1 000:46,372 --> 00:00:48,723 Suntem în zorii celui de-al XVII-lea veac. 2 00:00:50,487 --> 00:00:52,287 După asasinarea tatălui său, 3 00:00:52,288 --> 00:00:55,669 tânărul rege, Ludovic al XIII-lea, urcă pe tronul Franței. 4 00:00:57,926 --> 00:01:01,637 Regatul său, odinioară pașnic, e acum înconjurat de inamici. 5 00:01:04,775 --> 00:01:09,172 În interiorul țării, cardinalul Richelieu, consilierul regelui, 6 00:01:09,173 --> 00:01:11,944 complotează în secret să pună mâna pe putere. 7 00:01:11,945 --> 00:01:15,413 Tânărul Ludovic și noua lui soție, Regina Ana, 8 00:01:15,504 --> 00:01:17,864 au rămas fără aliați. 9 00:01:17,865 --> 00:01:20,737 Europa e un butoi cu pulbere ce stă să explodeze, 10 00:01:20,738 --> 00:01:23,219 declanșând un război care va înghiți întregul continent. 11 00:01:23,420 --> 00:01:28,070 Doar câțiva oameni pot opri Apocalipsa ce va să vină. 12 00:01:28,271 --> 00:01:33,072 CEI TREI MUȘCHETARI 13 00:01:33,073 --> 00:01:38,074 Traducerea: www.RadioFLy.ws 14 00:01:39,075 --> 00:01:41,575 VENEȚIA, ITALIA 15 00:01:41,576 --> 00:01:48,576 Sincronizarea: www.RadioFLy.ws 16 00:02:56,178 --> 00:02:59,378 Nici nu te gândi! Ești tot mai neatent. 17 00:02:59,379 --> 00:03:01,479 Același lucru pot să-l spun și eu. 18 00:03:09,363 --> 00:03:10,813 Ca să știi de-acum înainte, 19 00:03:10,814 --> 00:03:13,726 "Te iubesc", ar fi fost un răspuns mai potrivit. 20 00:03:16,906 --> 00:03:20,118 - Iar tu ai fi putut spune "Salutare". - N-ar fi fost la fel de incitant. 21 00:03:20,119 --> 00:03:21,619 Ce mai face episcopul? 22 00:03:21,620 --> 00:03:25,349 - Nu la fel de bine ca tine. - Văd că nu te schimbi deloc. 23 00:03:25,350 --> 00:03:28,189 Sunt sigură că așa le spui tuturor domnițelor. 24 00:03:31,710 --> 00:03:34,378 Milord! Ai grijă, sunt o Lady! 25 00:03:34,379 --> 00:03:37,579 - Lasă-mă să te ating pe sâni! - Milord, ține-ți mâinile acasă! 26 00:03:37,996 --> 00:03:40,996 Sfințească-se numele Tău Vie împărăția Ta 27 00:03:40,997 --> 00:03:43,997 Facă-se voia Ta Precum în cer așa și pre Pământ 28 00:03:43,998 --> 00:03:45,918 Pâinea noastră cea de toate zilele Dă-ne-o nouă astăzi 29 00:03:45,919 --> 00:03:50,570 Și ne iartă nouă greșalele noastre Precum și noi iertăm greșiților noștri. 30 00:03:50,571 --> 00:03:51,971 Amin. 31 00:03:56,321 --> 00:03:58,128 Nu mai vreau vin! 32 00:04:14,471 --> 00:04:16,072 - Ce... - Cheia! 33 00:04:24,171 --> 00:04:25,781 Cheia asta? 34 00:04:35,571 --> 00:04:36,921 Cine ești? 35 00:04:43,301 --> 00:04:46,227 - Preot... sigur nu sunt. - Nici eu nu prea sunt o Lady. 36 00:04:46,228 --> 00:04:48,228 Am câteva minute libere. 37 00:04:49,568 --> 00:04:56,130 Cunoscut-am o muiere... Ce rezista la durere. 38 00:04:56,131 --> 00:05:00,398 Avea un nărav cam scârbos... Cu-n pui, o broască și-un bărbos. 39 00:05:00,399 --> 00:05:03,284 Mă așteptam mai mult de la cineva cu reputația ta. 40 00:05:04,371 --> 00:05:08,641 Bănuiesc că nu știi unde-i găsesc pe Athos și Aramis. 41 00:05:10,827 --> 00:05:12,227 Nici n-am auzit de ei. 42 00:05:13,889 --> 00:05:18,766 Voi, spionii ăștia francezi, sunteți tare aroganți. Și cam prostuți. 43 00:05:18,767 --> 00:05:21,027 - Iar tu ești atât de... - Sexy. 44 00:05:22,120 --> 00:05:24,520 Nu-mi vine să cred că mi-a luat așa mult să te prind. 45 00:05:24,521 --> 00:05:27,251 - Păi... nici nu m-ai prins! - Pardon? 46 00:05:28,371 --> 00:05:30,971 Nu... m-ai prins. 47 00:05:31,172 --> 00:05:35,223 - Și-atunci ce cauți aici? - Te prind eu pe tine. 48 00:05:57,139 --> 00:05:58,489 Cheia! 49 00:06:02,721 --> 00:06:04,071 Vive la France! 50 00:06:04,771 --> 00:06:06,771 CRIPTA LUI DA VINCI 51 00:06:07,721 --> 00:06:12,121 Leonardo a proiectat-o pentru a-și proteja planurile invențiilor sale. 52 00:06:20,422 --> 00:06:21,772 Purcedem? 53 00:06:26,921 --> 00:06:28,271 Acum! 54 00:06:46,661 --> 00:06:50,261 Ți-ai făcut treaba. Rămâi aici. Ne vedem la locul de întâlnire. 55 00:06:50,262 --> 00:06:54,040 Am venit împreună... plecăm împreună. 56 00:07:16,771 --> 00:07:21,271 - Mă duc eu. - Așteaptă. E prea ușor. 57 00:07:39,901 --> 00:07:41,910 Sunt plăci de presiune sub podea. 58 00:07:41,911 --> 00:07:44,811 - Mă pot cățăra pe ziduri. - Sau agățăm un cablu de acoperiș. 59 00:07:44,812 --> 00:07:46,262 Poate sunt capcane și acolo. 60 00:08:13,571 --> 00:08:16,651 Ce e? Ne cam grăbim... 61 00:08:18,481 --> 00:08:22,706 Ești sigur că nu sunt coridoare ascunse sau galerii secrete? 62 00:08:22,707 --> 00:08:25,848 Sunt sigur, Milord. E o criptă. O singură intrare și o singură ieșire. 63 00:08:25,849 --> 00:08:29,849 Excelent! Îi vreau morți pe mușchetari. Vreau să moară! 64 00:08:29,850 --> 00:08:32,340 Paznicii se schimbă peste două minute. Poate mai puțin. 65 00:08:33,571 --> 00:08:34,921 Mai puțin! 66 00:08:39,871 --> 00:08:43,176 - Și-acum ce facem, ne lăsăm păgubași? - Nu. 67 00:08:43,871 --> 00:08:45,221 Planul de rezervă! 68 00:08:47,899 --> 00:08:49,249 L-am găsit! 69 00:08:57,771 --> 00:09:01,122 - Athos, sper că știi ce-i acolo! - Ține-ți respirația! 70 00:09:18,708 --> 00:09:21,403 Întoarceți-vă! Acum! 71 00:09:33,571 --> 00:09:36,791 - Ești cea mai tare! - Te iubesc! 72 00:09:38,271 --> 00:09:42,271 Nu vreau să vă stric bună dispoziție, însă n-ați vrea să plecăm de aici? 73 00:09:42,272 --> 00:09:44,822 Măcar de data asta, popa are dreptate. 74 00:09:51,371 --> 00:09:53,871 - Toți pentru unul! - Și unul pentru toți! 75 00:09:57,087 --> 00:09:58,729 Unde mergem acum? 76 00:09:58,730 --> 00:10:01,508 - Ne întoarcem la Paris. - Și apoi? 77 00:10:01,509 --> 00:10:04,104 Unde ne vor trimite, oriunde Franța are nevoie de noi. 78 00:10:04,105 --> 00:10:06,149 Așa suntem noi, asta-i datoria noastră. 79 00:10:06,150 --> 00:10:11,065 - Chiar te iubesc. - Știu. 80 00:10:11,770 --> 00:10:14,889 Atunci, te rog, încearcă să-nțelegi că nu e nimic personal. 81 00:10:14,890 --> 00:10:17,008 E doar o afacere. 82 00:10:18,296 --> 00:10:20,753 El mi-a făcut o ofertă mai bună. 83 00:10:28,761 --> 00:10:32,621 - Athos! - Buckingham! 84 00:10:42,070 --> 00:10:43,453 O toxină... 85 00:10:46,346 --> 00:10:50,370 Dacă te întrebi, n-a fost în băutură, a fost pe cupă. 86 00:10:50,371 --> 00:10:54,355 Toxina s-a activat în contact cu lichidul. 87 00:10:58,217 --> 00:11:02,011 Nu-ți face griji. Nu e mortală. 88 00:11:03,520 --> 00:11:06,823 Deși, bănuiesc că o parte din tine, își dorește să fi murit. 89 00:11:08,053 --> 00:11:11,121 Tu îți asumi toate riscurile și eu culeg toate roadele. 90 00:11:11,122 --> 00:11:13,282 Nu mi se pare corect... 91 00:11:14,571 --> 00:11:18,671 Ca să nu pleci cu mâna goală, îți dau un mic sfat... 92 00:11:23,380 --> 00:11:28,232 Să n-ai încredere în nimeni, mai ales în femei. 93 00:11:28,233 --> 00:11:30,933 O să trăiești mai mult. 94 00:11:38,037 --> 00:11:41,812 I-ai spus că-l iubești chiar înainte să-l trădezi. 95 00:11:42,766 --> 00:11:47,437 A fost o adevărată cruzime, chiar și pentru mine. 96 00:11:48,427 --> 00:11:54,513 Eu i-am luat "premiul". Tu i-ai luat mai mult de atât... 97 00:12:02,465 --> 00:12:07,009 În sfârșit... mașinăria pentru război. 98 00:12:17,771 --> 00:12:21,171 UN AN MAI TÂRZIU 99 00:12:47,476 --> 00:12:49,214 Uită-te jos. 100 00:12:50,518 --> 00:12:53,890 E o șmecherie pe care am învățat-o de la un vechi prieten. 101 00:12:53,891 --> 00:12:57,889 Adversarul tău nu va fi la fel de corect ca tine. 102 00:12:58,707 --> 00:13:03,129 Dacă ții minte lucrul ăsta, nu mai am ce să te învăț. 103 00:13:03,130 --> 00:13:04,555 Mă-ndoiesc, tată. 104 00:13:06,958 --> 00:13:08,508 Păstreaz-o! 105 00:13:09,470 --> 00:13:12,771 E trecut din generație în generație, de la tată la fiu. 106 00:13:12,772 --> 00:13:14,789 Acum e a ta. 107 00:13:19,870 --> 00:13:21,852 Arma unui mușchetar... 108 00:13:22,253 --> 00:13:26,068 Adevărata arma a unui mușchetar... e în inima ta. 109 00:13:27,237 --> 00:13:31,013 - Toți pentru unul! - Și unul pentru toți! 110 00:13:31,014 --> 00:13:35,544 - Îmi amintești de cineva. - Stai să ghicesc... De tine. 111 00:13:35,545 --> 00:13:39,538 Nu, îmi amintești de bărbatul care-am vrut să fiu când eram de vârsta ta. 112 00:13:41,314 --> 00:13:44,539 Ar trebui să pleci... 113 00:13:44,540 --> 00:13:49,462 Ține punga asta. Ai 15 scuzi aici. Destul să ajungi la Paris. 114 00:13:49,463 --> 00:13:53,725 Îți trebuie un cal. Maică-ta insistă s-o iei pe Floricica. 115 00:13:53,726 --> 00:13:57,809 - Știu că nu-i prea mult, însă... - E destul. 116 00:14:02,302 --> 00:14:06,280 Ai grijă, fiule. Nu intra în prea multe dueluri. 117 00:14:06,281 --> 00:14:09,989 Dacă o să fiu muschetar, va trebui să mă și duelez. 118 00:14:09,990 --> 00:14:14,297 - Rămâi în spate, dacă poți. - Da, mamă. 119 00:14:14,298 --> 00:14:15,933 Mai am un sfat... 120 00:14:15,934 --> 00:14:18,486 Da, știu... Să nu intru în belele. 121 00:14:18,487 --> 00:14:22,976 Greșit! Intră în belele. Fă greșeli! 122 00:14:24,073 --> 00:14:26,675 Luptă, iubește, trăiește! 123 00:14:28,815 --> 00:14:34,452 Nu uita, mereu vei fi un gascon și vei rămâne fiul nostru! 124 00:14:37,021 --> 00:14:38,521 Hai, du-te! 125 00:15:02,025 --> 00:15:04,825 3 ZILE MAI TÂRZIU 126 00:15:16,775 --> 00:15:19,756 Pentru numele lui Dumnezeu, ce animal mai e și asta? 127 00:15:19,757 --> 00:15:23,045 Nici animalul care-l călărește nu e mare lucru. 128 00:15:23,046 --> 00:15:24,396 - Hangiule? - Da, dle. 129 00:15:24,397 --> 00:15:26,630 Adapă-mi și hrănește-mi calul. 130 00:15:26,631 --> 00:15:31,407 Așadar e un cal. Prietenii mei au crezut că e o vacă. 131 00:15:33,734 --> 00:15:36,258 Mă scuzați... 132 00:15:36,259 --> 00:15:38,964 Sunt sigur că doar glumiți. 133 00:15:38,965 --> 00:15:43,516 Floricica... e cam sensibilă. 134 00:15:45,051 --> 00:15:47,233 Mă tem că trebuie să-i cereți scuze. 135 00:15:48,279 --> 00:15:51,816 Iar eu mă tem că nu-mi place să-mi cer scuze țăranilor gasconi. 136 00:15:51,817 --> 00:15:55,710 Nu mie. Iepei mele... 137 00:15:59,162 --> 00:16:01,614 Ați jignit-o. 138 00:16:04,307 --> 00:16:08,912 - Și dacă nu-mi cer scuze? - O să te omor. 139 00:16:19,228 --> 00:16:21,196 M-ai împușcat! 140 00:16:21,197 --> 00:16:23,536 Ești foarte perspicace, tinere. 141 00:16:23,537 --> 00:16:27,612 Întrebarea e: de ce n-ai murit? 142 00:16:27,613 --> 00:16:31,604 Rană superficială. S-o fi dereglat cătarea. 143 00:16:31,605 --> 00:16:36,059 - Cine se ocupă de pistoalele mele? - Căpitane Rochefort, eu... 144 00:16:39,356 --> 00:16:42,145 Nu vreau să-mi murdăresc spada cu sânge de țăran. 145 00:16:42,804 --> 00:16:47,905 Băiete, consideră asta o lecție. Ultima... 146 00:16:49,055 --> 00:16:50,555 Nu! 147 00:16:53,493 --> 00:16:56,557 E prea drăguț pentru așa ceva. 148 00:16:57,559 --> 00:17:00,259 Cum doriți, Milady. 149 00:17:02,217 --> 00:17:05,827 Rochefort, vino. Suntem așteptați la Paris. 150 00:17:05,828 --> 00:17:07,582 Mulțumesc. 151 00:18:26,255 --> 00:18:27,605 Faceți loc! 152 00:18:34,510 --> 00:18:36,699 Ai băut destul. 153 00:18:38,671 --> 00:18:40,818 Unde mi-e cana? 154 00:18:40,819 --> 00:18:42,169 Mă scuzați! 155 00:18:45,171 --> 00:18:47,471 - Te crezi mai bun decât mine? - Nu! 156 00:18:49,771 --> 00:18:52,758 - Toți pentru unul... - Mă scuzați! 157 00:18:54,471 --> 00:18:56,971 - Îmi cer scuze! - Nu vezi bine? 158 00:18:56,972 --> 00:19:00,423 Îl urmăresc pe cel care mi-a insultat iapa și a încercat să mă omoare. Dă-mi drumul. 159 00:19:00,424 --> 00:19:03,404 Nu-i îndeajuns. Mi-ai vărsat băutura și mi-ai stricat tunica. 160 00:19:03,405 --> 00:19:04,805 Mă cam grăbesc... 161 00:19:07,181 --> 00:19:10,007 - Ține. - 10 bănuți? 162 00:19:10,008 --> 00:19:13,827 - Cu cine crezi că vorbești? - Cu bețivanul orașului, după cum miroși. 163 00:19:13,828 --> 00:19:15,777 Băiete, se pare că ți-o cauți cu lumânarea. 164 00:19:16,571 --> 00:19:19,623 - Ce vrei să spui? - Văd că ești și surd și chior. 165 00:19:19,624 --> 00:19:22,371 Din fericire pentru tine, eu sunt doctor. 166 00:19:22,372 --> 00:19:24,984 Minunat! Când să-mi fac programare? 167 00:19:24,985 --> 00:19:26,846 La amiază, Cooper's Yard, în St. Germain. 168 00:19:26,847 --> 00:19:28,197 O să fiu acolo. 169 00:19:30,730 --> 00:19:32,093 Mă scuzați. 170 00:19:32,094 --> 00:19:33,673 Nu mă pot hotărî. 171 00:19:33,674 --> 00:19:38,596 Dacă-mi permiteți... Asta vă dă un aer impunător. 172 00:19:38,597 --> 00:19:42,146 Pe când cea albastră, vă scoate în evidență latura năvalnică. 173 00:19:42,147 --> 00:19:44,061 La fel de importante! 174 00:19:44,062 --> 00:19:47,313 Impunător! Năvalnic! 175 00:19:47,314 --> 00:19:50,775 Cum spunea și Regele Solomon: le iau pe amândouă! 176 00:19:50,776 --> 00:19:52,776 O alegere excelentă, Milord. 177 00:19:55,337 --> 00:19:59,513 Draga mea, mă răsfeți. Nu știu cum te-aș putea răsplăti. 178 00:20:00,201 --> 00:20:01,833 Ai grijă! 179 00:20:01,834 --> 00:20:04,535 Îmi cer scuze. E o problemă de viață și moarte. Nu se va mai întâmplă. 180 00:20:04,536 --> 00:20:07,642 - Cred că v-a scăpat asta. - Nu-i a mea. 181 00:20:07,643 --> 00:20:09,693 Am văzut cum doamna v-a dat-o. Nu sunt orb. 182 00:20:09,694 --> 00:20:12,271 Insinuezi că primesc bani de la femeia asta? 183 00:20:12,272 --> 00:20:15,248 Vrei să spui că nu-mi permit propriile veșminte? 184 00:20:15,249 --> 00:20:16,638 Tu știi cine sunt eu? 185 00:20:16,639 --> 00:20:18,762 - Domnia ta știe cine sunt eu? - Nu. 186 00:20:18,763 --> 00:20:20,263 Atunci, suntem chit. 187 00:20:21,862 --> 00:20:26,043 Ai noroc, băiete. În mod normal, te-aș omorî pe loc. 188 00:20:26,044 --> 00:20:28,152 Dar tunica asta e nouă. 189 00:20:28,153 --> 00:20:31,969 Cooper's Yard, St. Germain, la ora unu. 190 00:20:31,970 --> 00:20:34,162 Îți sugerez să te îmbraci pentru înmormântare. 191 00:20:34,163 --> 00:20:35,513 Ce? 192 00:20:36,671 --> 00:20:39,671 Un bilet la loterie, Milord? Poate e ziua dvs norocoasă. 193 00:20:46,073 --> 00:20:49,366 Ce-i asta? Cinci franci? 194 00:20:52,671 --> 00:20:58,480 - Ce-i asta? - O amendă. 195 00:20:58,481 --> 00:21:01,779 Nu ați curățat excrementele calului de pe domeniul public. 196 00:21:01,780 --> 00:21:03,257 Poftim? 197 00:21:03,258 --> 00:21:06,315 Calul a făcut pe stradă. 198 00:21:07,705 --> 00:21:11,215 - Cred că glumești. - Așa-mi spun toți. 199 00:21:11,985 --> 00:21:13,575 Știi ceva? 200 00:21:15,933 --> 00:21:19,326 Cooper's Yard, St. Germain, ora două. 201 00:21:23,030 --> 00:21:25,030 Ce băiat ciudat. 202 00:21:45,576 --> 00:21:47,531 Milady de Winter! 203 00:22:04,919 --> 00:22:08,203 Ce joc strâns, Eminență. Cine-i adversarul? 204 00:22:08,204 --> 00:22:09,504 Eu însumi. 205 00:22:09,505 --> 00:22:12,438 Nimeni altcineva nu e un adversar pe măsură. 206 00:22:19,629 --> 00:22:21,570 Ce vești ai din Anglia? 207 00:22:21,571 --> 00:22:25,499 - Vine încoace... - Buckingham? 208 00:22:26,100 --> 00:22:29,156 - Și... - Și? 209 00:22:30,053 --> 00:22:31,403 A construit-o. 210 00:22:32,277 --> 00:22:33,927 Mașina pentru război. 211 00:22:33,928 --> 00:22:36,232 Și nu-ți pune loialitatea la îndoială. 212 00:22:36,233 --> 00:22:40,817 Se crede atât de viclean... Atât de rău... 213 00:22:40,818 --> 00:22:43,070 Răul e doar un punct de vedere. 214 00:22:44,295 --> 00:22:46,350 Richelieu! 215 00:22:51,211 --> 00:22:53,487 Domnița e emisarul din Anglia? 216 00:22:53,488 --> 00:22:55,929 Maiestatea voastră e foarte vigilent. 217 00:22:58,014 --> 00:23:00,970 Așadar... doamnă... 218 00:23:02,309 --> 00:23:06,510 - Ce vești aduceți despre Buckingham? - Maiestatea voastră? 219 00:23:07,111 --> 00:23:12,403 - Cum se mai îmbrăca? - În verde, Maiestate. 220 00:23:13,059 --> 00:23:16,597 Verde? Foarte interesant... 221 00:23:16,598 --> 00:23:20,270 Și tu ai avut obrăznicia să-mi recomanzi albastrul. 222 00:23:20,271 --> 00:23:21,918 Normal că trebuia verde. 223 00:23:21,919 --> 00:23:26,560 De ce sunt înconjurat de idioți incompetenți? 224 00:23:27,281 --> 00:23:31,333 Verde! Chiar trebuie să fac totul singur? 225 00:23:43,614 --> 00:23:46,987 Aici erai. Trecem la treabă? 226 00:23:46,988 --> 00:23:49,930 Ești nerăbdător să te întâlnești cu Dumnezeu? 227 00:23:49,931 --> 00:23:53,253 - Am alte întâlniri. - Mă tem c-o să le ratezi. 228 00:23:53,254 --> 00:23:55,188 O să-mi dau toată silința să ajung la timp. 229 00:23:56,041 --> 00:23:57,621 Ajutoarele mele... 230 00:23:57,622 --> 00:23:59,180 Voi! 231 00:23:59,181 --> 00:24:01,097 Te duelezi cu ștrengarul ăsta? 232 00:24:02,090 --> 00:24:07,036 Întâlnirile mele... Ora unu... ora două. 233 00:24:09,126 --> 00:24:10,770 De cât timp ești la Paris? 234 00:24:10,771 --> 00:24:13,372 - Am ajuns în dimineața asta. - Văd c-ai fost ocupat. 235 00:24:13,373 --> 00:24:16,033 Răbdarea nu e una dintre calitățile mele. 236 00:24:16,034 --> 00:24:17,709 Nici bunele maniere. 237 00:24:17,710 --> 00:24:20,029 Așteaptă-ți rândul, moșule. 238 00:24:21,998 --> 00:24:25,612 Cum vrei să-ți scriu pe piatra funerară? Micuțul răhățel? 239 00:24:25,613 --> 00:24:27,495 D'Artagnan! 240 00:24:27,496 --> 00:24:33,124 D'Artagnan, eu sunt Athos. Ei sunt Porthos și Aramis. 241 00:24:34,968 --> 00:24:40,111 Cei trei mușchetari... Am auzit de voi. 242 00:24:40,112 --> 00:24:43,250 Și tatăl meu a fost mușchetar. 243 00:24:43,251 --> 00:24:45,901 De fapt, am venit la Paris pentru a fi ca voi. 244 00:24:45,902 --> 00:24:49,144 - Mă tem că e puțin cam târziu. - Ce s-a întâmplat? 245 00:24:49,145 --> 00:24:52,038 O misiune ratată... Reduceri de buget. 246 00:24:52,039 --> 00:24:54,625 Cardinalul, progresul... Poți s-alegi ce-ți place. 247 00:24:56,353 --> 00:25:00,714 În fine, bun venit la Paris. Păcat că trebuie să te omor. 248 00:25:03,147 --> 00:25:06,051 Dacă tot nu pot fi mușchetar, măcar să mă duelez cu unul. 249 00:25:06,052 --> 00:25:07,955 Sau cu trei... 250 00:25:08,750 --> 00:25:11,620 Omoară-l odată! E vremea prânzului și mi-e foame. 251 00:25:22,621 --> 00:25:24,181 Încetați! 252 00:25:26,205 --> 00:25:28,223 Jussac! 253 00:25:28,224 --> 00:25:32,341 Măi să fie... Cât au decăzut cei puternici. 254 00:25:32,342 --> 00:25:35,514 Vă duelați, deși e interzis? 255 00:25:35,515 --> 00:25:38,662 Te-ai plictisit să hărțuiești negustorii pentru mărunțișuri? 256 00:25:39,370 --> 00:25:40,400 Deci... 257 00:25:40,410 --> 00:25:41,687 Înconjurați piața! 258 00:25:41,688 --> 00:25:45,266 Predați-vă armele și veniți cu noi. 259 00:25:46,618 --> 00:25:50,222 Doar dacă preferați să vă împotriviți. 260 00:25:50,223 --> 00:25:51,798 Avem un plan nou. 261 00:25:51,799 --> 00:25:55,573 Îl omorâm pe băiat, îi snopim pe ăștia în bătaie și apoi mâncăm. 262 00:25:55,574 --> 00:25:57,451 Mi-ar prinde bine niște exerciții. 263 00:26:06,035 --> 00:26:07,713 Ce spuneai? 264 00:26:07,714 --> 00:26:11,829 Dacă stau mai bine să mă gândesc, e mai bine să fim precauți. 265 00:26:11,830 --> 00:26:14,857 - Dar sunteți mușchetarii! - Greșit... 266 00:26:14,858 --> 00:26:18,697 Am fost mușchetarii. Acum suntem... noi înșine. 267 00:26:32,367 --> 00:26:33,993 Rochefort. 268 00:27:21,825 --> 00:27:23,327 Ne băgăm și noi? 269 00:27:40,633 --> 00:27:42,230 Terminați-i! 270 00:27:45,828 --> 00:27:47,451 Hai să echilibrăm balanța. 271 00:28:51,770 --> 00:28:53,509 Îți place spectacolul? 272 00:28:53,510 --> 00:28:54,860 - Tu! - Ai grijă! 273 00:29:12,166 --> 00:29:13,822 Nu mi-ai răspuns la întrebare. 274 00:29:13,823 --> 00:29:17,601 - Mereu ești atât de încrezut? - Doar marțea... 275 00:29:21,571 --> 00:29:24,010 Sau când e vorba de o femeie frumoasă. 276 00:29:24,011 --> 00:29:25,361 La naiba cu tine! 277 00:29:29,221 --> 00:29:32,154 Nu vezi că încercam să purtăm o conversație? 278 00:29:47,210 --> 00:29:52,314 - Cum te cheamă? - Constance. 279 00:29:52,315 --> 00:29:55,869 Constance. E un nume... trainic. 280 00:29:55,870 --> 00:29:59,675 - O calitate ce pare a fi străină de tine. - Țin să te contrazic. 281 00:29:59,676 --> 00:30:01,935 În adâncul sufletului, sunt un romantic incurabil. 282 00:30:03,134 --> 00:30:04,505 Nu ți-a ajuns? 283 00:30:22,168 --> 00:30:25,940 - Uitasem ce senzație îmi provoacă. - Toți am uitat. 284 00:30:29,303 --> 00:30:30,955 Numele meu e D'Artagnan. 285 00:30:32,473 --> 00:30:35,861 - Cred că vii dintr-un oraș micuț. - De unde știi? 286 00:30:35,862 --> 00:30:39,110 Replicile tale sunt bune acolo. Aici suntem la Paris. 287 00:30:39,111 --> 00:30:41,418 Mai bine te-ai rezuma la dueluri cu spade. 288 00:30:41,419 --> 00:30:46,336 La duelurile minții, mă tem că ești neînarmat. 289 00:30:51,773 --> 00:30:53,073 Are dreptate. 290 00:30:53,074 --> 00:30:56,001 Domnițele din Paris sunt infinit mai complicate. 291 00:30:56,002 --> 00:30:59,773 Îți spun "nu" într-o mie de feluri și de puține ori spun "da". 292 00:30:59,774 --> 00:31:01,824 Nu vreau să vă stric bună dispoziție, însă se vor întoarce. 293 00:31:01,825 --> 00:31:04,075 Dacă nu vrei să te lupți cu o armată întreagă... 294 00:31:06,688 --> 00:31:08,898 Altundeva... 295 00:31:12,915 --> 00:31:16,463 Și-acum? Continuăm de unde am rămas? 296 00:31:16,464 --> 00:31:18,414 Ne-am luptat destul. 297 00:31:18,415 --> 00:31:21,165 În plus, orice inamic de-al lui Rochefort e un prieten de-al meu. 298 00:31:21,166 --> 00:31:22,870 Cine-i Rochefort? 299 00:31:22,871 --> 00:31:24,371 Căpitanul gărzii cardinalului. 300 00:31:25,161 --> 00:31:27,561 Mâna dreaptă a celui mai puternic om din Franța. 301 00:31:27,562 --> 00:31:30,577 Rochefort e cel mai de temut duelist din Europa. 302 00:31:30,578 --> 00:31:32,628 Văd că te pricepi să-ți alegi luptele. 303 00:31:33,329 --> 00:31:35,864 Cum v-am mai spus... Mi-a insultat iapa. 304 00:31:38,356 --> 00:31:41,522 Ești nechibzuit, arogant și impetuos. 305 00:31:41,523 --> 00:31:44,437 Probabil o să mori până la asfințit, însă îmi place de tine. 306 00:31:46,780 --> 00:31:48,822 - Unde o să stai? - Nu știu. 307 00:31:50,277 --> 00:31:51,704 Ai ceva bani? 308 00:31:54,918 --> 00:31:57,679 Scumpul meu domn, tu și iapa ta, 309 00:31:57,680 --> 00:32:01,984 sunteți bine-veniți în umila noastră casă. 310 00:32:01,985 --> 00:32:03,310 Doar pentru scurt timp. 311 00:32:03,991 --> 00:32:06,974 Asta... merge acolo. 312 00:32:09,370 --> 00:32:10,754 Hai... 313 00:32:12,127 --> 00:32:13,562 Pentru ce bem? 314 00:32:15,087 --> 00:32:17,575 - În cinstea regelui? - E doar un copil. 315 00:32:17,576 --> 00:32:20,918 Cardinalul e cel care conduce, așa că am bea în cinstea lui. 316 00:32:22,892 --> 00:32:24,279 Pentru Franța! 317 00:32:24,280 --> 00:32:27,180 Am slujit-o, am luptat pentru ea, am sângerat și uite unde am ajuns. 318 00:32:28,113 --> 00:32:30,515 Pentru prietenie, pentru iubire? 319 00:32:30,516 --> 00:32:34,278 Un mic sfat, băiete. Să n-ai încredere în nimeni. 320 00:32:36,193 --> 00:32:38,556 Trebuie să mai credeți în ceva. 321 00:32:39,308 --> 00:32:40,608 În asta... 322 00:32:41,571 --> 00:32:42,871 Asta... 323 00:32:43,871 --> 00:32:45,245 ... și-n asta. 324 00:32:48,099 --> 00:32:52,404 Dacă cineva îți spune altceva, ori e un prost, ori vrea bani de la tine. 325 00:32:58,396 --> 00:33:02,877 Știu că Athos îți pare rece și neprietenos. Nu te lăsa înșelat. 326 00:33:03,671 --> 00:33:06,751 - În adâncul sufletului... - Chiar e rece și neprietenos. 327 00:33:07,554 --> 00:33:09,696 Ce s-a întâmplat cu el? 328 00:33:09,697 --> 00:33:12,328 Ce i se întâmplă oricărui bărbat... O femeie. 329 00:33:13,938 --> 00:33:17,087 Nu vreau să jignesc pe nimeni... 330 00:33:17,088 --> 00:33:20,088 Dar am crezut că toți sunteți puțin mai... 331 00:33:20,931 --> 00:33:22,372 eroici. 332 00:33:25,837 --> 00:33:31,708 Stimabilul meu coleg încerca să-ți spună că noi sunt demodați. 333 00:33:31,709 --> 00:33:36,061 Suntem luptători, însă nu mai avem niciun război de purtat. 334 00:33:36,062 --> 00:33:40,319 Așa că bem... ne încăierăm, ne luptăm ca gărzile cardinalului... 335 00:33:40,320 --> 00:33:41,577 și apoi... iarăși bem. 336 00:33:42,564 --> 00:33:48,203 Avem nevoie de-o cauză măreață, însă n-a mai rămas niciuna. 337 00:33:48,204 --> 00:33:52,375 De-asta îți tot spun că nu-i prea târziu să fii iarăși popă. 338 00:33:52,376 --> 00:33:54,326 E mai bine decât să lucrezi pentru municipalitate. 339 00:33:54,327 --> 00:33:57,165 Băutură gratis la priveghiuri și nunți. Să nu uităm nici de călugărițe. 340 00:33:57,166 --> 00:33:58,262 Ai fost preot? 341 00:33:58,263 --> 00:34:00,805 Până când mi-am dat seama că a fi în slujba lui Dumnezeu 342 00:34:00,900 --> 00:34:03,497 și a fi în slujba bisericii nu e același lucru. 343 00:34:03,498 --> 00:34:06,415 Cu toate astea, se roagă pentru cei pe care-i ucide. 344 00:34:06,416 --> 00:34:07,915 Vechile obiceiuri... 345 00:34:07,916 --> 00:34:10,489 Dimpotrivă, cei pe care-i omor merită să moară, 346 00:34:11,490 --> 00:34:13,464 însă merită și iertarea păcatelor. 347 00:34:13,465 --> 00:34:15,765 La urma urmei, și ei au crezut în ceva. 348 00:34:16,531 --> 00:34:19,680 Toți credem în ceva, chiar și cei mai răi dintre noi. 349 00:34:19,681 --> 00:34:21,359 Pentru așa ceva beau! 350 00:34:22,908 --> 00:34:24,934 Planchet! Mai adu vin! 351 00:34:26,806 --> 00:34:28,867 Planchet! 352 00:34:28,868 --> 00:34:34,855 Îmi pare rău, domnilor. Mă tem că nu mai avem vin. 353 00:34:34,856 --> 00:34:37,720 - L-ați băut pe tot. - Ce fel de răspuns mai e și ăsta? 354 00:34:37,721 --> 00:34:39,484 Du-te și mai adu vin! 355 00:34:39,485 --> 00:34:45,520 Prea bine... Doar că nu pot. Nici bani nu mai avem. 356 00:34:47,627 --> 00:34:49,589 Planchet, ce ești tu? 357 00:34:50,394 --> 00:34:52,576 - Unul care face umbra inutilă pământului. - Și mai cum? 358 00:34:52,577 --> 00:34:54,950 - Nefolositor că o sticlă goală de vin. - Așa! 359 00:34:54,951 --> 00:34:58,937 Pe scurt, sunt un idiot, însă nu pot face miracole. 360 00:34:58,938 --> 00:35:00,283 Planchet. 361 00:35:05,652 --> 00:35:07,104 Vă mulțumesc, domnule. 362 00:35:07,105 --> 00:35:13,075 Sunteți un tânăr chipeș și foarte generos. Mulțumesc! 363 00:35:13,076 --> 00:35:17,456 - Rămâneți aici peste noapte? - O să doarmă-n patul tău. 364 00:35:20,112 --> 00:35:23,295 - Bine, și eu o să dorm... - Poți să dormi în balcon. 365 00:35:23,899 --> 00:35:25,797 Afară? În balcon? În frig? 366 00:35:25,798 --> 00:35:29,096 Și păsările să-și facă nevoile peste mine toată noaptea? 367 00:35:29,097 --> 00:35:30,990 Excelent! Dacă-mi dați voie să spun... 368 00:35:30,991 --> 00:35:33,466 - Vin, vin! - Da, desigur... 369 00:35:33,467 --> 00:35:35,746 Vin să fie! 370 00:35:58,207 --> 00:36:01,844 - Șah! - Ce joc ridicol. 371 00:36:02,474 --> 00:36:04,821 Nu regele ar trebui să fie piesa cea mai importantă? 372 00:36:04,822 --> 00:36:08,625 Este cea mai importantă piesă, însă e vulnerabilă. 373 00:36:08,626 --> 00:36:10,048 Trebuie protejată. 374 00:36:10,049 --> 00:36:12,777 Vă pot sugera să-l protejați cu turnurile? 375 00:36:19,572 --> 00:36:21,427 Șah mat! 376 00:36:26,405 --> 00:36:29,019 Gata... De asta ce mai spui? 377 00:36:29,751 --> 00:36:32,246 Maiestatea voastră e o adevărată forță a naturii. 378 00:36:33,000 --> 00:36:36,584 - Te-am luat prin surprindere, nu? - Da, cu adevărat. 379 00:36:38,712 --> 00:36:41,212 Putem discuta puțin despre politica externă? 380 00:36:41,213 --> 00:36:42,782 Sper că nu despre Buckingham, nu? 381 00:36:42,783 --> 00:36:47,523 Mă tem că da. Mâine ajunge la Paris. 382 00:36:47,524 --> 00:36:52,287 Stăpânul său, regele Iacob, ne va asculta oferta de pace. 383 00:36:52,288 --> 00:36:56,063 Foarte bine. Sper că n-are de gând să se pună cu mine. 384 00:36:56,948 --> 00:36:58,539 Ar mai fi o problemă... 385 00:36:58,540 --> 00:37:00,608 S-a iscat o rivalitate periculoasă 386 00:37:00,609 --> 00:37:04,014 între mușchetarii Măriei tale și gărzile mele personale. 387 00:37:04,015 --> 00:37:08,532 - Cine e implicat? - Athos, Porthos și Aramis. 388 00:37:09,269 --> 00:37:11,231 Suspecții de serviciu... 389 00:37:11,232 --> 00:37:13,843 Și un tânăr pe nume D'Artagnan. 390 00:37:14,444 --> 00:37:16,017 I-am chemat la palat 391 00:37:16,100 --> 00:37:19,027 pentru ca Maiestatea voastră să-i pedepsească sever. 392 00:37:39,463 --> 00:37:41,134 Maiestatea sa, Regele! 393 00:37:41,968 --> 00:37:43,621 Măi să fie... 394 00:37:46,829 --> 00:37:48,765 V-ați încăierat cu gărzile cardinalului. 395 00:37:49,494 --> 00:37:51,309 Nu-i deloc bine! 396 00:37:51,310 --> 00:37:53,261 Ce aveți de spus? 397 00:37:53,262 --> 00:37:56,593 - Noi... - Cu umilință, îți cerem iertare, Măria ta. 398 00:37:56,594 --> 00:37:59,710 Da, foarte bine... 399 00:37:59,711 --> 00:38:03,206 Câți oameni au fost implicați în altercație? 400 00:38:03,207 --> 00:38:06,794 Noi patru împotriva a 40 de gărzi, Maiestate. 401 00:38:06,795 --> 00:38:08,737 Patru contra 40? 402 00:38:10,990 --> 00:38:13,298 Și i-ați făcut praf? 403 00:38:13,299 --> 00:38:18,181 Veți fi pedepsiți cu cea mai mare severitate. 404 00:38:18,182 --> 00:38:20,804 - Înțelegeți, nu? - Înțelegem. 405 00:38:20,805 --> 00:38:22,335 Maiestatea sa, Regina! 406 00:38:29,621 --> 00:38:33,673 Ana... Ce surpriză plăcută. 407 00:38:33,674 --> 00:38:36,821 Sfătuitoarele mele și cu mine am dorit să-i vedem pe muschetarii 408 00:38:36,822 --> 00:38:39,142 care au înfruntat gărzile cardinalului. 409 00:38:39,143 --> 00:38:42,723 Patru contra 40? Sau au fost 400? 410 00:38:43,732 --> 00:38:47,164 Doar 40, Maiestatea voastră. Am avut o zi mai proastă. 411 00:38:47,965 --> 00:38:50,015 Ăștia-s mușchetarii mei. 412 00:38:50,016 --> 00:38:52,616 Când se vor compune melodii despre ei, se va spune c-au luptat cu 4000. 413 00:38:52,617 --> 00:38:57,618 Sper că n-o să fii prea aspru cu ei. La urma urmei, așa sunt băieții. 414 00:39:03,025 --> 00:39:04,933 Tu trebuie să fii D'Artagnan. 415 00:39:05,612 --> 00:39:09,285 Sfătuitoarea mea mi-a spus cât de curajos și impetuos ai fost. 416 00:39:10,247 --> 00:39:12,716 Însă trebuie să încerci să nu mai fi atât de necugetat. 417 00:39:12,717 --> 00:39:14,975 Nu mă pot abține, Maiestate. 418 00:39:14,976 --> 00:39:17,245 - Maiestatea voastră, acuzații... - Da, da... 419 00:39:19,409 --> 00:39:20,757 Ridicați-vă! 420 00:39:27,154 --> 00:39:32,639 Athos, Porthos, Aramis... 421 00:39:34,927 --> 00:39:40,389 Scuză-mă că-ți spun, D'Artagnan, dar nu ești îmbrăcat pentru această ocazie. 422 00:39:41,202 --> 00:39:44,070 Tatăl meu e un om sărac, Maiestatea voastră. 423 00:39:44,071 --> 00:39:45,951 Și el a fost mușchetar. 424 00:39:46,956 --> 00:39:49,670 Ăstea-s singurele haine pe care le am. 425 00:39:50,355 --> 00:39:52,333 Dumnezeule, trebuie să schimbăm situația asta. 426 00:39:53,058 --> 00:39:56,258 Nu se poate ca mușchetarii mei să arate ca niște cerșetori. 427 00:39:58,421 --> 00:40:03,021 Veșminte noi pentru toată lumea! Te ocupi tu, cardinale? 428 00:40:03,715 --> 00:40:08,958 Și o pungă cu bani pentru fiecare, ca răsplată pentru curaj. 429 00:40:09,159 --> 00:40:10,772 Te vei ocupa și de asta, cardinale. 430 00:40:10,773 --> 00:40:15,273 Până nu uit, nu va mai încăierați cu gărzile Eminenței sale. 431 00:40:20,071 --> 00:40:21,921 Altfel n-o să-i mai rămână niciunul... 432 00:40:24,441 --> 00:40:26,427 Maiestate, vă pot sugera... 433 00:40:26,428 --> 00:40:28,328 Fie-mi iertată neobrăzarea, dle cardinal. 434 00:40:28,329 --> 00:40:31,021 Mă îndoiesc că regele are nevoie de sfatul domniei tale în această problemă. 435 00:40:31,022 --> 00:40:32,622 La urma urmei, sunt mușchetarii săi. 436 00:40:33,600 --> 00:40:35,300 O zi bună, domnilor. 437 00:40:41,271 --> 00:40:42,999 Hai, plecați de aici, afurisiților. 438 00:40:43,616 --> 00:40:48,116 Să veniți la parada de mâine... Cu noile veșminte. 439 00:40:50,271 --> 00:40:54,871 M-am săturat de copiii rege. E vremea să acționez. 440 00:40:55,871 --> 00:40:59,371 Vom folosi sosirea lui Buckingham în avantajul nostru. 441 00:40:59,372 --> 00:41:04,571 În timpul vizitei, vom dezvălui c-a aranjat o întâlnire secretă cu regina. 442 00:41:05,382 --> 00:41:08,614 Pot să întreb cum Eminența voastră a descoperit această relație scandaloasă? 443 00:41:08,615 --> 00:41:12,871 Citind scrisorile lui Buckingham trimise reginei, găsite în posesia ei. 444 00:41:13,771 --> 00:41:16,981 Scrise sub eticheta Buckingham și autentificate de sigiliul său? 445 00:41:16,982 --> 00:41:20,421 O femeie cu talentele tale ar face rost de ambele. 446 00:41:20,422 --> 00:41:22,698 Sunteți mult prea amabil. 447 00:41:22,699 --> 00:41:25,161 Cu toate astea, mă îndoiesc că regele va accepta scrisorile 448 00:41:25,162 --> 00:41:28,927 ca și dovezi incontestabile ale indiscrețiilor soției sale. 449 00:41:29,871 --> 00:41:32,955 Atunci, o să-i oferim ceva mai substanțial. 450 00:41:32,956 --> 00:41:37,656 O bijuterie a reginei, oferită lui Buckingham, ca și semn de afecțiune. 451 00:41:38,371 --> 00:41:40,071 Buckingham o să fie umilit. 452 00:41:40,072 --> 00:41:43,963 - Regele se va simți ofensat - Regina va fi executată. 453 00:41:44,620 --> 00:41:47,520 Franța nu va avea de ales și va declara război. 454 00:41:48,621 --> 00:41:53,381 Iar în asemenea vremuri, Franța va apela la un conducător puternic. 455 00:41:54,571 --> 00:41:58,021 Cineva mai bine pregătit să conducă o națiune 456 00:41:58,022 --> 00:42:00,271 decât un adolescent ranchiunos. 457 00:42:03,871 --> 00:42:06,521 Cineva cum ar fi... Eminența voastră. 458 00:42:26,371 --> 00:42:29,671 Unde e? Ce maniere teribile. 459 00:42:53,036 --> 00:42:54,834 Ridicați ancora! 460 00:42:54,835 --> 00:42:56,701 Aruncați ancora! 461 00:43:10,771 --> 00:43:12,121 Câtă nesăbuire! 462 00:43:13,571 --> 00:43:15,471 Cum se numește chestia aceea, Richelieu? 463 00:43:16,664 --> 00:43:18,891 O navă... aeriană, Maiestatea voastră. 464 00:43:25,874 --> 00:43:28,922 - Eu de ce n-am așa ceva? - E doar o scăpare de-a noastră. 465 00:43:28,923 --> 00:43:32,323 Păi, ia să-mi construiești una. 466 00:44:07,771 --> 00:44:09,121 Buckingham! 467 00:44:11,471 --> 00:44:12,821 Albastru... 468 00:44:20,071 --> 00:44:21,571 Maiestatea voastră... 469 00:44:22,540 --> 00:44:24,440 Îmi plac veșmintele Măriei Tale. 470 00:44:24,441 --> 00:44:27,991 Foarte retro. Le purtam și noi, la Londra. 471 00:44:27,992 --> 00:44:31,556 Oare când? Anul trecut sau acum doi ani? 472 00:44:33,171 --> 00:44:36,923 Lord Buckingham, sper că drumul n-a fost prea incomod. 473 00:44:36,924 --> 00:44:39,986 Nici pomeneală. Dimpotrivă... 474 00:44:39,987 --> 00:44:43,627 Se conduce foarte ușor și sunt mai aproape de Paradis. 475 00:44:45,071 --> 00:44:46,421 Dle cardinal. 476 00:44:51,356 --> 00:44:56,666 Desigur, ca slujitor al Domnului, n-aveți nevoie de asemenea mașinărie. 477 00:44:57,271 --> 00:45:00,302 Regele Iacob e foarte nerăbdător să vă asculte oferta de pace. 478 00:45:00,303 --> 00:45:02,129 - Lord Buckingham. - Ana... 479 00:45:02,879 --> 00:45:04,264 Maiestatea voastră... 480 00:45:04,265 --> 00:45:08,798 Trebuie să recunosc că sunteți mai frumoasă decât îmi amintesc. 481 00:45:08,799 --> 00:45:11,054 - V-ați mai întâlnit? - Cu mult timp în urmă. 482 00:45:11,255 --> 00:45:14,514 O noapte pe care o voi păstra cu duioșie în suflet. 483 00:45:16,299 --> 00:45:18,750 Bun... Păi, să mergem... 484 00:45:23,271 --> 00:45:28,020 - Asta da surpriză plăcută. - Altă cunoștință de-a ta. 485 00:45:28,221 --> 00:45:29,700 E adevărat, ne-am mai întâlnit. 486 00:45:29,701 --> 00:45:34,156 Din câte-mi amintesc, ultima dată când te-am văzut, tot în genunchi erai. 487 00:45:34,157 --> 00:45:36,757 Ce obicei regretabil. 488 00:45:36,758 --> 00:45:39,717 O să mă lepăd de obiceiul ăsta data viitoare când ne întâlnim. 489 00:45:41,271 --> 00:45:43,013 Abia aștept. 490 00:45:43,014 --> 00:45:46,219 Între timp, nu discutăm despre pace? 491 00:45:52,171 --> 00:45:54,771 Trebuie să-mi spui și mie cine e decoratorul vostru. 492 00:45:56,191 --> 00:45:58,191 - Vin? - Eu nu beau! 493 00:45:58,971 --> 00:46:02,429 Și-atunci ce caută sticlă de Bordeaux în sertarul din mijloc? 494 00:46:03,527 --> 00:46:06,147 Trebuie să-mi spui numele spionului tău de la palat. 495 00:46:06,861 --> 00:46:08,911 Al meu sau al domniei tale? 496 00:46:10,971 --> 00:46:13,970 Anglia nu-și permite un război pe două fronturi. 497 00:46:13,971 --> 00:46:16,676 Ambele noastre națiuni au ajuns deja la limită. 498 00:46:16,677 --> 00:46:20,277 Un tratat de pace ar reprezenta un avantaj strategic imens. 499 00:46:21,080 --> 00:46:24,680 - Avantaj pentru cine? Pentru tine? - Pentru amândoi. 500 00:46:25,471 --> 00:46:31,465 Noile mele mașinării vor înclina balanța în favoarea mea. 501 00:46:32,971 --> 00:46:34,871 Impresionant. 502 00:46:51,671 --> 00:46:53,691 Rămâi unde ești! Aceasta e zona reginei! 503 00:46:53,692 --> 00:46:55,636 - Nu ai voie aici! - Slavă Domnului! 504 00:46:55,637 --> 00:47:00,336 M-am rătăcit. Am greșit drumul și ușa s-a închis în urma mea. 505 00:47:00,337 --> 00:47:04,927 Am fost închisă aici. În soarele ăsta, în căldura asta... 506 00:47:04,928 --> 00:47:07,079 - O să fie bine. - Îmi vine să leșin! 507 00:47:07,080 --> 00:47:09,980 - Sunteți pe mâini bune! - Mulțumesc... 508 00:47:33,792 --> 00:47:37,091 Nu poți să tragi. Te vor auzi. 509 00:47:53,291 --> 00:47:55,594 Constance! Constance! 510 00:47:55,595 --> 00:47:56,691 Mă scuzați... 511 00:47:58,132 --> 00:48:02,534 Îmi cer iertare, Maiestate, n-o să dureze mult. 512 00:48:03,931 --> 00:48:05,431 Ce cauți aici? 513 00:48:06,270 --> 00:48:08,999 Maiestatea sa vrea să vorbească cu mine. Îți vine să crezi? 514 00:48:09,000 --> 00:48:11,610 Minunat... Acum, scuză-mă. 515 00:48:11,611 --> 00:48:17,050 Mă gândeam... c-am putea vorbi după ce termin cu Maiestatea sa. 516 00:48:17,051 --> 00:48:18,876 Nu pot, am alte planuri. 517 00:48:18,877 --> 00:48:21,472 - Mâine? - Am multe planuri... 518 00:48:21,473 --> 00:48:23,223 - Păi, eu... - Uite ce e, D'Artagnan. 519 00:48:23,224 --> 00:48:25,240 Vei avea tu veșminte noi și ai intrat în grațiile regelui, 520 00:48:25,241 --> 00:48:28,141 însă tot un țărănoi neîndemânatic ai rămas. 521 00:48:28,142 --> 00:48:29,492 Scuză-mă. 522 00:49:01,802 --> 00:49:04,958 Două întâlniri în două zile. Îmi faceți cinste, Maiestate. 523 00:49:04,959 --> 00:49:07,659 Te rog... Nu-i mare lucru. 524 00:49:08,397 --> 00:49:10,097 Ești un băiat de treabă, D'Artagnan. 525 00:49:10,804 --> 00:49:15,604 Cum merg treaburile cu domnițele? 526 00:49:15,605 --> 00:49:17,825 - Nu mă pot plânge. - Foarte bine... 527 00:49:17,826 --> 00:49:20,726 La fel și eu, numai că... 528 00:49:23,095 --> 00:49:25,595 Am un amic... 529 00:49:26,848 --> 00:49:29,148 Un flăcău normal, așa cum suntem noi doi... 530 00:49:29,149 --> 00:49:30,649 S-a însurat de tânăr. 531 00:49:30,650 --> 00:49:33,130 A fost o alianță politică, o căsătorie aranjată. 532 00:49:33,131 --> 00:49:34,631 Știi și tu cum merg lucrurile... 533 00:49:34,632 --> 00:49:37,333 - De-abia o cunoșteam pe față. - Dar îi place de ea? 534 00:49:38,131 --> 00:49:41,430 Da, foarte mult. 535 00:49:41,431 --> 00:49:43,305 Domniței îi place de el? 536 00:49:43,306 --> 00:49:49,106 Aici ar fi problema... El nu prea știe. 537 00:49:51,281 --> 00:49:53,805 E ca un prostănac în preajma ei. 538 00:49:53,806 --> 00:49:57,755 Spune tot ce nu trebuie, palmele îi transpiră... 539 00:49:57,756 --> 00:50:00,806 Inima îi bate atât de tare, încă se teme că ea să nu audă. 540 00:50:01,431 --> 00:50:03,131 E un chin doar s-o privească. 541 00:50:03,831 --> 00:50:07,181 - Tu ai simțit așa ceva? - Nu până de curând. 542 00:50:08,431 --> 00:50:10,430 Și... ce ne facem? 543 00:50:10,431 --> 00:50:13,081 Adică, prietenul meu. Ce poate să facă? 544 00:50:14,531 --> 00:50:16,831 Ar trebui să vorbească din inimă. 545 00:50:17,631 --> 00:50:20,631 Să arate că ține la ea și că nu se teme de lucrul ăsta. 546 00:50:23,756 --> 00:50:25,530 Să fie el însuși. 547 00:50:25,531 --> 00:50:27,480 Exact așa i-am spus și eu. 548 00:50:27,481 --> 00:50:29,580 Atunci, e foarte norocos. 549 00:50:29,581 --> 00:50:32,330 La urma urmei, Maiestatea voastră îi e prieten. 550 00:50:32,331 --> 00:50:34,081 Da... 551 00:50:34,731 --> 00:50:36,206 E bine să ai prieteni. 552 00:50:39,507 --> 00:50:41,507 Mă scuzi puțin? 553 00:50:50,931 --> 00:50:54,356 - Ce mai faci? - Foarte bine. 554 00:50:56,731 --> 00:51:01,081 - M-am îmbrăcat în albastru. - Ești tare chipeș așa. 555 00:51:01,981 --> 00:51:06,631 Mulțumesc. Și tu arăți minunat. 556 00:51:06,632 --> 00:51:09,881 Tocmai am vorbit cu D'Artagnan despre... 557 00:51:12,406 --> 00:51:13,806 ... cât ești de frumoasă. 558 00:51:15,831 --> 00:51:17,231 Mulțumesc, Milord. 559 00:51:27,232 --> 00:51:32,232 s k y @ t i t r ă r i. r o 560 00:52:50,691 --> 00:52:53,391 - Cum a mers? - Perfect. 561 00:52:53,392 --> 00:52:55,290 Minunat. 562 00:52:55,291 --> 00:52:58,892 Întoarce-te la Londra, la Buckingham, cu diamantele la tine. 563 00:52:58,893 --> 00:53:00,667 Și ce să fac cu ele? 564 00:53:00,668 --> 00:53:02,742 Le pui în seiful său personal. 565 00:53:02,743 --> 00:53:04,892 Cel mai sigur loc din întreaga Anglie. 566 00:53:04,893 --> 00:53:06,592 - Turnul Londrei? - Da. 567 00:53:07,617 --> 00:53:10,892 Când va izbucni scandalul, va nega absolut totul. 568 00:53:10,893 --> 00:53:13,893 Dar odată ce diamantele vor fi găsite în posesia lui... 569 00:53:13,894 --> 00:53:16,693 Anglia va fi târâtă în război din cauza indiscreției sale. 570 00:53:17,843 --> 00:53:21,068 Și cum rămâne cu viitorul Franței? 571 00:53:23,293 --> 00:53:25,168 Eu sunt Franța. 572 00:53:34,294 --> 00:53:35,694 Un ultim lucru. 573 00:53:39,094 --> 00:53:42,495 Presupun că-i destul de lesne, poate chiar puțin tentant, 574 00:53:42,496 --> 00:53:45,720 ca un agent dublu să lucreze pentru ambele părți. 575 00:53:46,695 --> 00:53:48,719 I-am dat vreodată Eminenței voastre vreun motiv 576 00:53:48,720 --> 00:53:50,195 să se îndoiască de loialitatea mea? 577 00:53:50,196 --> 00:53:51,596 Scutește-mă de discursul ăsta. 578 00:53:52,795 --> 00:53:55,845 Știu cine ești. Știu ce ești. 579 00:53:57,096 --> 00:54:00,546 Ești înzestrată pentru corupție și ai o înclinație pentru trădare. 580 00:54:00,547 --> 00:54:02,796 Sunt un admirator al acestor calități. 581 00:54:03,496 --> 00:54:05,896 Dar te voi distruge în clipa-n care voi bănui 582 00:54:05,897 --> 00:54:08,446 că le vei folosi împotriva mea. 583 00:54:10,296 --> 00:54:12,197 M-am făcut bine înteles? 584 00:54:14,597 --> 00:54:18,997 Există însă și reversul medaliei. 585 00:54:19,997 --> 00:54:24,696 E destul de lesne pentru un angajator să taie toate legăturile cu spionii săi, 586 00:54:24,697 --> 00:54:27,073 atunci când aceștia ar fi compromiși. 587 00:54:27,074 --> 00:54:31,098 Lăsându-i să putrezească în închisoare, sau pe galere. 588 00:54:33,448 --> 00:54:34,848 Și unde vrei să ajungi cu asta? 589 00:54:36,698 --> 00:54:40,023 Cer o garanție că nu voi suferi o asemenea soartă. 590 00:54:42,099 --> 00:54:44,899 O poliță de asigurare, dacă s-ar putea. 591 00:54:45,699 --> 00:54:47,349 Cuvântul meu de onoare ar trebui să-ți ajungă. 592 00:54:48,674 --> 00:54:51,174 Mă tem că am nevoie de ceva puțin mai... 593 00:54:53,099 --> 00:54:54,674 substanțial. 594 00:54:56,950 --> 00:55:00,725 Din comanda mea și pentru binele Statului 595 00:55:00,726 --> 00:55:05,799 purtătorul acestui document a făcut ceea ce-a făcut. 596 00:55:05,800 --> 00:55:07,200 Mulțumită? 597 00:55:07,401 --> 00:55:08,801 Pe deplin. 598 00:55:15,401 --> 00:55:17,400 Maiestatea voastră. 599 00:55:17,401 --> 00:55:18,801 Violet. 600 00:55:20,301 --> 00:55:22,401 Moda e creată de cei îndrăzneți. 601 00:55:23,801 --> 00:55:26,802 Poftim. Măcar puteți proba asta. 602 00:55:28,502 --> 00:55:31,752 Transmiteți-i reginei complimentele mele. 603 00:55:31,753 --> 00:55:35,877 Îi voi transmite degrabă regelui James propunerea dvs diplomatică. 604 00:55:35,878 --> 00:55:39,076 Cardinal Richelieu, mă bucur că v-am revăzut. 605 00:55:39,077 --> 00:55:40,478 Plăcerea e de partea mea. 606 00:55:46,303 --> 00:55:48,003 Eminența voastră. 607 00:56:07,954 --> 00:56:09,805 Richelieu, Richelieu! 608 00:56:10,730 --> 00:56:13,130 A apărut o situație dezastruoasă. 609 00:56:13,131 --> 00:56:15,830 Anumite scrisori, scrisori de dragoste, 610 00:56:15,831 --> 00:56:17,605 au fost descoperite în posesia reginei. 611 00:56:17,606 --> 00:56:21,354 Scrisori de la el. Buckingham, firește. Cine altcineva? 612 00:56:21,355 --> 00:56:23,555 Ați discutat cu regina despre aceste scrisori? 613 00:56:23,556 --> 00:56:25,355 Nu, bineînțeles că nu. 614 00:56:25,356 --> 00:56:27,081 Va nega cu desăvârșire. 615 00:56:28,506 --> 00:56:30,706 Înțeleg dilema Maiestății voastre. 616 00:56:31,556 --> 00:56:34,405 Se menționează o întâlnire anume? 617 00:56:34,406 --> 00:56:35,806 Vreun detaliu anume? 618 00:56:36,556 --> 00:56:38,006 O dovadă de afecțiune, poate. 619 00:56:38,007 --> 00:56:40,257 Da! Există așa ceva! 620 00:56:40,907 --> 00:56:42,307 Un colier. 621 00:56:42,308 --> 00:56:44,956 Cel pe care i l-am oferit cadou la ziua ei de naștere. 622 00:56:44,957 --> 00:56:49,131 "Voi prețui mereu colierul cu 12 diamante pe care el mi l-a făcut cadou." 623 00:56:49,132 --> 00:56:51,607 "Dovada iubirii noastre consumate." 624 00:56:52,457 --> 00:56:55,133 Consumat înseamnă ceea ce cred eu că înseamnă? 625 00:56:55,808 --> 00:56:57,358 Da, mă tem că așa e. 626 00:56:59,308 --> 00:57:00,708 Dumnezeul meu! 627 00:57:01,733 --> 00:57:04,233 Tot ce trebuie ca Maiestatea voastră să facă... e să organizeze un bal. 628 00:57:05,308 --> 00:57:07,307 Poftim? Și cu ce ar ajuta așa ceva? 629 00:57:07,308 --> 00:57:09,459 Vă va oferi pretextul 630 00:57:09,460 --> 00:57:12,009 să-i sugerați reginei să poarte cadoul dvs. 631 00:57:13,409 --> 00:57:17,658 Richelieu, asta-i o mișcare foarte inteligentă. 632 00:57:17,659 --> 00:57:19,634 Deci dacă are diamantele... 633 00:57:19,635 --> 00:57:21,534 Maiestatea voastră poate sta liniștită. 634 00:57:23,110 --> 00:57:24,585 Și dacă nu le are? 635 00:57:25,960 --> 00:57:29,309 Vrea să dea un bal peste cinci zile. 636 00:57:29,310 --> 00:57:32,009 Trimite-mi diamantele la bijutier să le lustruiască. 637 00:57:32,010 --> 00:57:34,910 Vreau atenția completă a regelui, în acea seară. 638 00:57:54,812 --> 00:57:56,687 Sper că nu v-am întrerupt. 639 00:57:56,688 --> 00:57:59,312 Firește că nu, Maiestatea voastră. Cărui fapt datorez...? 640 00:57:59,313 --> 00:58:00,713 Știu. 641 00:58:01,512 --> 00:58:04,712 Poate Maiestatea voastră ar putea fi puțin mai clară? 642 00:58:04,713 --> 00:58:06,113 Știu. 643 00:58:07,513 --> 00:58:11,313 Bănuiesc că acum eu ar trebui să râd malefic și să vă dezvălui 644 00:58:11,314 --> 00:58:15,313 vreo conspirație diabolică din care Maiestatea voastră 645 00:58:15,314 --> 00:58:18,438 crede că fac parte, însă regret să vă spun 646 00:58:18,439 --> 00:58:20,938 că n-am nicio idee despre ce vorbiți. 647 00:58:20,939 --> 00:58:22,813 M-am gândit că veți spune asta. 648 00:58:22,814 --> 00:58:26,688 Și atunci de ce m-ați onorat cu vizita dvs? 649 00:58:26,689 --> 00:58:28,814 Să mă uit în ochii dvs, atunci când o veți spune. 650 00:58:37,615 --> 00:58:39,015 Maiestatea voastră. 651 00:58:42,740 --> 00:58:44,315 S-ar putea să nu fie totul pierdut, încă. 652 00:58:50,215 --> 00:58:52,616 Vin, vin! 653 00:58:52,617 --> 00:58:54,516 Răbdare, doar nu-i o problemă de viață și de moarte! 654 00:58:54,517 --> 00:58:56,715 De fapt, chiar este. 655 00:58:56,716 --> 00:58:59,466 Vrei să plec în Anglia, să recuperez diamantele, 656 00:58:59,467 --> 00:59:02,807 pe care regina doar bănuiește c-ar fi în posesia lui Buckingham. 657 00:59:02,808 --> 00:59:07,216 Ceea ce implică străpungerea pazei unei fortărețe practic inexpugnabile. 658 00:59:08,076 --> 00:59:09,076 De vreme ce cardinalul nu vrea să se suspecteze vreo legătură cu el, 659 00:59:09,111 --> 00:59:13,216 Turnul Londrei e alegerea cea mai logică. 660 00:59:13,517 --> 00:59:17,917 Apoi întoarcerea la Paris, cu fiecare soldat, asasin, 661 00:59:17,918 --> 00:59:22,918 mercenar, vânător de recompense, încercând să mă oprească. 662 00:59:22,919 --> 00:59:26,492 E ceva ce mi-a scăpat? 663 00:59:26,493 --> 00:59:27,943 Totul în cinci zile. 664 00:59:27,944 --> 00:59:30,342 Un detaliu minor. Altceva? 665 00:59:30,343 --> 00:59:32,342 Nu. 666 00:59:32,343 --> 00:59:34,618 Atunci nu am decât o întrebare pentru tine. 667 00:59:35,343 --> 00:59:37,594 De ce aș face așa ceva? 668 00:59:45,223 --> 00:59:46,813 Spre Anglia, atunci. 669 00:59:50,258 --> 00:59:52,581 Diamante, Buckinggham, Turnul Londrei, cinci zile, 670 00:59:52,582 --> 00:59:55,486 reputația reginei și soarta Franței. 671 00:59:55,487 --> 00:59:56,965 Cine vine cu mine? 672 01:00:01,796 --> 01:00:04,972 Mi-aș închipui că regina ar fi destul de generoasă. 673 01:00:04,973 --> 01:00:06,300 Contele Porthos. 674 01:00:06,301 --> 01:00:09,707 Ce credeți? Sună bine, nu-i așa? 675 01:00:09,708 --> 01:00:14,385 În afară de asta, am auzit că englezoaicele sunt ca o sticlă de șampanie. 676 01:00:14,386 --> 01:00:17,803 Reci pe dinafară, dar o dată încălzite... 677 01:00:17,804 --> 01:00:22,393 Nu-i o cauză foarte nobilă, dar trebuie rezolvată. 678 01:00:27,444 --> 01:00:29,669 Dacă Buckingham e acolo, atunci e și ea. 679 01:00:29,670 --> 01:00:31,149 Cine? 680 01:00:31,150 --> 01:00:36,264 Contesa de Winter, Charlotte Paxton, Anne de Broi, 681 01:00:36,265 --> 01:00:39,326 Lady Clarack... Milady. 682 01:00:39,327 --> 01:00:41,206 Milady? 683 01:00:42,450 --> 01:00:44,937 O știu. Am văzut-o cu Rochefort. 684 01:00:44,938 --> 01:00:46,807 Iar a schimbat tabăra. 685 01:00:46,808 --> 01:00:48,742 E în slujba Cardinalului, fără îndoială. 686 01:00:48,743 --> 01:00:50,518 Ce-i faci dac-o prinzi? 687 01:00:52,106 --> 01:00:55,718 Mușchetari, deschideți și predați-vă, din ordinul Cardinalului! 688 01:00:55,719 --> 01:00:57,504 - Ai fost urmărită! - E Rochefort. 689 01:00:57,505 --> 01:01:02,538 Athos, Porthos, Aramis și D'Artagnan. 690 01:01:02,539 --> 01:01:05,513 Predați-vă armele și veți scăpa nevătămați. 691 01:01:08,256 --> 01:01:11,686 În clipa-n care ies afară... ucide-i. 692 01:01:13,897 --> 01:01:15,457 Aprindeți torțele! 693 01:01:15,458 --> 01:01:18,680 Număr până la cinci și apoi vă dau foc! 694 01:01:24,104 --> 01:01:27,789 Unu, doi, trei... 695 01:01:27,790 --> 01:01:32,028 - Scuze, n-am văzut că ești acolo! - La naiba! 696 01:01:51,686 --> 01:01:55,609 Permite-mi să ghicesc. Ai venit să-mi spui că mușchetarii sunt morți, 697 01:01:55,610 --> 01:01:57,977 că totul merge conform planului, 698 01:01:57,978 --> 01:02:01,806 și că nu am absolut nici un motiv să mă îngrijorez. 699 01:02:01,807 --> 01:02:04,808 Am fost luați prin surprindere, Eminența voastră. 700 01:02:04,809 --> 01:02:07,933 Cumva trăiam cu presupunerea 701 01:02:07,934 --> 01:02:10,846 ca tot planul era ca voi să-i luați pe ei prin surprindere. 702 01:02:10,847 --> 01:02:12,405 Nu era așa? 703 01:02:12,406 --> 01:02:15,641 - Eminența voastră... - Îți cam place cuvântul ăsta, nu? 704 01:02:15,642 --> 01:02:19,090 Din păcate, faptul că-l tot repeți nu-ți va aduce bunăvoința mea. 705 01:02:19,091 --> 01:02:21,897 Alertați-o pe Milady. Supravegheați porturile. 706 01:02:21,898 --> 01:02:24,693 Nimeni nu navighează spre Anglia fără permisiunea mea oficială. 707 01:02:24,694 --> 01:02:27,015 Pune o recompensă pe capul lor. 708 01:02:27,016 --> 01:02:28,347 Cu cât mai mare, cu atât mai bine. 709 01:02:28,348 --> 01:02:30,870 Da, Eminența voastră. 710 01:02:30,871 --> 01:02:32,330 Rochefort! 711 01:02:34,625 --> 01:02:36,988 Să nu mă mai dezamăgești. 712 01:02:41,967 --> 01:02:44,455 PORTUL CALAIS 713 01:02:47,709 --> 01:02:51,363 E Jussac cu multe ajutoare. Nu putem trece de ei. 714 01:02:51,364 --> 01:02:53,731 Cum naiba a ajuns așa de repede aici? 715 01:02:56,735 --> 01:02:59,945 - Deci ce-i de făcut? - Trebuie să le distragem atenția. 716 01:02:59,946 --> 01:03:01,427 - Merg eu. - Merg eu! 717 01:03:01,428 --> 01:03:02,772 Aș putea eu să merg. 718 01:03:02,773 --> 01:03:04,425 Probabil că nu. 719 01:03:04,426 --> 01:03:06,534 Greșit. Cu desăvârșire. 720 01:03:06,535 --> 01:03:08,839 Aveți nevoie de fiecare sabie acolo unde mergeți. 721 01:03:08,840 --> 01:03:11,459 Nu vă pot ajuta cu așa ceva, dar totuși vă pot ajuta... 722 01:03:11,460 --> 01:03:12,913 Chiar aici și chiar acum. 723 01:03:13,314 --> 01:03:15,144 - Dacă te prind... - Nu mă vor prinde! 724 01:03:15,145 --> 01:03:17,914 - Dar dacă te prind... - Sunt confidenta reginei. 725 01:03:17,915 --> 01:03:20,211 Voi pe de altă parte, sunteți niște dezertori căutați, 726 01:03:20,212 --> 01:03:22,961 pe cale să fure de la cel mai puternic om din Anglia. 727 01:03:22,962 --> 01:03:25,565 Care-ar trebui să fie mai îngrijorat? 728 01:03:25,566 --> 01:03:29,391 Pleacă, eu te voi aștepta să te întorci. 729 01:03:41,068 --> 01:03:42,553 Acum dă-mi pălăria aia. 730 01:03:49,806 --> 01:03:51,170 D'Artagnan! 731 01:03:51,171 --> 01:03:52,548 După el! 732 01:03:58,054 --> 01:03:59,364 Așteptați! 733 01:04:01,536 --> 01:04:04,892 Diamantele vor fi în seiful personal al lui Buckingham. 734 01:04:04,893 --> 01:04:07,256 În partea cea mai de jos și mai păzită a turnului, 735 01:04:07,257 --> 01:04:08,538 alături de bijuteriile coroanei. 736 01:04:08,539 --> 01:04:10,397 Încuietoarea e de-a dreptul o operă de artă, 737 01:04:10,398 --> 01:04:13,202 se deschide cu o cheie pe care Buckingham o poartă mereu asupra sa. 738 01:04:13,203 --> 01:04:14,861 Coridorul e împânzit de capcane. 739 01:04:14,862 --> 01:04:18,799 Bine c-am lămurit și asta. Vrea cineva pâine și ceva brânză? 740 01:04:18,800 --> 01:04:21,401 N-ați terminat încă discuția, nu-i așa? 741 01:04:21,402 --> 01:04:23,501 Îmi pare așa de rău. Vă rog nu-mi spuneți să ies afară. 742 01:04:24,202 --> 01:04:26,984 Apoi lucrurile se înrăutățesc. Rău de tot. 743 01:04:26,985 --> 01:04:30,141 Trebuie să trecem peste trei ziduri și un șanț cu apă. 744 01:04:30,142 --> 01:04:32,151 Și asta printre vreo două sute de soldați bine antrenați 745 01:04:32,152 --> 01:04:33,975 care-și cam doresc să nu fie tâlhăriți. 746 01:04:33,976 --> 01:04:36,495 Și nici nu mă îndoiesc că Buckingham știe de sosirea noastră. 747 01:04:36,496 --> 01:04:39,117 Datorită lui Milady, numărul lor va fi sporit. 748 01:04:39,118 --> 01:04:42,135 Și de ce nu-i spunem lui Buckingham că Milady complotează împotriva lui? 749 01:04:42,136 --> 01:04:43,573 Pentru că nu ne-ar crede. 750 01:04:44,074 --> 01:04:46,716 De ce-ar face-o? Suntem dușmani înverșunați. 751 01:04:46,717 --> 01:04:50,786 În afară de asta, Milady își va lua măsuri de precauție. 752 01:04:51,187 --> 01:04:53,431 Athos vine aici. 753 01:04:54,163 --> 01:04:58,393 Spune-mi... după ce crezi că vine? 754 01:04:58,894 --> 01:05:01,130 Ce mai contează? 755 01:05:01,131 --> 01:05:05,708 Orice-ar fi, nu-i de fapt decât un pretext. 756 01:05:05,709 --> 01:05:07,643 Vrea răzbunare pentru Veneția. 757 01:05:07,644 --> 01:05:12,502 Mă vrea pe mine... și te vrea pe tine. 758 01:05:15,753 --> 01:05:17,781 Atunci trebuie să fim pregătiți să-l întâmpinăm cum se cuvine. 759 01:05:17,782 --> 01:05:20,635 Nu-i așa? 760 01:05:20,636 --> 01:05:24,803 Nu-l putem învinge prin luptă dreaptă, dar îl putem păcăli cumva. 761 01:05:24,804 --> 01:05:28,327 E foarte priceput la distragerea atenției și e de-o viclenie deosebită. 762 01:05:28,328 --> 01:05:32,546 Știe că-l așteptăm pregătiți, dar asta nu-l va opri. 763 01:05:32,547 --> 01:05:35,639 Ne cunoaște. Cum arătăm... 764 01:05:35,640 --> 01:05:37,118 cum ne mișcăm, cum gândim... 765 01:05:37,119 --> 01:05:39,589 Își va împărți forțele în echipe independente. 766 01:05:39,590 --> 01:05:43,416 Fiecare cu alt loc de intrare, pentru a-și mări șansele de succes. 767 01:05:43,417 --> 01:05:47,988 - Noi suntem patru, deci vom folosi... - De fapt, suntem cinci. Uită-te și aici... 768 01:05:50,754 --> 01:05:54,899 E un scufundător priceput, va încerca să pătrundă pe Poarta Negustorilor. 769 01:05:56,963 --> 01:06:01,851 Aramis se va folosi clar de agilitatea sa și de talentul de-a sta ascuns. 770 01:06:01,852 --> 01:06:05,166 Verifică fiecare turn, fiecare acoperiș. 771 01:06:07,648 --> 01:06:12,169 Porthos, pe de altă parte, va folosi forța brută. 772 01:06:12,170 --> 01:06:16,101 Una din metodele lui preferate e să se lase prins de inamici. 773 01:06:20,396 --> 01:06:23,574 Un alt motiv de a nu-i captura în viață. 774 01:06:25,396 --> 01:06:27,098 Și încă ceva... 775 01:06:31,074 --> 01:06:33,235 Vor încerca să ne învrăjbească. 776 01:06:33,236 --> 01:06:36,019 Pretinzând că au informații secrete, 777 01:06:36,020 --> 01:06:38,643 despre cine știe ce conspirație, pentru a ne despărți, 778 01:06:38,644 --> 01:06:42,249 cum ar fi să spună că-s agent dublu, lucrând pentru Cardinal. 779 01:06:42,250 --> 01:06:46,196 sau că tu ai încerca să scapi de mine. 780 01:06:48,444 --> 01:06:54,336 Te asigur... nimic nu poate fi mai neadevărat. 781 01:06:56,625 --> 01:06:57,962 Cu toate că... 782 01:06:59,364 --> 01:07:03,287 cred... c-ar trebui... 783 01:07:03,288 --> 01:07:07,607 să te percheziționez pentru ceva arme ascunse. 784 01:07:10,264 --> 01:07:11,780 Și așa vom face! 785 01:07:13,384 --> 01:07:16,085 Și exact la asta se va aștepta și ea. 786 01:07:16,086 --> 01:07:19,965 Și așa că vom face... ceva neașteptat. 787 01:07:19,966 --> 01:07:24,106 Mergem în miezul zilei, un singur om, ascuns chiar la vedere sub ochii lor. 788 01:07:24,107 --> 01:07:27,424 Cu noua întărire a pazei, vor fi multe gărzi noi, ăsta-i punctul lor slab. 789 01:07:27,425 --> 01:07:31,193 Iar tu, D'Artagnan, vei fi elementul surpriză. 790 01:07:31,194 --> 01:07:34,290 Noi vom atrage atenția. 791 01:07:34,291 --> 01:07:36,929 Vom încerca să creăm o diversiune, 792 01:07:36,930 --> 01:07:40,238 să-i ținem ocupați cât mai mult, cât mai departe de tine. 793 01:07:40,239 --> 01:07:43,818 Dar totul va rămâne pe mâinile tale. 794 01:07:43,819 --> 01:07:45,792 Ai vrut să fii un mușchetar, 795 01:07:45,793 --> 01:07:49,878 ai vrut să slujești Franța, asta-i ocazia ta! 796 01:07:58,166 --> 01:08:00,217 Stâng, drept, stâng, drept! 797 01:08:00,452 --> 01:08:01,866 N-ai văzut că semnalizam? 798 01:08:01,867 --> 01:08:03,462 Am văzut că-mi fluturai din mână ca un idiot! 799 01:08:03,663 --> 01:08:05,171 Păi așa era semnalizarea naibii! 800 01:08:05,172 --> 01:08:07,247 Încerc să pricep ce tot îndrugi acolo, 801 01:08:07,248 --> 01:08:09,720 dar pur și simplu bălmăjești ca un tâmpit! 802 01:08:09,721 --> 01:08:11,098 - Mă faci tâmpit? - Da! 803 01:08:11,099 --> 01:08:12,927 Terminați cu hărmălaia asta! 804 01:08:17,788 --> 01:08:20,385 - Ar trebui să-l arestați pe omul ăsta! - Să mă aresteze? 805 01:08:50,612 --> 01:08:54,007 Sire, primul mușchetar a fost arestat! 806 01:08:54,951 --> 01:08:56,465 Deci jocul tocmai a început. 807 01:08:56,466 --> 01:08:59,919 Aduceți-l aici și dublați paza. 808 01:08:59,920 --> 01:09:03,813 Dublați numărul gardienilor. Dublați totul. 809 01:09:04,314 --> 01:09:05,651 Sire. 810 01:09:05,652 --> 01:09:08,650 Ne vor cădea în plasă. 811 01:09:10,557 --> 01:09:14,811 Se pare că domnul meu are totul sub control. 812 01:09:15,244 --> 01:09:18,495 Nu te superi dacă nu stau până la capăt? 813 01:09:19,564 --> 01:09:22,219 - Crezi c-aș putea pierde? - Dimpotrivă! 814 01:09:22,220 --> 01:09:25,155 N-am nimic împotrivă să-l ucizi pe Athos, 815 01:09:25,156 --> 01:09:28,097 dar dacă se poate, aș prefera să nu-i văd moartea. 816 01:09:31,185 --> 01:09:32,585 Spune-mi... 817 01:09:32,586 --> 01:09:34,260 Care-i culoarea ta preferată? 818 01:09:40,635 --> 01:09:42,035 Roșu. 819 01:09:42,836 --> 01:09:44,236 De ce? 820 01:09:44,237 --> 01:09:47,286 Doream să văd dacă poți rosti și ceva adevărat. 821 01:09:59,662 --> 01:10:01,712 Cât mai departe de locul ăsta. 822 01:10:15,438 --> 01:10:16,838 Măi să fie... 823 01:10:19,563 --> 01:10:22,763 Ia uite ce ne-a adus Moșu'. 824 01:10:24,163 --> 01:10:26,664 Ce mai face bătrânul Athos? 825 01:10:28,114 --> 01:10:31,538 La fel de nesuferit ca întotdeauna, pun rămășag. 826 01:10:31,539 --> 01:10:36,063 Să trimită un băiat pentru a face o treabă demnă de-un bărbat. 827 01:10:36,064 --> 01:10:37,964 Ar trebui să mă simt de-a dreptul ofensat. 828 01:10:40,964 --> 01:10:43,015 După ce anume ați venit aici? 829 01:10:44,990 --> 01:10:48,764 Secrete, spioni, totul nu-i decât un joc. 830 01:10:48,765 --> 01:10:53,665 Doar că prețul eșecului, după cum veți vedea, e puțin cam mare. 831 01:10:56,566 --> 01:10:57,966 Poftim? 832 01:10:58,966 --> 01:11:00,666 Nici un ultim cuvânt? 833 01:11:01,516 --> 01:11:04,666 Nicio o insultă? Nu cerșești îndurare? 834 01:11:04,667 --> 01:11:06,067 Cât e ceasul? 835 01:11:08,066 --> 01:11:09,891 Cam ora două. 836 01:11:09,892 --> 01:11:12,967 De ce? Te grăbești undeva? 837 01:11:15,767 --> 01:11:17,342 Uită-te la fereastră. 838 01:11:24,867 --> 01:11:28,018 Nu ei au creat diversiunea. Eu am fost acela. 839 01:12:32,572 --> 01:12:35,172 - Cer permisiunea de îmbarcare. - O aveți. 840 01:12:53,073 --> 01:12:55,324 Athos! 841 01:13:11,875 --> 01:13:16,375 Lucrul minunat atunci când lupți cu un oponent imaginar, căpitane Rochefort, 842 01:13:17,075 --> 01:13:20,750 e că deși e foarte priceput, e foarte ușor de învins. 843 01:13:20,751 --> 01:13:22,700 Eminența voastră. 844 01:13:22,701 --> 01:13:25,626 Satisfacția victoriei, fără riscul eșecului. 845 01:13:26,976 --> 01:13:29,976 Sunt convins că nu ai venit aici să mă impresionezi cu talentele tale în luptă. 846 01:13:29,977 --> 01:13:31,377 Nu, Eminența voastră. 847 01:13:32,201 --> 01:13:33,975 Am vești bune. 848 01:13:33,976 --> 01:13:35,376 Cum ar fi...? 849 01:13:50,127 --> 01:13:52,427 Și cum facem cu diamantele? 850 01:13:52,428 --> 01:13:55,727 - Sunt tot la Buckingham? - Nu. 851 01:13:55,728 --> 01:13:57,478 Milady nu se riscă nicodată. 852 01:13:57,479 --> 01:14:00,328 N-ar fi riscat să le pună în seif, dacă nu știa sigur că le poate lua înapoi. 853 01:14:01,778 --> 01:14:03,927 Și unde sunt acum? 854 01:14:03,928 --> 01:14:06,453 Le poartă singura persoană în care ea are încredere. 855 01:14:12,079 --> 01:14:14,479 Adică le-am pierdut și totul a fost în zadar? 856 01:14:14,480 --> 01:14:15,880 Asta nu aș crede. 857 01:14:22,730 --> 01:14:26,580 Tu ai fost diversiunea, noi te-am scos de acolo, dar găselnița planului... 858 01:14:27,230 --> 01:14:28,630 Ei bine... 859 01:14:28,631 --> 01:14:30,905 A fost în mâinile altcuiva. 860 01:14:34,080 --> 01:14:36,280 Cineva pe care nici Milady nu l-ar suspecta. 861 01:14:41,581 --> 01:14:43,881 Vizitiu, ce naiba se întâmplă? 862 01:14:43,882 --> 01:14:45,481 V-am urmat întocmai instrucțiunile, dnă. 863 01:14:45,482 --> 01:14:47,531 Cât mai departe de aici. 864 01:15:31,084 --> 01:15:34,084 Planchet, nu credeam s-apuc s-o spun vreodată, dar... 865 01:15:35,084 --> 01:15:36,634 Bravo! 866 01:15:36,635 --> 01:15:38,035 Mulțumesc, dle. 867 01:15:38,760 --> 01:15:41,710 - Înseamnă mult, venind din partea dvs... - Taci, Planchet. 868 01:15:41,711 --> 01:15:43,111 Da, dle. 869 01:15:50,086 --> 01:15:51,486 Nu! 870 01:15:54,586 --> 01:15:56,836 Din precauție, am scos praful de pușcă. 871 01:16:03,886 --> 01:16:06,462 - Și acum? - Îmi dai diamantele, 872 01:16:06,463 --> 01:16:08,586 sau le voi lua de pe cadavrul tău. 873 01:16:08,587 --> 01:16:09,987 Alegerea e a ta. 874 01:16:13,462 --> 01:16:15,337 Vrei să-mi dau jos și altceva? 875 01:16:15,338 --> 01:16:16,738 Ieși! 876 01:16:29,088 --> 01:16:31,988 Băieți... Nu ne-am văzut de ceva timp. 877 01:16:35,689 --> 01:16:37,739 Se pare că el e noul mușchetar. 878 01:16:38,789 --> 01:16:40,189 Ne-am mai întâlnit. 879 01:16:41,889 --> 01:16:44,764 Așa e. Ce mică-i lumea. 880 01:16:47,389 --> 01:16:49,440 Nu l-am lăsat pe Rochefort să te ucidă. 881 01:16:50,965 --> 01:16:52,890 Îți aduci aminte de asta, nu-i așa? 882 01:17:00,590 --> 01:17:02,140 L-ai ucis pe Buckingham? 883 01:17:02,141 --> 01:17:04,115 Nu. 884 01:17:04,116 --> 01:17:06,266 - Dar mă vei ucide pe mine. - Da. 885 01:17:09,541 --> 01:17:11,391 L-ai cruțat pe el, dar mă ucizi pe mine. 886 01:17:11,392 --> 01:17:14,166 Da, nu îl urăsc pe Buckingham. 887 01:17:22,917 --> 01:17:26,692 Poftim. O să vă folosească. 888 01:17:29,867 --> 01:17:31,267 Mișcă. 889 01:18:04,995 --> 01:18:06,395 Athos. 890 01:18:24,596 --> 01:18:27,295 Cel puțin a murit așa cum a trăit. 891 01:18:27,296 --> 01:18:29,046 În condițiile dictate de ea. 892 01:18:32,097 --> 01:18:33,597 A făcut asta pentru mine. 893 01:18:35,697 --> 01:18:38,497 Nu m-aș fi putut împăca cu gândul că eu am apăsat trăgaciul. 894 01:18:42,497 --> 01:18:43,897 Haide, să mergem acasă. 895 01:19:17,200 --> 01:19:19,199 Maiestatea voastră. 896 01:19:19,200 --> 01:19:22,499 Draga mea. Pari tulburată. 897 01:19:22,500 --> 01:19:23,974 Chiar deloc. 898 01:19:23,975 --> 01:19:25,902 Maiestatea voastră m-a speriat, atâta tot. 899 01:19:25,903 --> 01:19:27,563 Îmi pare așa de rău. 900 01:19:28,523 --> 01:19:30,862 Am vrut doar să trec pe la tine... și să-ți spun... 901 01:19:30,863 --> 01:19:33,557 că aștept cu nerăbdare seara. 902 01:19:33,558 --> 01:19:35,910 Ar trebui să fie chiar spectaculos. 903 01:19:35,911 --> 01:19:37,904 Costume, focuri de artificii și altele. 904 01:19:38,935 --> 01:19:40,384 Dar tu... 905 01:19:42,091 --> 01:19:44,852 Tu vei fi cea mai spectaculoasă prezență de acolo. 906 01:19:44,853 --> 01:19:47,643 Mai ales că vei purta diamantele. 907 01:19:48,805 --> 01:19:50,455 Le vei purta, nu-i așa? 908 01:19:52,345 --> 01:19:54,652 Pentru că-i foarte important pentru mine s-o faci. 909 01:19:56,568 --> 01:19:58,685 Atunci le voi purta, Maiestatea voastră. 910 01:20:00,170 --> 01:20:01,634 Atunci ne vedem diseară. 911 01:20:11,803 --> 01:20:13,557 A promis că le va purta. 912 01:20:15,107 --> 01:20:17,983 Crezi că le va purta, nu-i așa? 913 01:20:17,984 --> 01:20:20,332 Sunt încredințat că da, Maiestate. 914 01:20:20,333 --> 01:20:21,832 Pe deplin. 915 01:20:50,312 --> 01:20:52,162 Am rău de zbor! 916 01:21:07,147 --> 01:21:08,603 La naiba! 917 01:21:54,672 --> 01:21:56,555 Acum că le-am atras atenția, 918 01:21:56,556 --> 01:21:59,073 să vedem dacă putem rezolva situația printr-o metodă pașnică. 919 01:21:59,074 --> 01:22:00,374 Mai mult sau mai puțin. 920 01:22:02,749 --> 01:22:04,337 Gasconule! 921 01:22:04,994 --> 01:22:07,757 Deci iar călătorești pe ceva inferior. 922 01:22:07,758 --> 01:22:10,210 Încă o dată, sunteți depășiți. 923 01:22:10,211 --> 01:22:12,188 Îi puteți mulțumi lui Milady pentru asta. 924 01:22:12,189 --> 01:22:14,921 Ne-a dat planurile lui Buckingham cu mult timp în urmă. 925 01:22:14,922 --> 01:22:17,431 Și precum vedeți, am făcut unele îmbunătățiri. 926 01:22:19,731 --> 01:22:21,131 Nu-i așa că-i o minunăție? 927 01:22:21,132 --> 01:22:22,432 Ce vrei? 928 01:22:24,709 --> 01:22:26,322 Diamantele? 929 01:22:26,323 --> 01:22:27,624 Vino să le iei! 930 01:22:27,625 --> 01:22:28,925 Nu prea cred. 931 01:22:28,926 --> 01:22:32,097 Vă pot zbura de pe cer fără cea mai mică problemă. 932 01:22:32,098 --> 01:22:34,567 Însă dacă voi trageți în mine, 933 01:22:34,568 --> 01:22:36,366 o veți ucide pe domnița cea tinerică și frumoasă. 934 01:22:38,915 --> 01:22:40,601 Aveți 60 de secunde. 935 01:22:42,556 --> 01:22:44,931 Ne va doborî la pământ în clipa-n care va pune mâna pe diamante. 936 01:22:44,932 --> 01:22:46,238 Nu putem nici să scăpăm de ei. 937 01:22:46,239 --> 01:22:47,902 Nu putem lupta cu ei, la naiba! 938 01:22:47,903 --> 01:22:49,301 - D'Artagnan... - Ce-i? 939 01:22:50,047 --> 01:22:52,497 Crezi că ești singurul care-a pierdut pe cineva? 940 01:22:52,498 --> 01:22:54,529 Dacă e ucisă? 941 01:22:54,530 --> 01:22:56,706 Viața unei femei sau viitorul Franței? 942 01:22:56,707 --> 01:22:58,209 Ce-ai face tu în locul meu? 943 01:23:00,500 --> 01:23:03,046 Am făcut multe sacrificii și am luat multe decizii dificile, 944 01:23:03,047 --> 01:23:06,137 pentru onoare, pentru rege, pentru țară. Și știi ce-am învățat, băiete? 945 01:23:06,138 --> 01:23:09,546 Alegerile dificile si sacrificiile nu-și țin de cald noaptea! 946 01:23:09,547 --> 01:23:12,045 Viața-i prea scurtă și e mult prea lungă 947 01:23:12,046 --> 01:23:13,807 pentru a trece prin ea fără cineva care să-ți fie aproape. 948 01:23:13,808 --> 01:23:15,512 Nu sfârși ca mine! 949 01:23:16,177 --> 01:23:17,786 Alege femeia. 950 01:23:17,787 --> 01:23:19,546 Luptă pentru dragoste, D'Artagnan. 951 01:23:20,575 --> 01:23:22,471 Franța își va purta singură de grijă. 952 01:23:23,809 --> 01:23:25,109 Timpul s-a scurs! 953 01:23:28,971 --> 01:23:30,596 Un schimb! 954 01:23:31,708 --> 01:23:33,565 Eu vin la bordul navei tale cu diamantele, 955 01:23:33,566 --> 01:23:34,876 fata vine la bordul navei noastre. 956 01:23:35,558 --> 01:23:37,753 Când ea va fi în siguranță... 957 01:23:37,754 --> 01:23:39,054 ți le voi da ție. 958 01:23:40,055 --> 01:23:41,386 Bine. 959 01:23:41,387 --> 01:23:43,260 Dar mai întâi vreau să văd diamantele. 960 01:23:44,119 --> 01:23:45,419 Planchet. 961 01:23:47,978 --> 01:23:49,278 Eliberați-o. 962 01:23:51,884 --> 01:23:55,128 - Coborâți puntea! - Coborâți puntea! 963 01:24:39,897 --> 01:24:41,459 Nu te-nveți minte și pace, nu-i așa? 964 01:24:49,223 --> 01:24:50,571 Foc! 965 01:24:55,472 --> 01:24:56,772 Cârma dreapta! 966 01:24:56,773 --> 01:24:58,342 Foc! 967 01:25:29,990 --> 01:25:32,346 Bun. Vroiam neapărat să vezi asta. 968 01:25:32,347 --> 01:25:33,709 Terminați-i! 969 01:25:35,838 --> 01:25:37,595 Nu putem nici să fugim, nici să-i învingem în luptă. 970 01:25:37,596 --> 01:25:40,653 Le putem spune că ne predăm, dar mă cam îndoiesc că va merge. 971 01:25:40,654 --> 01:25:42,819 Ne ascundem. Acolo. 972 01:25:55,105 --> 01:25:56,105 Foc! 973 01:26:10,768 --> 01:26:12,634 Schimbați cursul și urmăriți-i! 974 01:26:12,635 --> 01:26:15,616 Schimbați cursul și urmăriți-i! 975 01:26:21,315 --> 01:26:23,253 E-un tip insistent, trebuie să recunosc asta. 976 01:26:29,797 --> 01:26:31,097 Ce facem? 977 01:26:31,098 --> 01:26:32,700 Nu putem intra în furtună! 978 01:26:37,556 --> 01:26:41,028 Altcineva? E altcineva dornic să pună ordinele la îndoială? 979 01:26:43,830 --> 01:26:45,130 Bun. 980 01:27:00,524 --> 01:27:01,888 Dle! 981 01:27:01,889 --> 01:27:04,244 Acum ar fi un moment bun să discutăm despre o mărire de salariu? 982 01:27:04,245 --> 01:27:06,076 Taci din gură, Planchet! 983 01:27:06,077 --> 01:27:07,377 Da, dle. 984 01:27:25,266 --> 01:27:26,566 Unde sunt? 985 01:27:28,730 --> 01:27:31,060 Nu-i veți găsi niciodată aici. 986 01:27:31,793 --> 01:27:33,167 Pariez că-i vom găsi. 987 01:27:49,088 --> 01:27:50,420 Continuați urmărirea! 988 01:27:51,404 --> 01:27:52,999 Mă ocup eu de gascon. 989 01:28:24,165 --> 01:28:26,242 Știi care-i problema ta, băiete? 990 01:28:26,243 --> 01:28:27,826 Ai citit prea multe cărți, 991 01:28:27,827 --> 01:28:30,319 și-ai mai și crezut ce scrie-n ele. 992 01:28:31,690 --> 01:28:33,520 Curaj, onoare... 993 01:28:34,512 --> 01:28:35,920 Toți pentru unul... 994 01:28:36,622 --> 01:28:38,696 Dar istoria nu e scrisă de eroi, 995 01:28:38,697 --> 01:28:40,344 e scrisă de învingători. 996 01:28:40,345 --> 01:28:41,875 Fiți cu ochii în patru! 997 01:28:51,977 --> 01:28:53,358 Repriza a doua. 998 01:28:53,359 --> 01:28:54,899 Rahat! 999 01:29:16,541 --> 01:29:19,241 - Luați înălțime, la naiba! - Suntem prea grei! 1000 01:29:21,050 --> 01:29:23,252 Ți-e teamă să mă dobori într-o luptă cinstită? 1001 01:29:24,449 --> 01:29:26,136 Chiar deloc. 1002 01:29:26,137 --> 01:29:28,444 Doar că nu lupt cinstit. 1003 01:29:30,351 --> 01:29:32,233 Căpitane Rochefort! 1004 01:29:33,673 --> 01:29:35,430 Căpitane Rochefort! 1005 01:29:36,049 --> 01:29:37,629 Ei bine... 1006 01:29:54,672 --> 01:29:56,104 Aruncați balastul! 1007 01:29:56,105 --> 01:29:58,382 Aruncați totul! 1008 01:29:58,383 --> 01:30:00,341 - Muniția și tunurile! - Aruncați-le peste bord! 1009 01:30:04,171 --> 01:30:06,464 Mai repede! Mișcați-vă! 1010 01:30:17,744 --> 01:30:19,242 Îi dăm drumul? 1011 01:30:29,213 --> 01:30:30,866 Ține-te bine! 1012 01:30:34,628 --> 01:30:36,300 Dați-vă la o parte! 1013 01:31:49,882 --> 01:31:53,074 Diamantele sunt încă la mine. 1014 01:31:53,075 --> 01:31:55,321 Ce-ai de gând să faci în legătură cu asta? 1015 01:31:55,322 --> 01:31:56,872 Să te ucid. 1016 01:32:04,846 --> 01:32:06,584 Dacă insiști... 1017 01:34:38,094 --> 01:34:40,363 Ar fi trebuit să rămâi în Gasconia, băiete. 1018 01:34:48,625 --> 01:34:51,381 Ar fi trebuit să-i fi cerut iertare calului meu. 1019 01:35:25,813 --> 01:35:29,014 Înconjurați palatul! Împușcați-i pe mușchetari cum îi vedeți! 1020 01:35:29,015 --> 01:35:33,207 Folosiți toți oameni! Și orice alte mijloace necesare! 1021 01:35:33,208 --> 01:35:34,999 - Eminența voastră... - Nu mă întrerupe! 1022 01:35:35,000 --> 01:35:36,943 Oamenii ăștia nu trebuie să... 1023 01:36:02,199 --> 01:36:03,712 Arestați-i! 1024 01:36:11,161 --> 01:36:12,652 Ce înseamnă asta? 1025 01:36:14,531 --> 01:36:16,942 - Maiestatea voastră... - Acești bărbați... 1026 01:36:16,943 --> 01:36:18,467 V-am adus un cadou, Maiestate. 1027 01:36:18,468 --> 01:36:19,997 Cu complimente din partea Cardinalului. 1028 01:36:21,684 --> 01:36:24,566 Cardinale... Chiar nu trebuia. 1029 01:36:26,235 --> 01:36:29,641 Maiestatea voastră a cerut să-i fie adusă una, așa că... 1030 01:36:29,642 --> 01:36:31,003 Chiar c-am cerut. 1031 01:36:34,926 --> 01:36:36,382 Dar ce s-a întâmplat cu ea? 1032 01:36:36,383 --> 01:36:39,610 Spionul lui Buckingham, Rochefort, a încercat s-o saboteze. 1033 01:36:39,611 --> 01:36:41,836 - Am rezolvat însă problema. - Rochefort? 1034 01:36:41,837 --> 01:36:43,702 Căpitanul gărzilor tale, nu-i așa? 1035 01:36:43,703 --> 01:36:48,241 De fapt... chiar Eminența sa a descoperit trădătorul. 1036 01:36:52,744 --> 01:36:55,226 Din comanda mea și pentru binele Statului 1037 01:36:55,227 --> 01:36:59,962 purtătorul acestui document a făcut ceea ce-a făcut. 1038 01:37:01,657 --> 01:37:03,579 E semnătura ta, nu-i așa? 1039 01:37:03,580 --> 01:37:05,776 Așa se pare, Maiestatea voastră. 1040 01:37:05,777 --> 01:37:08,873 Să văd dacă am înțeles. Mi-ai adus o navă zburătoare 1041 01:37:08,874 --> 01:37:11,838 și ai descoperit și un spion printre ai noștri. 1042 01:37:11,839 --> 01:37:14,138 Cum te-aș putea răsplăti vreodată? 1043 01:37:14,139 --> 01:37:16,944 Aș avea eu câteva idei. 1044 01:37:17,545 --> 01:37:19,045 Anne. 1045 01:37:20,549 --> 01:37:23,101 Tocmai a fost adus de la bijutier. 1046 01:37:26,023 --> 01:37:27,707 Mi-am dat seama că-i puțin cam devreme, 1047 01:37:27,708 --> 01:37:30,670 dar orchestra e deja aici, ca și noi. 1048 01:37:31,971 --> 01:37:34,304 Ar dori Maiestatea voastră să danseze? 1049 01:37:34,505 --> 01:37:36,866 Aș fi încântat. 1050 01:37:38,667 --> 01:37:41,875 Cât despre voi, băieți... 1051 01:37:41,876 --> 01:37:43,272 D'Artagnan... 1052 01:37:44,176 --> 01:37:45,476 Ei bine... 1053 01:37:46,893 --> 01:37:49,409 Se pare că nu ești singurul care se alege cu fata. 1054 01:37:49,410 --> 01:37:51,679 Sunteți un talent înăscut, Maiestate. 1055 01:37:52,549 --> 01:37:54,564 Se pare că sunt. 1056 01:37:55,680 --> 01:37:57,304 Dar ca idee... 1057 01:37:57,305 --> 01:38:00,635 Cred că vei observa și alte schimbări pe aici. 1058 01:38:02,307 --> 01:38:04,007 Îți mulțumesc... 1059 01:38:05,205 --> 01:38:06,734 pentru tot. 1060 01:38:06,735 --> 01:38:08,413 Oricând. 1061 01:38:09,837 --> 01:38:12,392 - Să înceapă muzica! - Maiestate! 1062 01:38:12,393 --> 01:38:14,307 La locurile voastre, domnilor! 1063 01:38:20,206 --> 01:38:21,814 Bine jucat. 1064 01:38:31,282 --> 01:38:33,261 Aș avea nevoie de oameni ca voi. 1065 01:38:38,176 --> 01:38:40,220 - Am deja o altă slujbă. - Eu sunt un bețiv. 1066 01:38:40,221 --> 01:38:41,938 Eu am alte surse de venit. 1067 01:38:41,939 --> 01:38:43,439 Mulțumesc, dar nu. 1068 01:38:45,594 --> 01:38:48,056 Va veni ziua când vă veți dori să fi spus "da". 1069 01:38:48,057 --> 01:38:50,673 Poate. Dar nu astăzi. 1070 01:38:50,674 --> 01:38:52,650 Poate nu astăzi... 1071 01:39:03,812 --> 01:39:05,233 Te bucuri de spectacol? 1072 01:39:05,234 --> 01:39:07,068 Întotdeauna ești așa îngâmfat? 1073 01:39:07,069 --> 01:39:09,574 Doar marțea... și doar când e vorba 1074 01:39:09,575 --> 01:39:11,101 de femei frumoase. 1075 01:39:11,102 --> 01:39:13,021 Deci... crezi că sunt frumoasă? 1076 01:39:14,360 --> 01:39:16,089 De fapt... e marți. 1077 01:39:43,033 --> 01:39:44,952 Și acum? 1078 01:39:44,953 --> 01:39:46,324 Acum bem. 1079 01:39:46,325 --> 01:39:47,625 Și apoi? 1080 01:39:47,626 --> 01:39:51,036 Unde ne-or trimite. Orice-ar avea nevoie Franța. 1081 01:39:51,237 --> 01:39:53,964 Credeam că nu mai crezi în chestiile astea. 1082 01:39:54,836 --> 01:39:56,390 Eu cred în noi. 1083 01:39:57,171 --> 01:40:00,023 Până voi ajunge să nu mai cred în noi, mai sunt lucruri pe lumea asta 1084 01:40:00,024 --> 01:40:01,705 pentru care merită să lupți și să mori. 1085 01:40:08,034 --> 01:40:10,899 Toți pentru unul și unul pentru toți. 1086 01:40:12,686 --> 01:40:16,719 Domnii mei, știu că puteți fi răi, duri, 1087 01:40:16,720 --> 01:40:22,470 temperamentali, de-a dreptul ticăloși, dar uneori simt 1088 01:40:22,471 --> 01:40:24,282 că în fundul sufletului vostru, sunteți... 1089 01:40:24,283 --> 01:40:26,414 Mai taci, Planchet! 1090 01:40:26,415 --> 01:40:28,518 Da, da, bineînțeles. 1091 01:40:41,809 --> 01:40:43,821 În caz că te-ntrebi, 1092 01:40:43,822 --> 01:40:46,058 nu ești pe lumea cealaltă. 1093 01:40:46,059 --> 01:40:49,765 Nu sunt mort. Și nici tu. 1094 01:40:58,557 --> 01:40:59,857 Cum de-ai...? 1095 01:40:59,858 --> 01:41:04,255 L-am urmărit pe Athos. Pe tine te-am pescuit din mare. 1096 01:41:09,187 --> 01:41:12,277 - Unde mergem? - În Franța, firește. 1097 01:41:15,754 --> 01:41:20,473 Să iau înapoi ce-i al meu și să mă răzbun, cu tot cu dobândă. 1098 01:41:27,992 --> 01:41:30,992 Traducerea și adaptarea: www.RadioFLy.ws 1099 01:41:30,993 --> 01:41:34,993 Sincronizarea: www.RadioFLy.ws