod.
473
00:44:36,924 --> 00:44:39,986
Nici pomeneală. Dimpotrivă...
474
00:44:39,987 --> 00:44:43,627
Se conduce foarte ușor
și sunt mai aproape de Paradis.
475
00:44:45,071 --> 00:44:46,421
Dle cardinal.
476
00:44:51,356 --> 00:44:56,666
Desigur, ca slujitor al Domnului,
n-aveți nevoie de asemenea mașinărie.
477
00:44:57,271 --> 00:45:00,302
Regele Iacob e foarte nerăbdător
să vă asculte oferta de pace.
478
00:45:00,303 --> 00:45:02,129
- Lord Buckingham.
- Ana...
479
00:45:02,879 --> 00:45:04,264
Maiestatea voastră...
480
00:45:04,265 --> 00:45:08,798
Trebuie să recunosc că sunteți mai frumoasă
decât îmi amintesc.
481
00:45:08,799 --> 00:45:11,054
- V-ați mai întâlnit?
- Cu mult timp în urmă.
482
00:45:11,255 --> 00:45:14,514
O noapte pe care o voi păstra
cu duioșie în suflet.
483
00:45:16,299 --> 00:45:18,750
Bun... Păi, să mergem...
484
00:45:23,271 --> 00:45:28,020
- Asta da surpriză plăcută.
- Altă cunoștință de-a ta.
485
00:45:28,221 --> 00:45:29,700
E adevărat, ne-am mai întâlnit.
486
00:45:29,701 --> 00:45:34,156
Din câte-mi amintesc, ultima dată
când te-am văzut, tot în genunchi erai.
487
00:45:34,157 --> 00:45:36,757
Ce obicei regretabil.
488
00:45:36,758 --> 00:45:39,717
O să mă lepăd de obiceiul ăsta
data viitoare când ne întâlnim.
489
00:45:41,271 --> 00:45:43,013
Abia aștept.
490
00:45:43,014 --> 00:45:46,219
Între timp,
nu discutăm despre pace?
491
00:45:52,171 --> 00:45:54,771
Trebuie să-mi spui și mie
cine e decoratorul vostru.
492
00:45:56,191 --> 00:45:58,191
- Vin?
- Eu nu beau!
493
00:45:58,971 --> 00:46:02,429
Și-atunci ce caută sticlă de Bordeaux
în sertarul din mijloc?
494
00:46:03,527 --> 00:46:06,147
Trebuie să-mi spui
numele spionului tău de la palat.
495
00:46:06,861 --> 00:46:08,911
Al meu sau al domniei tale?
496
00:46:10,971 --> 00:46:13,970
Anglia nu-și permite un război
pe două fronturi.
497
00:46:13,971 --> 00:46:16,676
Ambele noastre națiuni
au ajuns deja la limită.
498
00:46:16,677 --> 00:46:20,277
Un tratat de pace ar reprezenta
un avantaj strategic imens.
499
00:46:21,080 --> 00:46:24,680
- Avantaj pentru cine? Pentru tine?
- Pentru amândoi.
500
00:46:25,471 --> 00:46:31,465
Noile mele mașinării vor înclina balanța
în favoarea mea.
501
00:46:32,971 --> 00:46:34,871
Impresionant.
502
00:46:51,671 --> 00:46:53,691
Rămâi unde ești!
Aceasta e zona reginei!
503
00:46:53,692 --> 00:46:55,636
- Nu ai voie aici!
- Slavă Domnului!
504
00:46:55,637 --> 00:47:00,336
M-am rătăcit. Am greșit drumul
și ușa s-a închis în urma mea.
505
00:47:00,337 --> 00:47:04,927
Am fost închisă aici.
În soarele ăsta, în căldura asta...
506
00:47:04,928 --> 00:47:07,079
- O să fie bine.
- Îmi vine să leșin!
507
00:47:07,080 --> 00:47:09,980
- Sunteți pe mâini bune!
- Mulțumesc...
508
00:47:33,792 --> 00:47:37,091
Nu poți să tragi.
Te vor auzi.
509
00:47:53,291 --> 00:47:55,594
Constance! Constance!
510
00:47:55,595 --> 00:47:56,691
Mă scuzați...
511
00:47:58,132 --> 00:48:02,534
Îmi cer iertare, Maiestate,
n-o să dureze mult.
512
00:48:03,931 --> 00:48:05,431
Ce cauți aici?
513
00:48:06,270 --> 00:48:08,999
Maiestatea sa vrea să vorbească cu mine.
Îți vine să crezi?
514
00:48:09,000 --> 00:48:11,610
Minunat...
Acum, scuză-mă.
515
00:48:11,611 --> 00:48:17,050
Mă gândeam... c-am putea vorbi
după ce termin cu Maiestatea sa.
516
00:48:17,051 --> 00:48:18,876
Nu pot, am alte planuri.
517
00:48:18,877 --> 00:48:21,472
- Mâine?
- Am multe planuri...
518
00:48:21,473 --> 00:48:23,223
- Păi, eu...
- Uite ce e, D'Artagnan.
519
00:48:23,224 --> 00:48:25,240
Vei avea tu veșminte noi
și ai intrat în grațiile regelui,
520
00:48:25,241 --> 00:48:28,141
însă tot un țărănoi neîndemânatic
ai rămas.
521
00:48:28,142 --> 00:48:29,492
Scuză-mă.
522
00:49:01,802 --> 00:49:04,958
Două întâlniri în două zile.
Îmi faceți cinste, Maiestate.
523
00:49:04,959 --> 00:49:07,659
Te rog...
Nu-i mare lucru.
524
00:49:08,397 --> 00:49:10,097
Ești un băiat de treabă,
D'Artagnan.
525
00:49:10,804 --> 00:49:15,604
Cum merg treaburile
cu domnițele?
526
00:49:15,605 --> 00:49:17,825
- Nu mă pot plânge.
- Foarte bine...
527
00:49:17,826 --> 00:49:20,726
La fel și eu, numai că...
528
00:49:23,095 --> 00:49:25,595
Am un amic...
529
00:49:26,848 --> 00:49:29,148
Un flăcău normal,
așa cum suntem noi doi...
530
00:49:29,149 --> 00:49:30,649
S-a însurat de tânăr.
531
00:49:30,650 --> 00:49:33,130
A fost o alianță politică,
o căsătorie aranjată.
532
00:49:33,131 --> 00:49:34,631
Știi și tu cum merg lucrurile...
533
00:49:34,632 --> 00:49:37,333
- De-abia o cunoșteam pe față.
- Dar îi place de ea?
534
00:49:38,131 --> 00:49:41,430
Da, foarte mult.
535
00:49:41,431 --> 00:49:43,305
Domniței îi place de el?
536
00:49:43,306 --> 00:49:49,106
Aici ar fi problema...
El nu prea știe.
537
00:49:51,281 --> 00:49:53,805
E ca un prostănac în preajma ei.
538
00:49:53,806 --> 00:49:57,755
Spune tot ce nu trebuie,
palmele îi transpiră...
539
00:49:57,756 --> 00:50:00,806
Inima îi bate atât de tare,
încă se teme că ea să nu audă.
540
00:50:01,431 --> 00:50:03,131
E un chin doar s-o privească.
541
00:50:03,831 --> 00:50:07,181
- Tu ai simțit așa ceva?
- Nu până de curând.
542
00:50:08,431 --> 00:50:10,430
Și... ce ne facem?
543
00:50:10,431 --> 00:50:13,081
Adică, prietenul meu.
Ce poate să facă?
544
00:50:14,531 --> 00:50:16,831
Ar trebui să vorbească din inimă.
545
00:50:17,631 --> 00:50:20,631
Să arate că ține la ea
și că nu se teme de lucrul ăsta.
546
00:50:23,756 --> 00:50:25,530
Să fie el însuși.
547
00:50:25,531 --> 00:50:27,480
Exact așa i-am spus și eu.
548
00:50:27,481 --> 00:50:29,580
Atunci, e foarte norocos.
549
00:50:29,581 --> 00:50:32,330
La urma urmei,
Maiestatea voastră îi e prieten.
550
00:50:32,331 --> 00:50:34,081
Da...
551
00:50:34,731 --> 00:50:36,206
E bine să ai prieteni.
552
00:50:39,507 --> 00:50:41,507
Mă scuzi puțin?
553
00:50:50,931 --> 00:50:54,356
- Ce mai faci?
- Foarte bine.
554
00:50:56,731 --> 00:51:01,081
- M-am îmbrăcat în albastru.
- Ești tare chipeș așa.
555
00:51:01,981 --> 00:51:06,631
Mulțumesc.
Și tu arăți minunat.
556
00:51:06,632 --> 00:51:09,881
Tocmai am vorbit cu D'Artagnan
despre...
557
00:51:12,406 --> 00:51:13,806
... cât ești de frumoasă.
558
00:51:15,831 --> 00:51:17,231
Mulțumesc, Milord.
559
00:51:27,232 --> 00:51:32,232
s k y @ t i t r ă r i. r o
560
00:52:50,691 --> 00:52:53,391
- Cum a mers?
- Perfect.
561
00:52:53,392 --> 00:52:55,290
Minunat.
562
00:52:55,291 --> 00:52:58,892
Întoarce-te la Londra, la Buckingham,
cu diamantele la tine.
563
00:52:58,893 --> 00:53:00,667
Și ce să fac cu ele?
564
00:53:00,668 --> 00:53:02,742
Le pui în seiful său personal.
565
00:53:02,743 --> 00:53:04,892
Cel mai sigur loc din întreaga Anglie.
566
00:53:04,893 --> 00:53:06,592
- Turnul Londrei?
- Da.
567
00:53:07,617 --> 00:53:10,892
Când va izbucni scandalul,
va nega absolut totul.
568
00:53:10,893 --> 00:53:13,893
Dar odată ce diamantele
vor fi găsite în posesia lui...
569
00:53:13,894 --> 00:53:16,693
Anglia va fi târâtă în război
din cauza indiscreției sale.
570
00:53:17,843 --> 00:53:21,068
Și cum rămâne cu viitorul Franței?
571
00:53:23,293 --> 00:53:25,168
Eu sunt Franța.
572
00:53:34,294 --> 00:53:35,694
Un ultim lucru.
573
00:53:39,094 --> 00:53:42,495
Presupun că-i destul de lesne,
poate chiar puțin tentant,
574
00:53:42,496 --> 00:53:45,720
ca un agent dublu
să lucreze pentru ambele părți.
575
00:53:46,695 --> 00:53:48,719
I-am dat vreodată
Eminenței voastre vreun motiv
576
00:53:48,720 --> 00:53:50,195
să se îndoiască de loialitatea mea?
577
00:53:50,196 --> 00:53:51,596
Scutește-mă de discursul ăsta.
578
00:53:52,795 --> 00:53:55,845
Știu cine ești.
Știu ce ești.
579
00:53:57,096 --> 00:54:00,546
Ești înzestrată pentru corupție
și ai o înclinație pentru trădare.
580
00:54:00,547 --> 00:54:02,796
Sunt un admirator al acestor calități.
581
00:54:03,496 --> 00:54:05,896
Dar te voi distruge
în clipa-n care voi bănui
582
00:54:05,897 --> 00:54:08,446
că le vei folosi împotriva mea.
583
00:54:10,296 --> 00:54:12,197
M-am făcut bine înteles?
584
00:54:14,597 --> 00:54:18,997
Există însă și reversul medaliei.
585
00:54:19,997 --> 00:54:24,696
E destul de lesne pentru un angajator
să taie toate legăturile cu spionii săi,
586
00:54:24,697 --> 00:54:27,073
atunci când aceștia ar fi compromiși.
587
00:54:27,074 --> 00:54:31,098
Lăsându-i să putrezească în închisoare,
sau pe galere.
588
00:54:33,448 --> 00:54:34,848
Și unde vrei să ajungi cu asta?
589
00:54:36,698 --> 00:54:40,023
Cer o garanție că nu voi suferi
o asemenea soartă.
590
00:54:42,099 --> 00:54:44,899
O poliță de asigurare, dacă s-ar putea.
591
00:54:45,699 --> 00:54:47,349
Cuvântul meu de onoare
ar trebui să-ți ajungă.
592
00:54:48,674 --> 00:54:51,174
Mă tem că am nevoie de ceva puțin mai...
593
00:54:53,099 --> 00:54:54,674
substanțial.
594
00:54:56,950 --> 00:55:00,725
Din comanda mea și pentru binele Statului
595
00:55:00,726 --> 00:55:05,799
purtătorul acestui document
a făcut ceea ce-a făcut.
596
00:55:05,800 --> 00:55:07,200
Mulțumită?
597
00:55:07,401 --> 00:55:08,801
Pe deplin.
598
00:55:15,401 --> 00:55:17,400
Maiestatea voastră.
599
00:55:17,401 --> 00:55:18,801
Violet.
600
00:55:20,301 --> 00:55:22,401
Moda e creată de cei îndrăzneți.
601
00:55:23,801 --> 00:55:26,802
Poftim.
Măcar puteți proba asta.
602
00:55:28,502 --> 00:55:31,752
Transmiteți-i reginei complimentele mele.
603
00:55:31,753 --> 00:55:35,877
Îi voi transmite degrabă regelui James
propunerea dvs diplomatică.
604
00:55:35,878 --> 00:55:39,076
Cardinal Richelieu,
mă bucur că v-am revăzut.
605
00:55:39,077 --> 00:55:40,478
Plăcerea e de partea mea.
606
00:55:46,303 --> 00:55:48,003
Eminența voastră.
607
00:56:07,954 --> 00:56:09,805
Richelieu, Richelieu!
608
00:56:10,730 --> 00:56:13,130
A apărut o situație dezastruoasă.
609
00:56:13,131 --> 00:56:15,830
Anumite scrisori, scrisori de dragoste,
610
00:56:15,831 --> 00:56:17,605
au fost descoperite în posesia reginei.
611
00:56:17,606 --> 00:56:21,354
Scrisori de la el.
Buckingham, firește. Cine altcineva?
612
00:56:21,355 --> 00:56:23,555
Ați discutat cu regina
despre aceste scrisori?
613
00:56:23,556 --> 00:56:25,355
Nu, bineînțeles că nu.
614
00:56:25,356 --> 00:56:27,081
Va nega cu desăvârșire.
615
00:56:28,506 --> 00:56:30,706
Înțeleg dilema Maiestății voastre.
616
00:56:31,556 --> 00:56:34,405
Se menționează o întâlnire anume?
617
00:56:34,406 --> 00:56:35,806
Vreun detaliu anume?
618
00:56:36,556 --> 00:56:38,006
O dovadă de afecțiune, poate.
619
00:56:38,007 --> 00:56:40,257
Da! Există așa ceva!
620
00:56:40,907 --> 00:56:42,307
Un colier.
621
00:56:42,308 --> 00:56:44,956
Cel pe care i l-am oferit cadou
la ziua ei de naștere.
622
00:56:44,957 --> 00:56:49,131
"Voi prețui mereu colierul cu 12 diamante
pe care el mi l-a făcut cadou."
623
00:56:49,132 --> 00:56:51,607
"Dovada iubirii noastre consumate."
624
00:56:52,457 --> 00:56:55,133
Consumat înseamnă
ceea ce cred eu că înseamnă?
625
00:56:55,808 --> 00:56:57,358
Da, mă tem că așa e.
626
00:56:59,308 --> 00:57:00,708
Dumnezeul meu!
627
00:57:01,733 --> 00:57:04,233
Tot ce trebuie ca Maiestatea voastră
să facă... e să organizeze un bal.
628
00:57:05,308 --> 00:57:07,307
Poftim?
Și cu ce ar ajuta așa ceva?
629
00:57:07,308 --> 00:57:09,459
Vă va oferi pretextul
630
00:57:09,460 --> 00:57:12,009
să-i sugerați reginei
să poarte cadoul dvs.
631
00:57:13,409 --> 00:57:17,658
Richelieu, asta-i o mișcare
foarte inteligentă.
632
00:57:17,659 --> 00:57:19,634
Deci dacă are diamantele...
633
00:57:19,635 --> 00:57:21,534
Maiestatea voastră poate sta liniștită.
634
00:57:23,110 --> 00:57:24,585
Și dacă nu le are?
635
00:57:25,960 --> 00:57:29,309
Vrea să dea un bal peste cinci zile.
636
00:57:29,310 --> 00:57:32,009
Trimite-mi diamantele la bijutier
să le lustruiască.
637
00:57:32,010 --> 00:57:34,910
Vreau atenția completă a regelui,
în acea seară.
638
00:57:54,812 --> 00:57:56,687
Sper că nu v-am întrerupt.
639
00:57:56,688 --> 00:57:59,312
Firește că nu, Maiestatea voastră.
Cărui fapt datorez...?
640
00:57:59,313 --> 00:58:00,713
Știu.
641
00:58:01,512 --> 00:58:04,712
Poate Maiestatea voastră
ar putea fi puțin mai clară?
642
00:58:04,713 --> 00:58:06,113
Știu.
643
00:58:07,513 --> 00:58:11,313
Bănuiesc că acum eu ar trebui să râd
malefic și să vă dezvălui
644
00:58:11,314 --> 00:58:15,313
vreo conspirație diabolică
din care Maiestatea voastră
645
00:58:15,314 --> 00:58:18,438
crede că fac parte,
însă regret să vă spun
646
00:58:18,439 --> 00:58:20,938
că n-am nicio idee despre ce vorbiți.
647
00:58:20,939 --> 00:58:22,813
M-am gândit că veți spune asta.
648
00:58:22,814 --> 00:58:26,688
Și atunci de ce m-ați onorat
cu vizita dvs?
649
00:58:26,689 --> 00:58:28,814
Să mă uit în ochii dvs,
atunci când o veți spune.
650
00:58:37,615 --> 00:58:39,015
Maiestatea voastră.
651
00:58:42,740 --> 00:58:44,315
S-ar putea să nu fie totul pierdut, încă.
652
00:58:50,215 --> 00:58:52,616
Vin, vin!
653
00:58:52,617 --> 00:58:54,516
Răbdare, doar nu-i o problemă
de viață și de moarte!
654
00:58:54,517 --> 00:58:56,715
De fapt, chiar este.
655
00:58:56,716 --> 00:58:59,466
Vrei să plec în Anglia,
să recuperez diamantele,
656
00:58:59,467 --> 00:59:02,807
pe care regina doar bănuiește
c-ar fi în posesia lui Buckingham.
657
00:59:02,808 --> 00:59:07,216
Ceea ce implică străpungerea pazei
unei fortărețe practic inexpugnabile.
658
00:59:08,076 --> 00:59:09,076
De vreme ce cardinalul nu vrea
să se suspecteze vreo legătură cu el,
659
00:59:09,111 --> 00:59:13,216
Turnul Londrei e alegerea cea mai logică.
660
00:59:13,517 --> 00:59:17,917
Apoi întoarcerea la Paris,
cu fiecare soldat, asasin,
661
00:59:17,918 --> 00:59:22,918
mercenar, vânător de recompense,
încercând să mă oprească.
662
00:59:22,919 --> 00:59:26,492
E ceva ce mi-a scăpat?
663
00:59:26,493 --> 00:59:27,943
Totul în cinci zile.
664
00:59:27,944 --> 00:59:30,342
Un detaliu minor. Altceva?
665
00:59:30,343 --> 00:59:32,342
Nu.
666
00:59:32,343 --> 00:59:34,618
Atunci nu am decât o întrebare pentru tine.
667
00:59:35,343 --> 00:59:37,594
De ce aș face așa ceva?
668
00:59:45,223 --> 00:59:46,813
Spre Anglia, atunci.
669
00:59:50,258 --> 00:59:52,581
Diamante, Buckinggham, Turnul Londrei,
cinci zile,
670
00:59:52,582 --> 00:59:55,486
reputația reginei și soarta Franței.
671
00:59:55,487 --> 00:59:56,965
Cine vine cu mine?
672
01:00:01,796 --> 01:00:04,972
Mi-aș închipui că regina ar fi
destul de generoasă.
673
01:00:04,973 --> 01:00:06,300
Contele Porthos.
674
01:00:06,301 --> 01:00:09,707
Ce credeți?
Sună bine, nu-i așa?
675
01:00:09,708 --> 01:00:14,385
În afară de asta, am auzit că englezoaicele
sunt ca o sticlă de șampanie.
676
01:00:14,386 --> 01:00:17,803
Reci pe dinafară, dar o dată încălzite...
677
01:00:17,804 --> 01:00:22,393
Nu-i o cauză foarte nobilă,
dar trebuie rezolvată.
678
01:00:27,444 --> 01:00:29,669
Dacă Buckingham e acolo,
atunci e și ea.
679
01:00:29,670 --> 01:00:31,149
Cine?
680
01:00:31,150 --> 01:00:36,264
Contesa de Winter, Charlotte Paxton,
Anne de Broi,
681
01:00:36,265 --> 01:00:39,326
Lady Clarack...
Milady.
682
01:00:39,327 --> 01:00:41,206
Milady?
683
01:00:42,450 --> 01:00:44,937
O știu.
Am văzut-o cu Rochefort.
684
01:00:44,938 --> 01:00:46,807
Iar a schimbat tabăra.
685
01:00:46,808 --> 01:00:48,742
E în slujba Cardinalului, fără îndoială.
686
01:00:48,743 --> 01:00:50,518
Ce-i faci dac-o prinzi?
687
01:00:52,106 --> 01:00:55,718
Mușchetari, deschideți și predați-vă,
din ordinul Cardinalului!
688
01:00:55,719 --> 01:00:57,504
- Ai fost urmărită!
- E Rochefort.
689
01:00:57,505 --> 01:01:02,538
Athos, Porthos, Aramis și D'Artagnan.
690
01:01:02,539 --> 01:01:05,513
Predați-vă armele și veți scăpa nevătămați.
691
01:01:08,256 --> 01:01:11,686
În clipa-n care ies afară...
ucide-i.
692
01:01:13,897 --> 01:01:15,457
Aprindeți torțele!
693
01:01:15,458 --> 01:01:18,680
Număr până la cinci și apoi vă dau foc!
694
01:01:24,104 --> 01:01:27,789
Unu, doi, trei...
695
01:01:27,790 --> 01:01:32,028
- Scuze, n-am văzut că ești acolo!
- La naiba!
696
01:01:51,686 --> 01:01:55,609
Permite-mi să ghicesc. Ai venit să-mi spui
că mușchetarii sunt morți,
697
01:01:55,610 --> 01:01:57,977
că totul merge conform planului,
698
01:01:57,978 --> 01:02:01,806
și că nu am absolut nici un motiv
să mă îngrijorez.
699
01:02:01,807 --> 01:02:04,808
Am fost luați prin surprindere,
Eminența voastră.
700
01:02:04,809 --> 01:02:07,933
Cumva trăiam cu presupunerea
701
01:02:07,934 --> 01:02:10,846
ca tot planul era ca voi
să-i luați pe ei prin surprindere.
702
01:02:10,847 --> 01:02:12,405
Nu era așa?
703
01:02:12,406 --> 01:02:15,641
- Eminența voastră...
- Îți cam place cuvântul ăsta, nu?
704
01:02:15,642 --> 01:02:19,090
Din păcate, faptul că-l tot repeți
nu-ți va aduce bunăvoința mea.
705
01:02:19,091 --> 01:02:21,897
Alertați-o pe Milady.
Supravegheați porturile.
706
01:02:21,898 --> 01:02:24,693
Nimeni nu navighează spre Anglia
fără permisiunea mea oficială.
707
01:02:24,694 --> 01:02:27,015
Pune o recompensă pe capul lor.
708
01:02:27,016 --> 01:02:28,347
Cu cât mai mare, cu atât mai bine.
709
01:02:28,348 --> 01:02:30,870
Da, Eminența voastră.
710
01:02:30,871 --> 01:02:32,330
Rochefort!
711
01:02:34,625 --> 01:02:36,988
Să nu mă mai dezamăgești.
712
01:02:41,967 --> 01:02:44,455
PORTUL CALAIS
713
01:02:47,709 --> 01:02:51,363
E Jussac cu multe ajutoare.
Nu putem trece de ei.
714
01:02:51,364 --> 01:02:53,731
Cum naiba a ajuns așa de repede aici?
715
01:02:56,735 --> 01:02:59,945
- Deci ce-i de făcut?
- Trebuie să le distragem atenția.
716
01:02:59,946 --> 01:03:01,427
- Merg eu.
- Merg eu!
717
01:03:01,428 --> 01:03:02,772
Aș putea eu să merg.
718
01:03:02,773 --> 01:03:04,425
Probabil că nu.
719
01:03:04,426 --> 01:03:06,534
Greșit. Cu desăvârșire.
720
01:03:06,535 --> 01:03:08,839
Aveți nevoie de fiecare sabie
acolo unde mergeți.
721
01:03:08,840 --> 01:03:11,459
Nu vă pot ajuta cu așa ceva,
dar totuși vă pot ajuta...
722
01:03:11,460 --> 01:03:12,913
Chiar aici și chiar acum.
723
01:03:13,314 --> 01:03:15,144
- Dacă te prind...
- Nu mă vor prinde!
724
01:03:15,145 --> 01:03:17,914
- Dar dacă te prind...
- Sunt confidenta reginei.
725
01:03:17,915 --> 01:03:20,211
Voi pe de altă parte,
sunteți niște dezertori căutați,
726
01:03:20,212 --> 01:03:22,961
pe cale să fure de la cel mai puternic om
din Anglia.
727
01:03:22,962 --> 01:03:25,565
Care-ar trebui să fie mai îngrijorat?
728
01:03:25,566 --> 01:03:29,391
Pleacă, eu te voi aștepta să te întorci.
729
01:03:41,068 --> 01:03:42,553
Acum dă-mi pălăria aia.
730
01:03:49,806 --> 01:03:51,170
D'Artagnan!
731
01:03:51,171 --> 01:03:52,548
După el!
732
01:03:58,054 --> 01:03:59,364
Așteptați!
733
01:04:01,536 --> 01:04:04,892
Diamantele vor fi în seiful personal
al lui Buckingham.
734
01:04:04,893 --> 01:04:07,256
În partea cea mai de jos
și mai păzită a turnului,
735
01:04:07,257 --> 01:04:08,538
alături de bijuteriile coroanei.
736
01:04:08,539 --> 01:04:10,397
Încuietoarea e de-a dreptul
o operă de artă,
737
01:04:10,398 --> 01:04:13,202
se deschide cu o cheie pe care Buckingham
o poartă mereu asupra sa.
738
01:04:13,203 --> 01:04:14,861
Coridorul e împânzit de capcane.
739
01:04:14,862 --> 01:04:18,799
Bine c-am lămurit și asta.
Vrea cineva pâine și ceva brânză?
740
01:04:18,800 --> 01:04:21,401
N-ați terminat încă discuția, nu-i așa?
741
01:04:21,402 --> 01:04:23,501
Îmi pare așa de rău.
Vă rog nu-mi spuneți să ies afară.
742
01:04:24,202 --> 01:04:26,984
Apoi lucrurile se înrăutățesc.
Rău de tot.
743
01:04:26,985 --> 01:04:30,141
Trebuie să trecem peste trei ziduri
și un șanț cu apă.
744
01:04:30,142 --> 01:04:32,151
Și asta printre vreo două sute de soldați
bine antrenați
745
01:04:32,152 --> 01:04:33,975
care-și cam doresc să nu fie tâlhăriți.
746
01:04:33,976 --> 01:04:36,495
Și nici nu mă îndoiesc că Buckingham
știe de sosirea noastră.
747
01:04:36,496 --> 01:04:39,117
Datorită lui Milady,
numărul lor va fi sporit.
748
01:04:39,118 --> 01:04:42,135
Și de ce nu-i spunem lui Buckingham
că Milady complotează împotriva lui?
749
01:04:42,136 --> 01:04:43,573
Pentru că nu ne-ar crede.
750
01:04:44,074 --> 01:04:46,716
De ce-ar face-o?
Suntem dușmani înverșunați.
751
01:04:46,717 --> 01:04:50,786
În afară de asta,
Milady își va lua măsuri de precauție.
752
01:04:51,187 --> 01:04:53,431
Athos vine aici.
753
01:04:54,163 --> 01:04:58,393
Spune-mi... după ce crezi că vine?
754
01:04:58,894 --> 01:05:01,130
Ce mai contează?
755
01:05:01,131 --> 01:05:05,708
Orice-ar fi, nu-i de fapt decât un pretext.
756
01:05:05,709 --> 01:05:07,643
Vrea răzbunare pentru Veneția.
757
01:05:07,644 --> 01:05:12,502
Mă vrea pe mine...
și te vrea pe tine.
758
01:05:15,753 --> 01:05:17,781
Atunci trebuie să fim pregătiți
să-l întâmpinăm cum se cuvine.
759
01:05:17,782 --> 01:05:20,635
Nu-i așa?
760
01:05:20,636 --> 01:05:24,803
Nu-l putem învinge prin luptă dreaptă,
dar îl putem păcăli cumva.
761
01:05:24,804 --> 01:05:28,327
E foarte priceput la distragerea atenției
și e de-o viclenie deosebită.
762
01:05:28,328 --> 01:05:32,546
Știe că-l așteptăm pregătiți,
dar asta nu-l va opri.
763
01:05:32,547 --> 01:05:35,639
Ne cunoaște.
Cum arătăm...
764
01:05:35,640 --> 01:05:37,118
cum ne mișcăm, cum gândim...
765
01:05:37,119 --> 01:05:39,589
Își va împărți forțele
în echipe independente.
766
01:05:39,590 --> 01:05:43,416
Fiecare cu alt loc de intrare,
pentru a-și mări șansele de succes.
767
01:05:43,417 --> 01:05:47,988
- Noi suntem patru, deci vom folosi...
- De fapt, suntem cinci. Uită-te și aici...
768
01:05:50,754 --> 01:05:54,899
E un scufundător priceput, va încerca
să pătrundă pe Poarta Negustorilor.
769
01:05:56,963 --> 01:06:01,851
Aramis se va folosi clar de agilitatea sa
și de talentul de-a sta ascuns.
770
01:06:01,852 --> 01:06:05,166
Verifică fiecare turn, fiecare acoperiș.
771
01:06:07,648 --> 01:06:12,169
Porthos, pe de altă parte,
va folosi forța brută.
772
01:06:12,170 --> 01:06:16,101
Una din metodele lui preferate
e să se lase prins de inamici.
773
01:06:20,396 --> 01:06:23,574
Un alt motiv de a nu-i captura în viață.
774
01:06:25,396 --> 01:06:27,098
Și încă ceva...
775
01:06:31,074 --> 01:06:33,235
Vor încerca să ne învrăjbească.
776
01:06:33,236 --> 01:06:36,019
Pretinzând că au informații secrete,
777
01:06:36,020 --> 01:06:38,643
despre cine știe ce conspirație,
pentru a ne despărți,
778
01:06:38,644 --> 01:06:42,249
cum ar fi să spună că-s agent dublu,
lucrând pentru Cardinal.
779
01:06:42,250 --> 01:06:46,196
sau că tu ai încerca să scapi de mine.
780
01:06:48,444 --> 01:06:54,336
Te asigur...
nimic nu poate fi mai neadevărat.
781
01:06:56,625 --> 01:06:57,962
Cu toate că...
782
01:06:59,364 --> 01:07:03,287
cred... c-ar trebui...
783
01:07:03,288 --> 01:07:07,607
să te percheziționez
pentru ceva arme ascunse.
784
01:07:10,264 --> 01:07:11,780
Și așa vom face!
785
01:07:13,384 --> 01:07:16,085
Și exact la asta se va aștepta și ea.
786
01:07:16,086 --> 01:07:19,965
Și așa că vom face...
ceva neașteptat.
787
01:07:19,966 --> 01:07:24,106
Mergem în miezul zilei, un singur om,
ascuns chiar la vedere sub ochii lor.
788
01:07:24,107 --> 01:07:27,424
Cu noua întărire a pazei, vor fi multe
gărzi noi, ăsta-i punctul lor slab.
789
01:07:27,425 --> 01:07:31,193
Iar tu, D'Artagnan,
vei fi elementul surpriză.
790
01:07:31,194 --> 01:07:34,290
Noi vom atrage atenția.
791
01:07:34,291 --> 01:07:36,929
Vom încerca să creăm o diversiune,
792
01:07:36,930 --> 01:07:40,238
să-i ținem ocupați cât mai mult,
cât mai departe de tine.
793
01:07:40,239 --> 01:07:43,818
Dar totul va rămâne pe mâinile tale.
794
01:07:43,819 --> 01:07:45,792
Ai vrut să fii un mușchetar,
795
01:07:45,793 --> 01:07:49,878
ai vrut să slujești Franța,
asta-i ocazia ta!
796
01:07:58,166 --> 01:08:00,217
Stâng, drept, stâng, drept!
797
01:08:00,452 --> 01:08:01,866
N-ai văzut că semnalizam?
798
01:08:01,867 --> 01:08:03,462
Am văzut că-mi fluturai din mână
ca un idiot!
799
01:08:03,663 --> 01:08:05,171
Păi așa era semnalizarea naibii!
800
01:08:05,172 --> 01:08:07,247
Încerc să pricep ce tot îndrugi acolo,
801
01:08:07,248 --> 01:08:09,720
dar pur și simplu bălmăjești ca un tâmpit!
802
01:08:09,721 --> 01:08:11,098
- Mă faci tâmpit?
- Da!
803
01:08:11,099 --> 01:08:12,927
Terminați cu hărmălaia asta!
804
01:08:17,788 --> 01:08:20,385
- Ar trebui să-l arestați pe omul ăsta!
- Să mă aresteze?
805
01:08:50,612 --> 01:08:54,007
Sire, primul mușchetar a fost arestat!
806
01:08:54,951 --> 01:08:56,465
Deci jocul tocmai a început.
807
01:08:56,466 --> 01:08:59,919
Aduceți-l aici și dublați paza.
808
01:08:59,920 --> 01:09:03,813
Dublați numărul gardienilor.
Dublați totul.
809
01:09:04,314 --> 01:09:05,651
Sire.
810
01:09:05,652 --> 01:09:08,650
Ne vor cădea în plasă.
811
01:09:10,557 --> 01:09:14,811
Se pare că domnul meu
are totul sub control.
812
01:09:15,244 --> 01:09:18,495
Nu te superi dacă nu stau până la capăt?
813
01:09:19,564 --> 01:09:22,219
- Crezi c-aș putea pierde?
- Dimpotrivă!
814
01:09:22,220 --> 01:09:25,155
N-am nimic împotrivă să-l ucizi pe Athos,
815
01:09:25,156 --> 01:09:28,097
dar dacă se poate,
aș prefera să nu-i văd moartea.
816
01:09:31,185 --> 01:09:32,585
Spune-mi...
817
01:09:32,586 --> 01:09:34,260
Care-i culoarea ta preferată?
818
01:09:40,635 --> 01:09:42,035
Roșu.
819
01:09:42,836 --> 01:09:44,236
De ce?
820
01:09:44,237 --> 01:09:47,286
Doream să văd dacă poți rosti
și ceva adevărat.
821
01:09:59,662 --> 01:10:01,712
Cât mai departe de locul ăsta.
822
01:10:15,438 --> 01:10:16,838
Măi să fie...
823
01:10:19,563 --> 01:10:22,763
Ia uite ce ne-a adus Moșu'.
824
01:10:24,163 --> 01:10:26,664
Ce mai face bătrânul Athos?
825
01:10:28,114 --> 01:10:31,538
La fel de nesuferit ca întotdeauna,
pun rămășag.
826
01:10:31,539 --> 01:10:36,063
Să trimită un băiat pentru a face
o treabă demnă de-un bărbat.
827
01:10:36,064 --> 01:10:37,964
Ar trebui să mă simt de-a dreptul ofensat.
828
01:10:40,964 --> 01:10:43,015
După ce anume ați venit aici?
829
01:10:44,990 --> 01:10:48,764
Secrete, spioni, totul nu-i decât un joc.
830
01:10:48,765 --> 01:10:53,665
Doar că prețul eșecului,
după cum veți vedea, e puțin cam mare.
831
01:10:56,566 --> 01:10:57,966
Poftim?
832
01:10:58,966 --> 01:11:00,666
Nici un ultim cuvânt?
833
01:11:01,516 --> 01:11:04,666
Nicio o insultă?
Nu cerșești îndurare?
834
01:11:04,667 --> 01:11:06,067
Cât e ceasul?
835
01:11:08,066 --> 01:11:09,891
Cam ora două.
836
01:11:09,892 --> 01:11:12,967
De ce?
Te grăbești undeva?
837
01:11:15,767 --> 01:11:17,342
Uită-te la fereastră.
838
01:11:24,867 --> 01:11:28,018
Nu ei au creat diversiunea.
Eu am fost acela.
839
01:12:32,572 --> 01:12:35,172
- Cer permisiunea de îmbarcare.
- O aveți.
840
01:12:53,073 --> 01:12:55,324
Athos!
841
01:13:11,875 --> 01:13:16,375
Lucrul minunat atunci când lupți cu un
oponent imaginar, căpitane Rochefort,
842
01:13:17,075 --> 01:13:20,750
e că deși e foarte priceput,
e foarte ușor de învins.
843
01:13:20,751 --> 01:13:22,700
Eminența voastră.
844
01:13:22,701 --> 01:13:25,626
Satisfacția victoriei,
fără riscul eșecului.
845
01:13:26,976 --> 01:13:29,976
Sunt convins că nu ai venit aici să mă
impresionezi cu talentele tale în luptă.
846
01:13:29,977 --> 01:13:31,377
Nu, Eminența voastră.
847
01:13:32,201 --> 01:13:33,975
Am vești bune.
848
01:13:33,976 --> 01:13:35,376
Cum ar fi...?
849
01:13:50,127 --> 01:13:52,427
Și cum facem cu diamantele?
850
01:13:52,428 --> 01:13:55,727
- Sunt tot la Buckingham?
- Nu.
851
01:13:55,728 --> 01:13:57,478
Milady nu se riscă nicodată.
852
01:13:57,479 --> 01:14:00,328
N-ar fi riscat să le pună în seif,
dacă nu știa sigur că le poate lua înapoi.
853
01:14:01,778 --> 01:14:03,927
Și unde sunt acum?
854
01:14:03,928 --> 01:14:06,453
Le poartă singura persoană
în care ea are încredere.
855
01:14:12,079 --> 01:14:14,479
Adică le-am pierdut
și totul a fost în zadar?
856
01:14:14,480 --> 01:14:15,880
Asta nu aș crede.
857
01:14:22,730 --> 01:14:26,580
Tu ai fost diversiunea, noi te-am scos
de acolo, dar găselnița planului...
858
01:14:27,230 --> 01:14:28,630
Ei bine...
859
01:14:28,631 --> 01:14:30,905
A fost în mâinile altcuiva.
860
01:14:34,080 --> 01:14:36,280
Cineva pe care nici Milady
nu l-ar suspecta.
861
01:14:41,581 --> 01:14:43,881
Vizitiu, ce naiba se întâmplă?
862
01:14:43,882 --> 01:14:45,481
V-am urmat întocmai instrucțiunile, dnă.
863
01:14:45,482 --> 01:14:47,531
Cât mai departe de aici.
864
01:15:31,084 --> 01:15:34,084
Planchet, nu credeam s-apuc
s-o spun vreodată, dar...
865
01:15:35,084 --> 01:15:36,634
Bravo!
866
01:15:36,635 --> 01:15:38,035
Mulțumesc, dle.
867
01:15:38,760 --> 01:15:41,710
- Înseamnă mult, venind din partea dvs...
- Taci, Planchet.
868
01:15:41,711 --> 01:15:43,111
Da, dle.
869
01:15:50,086 --> 01:15:51,486
Nu!
870
01:15:54,586 --> 01:15:56,836
Din precauție, am scos praful de pușcă.
871
01:16:03,886 --> 01:16:06,462
- Și acum?
- Îmi dai diamantele,
872
01:16:06,463 --> 01:16:08,586
sau le voi lua de pe cadavrul tău.
873
01:16:08,587 --> 01:16:09,987
Alegerea e a ta.
874
01:16:13,462 --> 01:16:15,337
Vrei să-mi dau jos și altceva?
875
01:16:15,338 --> 01:16:16,738
Ieși!
876
01:16:29,088 --> 01:16:31,988
Băieți...
Nu ne-am văzut de ceva timp.
877
01:16:35,689 --> 01:16:37,739
Se pare că el e noul mușchetar.
878
01:16:38,789 --> 01:16:40,189
Ne-am mai întâlnit.
879
01:16:41,889 --> 01:16:44,764
Așa e. Ce mică-i lumea.
880
01:16:47,389 --> 01:16:49,440
Nu l-am lăsat pe Rochefort să te ucidă.
881
01:16:50,965 --> 01:16:52,890
Îți aduci aminte de asta, nu-i așa?
882
01:17:00,590 --> 01:17:02,140
L-ai ucis pe Buckingham?
883
01:17:02,141 --> 01:17:04,115
Nu.
884
01:17:04,116 --> 01:17:06,266
- Dar mă vei ucide pe mine.
- Da.
885
01:17:09,541 --> 01:17:11,391
L-ai cruțat pe el, dar mă ucizi pe mine.
886
01:17:11,392 --> 01:17:14,166
Da, nu îl urăsc pe Buckingham.
887
01:17:22,917 --> 01:17:26,692
Poftim.
O să vă folosească.
888
01:17:29,867 --> 01:17:31,267
Mișcă.
889
01:18:04,995 --> 01:18:06,395
Athos.
890
01:18:24,596 --> 01:18:27,295
Cel puțin a murit așa cum a trăit.
891
01:18:27,296 --> 01:18:29,046
În condițiile dictate de ea.
892
01:18:32,097 --> 01:18:33,597
A făcut asta pentru mine.
893
01:18:35,697 --> 01:18:38,497
Nu m-aș fi putut împăca cu gândul
că eu am apăsat trăgaciul.
894
01:18:42,497 --> 01:18:43,897
Haide, să mergem acasă.
895
01:19:17,200 --> 01:19:19,199
Maiestatea voastră.
896
01:19:19,200 --> 01:19:22,499
Draga mea. Pari tulburată.
897
01:19:22,500 --> 01:19:23,974
Chiar deloc.
898
01:19:23,975 --> 01:19:25,902
Maiestatea voastră m-a speriat, atâta tot.
899
01:19:25,903 --> 01:19:27,563
Îmi pare așa de rău.
900
01:19:28,523 --> 01:19:30,862
Am vrut doar să trec pe la tine...
și să-ți spun...
901
01:19:30,863 --> 01:19:33,557
că aștept cu nerăbdare seara.
902
01:19:33,558 --> 01:19:35,910
Ar trebui să fie chiar spectaculos.
903
01:19:35,911 --> 01:19:37,904
Costume, focuri de artificii și altele.
904
01:19:38,935 --> 01:19:40,384
Dar tu...
905
01:19:42,091 --> 01:19:44,852
Tu vei fi cea mai spectaculoasă
prezență de acolo.
906
01:19:44,853 --> 01:19:47,643
Mai ales că vei purta diamantele.
907
01:19:48,805 --> 01:19:50,455
Le vei purta, nu-i așa?
908
01:19:52,345 --> 01:19:54,652
Pentru că-i foarte important
pentru mine s-o faci.
909
01:19:56,568 --> 01:19:58,685
Atunci le voi purta, Maiestatea voastră.
910
01:20:00,170 --> 01:20:01,634
Atunci ne vedem diseară.
911
01:20:11,803 --> 01:20:13,557
A promis că le va purta.
912
01:20:15,107 --> 01:20:17,983
Crezi că le va purta, nu-i așa?
913
01:20:17,984 --> 01:20:20,332
Sunt încredințat că da, Maiestate.
914
01:20:20,333 --> 01:20:21,832
Pe deplin.
915
01:20:50,312 --> 01:20:52,162
Am rău de zbor!
916
01:21:07,147 --> 01:21:08,603
La naiba!
917
01:21:54,672 --> 01:21:56,555
Acum că le-am atras atenția,
918
01:21:56,556 --> 01:21:59,073
să vedem dacă putem rezolva situația
printr-o metodă pașnică.
919
01:21:59,074 --> 01:22:00,374
Mai mult sau mai puțin.
920
01:22:02,749 --> 01:22:04,337
Gasconule!
921
01:22:04,994 --> 01:22:07,757
Deci iar călătorești pe ceva inferior.
922
01:22:07,758 --> 01:22:10,210
Încă o dată, sunteți depășiți.
923
01:22:10,211 --> 01:22:12,188
Îi puteți mulțumi lui Milady pentru asta.
924
01:22:12,189 --> 01:22:14,921
Ne-a dat planurile lui Buckingham
cu mult timp în urmă.
925
01:22:14,922 --> 01:22:17,431
Și precum vedeți,
am făcut unele îmbunătățiri.
926
01:22:19,731 --> 01:22:21,131
Nu-i așa că-i o minunăție?
927
01:22:21,132 --> 01:22:22,432
Ce vrei?
928
01:22:24,709 --> 01:22:26,322
Diamantele?
929
01:22:26,323 --> 01:22:27,624
Vino să le iei!
930
01:22:27,625 --> 01:22:28,925
Nu prea cred.
931
01:22:28,926 --> 01:22:32,097
Vă pot zbura de pe cer
fără cea mai mică problemă.
932
01:22:32,098 --> 01:22:34,567
Însă dacă voi trageți în mine,
933
01:22:34,568 --> 01:22:36,366
o veți ucide pe domnița cea tinerică
și frumoasă.
934
01:22:38,915 --> 01:22:40,601
Aveți 60 de secunde.
935
01:22:42,556 --> 01:22:44,931
Ne va doborî la pământ în clipa-n care
va pune mâna pe diamante.
936
01:22:44,932 --> 01:22:46,238
Nu putem nici să scăpăm de ei.
937
01:22:46,239 --> 01:22:47,902
Nu putem lupta cu ei, la naiba!
938
01:22:47,903 --> 01:22:49,301
- D'Artagnan...
- Ce-i?
939
01:22:50,047 --> 01:22:52,497
Crezi că ești singurul
care-a pierdut pe cineva?
940
01:22:52,498 --> 01:22:54,529
Dacă e ucisă?
941
01:22:54,530 --> 01:22:56,706
Viața unei femei sau viitorul Franței?
942
01:22:56,707 --> 01:22:58,209
Ce-ai face tu în locul meu?
943
01:23:00,500 --> 01:23:03,046
Am făcut multe sacrificii
și am luat multe decizii dificile,
944
01:23:03,047 --> 01:23:06,137
pentru onoare, pentru rege, pentru țară.
Și știi ce-am învățat, băiete?
945
01:23:06,138 --> 01:23:09,546
Alegerile dificile si sacrificiile
nu-și țin de cald noaptea!
946
01:23:09,547 --> 01:23:12,045
Viața-i prea scurtă și e mult prea lungă
947
01:23:12,046 --> 01:23:13,807
pentru a trece prin ea
fără cineva care să-ți fie aproape.
948
01:23:13,808 --> 01:23:15,512
Nu sfârși ca mine!
949
01:23:16,177 --> 01:23:17,786
Alege femeia.
950
01:23:17,787 --> 01:23:19,546
Luptă pentru dragoste,
D'Artagnan.
951
01:23:20,575 --> 01:23:22,471
Franța își va purta singură de grijă.
952
01:23:23,809 --> 01:23:25,109
Timpul s-a scurs!
953
01:23:28,971 --> 01:23:30,596
Un schimb!
954
01:23:31,708 --> 01:23:33,565
Eu vin la bordul navei tale cu diamantele,
955
01:23:33,566 --> 01:23:34,876
fata vine la bordul navei noastre.
956
01:23:35,558 --> 01:23:37,753
Când ea va fi în siguranță...
957
01:23:37,754 --> 01:23:39,054
ți le voi da ție.
958
01:23:40,055 --> 01:23:41,386
Bine.
959
01:23:41,387 --> 01:23:43,260
Dar mai întâi vreau să văd diamantele.
960
01:23:44,119 --> 01:23:45,419
Planchet.
961
01:23:47,978 --> 01:23:49,278
Eliberați-o.
962
01:23:51,884 --> 01:23:55,128
- Coborâți puntea!
- Coborâți puntea!
963
01:24:39,897 --> 01:24:41,459
Nu te-nveți minte și pace, nu-i așa?
964
01:24:49,223 --> 01:24:50,571
Foc!
965
01:24:55,472 --> 01:24:56,772
Cârma dreapta!
966
01:24:56,773 --> 01:24:58,342
Foc!
967
01:25:29,990 --> 01:25:32,346
Bun.
Vroiam neapărat să vezi asta.
968
01:25:32,347 --> 01:25:33,709
Terminați-i!
969
01:25:35,838 --> 01:25:37,595
Nu putem nici să fugim,
nici să-i învingem în luptă.
970
01:25:37,596 --> 01:25:40,653
Le putem spune că ne predăm,
dar mă cam îndoiesc că va merge.
971
01:25:40,654 --> 01:25:42,819
Ne ascundem.
Acolo.
972
01:25:55,105 --> 01:25:56,105
Foc!
973
01:26:10,768 --> 01:26:12,634
Schimbați cursul și urmăriți-i!
974
01:26:12,635 --> 01:26:15,616
Schimbați cursul și urmăriți-i!
975
01:26:21,315 --> 01:26:23,253
E-un tip insistent,
trebuie să recunosc asta.
976
01:26:29,797 --> 01:26:31,097
Ce facem?
977
01:26:31,098 --> 01:26:32,700
Nu putem intra în furtună!
978
01:26:37,556 --> 01:26:41,028
Altcineva? E altcineva dornic
să pună ordinele la îndoială?
979
01:26:43,830 --> 01:26:45,130
Bun.
980
01:27:00,524 --> 01:27:01,888
Dle!
981
01:27:01,889 --> 01:27:04,244
Acum ar fi un moment bun să discutăm
despre o mărire de salariu?
982
01:27:04,245 --> 01:27:06,076
Taci din gură, Planchet!
983
01:27:06,077 --> 01:27:07,377
Da, dle.
984
01:27:25,266 --> 01:27:26,566
Unde sunt?
985
01:27:28,730 --> 01:27:31,060
Nu-i veți găsi niciodată aici.
986
01:27:31,793 --> 01:27:33,167
Pariez că-i vom găsi.
987
01:27:49,088 --> 01:27:50,420
Continuați urmărirea!
988
01:27:51,404 --> 01:27:52,999
Mă ocup eu de gascon.
989
01:28:24,165 --> 01:28:26,242
Știi care-i problema ta, băiete?
990
01:28:26,243 --> 01:28:27,826
Ai citit prea multe cărți,
991
01:28:27,827 --> 01:28:30,319
și-ai mai și crezut ce scrie-n ele.
992
01:28:31,690 --> 01:28:33,520
Curaj, onoare...
993
01:28:34,512 --> 01:28:35,920
Toți pentru unul...
994
01:28:36,622 --> 01:28:38,696
Dar istoria nu e scrisă de eroi,
995
01:28:38,697 --> 01:28:40,344
e scrisă de învingători.
996
01:28:40,345 --> 01:28:41,875
Fiți cu ochii în patru!
997
01:28:51,977 --> 01:28:53,358
Repriza a doua.
998
01:28:53,359 --> 01:28:54,899
Rahat!
999
01:29:16,541 --> 01:29:19,241
- Luați înălțime, la naiba!
- Suntem prea grei!
1000
01:29:21,050 --> 01:29:23,252
Ți-e teamă să mă dobori
într-o luptă cinstită?
1001
01:29:24,449 --> 01:29:26,136
Chiar deloc.
1002
01:29:26,137 --> 01:29:28,444
Doar că nu lupt cinstit.
1003
01:29:30,351 --> 01:29:32,233
Căpitane Rochefort!
1004
01:29:33,673 --> 01:29:35,430
Căpitane Rochefort!
1005
01:29:36,049 --> 01:29:37,629
Ei bine...
1006
01:29:54,672 --> 01:29:56,104
Aruncați balastul!
1007
01:29:56,105 --> 01:29:58,382
Aruncați totul!
1008
01:29:58,383 --> 01:30:00,341
- Muniția și tunurile!
- Aruncați-le peste bord!
1009
01:30:04,171 --> 01:30:06,464
Mai repede!
Mișcați-vă!
1010
01:30:17,744 --> 01:30:19,242
Îi dăm drumul?
1011
01:30:29,213 --> 01:30:30,866
Ține-te bine!
1012
01:30:34,628 --> 01:30:36,300
Dați-vă la o parte!
1013
01:31:49,882 --> 01:31:53,074
Diamantele sunt încă la mine.
1014
01:31:53,075 --> 01:31:55,321
Ce-ai de gând să faci în legătură cu asta?
1015
01:31:55,322 --> 01:31:56,872
Să te ucid.
1016
01:32:04,846 --> 01:32:06,584
Dacă insiști...
1017
01:34:38,094 --> 01:34:40,363
Ar fi trebuit să rămâi în Gasconia, băiete.
1018
01:34:48,625 --> 01:34:51,381
Ar fi trebuit să-i fi cerut iertare
calului meu.
1019
01:35:25,813 --> 01:35:29,014
Înconjurați palatul!
Împușcați-i pe mușchetari cum îi vedeți!
1020
01:35:29,015 --> 01:35:33,207
Folosiți toți oameni!
Și orice alte mijloace necesare!
1021
01:35:33,208 --> 01:35:34,999
- Eminența voastră...
- Nu mă întrerupe!
1022
01:35:35,000 --> 01:35:36,943
Oamenii ăștia nu trebuie să...
1023
01:36:02,199 --> 01:36:03,712
Arestați-i!
1024
01:36:11,161 --> 01:36:12,652
Ce înseamnă asta?
1025
01:36:14,531 --> 01:36:16,942
- Maiestatea voastră...
- Acești bărbați...
1026
01:36:16,943 --> 01:36:18,467
V-am adus un cadou, Maiestate.
1027
01:36:18,468 --> 01:36:19,997
Cu complimente din partea Cardinalului.
1028
01:36:21,684 --> 01:36:24,566
Cardinale...
Chiar nu trebuia.
1029
01:36:26,235 --> 01:36:29,641
Maiestatea voastră a cerut
să-i fie adusă una, așa că...
1030
01:36:29,642 --> 01:36:31,003
Chiar c-am cerut.
1031
01:36:34,926 --> 01:36:36,382
Dar ce s-a întâmplat cu ea?
1032
01:36:36,383 --> 01:36:39,610
Spionul lui Buckingham, Rochefort,
a încercat s-o saboteze.
1033
01:36:39,611 --> 01:36:41,836
- Am rezolvat însă problema.
- Rochefort?
1034
01:36:41,837 --> 01:36:43,702
Căpitanul gărzilor tale, nu-i așa?
1035
01:36:43,703 --> 01:36:48,241
De fapt... chiar Eminența sa
a descoperit trădătorul.
1036
01:36:52,744 --> 01:36:55,226
Din comanda mea și pentru binele Statului
1037
01:36:55,227 --> 01:36:59,962
purtătorul acestui document
a făcut ceea ce-a făcut.
1038
01:37:01,657 --> 01:37:03,579
E semnătura ta, nu-i așa?
1039
01:37:03,580 --> 01:37:05,776
Așa se pare, Maiestatea voastră.
1040
01:37:05,777 --> 01:37:08,873
Să văd dacă am înțeles.
Mi-ai adus o navă zburătoare
1041
01:37:08,874 --> 01:37:11,838
și ai descoperit și un spion
printre ai noștri.
1042
01:37:11,839 --> 01:37:14,138
Cum te-aș putea răsplăti vreodată?
1043
01:37:14,139 --> 01:37:16,944
Aș avea eu câteva idei.
1044
01:37:17,545 --> 01:37:19,045
Anne.
1045
01:37:20,549 --> 01:37:23,101
Tocmai a fost adus de la bijutier.
1046
01:37:26,023 --> 01:37:27,707
Mi-am dat seama că-i puțin cam devreme,
1047
01:37:27,708 --> 01:37:30,670
dar orchestra e deja aici, ca și noi.
1048
01:37:31,971 --> 01:37:34,304
Ar dori Maiestatea voastră să danseze?
1049
01:37:34,505 --> 01:37:36,866
Aș fi încântat.
1050
01:37:38,667 --> 01:37:41,875
Cât despre voi, băieți...
1051
01:37:41,876 --> 01:37:43,272
D'Artagnan...
1052
01:37:44,176 --> 01:37:45,476
Ei bine...
1053
01:37:46,893 --> 01:37:49,409
Se pare că nu ești singurul
care se alege cu fata.
1054
01:37:49,410 --> 01:37:51,679
Sunteți un talent înăscut, Maiestate.
1055
01:37:52,549 --> 01:37:54,564
Se pare că sunt.
1056
01:37:55,680 --> 01:37:57,304
Dar ca idee...
1057
01:37:57,305 --> 01:38:00,635
Cred că vei observa și alte schimbări
pe aici.
1058
01:38:02,307 --> 01:38:04,007
Îți mulțumesc...
1059
01:38:05,205 --> 01:38:06,734
pentru tot.
1060
01:38:06,735 --> 01:38:08,413
Oricând.
1061
01:38:09,837 --> 01:38:12,392
- Să înceapă muzica!
- Maiestate!
1062
01:38:12,393 --> 01:38:14,307
La locurile voastre, domnilor!
1063
01:38:20,206 --> 01:38:21,814
Bine jucat.
1064
01:38:31,282 --> 01:38:33,261
Aș avea nevoie de oameni ca voi.
1065
01:38:38,176 --> 01:38:40,220
- Am deja o altă slujbă.
- Eu sunt un bețiv.
1066
01:38:40,221 --> 01:38:41,938
Eu am alte surse de venit.
1067
01:38:41,939 --> 01:38:43,439
Mulțumesc, dar nu.
1068
01:38:45,594 --> 01:38:48,056
Va veni ziua când vă veți dori
să fi spus "da".
1069
01:38:48,057 --> 01:38:50,673
Poate. Dar nu astăzi.
1070
01:38:50,674 --> 01:38:52,650
Poate nu astăzi...
1071
01:39:03,812 --> 01:39:05,233
Te bucuri de spectacol?
1072
01:39:05,234 --> 01:39:07,068
Întotdeauna ești așa îngâmfat?
1073
01:39:07,069 --> 01:39:09,574
Doar marțea...
și doar când e vorba
1074
01:39:09,575 --> 01:39:11,101
de femei frumoase.
1075
01:39:11,102 --> 01:39:13,021
Deci... crezi că sunt frumoasă?
1076
01:39:14,360 --> 01:39:16,089
De fapt... e marți.
1077
01:39:43,033 --> 01:39:44,952
Și acum?
1078
01:39:44,953 --> 01:39:46,324
Acum bem.
1079
01:39:46,325 --> 01:39:47,625
Și apoi?
1080
01:39:47,626 --> 01:39:51,036
Unde ne-or trimite.
Orice-ar avea nevoie Franța.
1081
01:39:51,237 --> 01:39:53,964
Credeam că nu mai crezi în chestiile astea.
1082
01:39:54,836 --> 01:39:56,390
Eu cred în noi.
1083
01:39:57,171 --> 01:40:00,023
Până voi ajunge să nu mai cred în noi,
mai sunt lucruri pe lumea asta
1084
01:40:00,024 --> 01:40:01,705
pentru care merită să lupți și să mori.
1085
01:40:08,034 --> 01:40:10,899
Toți pentru unul și unul pentru toți.
1086
01:40:12,686 --> 01:40:16,719
Domnii mei, știu că puteți fi răi, duri,
1087
01:40:16,720 --> 01:40:22,470
temperamentali, de-a dreptul ticăloși,
dar uneori simt
1088
01:40:22,471 --> 01:40:24,282
că în fundul sufletului vostru, sunteți...
1089
01:40:24,283 --> 01:40:26,414
Mai taci, Planchet!
1090
01:40:26,415 --> 01:40:28,518
Da, da, bineînțeles.
1091
01:40:41,809 --> 01:40:43,821
În caz că te-ntrebi,
1092
01:40:43,822 --> 01:40:46,058
nu ești pe lumea cealaltă.
1093
01:40:46,059 --> 01:40:49,765
Nu sunt mort. Și nici tu.
1094
01:40:58,557 --> 01:40:59,857
Cum de-ai...?
1095
01:40:59,858 --> 01:41:04,255
L-am urmărit pe Athos.
Pe tine te-am pescuit din mare.
1096
01:41:09,187 --> 01:41:12,277
- Unde mergem?
- În Franța, firește.
1097
01:41:15,754 --> 01:41:20,473
Să iau înapoi ce-i al meu și să mă răzbun,
cu tot cu dobândă.
1098
01:41:27,992 --> 01:41:30,992
Traducerea și adaptarea:
www.RadioFLy.ws
1099
01:41:30,993 --> 01:41:34,993
Sincronizarea:
www.RadioFLy.ws