1
000:35,400 --> 00:00:40,365
www.RadioFLy.ws
2
00:00:40,400 --> 00:00:46,400
Traducerea: www.RadioFLy.ws
3
00:00:46,435 --> 00:00:48,900
- Da, așteaptă o secundă.
- Ce spuneai?
4
00:00:49,500 --> 00:00:52,300
- Taxi! Taxi!
- Gata. Ce spui?
5
00:00:52,500 --> 00:00:55,500
Te întreb de ce ai crezut
că nu trebuie să fii punctual.
6
00:00:58,900 --> 00:01:01,600
În sfârșit!
Doamne, hai odată!
7
00:01:13,100 --> 00:01:15,600
- Scuze.
- Da. În sfârșit.
8
00:01:15,800 --> 00:01:18,200
Bun. Grozav.
9
00:01:21,000 --> 00:01:25,700
Alex, replica trei.
Sunet, replica patru și file, hai.
10
00:01:32,600 --> 00:01:35,800
Suflet al epocii
11
00:01:36,100 --> 00:01:39,200
Aplauze! Încântare!
12
00:01:39,400 --> 00:01:42,000
Minunea scenei noastre.
13
00:01:42,100 --> 00:01:45,800
Ridică-te, Shakespeare al nostru!
14
00:01:46,300 --> 00:01:48,600
Shakespeare al nostru.
15
00:01:48,800 --> 00:01:52,000
Pentru că e al nostru, nu-i așa?
16
00:01:52,100 --> 00:01:54,400
E dramaturgul cel mai interpretat
din toate timpurile.
17
00:01:55,000 --> 00:01:57,700
Autorul a 37 de piese,
18
00:01:57,800 --> 00:02:00,000
154 de sonete
19
00:02:00,200 --> 00:02:03,500
și mai multe poezii narative
care sunt cunoscute publicului
20
00:02:03,700 --> 00:02:09,600
ca expresia supremă a umanității
din limba engleză.
21
00:02:10,800 --> 00:02:12,600
Și totuși...
22
00:02:14,200 --> 00:02:16,300
Și totuși,
23
00:02:17,200 --> 00:02:21,300
nici măcar un singur manuscris,
de niciun fel,
24
00:02:21,400 --> 00:02:25,800
n-a fost descoperit fiind scris
de mâna lui Shakespeare.
25
00:02:25,900 --> 00:02:29,100
Niciun document în 400 de ani.
26
00:02:29,800 --> 00:02:32,500
A fost fiul unui mănușar,
27
00:02:32,700 --> 00:02:36,300
și într-un moment incert,
înarmat,
28
00:02:36,900 --> 00:02:39,600
însă urmând cursurile
școlii de gramatică,
29
00:02:39,800 --> 00:02:41,400
s-a dus la Londra,
30
00:02:41,600 --> 00:02:45,400
unde se spune
că a devenit actor
31
00:02:45,600 --> 00:02:48,300
și, în cele din urmă, dramaturg.
32
00:02:49,900 --> 00:02:52,900
A murit la vârsta de 52 de ani.
33
00:02:53,100 --> 00:02:55,900
I-au supraviețuit soția
și cele două fiice,
34
00:02:56,000 --> 00:03:01,100
care, asemeni tatălui lui Shakespeare,
erau complet analfabete.
35
00:03:01,400 --> 00:03:05,000
În celebrul lui testament îi lasă
al doilea cel mai bun pat văduvei sale.
36
00:03:05,700 --> 00:03:08,600
Însă n-a menționat nicio carte
37
00:03:09,200 --> 00:03:11,100
sau manuscris.
38
00:03:11,600 --> 00:03:14,000
Shakespeare al nostru
39
00:03:14,200 --> 00:03:17,600
e un mister.
O fantomă.
40
00:03:18,300 --> 00:03:21,300
Dați-mă voie să vă ofer
o altă variantă.
41
00:03:21,500 --> 00:03:26,100
O poveste obscură,
cu pene și săbii.
42
00:03:26,200 --> 00:03:28,100
A puterii trădării.
43
00:03:28,200 --> 00:03:33,200
A unei scene cucerite
și a unui tron pierdut.
44
00:03:35,300 --> 00:03:37,700
După el!
45
00:03:47,700 --> 00:03:49,400
E acolo!
46
00:03:50,400 --> 00:03:51,400
Prindeți-l!
47
00:03:54,100 --> 00:03:55,800
Acolo!
48
00:03:56,800 --> 00:03:58,200
Repede!
49
00:04:02,400 --> 00:04:05,200
- Dărâmați-o!
- Hai, băieți!
50
00:04:05,400 --> 00:04:06,900
Puneți osul la treabă!
51
00:04:18,900 --> 00:04:21,400
Căutați peste tot!
52
00:04:21,700 --> 00:04:23,000
Jonson!
53
00:04:23,100 --> 00:04:25,700
- Jonson!
- Pe acolo!
54
00:04:25,900 --> 00:04:28,300
Știu că ești aici!
55
00:04:28,500 --> 00:04:31,100
Jonson, arată-te!
56
00:04:31,500 --> 00:04:32,800
Ieși afară!
57
00:04:33,300 --> 00:04:35,500
Ieși afară, Jonson!
58
00:04:35,700 --> 00:04:38,500
Te voi scoate din ascunzătoare
ca pe un șobolan!
59
00:04:39,400 --> 00:04:41,400
- Dați-i foc!
- Predă-te!
60
00:04:42,400 --> 00:04:43,400
Ardeți-l!
61
00:04:43,600 --> 00:04:44,900
Ardeți tot!
62
00:04:45,700 --> 00:04:49,100
Simți mirosul, Jonson?
63
00:04:50,500 --> 00:04:54,700
E mirosul teatrului tău
care arde din temelii!
64
00:05:05,900 --> 00:05:07,800
Arestați-l!
65
00:05:09,800 --> 00:05:11,300
Mergem la Turn?
66
00:05:12,600 --> 00:05:15,200
Faceți loc!
Nu e treaba voastră!
67
00:05:37,100 --> 00:05:39,700
Legați-l aici, apoi plecați.
68
00:05:42,700 --> 00:05:47,400
N-avea la el decât o pană
și câteva foi goale.
69
00:05:47,900 --> 00:05:52,600
Ești Benjamin Jonson,
dramaturgul.
70
00:05:52,700 --> 00:05:55,500
Fiul lui William Jonson, sticlarul.
71
00:05:56,200 --> 00:05:57,500
Da.
72
00:05:57,700 --> 00:06:00,500
Ai mai fost vreodată arestat,
dle Jonson?
73
00:06:00,600 --> 00:06:05,100
Sunt scriitor, nu?
Bineînțeles c-am mai fost arestat.
74
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Întreabă-l despre piese.
75
00:06:13,000 --> 00:06:14,200
Piesele?
76
00:06:14,600 --> 00:06:19,100
Ce-ați prefera, Sir Robert Cecil?
Una pastorală?
77
00:06:19,300 --> 00:06:23,500
Una istorică? Una istorico-pastorală?
O comedie istorico-pastorală?
78
00:06:25,800 --> 00:06:29,300
Nu ne interesează piesele tale,
dle Jonson.
79
00:06:29,500 --> 00:06:33,000
Ne interesează piesele pe care
ți le-a dat Edward de Vere,
80
00:06:33,100 --> 00:06:35,300
Conte de Oxford.
81
00:06:37,600 --> 00:06:39,500
Îmi pare rău, dle.
82
00:06:40,600 --> 00:06:43,900
Nu cred că știu
despre cine vorbiți.
83
00:06:48,900 --> 00:06:50,400
Unde sunt piesele?
84
00:06:52,600 --> 00:06:53,900
Care piese?
85
00:07:01,500 --> 00:07:05,200
- Minunat, nu-i așa?
- Cu siguranță e mare.
86
00:07:06,000 --> 00:07:08,800
Ai cuvântul meu, Edward.
N-ai mai văzut așa ceva!
87
00:07:09,600 --> 00:07:12,400
Nu-i cu marionete, nu?
88
00:07:13,500 --> 00:07:18,600
Faceți loc! Faceți loc pentru
lorzii de Oxford și Southampton!
89
00:07:19,800 --> 00:07:23,700
Iar vin prostul și bufonul, se pare.
90
00:07:23,900 --> 00:07:26,100
Scenografia e într-adevăr spectaculoasă.
91
00:07:26,200 --> 00:07:28,900
E mult mai elaborată decât
tot ce am văzut la Curte.
92
00:07:29,100 --> 00:07:32,400
Sheart, ce pungaș ghiduș
mai e și ăsta?
93
00:07:32,500 --> 00:07:34,900
Se pierde-n propriile metafore.
94
00:07:35,100 --> 00:07:37,400
Mai bine-n metafore
decât în zâmbete.
95
00:07:37,900 --> 00:07:41,400
Și-ncotro călăriți, domnule?
96
00:07:42,300 --> 00:07:45,700
Unde dacă nu spre Curte
aș putea călări?
97
00:07:45,900 --> 00:07:46,900
Iertați-mă, dle.
98
00:07:47,100 --> 00:07:50,200
Încă nu mi-ai văzut hobby-ul ascuns.
99
00:07:50,300 --> 00:07:52,100
Ai așa ceva?
100
00:07:52,300 --> 00:07:54,100
Nu!
101
00:07:58,500 --> 00:08:00,000
Ale!
102
00:08:00,200 --> 00:08:02,200
Marlowe, dă-mi câțiva peni, vrei?
103
00:08:02,400 --> 00:08:04,500
Henslowe mi-e dator pentru
Vacanța pantofarului.
104
00:08:04,700 --> 00:08:07,400
Asta pentru că nimeni n-a văzut
Vacanța pantofarului.
105
00:08:07,600 --> 00:08:08,600
Bere!
106
00:08:08,800 --> 00:08:11,900
Kit, nu e cumva feblețea ta în lojă?
107
00:08:12,100 --> 00:08:14,600
- Contele de Southampton?
- Cu cine e?
108
00:08:14,800 --> 00:08:17,900
Cel de lângă poet e Edward de Vere,
Contele de Oxford.
109
00:08:18,100 --> 00:08:21,200
Are propria lui trupă de teatru
pentru spectacolele private de la Curte.
110
00:08:21,400 --> 00:08:25,000
- Mă-ntreb daca are nevoie de material.
- Cu siguranță nu de al tău.
111
00:08:25,100 --> 00:08:27,800
- Cine-i nobilul de acolo?
- Un gură-cască.
112
00:08:28,400 --> 00:08:30,000
Un nebun!
113
00:08:30,900 --> 00:08:34,800
Creierul celui de acolo
e mai ușor decât pana sa.
114
00:08:35,500 --> 00:08:36,900
Ajunge!
115
00:08:43,100 --> 00:08:45,300
Jonson, dialogul e minunat.
116
00:08:45,400 --> 00:08:48,100
E absolut minunat.
117
00:08:50,000 --> 00:08:51,600
- Scuze, sire.
- Will.
118
00:08:51,800 --> 00:08:55,800
Will Shakespeare.
Doar n-ai bere în pocal, nu?
119
00:08:56,000 --> 00:08:57,100
Bere?
120
00:08:57,600 --> 00:08:59,100
Eu?
121
00:08:59,200 --> 00:09:03,100
Să beau în timpul spectacolului?
Sunt profesionist, dle Henslowe.
122
00:09:03,200 --> 00:09:05,700
- Faceți loc!
- Un profesionist absolut.
123
00:09:07,000 --> 00:09:08,300
Dați-vă deoparte!
124
00:09:08,500 --> 00:09:11,000
- Dă-te tu deoparte!
- Ai grijă!
125
00:09:12,200 --> 00:09:16,200
Piesa de teatru a fost declarată
ca fiind revoltătoare
126
00:09:18,100 --> 00:09:20,800
de către Lord William Cecil!
127
00:09:21,000 --> 00:09:23,800
De ce nu-l dai naibii
pe William Cecil?
128
00:09:24,000 --> 00:09:25,600
Arestați-l!
129
00:09:25,800 --> 00:09:27,400
Dispersați-vă!
130
00:09:27,600 --> 00:09:29,600
Piesa aceasta e revoltătoare.
131
00:09:29,800 --> 00:09:32,100
- Nu se va mai juca!
- Revoltătoare?
132
00:09:32,900 --> 00:09:36,200
E o comedie!
Nu are nimic revoltător!
133
00:09:36,400 --> 00:09:39,300
Serios?
De unde știi?
134
00:09:39,500 --> 00:09:41,500
Pentru că eu am scris-o.
135
00:09:41,700 --> 00:09:43,900
- Arestați-l și pe el!
- Cum? Nu, stați!
136
00:09:44,100 --> 00:09:48,000
Vă rog! Sunt poet! Ce Dumnezeu?
Nu sunt un infractor!
137
00:09:48,100 --> 00:09:51,500
E finalul scurtei cariere
a lui Ben Jonson.
138
00:09:51,700 --> 00:09:54,900
- Împrăștiați-vă!
- William Cecil, ești un dobitoc!
139
00:09:55,000 --> 00:09:57,800
Spre Essex House.
140
00:09:58,000 --> 00:10:00,500
Vedea-te-aș pe tine împrăștiat!
141
00:10:00,600 --> 00:10:02,700
Împrăștiați-vă!
142
00:10:06,200 --> 00:10:10,700
Afară. Henry, câți oameni
erau la spectacol?
143
00:10:11,300 --> 00:10:12,300
Nu sunt sigur.
144
00:10:13,200 --> 00:10:15,600
Două sute? Poate mai mult.
145
00:10:15,700 --> 00:10:19,000
De câte ori se joacă
un asemenea spectacol?
146
00:10:19,200 --> 00:10:21,200
De vreo cinci, șase ori, presupun.
147
00:10:21,700 --> 00:10:23,400
Servește poetul.
148
00:10:23,600 --> 00:10:27,600
1000 de oameni, toți ascultând
scrierile și ideile unui singur om.
149
00:10:27,700 --> 00:10:29,400
Asta e puterea, Essex.
150
00:10:29,500 --> 00:10:32,900
Dacă e ceva ce Cecils înțelege,
aia e puterea.
151
00:10:34,000 --> 00:10:35,300
Servă nouă!
152
00:10:35,500 --> 00:10:39,700
De când au cucerit cuvintele
un regat?
153
00:10:41,300 --> 00:10:43,400
Îmi păstrez sabia.
Mulțumesc frumos.
154
00:10:47,400 --> 00:10:48,400
Afară.
155
00:10:51,900 --> 00:10:54,900
Henry, niște oameni de-ai mei
156
00:10:55,100 --> 00:10:58,100
au interceptat câteva dintre
scrisorile lui William Cecil
157
00:10:58,300 --> 00:11:00,900
către Regele James al Scoției.
158
00:11:01,300 --> 00:11:04,100
Cecil i-a promis tronul.
159
00:11:04,200 --> 00:11:06,300
Lui James?
Elizabeth n-ar accepta niciodată.
160
00:11:06,500 --> 00:11:09,800
Elizabeth e bătrână și bolnavă.
161
00:11:10,000 --> 00:11:12,100
Și totuși refuză să numească
un moștenitor.
162
00:11:12,300 --> 00:11:14,600
Un scoțian?
Pe tronul lui Tudor?
163
00:11:14,800 --> 00:11:18,000
De asta trebuie să facem
tot ce putem pentru a-i asigura
164
00:11:18,400 --> 00:11:20,900
succesorul potrivit lui Elizabeth.
165
00:11:21,100 --> 00:11:24,400
Cineva care să merite
coroana lui Tudor.
166
00:11:26,100 --> 00:11:29,300
Vă cer sprijinul,
ție și oamenilor tăi, Henry.
167
00:11:29,400 --> 00:11:33,400
Dacă se va ajunge la lupte,
să-mi însușesc tronul.
168
00:11:33,600 --> 00:11:35,700
Știi că nu trebuie să mă rogi.
169
00:11:35,900 --> 00:11:38,600
Sunt alături de tine,
la fel ca întotdeauna.
170
00:11:48,400 --> 00:11:49,900
Fii prudent, Henry.
171
00:11:50,100 --> 00:11:53,300
Mereu îți faci griji pentru mine.
Ce-ai vrea să fac?
172
00:11:53,500 --> 00:11:55,200
- Să-l renegi.
- Pe fiul reginei?
173
00:11:55,400 --> 00:11:57,300
E doar un zvon, Henry.
174
00:11:57,500 --> 00:11:58,900
Zvon?
175
00:11:59,100 --> 00:12:03,300
Nu trebuie decât să te uiți la Essex
pentru a vedea asemănarea cu regina.
176
00:12:03,400 --> 00:12:06,000
- Toată lumea crede că e fiul ei.
- Domnii mei.
177
00:12:08,500 --> 00:12:09,500
Eu, de exemplu,
178
00:12:09,700 --> 00:12:13,900
aș prefera să fac reverențe în fața
unui Tudor bastard decât a unui scoțian.
179
00:12:14,100 --> 00:12:17,800
Singura mea dorință este
ca viitorul rege să fie cel potrivit.
180
00:12:18,000 --> 00:12:22,400
Ceea ce reprezintă Essex
va declanșa un război civil. Nu.
181
00:12:22,500 --> 00:12:24,500
Dacă trebuie să facem asta,
182
00:12:25,400 --> 00:12:28,000
va trebui să avem mare grijă.
183
00:12:33,100 --> 00:12:34,100
Leag-o acolo.
184
00:12:36,100 --> 00:12:39,600
- De acord, milord.
- Lord of Southampton.
185
00:12:41,800 --> 00:12:43,000
Sir Robert Cecil.
186
00:12:43,400 --> 00:12:44,800
L-ați văzut pe Lord Essex?
187
00:12:44,900 --> 00:12:47,300
E în camera de vizionare
cu Maiestatea Sa.
188
00:12:47,500 --> 00:12:48,600
Singur?
189
00:12:48,800 --> 00:12:52,100
Tatăl dumitale e la Londra,
se ocupă de problemele din Irlanda.
190
00:12:52,200 --> 00:12:55,100
Spre cine să-și îndrepte atenția
regina dacă nu spre Essex?
191
00:12:59,300 --> 00:13:03,300
Prin harul Domnului,
Maiestatea Sa, Elizabeth,
192
00:13:03,400 --> 00:13:07,800
Regina Angliei,
Walesului și Irlandei.
193
00:13:09,400 --> 00:13:15,300
- Maiestate.
- Maiestate.
194
00:13:18,900 --> 00:13:21,600
- Maiestate.
- Domnul să vă binecuvânteze, Maiestate.
195
00:13:22,700 --> 00:13:24,500
Domnul să vă binecuvânteze, Maiestate.
196
00:13:27,400 --> 00:13:31,100
Maiestate, Lordul de Southampton
are un dar pentru dumneavoastră.
197
00:13:31,700 --> 00:13:32,800
Un dar?
198
00:13:33,200 --> 00:13:36,800
Da, Alteță.
Dar nu din partea mea.
199
00:14:04,000 --> 00:14:08,200
Tu ești darul,
micul meu binevoitor?
200
00:14:08,400 --> 00:14:10,500
Nu, nu, Excelența Voastră.
201
00:14:10,700 --> 00:14:14,500
Sunt un om liber.
Darul meu e o piesă de teatru.
202
00:14:14,800 --> 00:14:15,900
O piesă?
203
00:14:16,100 --> 00:14:18,500
Piesele de teatru
sunt lucrarea diavolului,
204
00:14:18,700 --> 00:14:21,800
născute din haznalele ciumei,
preacurviei, hoției,
205
00:14:22,000 --> 00:14:24,900
curviei și ereziei.
206
00:14:25,000 --> 00:14:28,300
- Zi-i stăpânului tău că Maiestatea Sa...
- Va accepta cu bucurie.
207
00:14:28,500 --> 00:14:31,700
Asta, desigur, dacă
Maiestatea Voastră dorește.
208
00:14:31,800 --> 00:14:33,000
Comedie sau tragedie?
209
00:14:33,200 --> 00:14:36,200
- Comedie, Maiestate.
- Comedie. Cine a scris-o?
210
00:14:36,300 --> 00:14:39,500
Anonimul, Maiestate.
211
00:14:42,100 --> 00:14:44,200
Anonimul...
212
00:14:47,000 --> 00:14:51,700
Îi admir versul.
213
00:14:53,100 --> 00:14:55,600
Condu-ne spre acest spectacol.
214
00:15:02,500 --> 00:15:06,000
Mierloiul negru și glumeț
215
00:15:06,200 --> 00:15:09,700
Cu ciocul lui gălbiu,
216
00:15:09,900 --> 00:15:11,200
Și sturzul...
217
00:15:12,900 --> 00:15:16,200
Și sturzul, meșter cântăreț,
218
00:15:16,300 --> 00:15:19,100
Și sprintenul scatiu...
219
00:15:22,300 --> 00:15:24,200
Ce înger...
220
00:15:24,400 --> 00:15:27,300
Mă trezește din patu-mi înflorat?
221
00:15:27,500 --> 00:15:31,400
Și vrăbii, grauri, ciocârlii,
222
00:15:31,600 --> 00:15:34,500
Și cucul cântă-acu'.
223
00:15:34,700 --> 00:15:38,400
Umbre suntem, umbre-abia;
De v-am supărat cumva,
224
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Socotiți că ați visat
Tot ce v-am înfățișat.
225
00:15:43,500 --> 00:15:47,000
Tot ce-am istorisit aci
C-a fost vis veți socoti.
226
00:15:48,600 --> 00:15:53,200
Oameni buni, nu ne-osândiți.
Îngăduitori să fiți.
227
00:15:53,400 --> 00:15:55,700
Tuturora noapte bună.
228
00:15:55,900 --> 00:15:58,100
Dați-mi toți câte o mână
Și prieteni buni de-om fi
229
00:15:58,400 --> 00:16:01,000
Robin vă va plăti cum se cuvine
Gândul voitor de bine.
230
00:16:04,100 --> 00:16:06,700
Minunat! Minunat!
231
00:16:07,700 --> 00:16:09,500
Extraordinar!
232
00:16:15,000 --> 00:16:18,100
A fost foarte amuzant.
Chiar i-a plăcut măgarul.
233
00:16:18,300 --> 00:16:21,600
Edward, Edward,
când am putea da iar spectacolul?
234
00:16:25,000 --> 00:16:26,800
Iat-o.
235
00:16:26,900 --> 00:16:30,600
Tatăl tău mi-a spus că ai scris
singură piesa de astă seară.
236
00:16:30,700 --> 00:16:32,500
Așa este, Maiestate.
237
00:16:32,700 --> 00:16:34,900
M-ai distrat.
238
00:16:36,900 --> 00:16:38,600
Compune ceva.
239
00:16:38,800 --> 00:16:40,800
- Acum?
- Da, acum.
240
00:16:41,400 --> 00:16:43,700
Ce subiect să aibă, Maiestate?
241
00:16:44,000 --> 00:16:45,900
Adevărul.
242
00:16:47,900 --> 00:16:49,900
Pentru că adevărul
243
00:16:50,200 --> 00:16:51,900
e adevăr,
244
00:16:52,200 --> 00:16:54,800
nu se învechește niciodată,
245
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
iar timpul nu poate transforma
în fals ce-a fost adevăr cândva.
246
00:16:59,700 --> 00:17:03,800
Lord de Oxford,
se pare c-ați adăugat un poet
247
00:17:04,000 --> 00:17:05,900
descendenților războinici
ai familiei voastre.
248
00:17:06,100 --> 00:17:09,900
Dnă, mă descurc cu sabia și muscheta
la fel de bine ca și cu rima.
249
00:17:10,100 --> 00:17:11,100
Vorbești serios?
250
00:17:11,300 --> 00:17:15,000
Singura mea dorință e să fiu cel mai
de încredere servitor al Maiestății Voastre,
251
00:17:15,200 --> 00:17:19,200
atât în chestiuni de război,
cât și stat, dacă mă veți solicita.
252
00:17:19,600 --> 00:17:23,500
Lord Cecil, cred că ți-am găsit
un înlocuitor.
253
00:17:23,700 --> 00:17:26,300
Sper că nu prea curând, Maiestate.
254
00:17:26,500 --> 00:17:30,500
Cum ți s-a părut spectacolul
micuțului lord, William?
255
00:17:31,300 --> 00:17:34,100
Dacă spectacolele sunt într-adevăr
un mare păcat,
256
00:17:34,300 --> 00:17:38,700
mă rog să nu fiu mântuită
decât la bătrânețe.
257
00:17:44,700 --> 00:17:45,800
Jonson!
258
00:17:46,300 --> 00:17:47,400
Benjamin Jonson!
259
00:17:51,900 --> 00:17:53,900
Ai fost eliberat.
260
00:17:59,300 --> 00:18:01,200
Ai prieteni influenți acum, nu?
261
00:18:19,000 --> 00:18:20,500
Vas cu vâsle!
262
00:18:33,300 --> 00:18:34,900
Milord.
263
00:18:35,400 --> 00:18:37,200
Trandafirul Tudor.
264
00:18:38,200 --> 00:18:41,800
E cea mai frumoasă floare, nu crezi?
265
00:18:41,900 --> 00:18:45,900
- Cred că vă datorez libertatea.
- Așa este.
266
00:18:47,100 --> 00:18:48,600
Și a fost dificil de obținut.
267
00:18:48,700 --> 00:18:51,700
Nu se trece ușor
peste voința socrului meu.
268
00:18:51,900 --> 00:18:53,700
Lordul William Cecil.
269
00:18:55,000 --> 00:18:58,800
Am discutabila onoare
de-a mă fi însurat cu unica sa fiică.
270
00:19:01,900 --> 00:19:04,400
A fost util
când le-am scris temnicerilor
271
00:19:04,600 --> 00:19:07,700
să te elibereze
în numele socrului meu.
272
00:19:09,500 --> 00:19:12,100
Eliberarea mea n-a fost confirmată
în mod oficial?
273
00:19:12,200 --> 00:19:17,000
Nu fi idiot. Sigur că n-a fost.
Dar ești liber, nu?
274
00:19:22,400 --> 00:19:26,700
Mi-a plăcut comedioara ta, Jonson.
Ai mare potențial.
275
00:19:26,900 --> 00:19:27,900
Vă mulțumesc, milord.
276
00:19:28,100 --> 00:19:31,000
Însă politica sa a avut
un oarecare efect asupra Turnului.
277
00:19:31,200 --> 00:19:34,500
Oamenilor socrului meu li s-a părut
destul de revoltătoare.
278
00:19:34,600 --> 00:19:37,300
Politică? Spectacolele mele
n-au de-a face cu politica.
279
00:19:37,500 --> 00:19:38,900
Sunt simple comedii.
280
00:19:39,100 --> 00:19:42,700
Care au arătat că superiorii tăi
sunt niște cretini care abia ar duce
281
00:19:42,800 --> 00:19:46,200
mâncarea din farfurie la gură
fără istețimea servitorilor lor.
282
00:19:46,400 --> 00:19:50,200
Toată arta e politizată, Jonson.
Altfel n-ar fi decât de decor.
283
00:19:50,400 --> 00:19:54,000
Toți artiștii au ceva de spus.
Altfel ar fi cizmari.
284
00:19:54,100 --> 00:19:56,800
Tu nu ești un cârpaci,
nu-i așa, Jonson?
285
00:19:58,100 --> 00:19:59,800
Francesco?
286
00:20:04,200 --> 00:20:06,000
O piesă de teatru, milord.
287
00:20:06,200 --> 00:20:08,300
Ar trebui s-o pui în scenă
la Bankside.
288
00:20:08,500 --> 00:20:10,200
În scenă?
289
00:20:10,700 --> 00:20:12,500
Sub numele tău.
290
00:20:13,400 --> 00:20:14,700
Numele meu, milord?
291
00:20:14,800 --> 00:20:16,800
Nu-mi pot folosi numele, nu-i așa?
292
00:20:17,000 --> 00:20:18,700
Sunt al XVII-lea Conte de Oxford.
293
00:20:18,800 --> 00:20:21,900
Mare Șambelan al Angliei,
Viconte Bolebec,
294
00:20:22,100 --> 00:20:25,200
Lord de Escales, Sanford
și Badlesmere, etc. Nu.
295
00:20:25,800 --> 00:20:28,600
Am o reputație de apărat.
296
00:20:29,600 --> 00:20:33,900
În lumea mea nu se scriu
piese de teatru, Jonson.
297
00:20:34,100 --> 00:20:35,300
Oamenii ca tine le scriu.
298
00:20:35,400 --> 00:20:36,700
Da, milord.
299
00:20:36,900 --> 00:20:40,900
Milord, ați scris o întreagă piesă
de teatru. Știu cât de dificil este.
300
00:20:41,100 --> 00:20:43,200
Nu doar una singură, Jonson.
Am scris mai multe.
301
00:20:43,400 --> 00:20:46,100
Cu siguranță mai multe decât tine.
302
00:20:46,300 --> 00:20:50,500
Multe s-au jucat la curte cu ani în urmă.
Altele n-au fost văzute de nimeni.
303
00:20:50,700 --> 00:20:55,000
Și vreți să-mi trec numele
pe această piesă de teatru?
304
00:20:55,200 --> 00:20:58,200
Nu, vreau să-ți treci numele pe toate.
305
00:20:59,300 --> 00:21:01,100
- Pe toate?
- Nu te uita la mine
306
00:21:01,300 --> 00:21:03,600
de parcă ți-aș fi căsăpit cățelul.
307
00:21:03,800 --> 00:21:05,800
Vreau să te fac cel mai cunoscut
308
00:21:06,000 --> 00:21:09,700
și, prin urmare, cel mai bine plătit
dramaturg din Londra.
309
00:21:09,800 --> 00:21:12,200
Drum bun și cale bătută!
310
00:21:14,100 --> 00:21:16,400
Milord, eu...
311
00:21:16,700 --> 00:21:19,900
Pentru deranjul dumitale,
signor Jonson.
312
00:21:20,100 --> 00:21:21,600
Și pentru discreția ta.
313
00:21:22,200 --> 00:21:26,900
Dacă nu vei fi discret,
nu-i va fi prea bine domnului Jonson.
314
00:21:30,200 --> 00:21:32,000
Spune-mi despre această
piesă de teatru.
315
00:21:33,000 --> 00:21:36,200
A fost un dar anonim.
316
00:21:37,400 --> 00:21:41,200
Essex a insistat să fie jucat
doar pentru a necăji Curtea.
317
00:21:41,300 --> 00:21:43,600
Bineînțeles.
Despre ce-a fost?
318
00:21:44,200 --> 00:21:46,900
Niște prostii cu zâne și heruvimi.
319
00:21:47,100 --> 00:21:50,300
Și măgari dansatori.
320
00:21:52,800 --> 00:21:56,900
Edward, contele nostru poet,
s-a întors la Curte.
321
00:21:57,900 --> 00:21:59,500
Tată...
322
00:22:00,200 --> 00:22:02,100
N-a fost decât un spectacol.
323
00:22:02,300 --> 00:22:05,200
Știi cât a durat să-i alungăm
din prezența ei?
324
00:22:05,400 --> 00:22:09,300
Ea îi adoră!
Și Edward știe asta!
325
00:22:09,500 --> 00:22:13,900
Crede-mă pe cuvânt,
el a făcut-o pentru a ne ofensa.
326
00:22:16,200 --> 00:22:21,100
Edward vrea să-l aleagă
pe următorul rege.
327
00:22:22,400 --> 00:22:24,600
N-ai convins Consiliul Privat
328
00:22:24,800 --> 00:22:27,300
să-l încoroneze pe James
al Scoției ca viitor rege?
329
00:22:27,800 --> 00:22:29,800
Nu are nimeni mai multe drepturi.
330
00:22:30,000 --> 00:22:32,300
Cu excepția unui bastard
al Elizabethei.
331
00:22:33,300 --> 00:22:35,100
Te referi la Essex.
332
00:22:37,300 --> 00:22:39,200
El ne disprețuiește.
333
00:22:39,900 --> 00:22:43,600
Ne vom pierde toate licențele regale,
proprietățile!
334
00:22:43,800 --> 00:22:46,900
O voi convinge să-l trimită
pe Essex în Irlanda,
335
00:22:47,100 --> 00:22:49,500
pentru a potoli revolta catolică.
336
00:22:49,700 --> 00:22:52,300
Urmează Southampton.
337
00:22:52,800 --> 00:22:57,800
Cu voia Domnului, niciunul
nu se va întoarce viu. Și dacă el nu e...
338
00:23:16,500 --> 00:23:17,800
Robert!
339
00:23:21,000 --> 00:23:22,600
Robert, vino încoace!
340
00:23:27,600 --> 00:23:29,200
Îmi pare rău, Milord de Oxford.
341
00:23:29,400 --> 00:23:31,900
Fiul meu preferă să stea singur.
342
00:23:33,400 --> 00:23:35,900
Pot să v-o prezint pe soția mea,
343
00:23:36,000 --> 00:23:38,700
Lady Cecil,
și pe fiica mea, Anne?
344
00:23:40,100 --> 00:23:42,000
Îmi pare rău pentru
pierderea dvs, milord.
345
00:23:42,200 --> 00:23:45,000
Regatul a pierdut un om mare
prin moartea tatălui dvs.
346
00:23:45,200 --> 00:23:47,900
Sper că vă veți simți bine
în casa noastră.
347
00:23:48,000 --> 00:23:49,900
Veți locui aici pentru totdeauna?
348
00:23:50,400 --> 00:23:53,500
Nu, doar până la majorat.
349
00:23:53,700 --> 00:23:57,400
- De ce?
- Pentru că așa a poruncit regina.
350
00:23:57,600 --> 00:23:59,200
Milord, când ne-am văzut
prima dată,
351
00:23:59,300 --> 00:24:02,200
ați spus că vreți să deveniți
un om de stat important.
352
00:24:02,400 --> 00:24:04,900
Regina și cu mine sperăm
să fie așa.
353
00:24:05,100 --> 00:24:09,500
De aceea, am onoarea să vi-i prezint
pe profesorii dvs.
354
00:24:09,600 --> 00:24:13,400
De la 7 la 8, veți studia
în franceză, cu dl Crane.
355
00:24:13,600 --> 00:24:15,400
Milord de Oxford.
356
00:24:16,400 --> 00:24:20,000
De la 9 la 10 în greacă,
cu dna Simmons.
357
00:24:22,200 --> 00:24:24,500
- E Homer?
- Nu. Platon.
358
00:24:25,700 --> 00:24:28,800
- Cosmografie cu doctorul Richards.
- Milord.
359
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
De la 2 la 3 aveți geografie
și istorie.
360
00:24:32,200 --> 00:24:34,500
Iar de la 4 la 5, scrimă.
361
00:24:34,600 --> 00:24:37,400
Dar compoziție? Poezie?
362
00:24:37,600 --> 00:24:40,500
E o casă de puritani, milord.
363
00:24:40,600 --> 00:24:43,900
Considerăm că asemenea activități
înseamnă adorație și idoli falși,
364
00:24:44,100 --> 00:24:46,500
și prin urmare reprezintă un păcat
în fața Domnului.
365
00:24:46,700 --> 00:24:48,300
Un păcat?
366
00:24:48,500 --> 00:24:52,300
Nu trebuie să existe loc pentru
frumos și artă în viață, milord?
367
00:24:52,400 --> 00:24:55,400
Nu și în această casă.
368
00:24:59,400 --> 00:25:05,400
www.RadioFLy.ws
369
00:25:13,600 --> 00:25:15,600
Oricum pierdeai.
370
00:25:15,800 --> 00:25:17,800
Dar și câștigam.
371
00:25:20,500 --> 00:25:21,800
Serios?
372
00:25:26,600 --> 00:25:29,800
Putem presupune că stăpânim
Punta Riversa.
373
00:25:29,900 --> 00:25:32,800
Acum ar trebui să trecem
la Punta Sopramano.
374
00:25:32,900 --> 00:25:36,900
- Poate o să mă cucerești cu asta.
- Da, milord.
375
00:26:17,100 --> 00:26:19,600
Un măr, sir? Poftiți.
376
00:26:21,000 --> 00:26:23,300
- A fost bine?
- De unde să știu?
377
00:26:23,400 --> 00:26:24,700
N-ai citit-o?
378
00:26:24,900 --> 00:26:26,900
Am promis că termin Eastward Ho
până sâmbătă.
379
00:26:27,000 --> 00:26:30,700
Spuneai că-i nobil?
Influent și bogat?
380
00:26:33,000 --> 00:26:35,300
Atunci trebuie s-o faci, nu?
381
00:26:38,200 --> 00:26:43,200
Will, am venit la Londra
pentru a fi un mare poet.
382
00:26:43,400 --> 00:26:46,600
Pentru a fi conștiința vremurilor noastre.
Sufletul epocii.
383
00:26:46,700 --> 00:26:48,400
Pentru a schimba lumea.
384
00:26:48,600 --> 00:26:50,500
Să schimbi lumea?
Cu ce, cu versuri?
385
00:26:50,600 --> 00:26:54,600
Da. De ce nu? De ce să nu
se poată schimba lumea prin cuvinte?
386
00:26:54,700 --> 00:26:59,200
"Te voi face cel mai bogat
și cunoscut dramaturg din Londra."
387
00:26:59,400 --> 00:27:03,100
Prostii! Mă descurc și singur,
mulțumesc frumos.
388
00:27:03,300 --> 00:27:04,400
E un amator.
389
00:27:04,600 --> 00:27:06,200
Un amator autentic și absolut.
390
00:27:06,400 --> 00:27:09,500
Săptămâna trecută grădinărea.
Asta scrie. Următoarea vânează.
391
00:27:09,700 --> 00:27:14,300
Nu, nu fac asta. Ar putea fi
un afront pentru muze.
392
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
Câți bani spuneai că ți-a dat?
393
00:27:21,200 --> 00:27:23,100
Crezi că numele meu
poate fi cumpărat?
394
00:27:23,300 --> 00:27:27,200
Nu, nu, nu, deloc.
Nu.
395
00:27:27,400 --> 00:27:31,200
Cred c-ar trebui să-ți păstrăm
renumele intact.
396
00:27:33,800 --> 00:27:38,100
Regele Philip al Spaniei vede
revolta noastră catolică din Irlanda
397
00:27:38,300 --> 00:27:42,000
ca pe o slăbiciune de-a noastră.
398
00:27:42,300 --> 00:27:44,800
O slăbiciune bună de exploatat.
399
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Irlanda?
400
00:27:46,400 --> 00:27:51,100
Avem informații că trimite ajutoare,
chiar și trupe.
401
00:27:51,700 --> 00:27:56,000
Trebuie să acționăm rapid.
Să-l înlocuim pe Lord Locotenetul Irlandei
402
00:27:56,100 --> 00:27:59,300
- și să trimitem trupe suplimentare.
- Să-l înlocuim?
403
00:28:00,600 --> 00:28:03,400
- Cu cine?
- L-aș recomanda
404
00:28:03,900 --> 00:28:05,800
pe domnia sa,
405
00:28:06,900 --> 00:28:08,800
Contele de Essex.
406
00:28:09,000 --> 00:28:13,500
Nu, este imposibil.
Nu trebuie cruțat.
407
00:28:13,600 --> 00:28:15,600
Îi apreciem foarte mult sfaturile.
408
00:28:15,700 --> 00:28:17,900
Abilitățile de luptă
ale lui Essex sunt,
409
00:28:18,100 --> 00:28:21,600
după părerea mea, singurul antidot
pe care îl avem împotriva plăgii Spaniei.
410
00:28:22,900 --> 00:28:24,900
Din nefericire,
Essex nu va putea
411
00:28:25,100 --> 00:28:28,000
face parte din Consiliul Privat
cât va fi în Irlanda.
412
00:28:28,400 --> 00:28:30,800
Cu cine ați recomanda
să fie înlocuit?
413
00:28:31,200 --> 00:28:33,500
Cu sir Robert Cecil.
414
00:28:33,900 --> 00:28:35,500
Fiul tău?
415
00:28:35,700 --> 00:28:37,000
Da.
416
00:28:37,100 --> 00:28:41,200
Întâi mi-e consilier personal,
Maiestate, apoi fiu.
417
00:28:41,300 --> 00:28:44,000
Da. Da, da.
418
00:28:48,000 --> 00:28:49,700
Foarte bine.
Trimite-l pe Essex...
419
00:28:50,000 --> 00:28:51,600
în Irlanda.
420
00:28:51,800 --> 00:28:54,600
Și-l vom trimite pe Robert
în Consiliul Privat.
421
00:28:59,200 --> 00:29:03,000
Am văzut un spectacol
în ultima săptămână, William.
422
00:29:05,200 --> 00:29:06,500
M-a făcut să mă gândesc
423
00:29:07,500 --> 00:29:10,500
la multe lucruri demult apuse.
424
00:29:12,000 --> 00:29:14,300
Mi-ar plăcea să văd mai multe.
425
00:29:18,000 --> 00:29:20,700
Edward e mulțumit,
426
00:29:21,200 --> 00:29:22,700
William,
427
00:29:23,700 --> 00:29:25,000
de fiica ta?
428
00:29:27,000 --> 00:29:29,100
Asasinat?
429
00:29:29,300 --> 00:29:31,800
- De mâna ta.
- Îmi fura poemele.
430
00:29:31,900 --> 00:29:34,200
- Îmi executa ordinele!
- Ale dvs?
431
00:29:34,800 --> 00:29:39,400
Desigur! Imediat ce Robert mi-a spus
că-mi ignori ordinele directe...
432
00:29:39,600 --> 00:29:42,600
- Robert? Robert v-a spus?
- Suficient!
433
00:29:43,200 --> 00:29:48,000
N-o să te închini la idoli
în casa mea.
434
00:29:48,200 --> 00:29:52,200
Eternitatea sufletului tău
este în joc, nu poemele.
435
00:29:52,300 --> 00:29:54,200
Poemele mele sunt sufletul meu!
436
00:29:55,700 --> 00:29:59,900
M-ai pus într-o
situație dificilă, Edward.
437
00:30:01,400 --> 00:30:03,500
Nu pot permite să-mi fie
întinată reputația
438
00:30:03,700 --> 00:30:07,000
din cauza acestei regretabile
lipse de control din partea ta.
439
00:30:10,100 --> 00:30:12,600
Putem invoca autoapărarea.
440
00:30:13,500 --> 00:30:16,100
El a scos primul sabia.
441
00:30:16,400 --> 00:30:20,100
Dar vreau ceva în schimb.
442
00:30:21,400 --> 00:30:25,400
Fiica mea e tânără și impresionabilă.
443
00:30:25,500 --> 00:30:27,400
Simte ceva pentru tine, Edward.
444
00:30:29,400 --> 00:30:32,400
Era de așteptat,
locuind atât de aproape.
445
00:30:32,600 --> 00:30:36,300
Sir, în ultimii 3 ani v-ați însușit
o mare parte din moștenirea mea.
446
00:30:36,500 --> 00:30:40,000
Mușcă-ți limba înainte să afirmi
ceva ce nu mai poți retracta.
447
00:30:40,100 --> 00:30:44,000
Am fost rambursat în mod legal
pentru educația și întreținerea ta.
448
00:30:44,200 --> 00:30:48,900
Iar acum sugerezi să fii rambursat
cu statutul meu prin patul fiicei tale!
449
00:30:49,100 --> 00:30:50,300
Nu.
450
00:30:50,500 --> 00:30:53,000
Asta e sugestia mea
451
00:30:53,200 --> 00:30:56,800
pentru a-ți ține nobilul cap
departe de eșafodul călăului.
452
00:30:57,600 --> 00:31:02,100
Ținându-se cont de motivele
consfințirii căsătoriei.
453
00:31:02,300 --> 00:31:05,200
Unul a fost procrearea copiilor,
454
00:31:05,400 --> 00:31:09,400
ce urmează să fie crescuți
cu frică și dragoste de Dumnezeu,
455
00:31:09,600 --> 00:31:13,700
iar al doilea, pentru societate,
sănătatea și confortul pe care
456
00:31:13,900 --> 00:31:17,100
ar trebui să le aibă o persoană
în prosperitate,
457
00:31:17,300 --> 00:31:20,500
în situația sfântă
a celor doi prezenți aici
458
00:31:20,700 --> 00:31:23,200
veniți să se cunune.
459
00:31:38,300 --> 00:31:41,100
Henry al V-lea, de...
460
00:31:42,500 --> 00:31:44,400
- Nimeni?
- De ce ar recunoaște
461
00:31:44,500 --> 00:31:47,500
unul dintre voi că încearcă
să mă depășească în drame istorice?
462
00:31:47,600 --> 00:31:50,500
În comedie, da.
În tragedie, poate.
463
00:31:51,700 --> 00:31:56,500
Ben, aștepți să vezi reacția
înainte de-a avea pretenții?
464
00:32:13,000 --> 00:32:15,800
O, de m-ar duce o muză de văpaie
465
00:32:16,000 --> 00:32:19,300
În cerul luminos al poeziei,
466
00:32:19,800 --> 00:32:22,800
Teatrul un regat,
actorii prinți
467
00:32:23,000 --> 00:32:26,700
Și regi măreața scenă s-o privească.
468
00:32:26,900 --> 00:32:29,300
Atunci chiar bravul Harry s-ar ivi
469
00:32:29,500 --> 00:32:32,700
În zalele lui Marte. Lângă el
470
00:32:32,800 --> 00:32:34,700
Ca niște câini în laț, ce stau să sară
471
00:32:34,900 --> 00:32:38,900
S-ar gudura măcelul și pârjolul.
472
00:32:39,000 --> 00:32:41,500
Nevrednicul cuget ce-ndrăznește
473
00:32:41,700 --> 00:32:46,100
S-aducă o povestea atât de mândră
474
00:32:46,200 --> 00:32:49,500
Pe-aceste biete scânduri.
Cum se poate
475
00:32:49,600 --> 00:32:54,300
Să-ncapă-ntr-un asemenea coteț
Nemărginirea șesurilor Franței?
476
00:32:54,500 --> 00:32:57,900
Iar într-un cerc de lemn să-nghesuim
477
00:32:58,100 --> 00:33:00,700
Atâtea coifuri ce-ngrozeau văzduhul.
478
00:33:03,200 --> 00:33:07,200
Să zicem că-n cuprinsu-acestor ziduri
479
00:33:07,400 --> 00:33:10,700
Stau două monarhii de vlagă pline,
480
00:33:10,900 --> 00:33:14,500
Cu-nalte frunți vrăjmașe, despărțite,
481
00:33:14,700 --> 00:33:17,400
De-un braț de mare-ngust și furtunos.
482
00:33:19,000 --> 00:33:20,100
Faceți loc!
483
00:33:20,300 --> 00:33:22,400
Pliniți cu gândul lipsurile noastre
484
00:33:22,500 --> 00:33:25,000
Și-n fiecare om văzând o mie
485
00:33:25,100 --> 00:33:30,300
Oștiri închipuite plăsmuiți.
Când spun de cai...
486
00:33:34,700 --> 00:33:38,300
Priviți-i cum și-nseamnă
487
00:33:39,800 --> 00:33:42,100
Copita mândră-n reavănul pământ.
488
00:33:42,600 --> 00:33:44,200
Va trebui...
489
00:33:45,100 --> 00:33:47,000
Cu mintea
490
00:33:47,100 --> 00:33:52,100
Va trebui să-nveșmântați
Pe regi în za.
491
00:33:53,600 --> 00:33:55,000
Faceți loc!
492
00:33:58,200 --> 00:34:01,100
Înțeleptul ar trebui să-i spună
fiului său povestea-acesta.
493
00:34:01,200 --> 00:34:04,100
Și nu va trece-o zi de Sân-Crispian
494
00:34:04,300 --> 00:34:07,500
De astăzi până la sfârșitul lumii
495
00:34:07,700 --> 00:34:10,800
Să nu fim prăznuiți noi, cei puțini.
496
00:34:11,000 --> 00:34:14,500
Noi cei puțini și norocoși,
497
00:34:14,700 --> 00:34:18,000
Legați ca frații.
498
00:34:18,100 --> 00:34:20,900
Că toți ce-și varsă sângele cu mine
499
00:34:21,100 --> 00:34:25,100
Sunt frații mei și-nnobilați vor fi,
500
00:34:25,200 --> 00:34:28,800
Oricât de umili, de-această zi.
501
00:34:33,300 --> 00:34:37,200
Iar nobilii ce dorm acum în țară
502
00:34:37,400 --> 00:34:41,100
Blestem numi-vor lipsa lor de-aici
503
00:34:41,300 --> 00:34:46,200
Și-a lor noblețe lucru de nimic
504
00:34:46,600 --> 00:34:51,500
Când le vor spune unii c-au luptat
Alăturea de noi, de Sân-Crispian.
505
00:34:58,000 --> 00:35:00,500
Fii gata, sire, fără de zăbavă.
506
00:35:00,600 --> 00:35:02,900
Francezii ne fac față vitejește
507
00:35:03,100 --> 00:35:05,300
Și-n aprig iureș da-vor peste noi.
508
00:35:05,500 --> 00:35:08,500
Când gata-i cugetul, e totul gata!
509
00:35:08,600 --> 00:35:11,000
Cel care-n cuget pregetă, să piară!
510
00:35:11,100 --> 00:35:12,800
Vă știți locurile.
511
00:35:13,900 --> 00:35:15,600
Domnul fie cu voi!
512
00:35:25,800 --> 00:35:27,000
Francesco, zărești?
513
00:35:29,200 --> 00:35:30,400
Zărești?
514
00:35:34,700 --> 00:35:35,800
Ucideți francezii!
515
00:35:36,000 --> 00:35:37,600
Moarte francezilor!
516
00:35:40,900 --> 00:35:43,900
Nimiciți francezii!
Nimiciți francezii!
517
00:35:47,400 --> 00:35:48,900
Sabia dumitale!
518
00:35:49,400 --> 00:35:51,300
Vă vom urma!
519
00:36:09,900 --> 00:36:11,200
Edward!
520
00:36:12,000 --> 00:36:14,300
William Cecil a convins-o pe regină
521
00:36:14,500 --> 00:36:17,100
că doar Essex poate salva Irlanda
de revolte.
522
00:36:17,300 --> 00:36:19,300
I-am promis că merg cu el.
523
00:36:19,900 --> 00:36:23,100
Tare aș vrea să-l văd pe acest
coleg anonim al nostru.
524
00:36:24,400 --> 00:36:25,800
Autorul!
525
00:36:26,500 --> 00:36:27,800
Autorul! Autorul!
526
00:36:27,900 --> 00:36:30,300
Autorul! Autorul! Autorul!
527
00:36:37,500 --> 00:36:40,600
- Îți cer binecuvântarea, Edward.
- Nu ți-o pot da.
528
00:36:40,800 --> 00:36:44,200
Dacă-mi va fi rege, e de datoria mea
să-i fiu alături în luptă!
529
00:36:48,600 --> 00:36:50,200
Will?
530
00:36:56,200 --> 00:36:58,200
Regret că vă întrerup distracția.
531
00:37:00,300 --> 00:37:01,600
Henry!
532
00:37:02,000 --> 00:37:05,300
Mulțumesc. Și e totul versificat.
Mulțumesc.
533
00:37:05,500 --> 00:37:08,900
Am înțeles. Am înțeles.
Numai că...
534
00:37:10,100 --> 00:37:12,000
Eu...
535
00:37:12,200 --> 00:37:15,300
Vreau să le mulțumesc actorilor mei,
536
00:37:16,100 --> 00:37:18,600
a căror interpretare fabuloasă
537
00:37:18,800 --> 00:37:22,600
mi-au trezit cuvintele la viață
538
00:37:23,400 --> 00:37:26,200
datorită minunatei lor interpretări.
539
00:37:27,700 --> 00:37:29,800
Vă mulțumesc!
540
00:37:42,400 --> 00:37:43,500
Un actor!
541
00:37:43,700 --> 00:37:45,500
Un actor, pentru Dumnezeu!
542
00:37:45,700 --> 00:37:49,100
- Milord, m-am gândit că...
- Ai gândit în numele meu?
543
00:37:49,400 --> 00:37:52,600
Milord, vocea dvs
e complet diferită de a mea.
544
00:37:52,800 --> 00:37:57,000
Vocea? Tu n-ai nicio voce!
De asta te-am ales pe tine!
545
00:38:04,600 --> 00:38:06,300
Tu...
546
00:38:07,200 --> 00:38:09,000
Măcar mi-ai păstrat numele secret?
547
00:38:12,700 --> 00:38:15,300
Vei face la fel și în continuare?
548
00:39:10,400 --> 00:39:13,300
O tragedie romantică.
549
00:39:13,900 --> 00:39:15,600
În pentametru iambic.
550
00:39:19,200 --> 00:39:21,300
Toată?
Este posibil?
551
00:39:21,400 --> 00:39:23,200
Bineînțeles că da.
552
00:39:30,200 --> 00:39:31,800
Milord.
553
00:39:37,900 --> 00:39:39,200
Will Shakespeare.
554
00:39:41,100 --> 00:39:42,600
William...
555
00:39:42,800 --> 00:39:44,300
Shake...
556
00:39:44,800 --> 00:39:46,400
Speare.
557
00:39:50,300 --> 00:39:52,000
Milady.
558
00:39:56,700 --> 00:40:00,100
Cine era omul acela?
L-am mai văzut pe aici.
559
00:40:03,900 --> 00:40:05,000
Edward.
560
00:40:05,200 --> 00:40:08,100
Trebuie să discutăm
despre zestrea fiicei noastre.
561
00:40:08,300 --> 00:40:10,000
- Zestre?
- Nu se poate mărita
562
00:40:10,200 --> 00:40:13,800
fără zestrea fiicei
contelui de Oxford.
563
00:40:14,000 --> 00:40:16,300
Pot să-i dau Brooke House
și 100 de lire.
564
00:40:16,400 --> 00:40:18,900
O sută de lire, tată?
Mamă?
565
00:40:19,100 --> 00:40:21,300
Asta-i tot ce putem
să-i dăm în acest moment.
566
00:40:21,500 --> 00:40:22,500
Pleacă, Bridget.
567
00:40:26,700 --> 00:40:28,900
Edward, familia noastră
568
00:40:29,000 --> 00:40:31,700
este falimentară financiar,
iar tu...
569
00:40:31,900 --> 00:40:33,600
Tu...
570
00:40:33,800 --> 00:40:36,000
Cânți la flaut în timp ce arde Roma.
571
00:40:36,100 --> 00:40:39,200
Nero cânta la scripcă
în timp ce Roma ardea.
572
00:40:39,800 --> 00:40:41,300
Dumnezeule.
573
00:40:42,700 --> 00:40:44,100
Tu...
574
00:40:44,400 --> 00:40:45,700
Scrii din nou.
575
00:40:46,300 --> 00:40:47,400
Deși ai promis.
576
00:40:47,600 --> 00:40:50,400
Anne, trebuia să fi văzut mulțimea.
577
00:40:51,000 --> 00:40:53,700
Nu zăceau ca reptilele de la Curte,
578
00:40:53,900 --> 00:40:56,700
nemișcați, cu chipuri inexpresive.
579
00:40:56,900 --> 00:40:59,800
Nu! Se urcau pe scenă!
Luptau cu francezii!
580
00:41:00,100 --> 00:41:02,700
Încetează!
Încetează odată!
581
00:41:04,300 --> 00:41:06,500
De ce trebuie să scrii?
582
00:41:06,700 --> 00:41:10,100
De ce trebuie să continui
să-mi umilești familia?
583
00:41:13,000 --> 00:41:14,900
Vocile, Anne.
584
00:41:16,000 --> 00:41:19,100
Nu pot opri vocile.
Le aud mereu.
585
00:41:19,200 --> 00:41:22,700
Când dorm, când sunt treaz,
când cinez, când mă plimb pe deal.
586
00:41:22,900 --> 00:41:27,100
Dorințele unei fecioare,
ambițiile unui curtean,
587
00:41:27,200 --> 00:41:30,400
planul unui criminal,
rugămintea victimei sale...
588
00:41:30,600 --> 00:41:35,300
Numai când scriu cuvintele
vocilor lor pe pergament
589
00:41:35,500 --> 00:41:37,600
încetează și mă eliberează.
590
00:41:38,200 --> 00:41:40,400
Doar atunci mi se liniștește mintea.
591
00:41:42,100 --> 00:41:43,400
E în pace.
592
00:41:46,000 --> 00:41:49,300
Aș înnebuni dacă n-aș scrie vocile.
593
00:41:51,200 --> 00:41:53,100
Ești posedat?
594
00:41:53,900 --> 00:41:55,500
Poate că sunt.
595
00:41:57,500 --> 00:41:59,000
De necrezut, Ben!
596
00:41:59,200 --> 00:42:01,300
E toată în versuri.
597
00:42:01,500 --> 00:42:04,300
Nu e chiar atât de dificil
dacă încerci.
598
00:42:04,500 --> 00:42:06,800
Ai încercat vreodată?
599
00:42:07,500 --> 00:42:08,900
Ce gingaș!
600
00:42:09,100 --> 00:42:11,500
Ce raze pătrund,
prin geamuri, în odaie?
601
00:42:12,000 --> 00:42:15,900
Sunt zorile, iar Julieta-i soarele.
602
00:42:18,400 --> 00:42:21,200
Voi deschide mai ușor
picioarele hangițelor.
603
00:42:21,400 --> 00:42:23,100
Nu-l poți interpreta pe Romeo.
604
00:42:23,200 --> 00:42:26,000
Cum? De ce?
Sunt perfect pentru rol.
605
00:42:26,200 --> 00:42:30,200
Nu-l voi lăsa pe țărănoiul de Spencer
să-mi mai interpreteze vreun rol!
606
00:42:30,400 --> 00:42:34,300
Doar Will Shakespeare poate
pompa viață în venele lui Romeo.
607
00:42:34,400 --> 00:42:37,100
Și bărbăției lui.
Nu, Ben.
608
00:42:37,300 --> 00:42:40,500
Ben, sunt actor.
Din cap
609
00:42:40,700 --> 00:42:43,800
și până în picioare
îmi doresc să...
610
00:42:44,000 --> 00:42:47,200
Ba nu, tânjesc să joc teatru.
611
00:42:47,400 --> 00:42:49,600
Atunci joacă-ți rolul de dramaturg.
612
00:42:49,800 --> 00:42:52,100
Și, pentru Dumnezeu,
stai departe de scenă.
613
00:42:52,200 --> 00:42:54,700
Dramaturgii n-au timp
să joace teatru.
614
00:43:02,700 --> 00:43:06,700
Știi cine-i domnișoara ce-onorează
Cu mâna ei pe cavaleru-acela?
615
00:43:06,800 --> 00:43:08,700
Nu știu, dle.
616
00:43:12,600 --> 00:43:16,600
Ah, ochii ei, cum cresc
Cu scăpărarea lor văpaia torții.
617
00:43:17,500 --> 00:43:20,000
Și frumusețea ei fără pereche
Atârnă strălucind pe fața nopții
618
00:43:20,100 --> 00:43:23,400
Ca și cercelul scump la o ureche
A unui negru.
619
00:43:25,100 --> 00:43:28,600
Ea e prea bogată
Spre a putea fi cu folos purtată.
620
00:43:28,700 --> 00:43:32,500
Ai spune-o porumbiță de zăpadă
Într-un convoi de ciori.
621
00:43:32,700 --> 00:43:35,500
Așa străluce ea printre surori.
622
00:43:35,600 --> 00:43:38,400
Cum se sfârșește dansul,
merg s-o caut unde s-așează,
623
00:43:38,500 --> 00:43:41,700
Ca să fericesc în mâna-i dulce
mâna mea cea aspră.
624
00:43:44,100 --> 00:43:48,200
Inimă, iubit-ai tu vreodată?
Știurăți, ochi, voi,
625
00:43:49,100 --> 00:43:53,400
Până-n noaptea-aceasta
Ce este frumusețea-adevărată?
626
00:44:01,000 --> 00:44:02,200
Conte de Oxford.
627
00:44:02,400 --> 00:44:04,300
- E contele de Oxford.
- Maiestate.
628
00:44:04,400 --> 00:44:08,400
- Da, așa-i c-arată bine?
- Categoric.
629
00:44:09,300 --> 00:44:12,200
Ne-a plăcut foarte mult
piesa de teatru de astă seară.
630
00:44:12,500 --> 00:44:15,500
Tânărul vostru rege Henry
ne amintește de tine.
631
00:44:15,700 --> 00:44:17,300
Da?
632
00:44:17,400 --> 00:44:19,400
Imprudent, dar curajos.
633
00:44:20,200 --> 00:44:21,900
Băiat, dar totuși bărbat.
634
00:44:23,500 --> 00:44:25,400
Plăcut privirii.
635
00:44:26,500 --> 00:44:28,900
Dar și mai îndrăgit auzului.
636
00:44:31,100 --> 00:44:34,500
Ne bucurăm că te-ai întors
de pe continent.
637
00:44:34,600 --> 00:44:39,200
Doi ani sunt prea lungi
fără astfel de excelente distracții.
638
00:44:50,200 --> 00:44:54,900
De-aș fi știut că absența mea
v-ar fi pricinuit un asemenea dor,
639
00:44:55,100 --> 00:44:58,600
m-aș fi întors mult,
mult mai devreme.
640
00:44:59,500 --> 00:45:03,800
Probabil soția ta e încântată
să te aibă din nou alături de ea.
641
00:45:04,000 --> 00:45:05,800
E o consolare măruntă pentru mine.
642
00:45:06,000 --> 00:45:09,500
M-am întors datorită insistențelor
socrului meu.
643
00:45:19,800 --> 00:45:22,900
Cecil mi-a spus că te-ai însurat
din dragoste.
644
00:45:23,100 --> 00:45:24,900
Așa și-ar fi dorit.
645
00:45:28,200 --> 00:45:31,400
Dar cum să iubești luna
după ce ai văzut soarele?
646
00:45:36,600 --> 00:45:41,100
Ce țară ți-a plăcut mai mult
în călătoriile tale, milord?
647
00:45:41,300 --> 00:45:42,600
Italia, Alteță.
648
00:45:44,200 --> 00:45:47,400
Italia.
De ce anume?
649
00:45:47,500 --> 00:45:49,400
Din cauza vremii sau a mâncării?
650
00:45:49,500 --> 00:45:52,000
Nu, nu, datorită teatrului lor,
651
00:45:52,200 --> 00:45:54,500
pe care ei îl numesc
Arta Comediei.
652
00:45:55,200 --> 00:45:56,500
Și, bineînțeles,
653
00:45:57,200 --> 00:45:58,300
femeilor.
654
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Femeilor?
655
00:46:03,100 --> 00:46:05,800
Erau mai directe
656
00:46:08,000 --> 00:46:11,700
în privința dorințelor.
Când voiau ceva, obțineau.
657
00:46:12,800 --> 00:46:15,300
Ele nu așteaptă să fie alese.
658
00:46:45,800 --> 00:46:47,900
Nu mă pot hotărî.
659
00:46:49,300 --> 00:46:52,800
Ești Prințul Hal?
660
00:46:54,900 --> 00:46:56,600
Sau Romeo?
661
00:47:02,900 --> 00:47:07,700
Nu.
662
00:47:08,400 --> 00:47:09,500
Ești Puck.
663
00:47:10,000 --> 00:47:12,700
- Puck?
- Da, Puck.
664
00:47:15,600 --> 00:47:18,500
Puck n-ar lupta pentru tine
în Țările de Jos.
665
00:47:20,000 --> 00:47:21,800
În Țările de Jos?
666
00:47:22,000 --> 00:47:23,500
De ce nu?
667
00:47:24,500 --> 00:47:28,300
Se știe că sprijini rebelii
împotriva Spaniei.
668
00:47:29,300 --> 00:47:32,400
Delegi englezi care să-i ajute
să lupte pentru cauza lor.
669
00:47:32,600 --> 00:47:34,500
Pierderea Spaniei
e câștigul Angliei.
670
00:47:34,900 --> 00:47:38,000
De asta te-ai culcat cu mine?
Să fii delegat?
671
00:47:38,100 --> 00:47:40,800
- Nu, nu, numai că...
- Lasă-mă în pace.
672
00:47:42,900 --> 00:47:47,900
Cum îndrăznești? Îți ordon
să piei din fața ochilor mei.
673
00:47:51,600 --> 00:47:53,500
Iubita mea,
674
00:47:56,700 --> 00:47:58,800
Unde zorești?
675
00:48:01,000 --> 00:48:02,800
Rămâi...
676
00:48:03,800 --> 00:48:05,200
Și ascultă...
677
00:48:06,500 --> 00:48:08,700
Iubitu-ți vine.
678
00:48:10,300 --> 00:48:12,100
El poate săruta
679
00:48:12,300 --> 00:48:14,200
Și sus...
680
00:48:15,300 --> 00:48:16,700
Și jos.
681
00:48:18,300 --> 00:48:21,700
Oprește-te, adorata mea.
682
00:48:23,700 --> 00:48:26,700
Căutările se termină
când îndrăgostiții se-ntâlnesc
683
00:48:27,900 --> 00:48:30,600
Știe orice om cu minte.
684
00:48:32,900 --> 00:48:34,400
Ce e iubirea?
685
00:48:36,200 --> 00:48:37,900
Nu e pentru totdeauna.
686
00:48:39,400 --> 00:48:43,400
Bucuria e în clipa prezentă.
687
00:48:47,300 --> 00:48:49,500
Ce va urma, e încă incert.
688
00:48:50,400 --> 00:48:53,600
Nu în amânare e deplinul.
689
00:48:53,800 --> 00:48:55,100
Vino...
690
00:48:57,100 --> 00:48:58,700
Sărută-mă...
691
00:49:00,600 --> 00:49:02,600
Tânăr de douăzeci de ani.
692
00:49:05,100 --> 00:49:07,700
Tinerețea n-o mai pot îndura.
693
00:49:16,700 --> 00:49:19,200
Vei rămâne în Anglia...
694
00:49:19,700 --> 00:49:21,700
În odăile mele.
695
00:49:21,800 --> 00:49:23,400
Aș putea s-o fac dacă aș vrea.
696
00:49:23,600 --> 00:49:24,700
Ce să faci?
697
00:49:24,900 --> 00:49:28,100
O piesă de teatru în bic...
698
00:49:29,000 --> 00:49:31,300
În pentametru iambic.
Nu-i așa dificil.
699
00:49:31,500 --> 00:49:33,100
Așa crezi?
Ai încercat vreodată?
700
00:49:33,300 --> 00:49:35,300
Bineînțeles că nu.
Dar aș putea dacă aș vrea.
701
00:49:35,500 --> 00:49:37,900
Nu era toată în versuri.
702
00:49:38,100 --> 00:49:40,400
Vezi? E și mai simplu.
703
00:49:40,700 --> 00:49:44,800
Henslowe vrea să joace Romeo
două săptămâni! Două săptămâni!
704
00:49:44,900 --> 00:49:48,600
Hangiu!
Băutură pentru toată lumea!
705
00:49:48,800 --> 00:49:51,400
Hangiu! Billy!
706
00:49:51,600 --> 00:49:52,900
Două săptămâni?
707
00:49:53,000 --> 00:49:55,100
Domnițelor le plac
tragediile romantice.
708
00:49:55,300 --> 00:49:57,900
Exact de asta le evit.
709
00:49:58,100 --> 00:50:01,900
Nu vă faceți griji. I-a ieșit
o dată șmecheria. N-o să-i mai iasă.
710
00:50:08,200 --> 00:50:10,900
Cum v-ați despărțit în doi?
711
00:50:11,300 --> 00:50:13,000
Un măr tăiat în două
712
00:50:13,100 --> 00:50:17,500
Nu-i mai îngemănat decât
aceste două creaturi. Care-i Sebastian?
713
00:50:17,600 --> 00:50:19,200
Extraordinar!
714
00:50:36,300 --> 00:50:39,200
- Mărețe Cezar...
- Brutus nu-ngenuchia zadarnic.
715
00:50:39,300 --> 00:50:41,400
Vorbiți, mâini, în numele-mi!
716
00:50:47,200 --> 00:50:50,800
- Și tu, Brutus?
- Cazi, Cezar.
717
00:50:51,000 --> 00:50:52,900
Tirania a murit!
718
00:50:53,100 --> 00:50:55,300
Independență, libertate
și eliberare!
719
00:50:56,000 --> 00:50:58,300
- Moarte tiraniei!
- Libertate!
720
00:50:58,400 --> 00:51:01,600
Da! Libertate! Libertate!
721
00:51:04,200 --> 00:51:06,300
Libertate!
722
00:51:09,000 --> 00:51:11,000
- Era scoțian, nu?
- Da.
723
00:51:11,900 --> 00:51:15,400
Astăzi un cotoi vărgat
De trei ori a mieunat.
724
00:51:15,500 --> 00:51:18,900
În ceaun, pe târcolite,
Puneți mâțe otrăvite.
725
00:51:20,500 --> 00:51:22,700
Tu, ce-n somn, râios broscoi,
Sub un înghețat pietroi
726
00:51:22,900 --> 00:51:25,700
Cu venin te umfli-ntr-una,
Nopți și zile treizeci și-una.
727
00:51:27,900 --> 00:51:32,400
Hopa-n oala fermecată
Ca să mi te fierb îndată.
728
00:51:32,500 --> 00:51:34,400
Focu' mare!
729
00:51:40,500 --> 00:51:42,600
Ferește-te...
730
00:51:43,200 --> 00:51:47,000
De vrajbă, dar odată intrat în ea
Te poartă-n așa chip
731
00:51:47,200 --> 00:51:50,400
Încât dușmanului să-i pară rău.
732
00:51:51,400 --> 00:51:55,200
Urechea ta ți-o pleacă orișicui.
733
00:51:55,400 --> 00:52:00,200
Pe fiecare află-l ce gândește,
Dar nu-i destăinui ce cugeți tu.
734
00:52:00,900 --> 00:52:04,700
Te-mbracă-n scump veșmânt
dacă-ți dă mâna
735
00:52:04,800 --> 00:52:07,500
Nu însă fistichiu.
736
00:52:07,700 --> 00:52:10,200
Bogat, dar nu prea.
737
00:52:11,100 --> 00:52:14,400
C-adesea judeci omul după port.
738
00:52:14,600 --> 00:52:17,800
Șezi jos și n-ai să miști
din loc-nainte
739
00:52:20,600 --> 00:52:22,800
Să-ți pun în față o oglindă-n care
740
00:52:22,900 --> 00:52:25,300
Ai să te vezi aproape-așa cum ești.
741
00:52:25,400 --> 00:52:27,400
Ce vrei să faci?
Să mă omori?
742
00:52:27,600 --> 00:52:30,600
- Săriți! Săriți!
- Ce s-a-ntâmplat? Săriți!
743
00:52:30,800 --> 00:52:34,500
Și-acum? Un șobolan?
E mort, pe-un galben că e mort!
744
00:52:45,000 --> 00:52:46,300
Am fost ucis!
745
00:52:46,500 --> 00:52:47,900
O, Doamne, ce-ai făcut?
746
00:52:48,100 --> 00:52:50,800
Nici eu nu știu.
Nu-i regele cumva?
747
00:52:52,300 --> 00:52:56,900
Ce crâncenă și ce cumplită faptă!
748
00:52:57,000 --> 00:53:00,300
Nicio zi în plus pentru Cecil!
749
00:53:21,600 --> 00:53:23,900
A fi sau a nu fi...
750
00:53:24,100 --> 00:53:25,900
Iată-ntrebarea.
751
00:53:29,000 --> 00:53:31,800
E oare mai de laudă să suferi
752
00:53:32,000 --> 00:53:35,000
În sinea ta săgețile și praștia
Norocului vrăjmaș, sau mai degrabă
753
00:53:35,200 --> 00:53:38,500
Să te-narmezi în fața
unei mări de zbucium
754
00:53:38,600 --> 00:53:41,300
Și prin luptă s-o răpui?
755
00:53:43,100 --> 00:53:46,800
Să mori, să dormi... nimic mai mult.
756
00:53:48,100 --> 00:53:52,000
Să știi că printr-un somn
poți pune-odată capăt
757
00:53:52,600 --> 00:53:56,700
Durerii sufletești și-atâtor chinuri
Ce-s partea cărnii.
758
00:53:56,900 --> 00:53:58,200
Iată o-ncheiere
759
00:53:59,600 --> 00:54:02,100
Spre care năzuim.
760
00:54:02,300 --> 00:54:04,800
Să mori, să dormi...
761
00:54:05,500 --> 00:54:09,500
Să dormi poate visând?
Aici stă totul.
762
00:54:10,100 --> 00:54:13,400
Ce vise-n somnul morții poți visa
763
00:54:13,600 --> 00:54:18,100
Când am scăpat vremelnicei strânsori?
764
00:54:18,300 --> 00:54:24,000
Și-aici se află acea îndoială
Ce dă restriștii-o viață - atât de lungă.
765
00:55:31,300 --> 00:55:34,600
- Încălzește-o bine.
- E bine așa?
766
00:55:48,500 --> 00:55:52,700
- Ești sigur de asta?
- William Cecil a fost ucis.
767
00:55:52,800 --> 00:55:55,000
Nu la propriu, bineînțeles.
768
00:55:55,300 --> 00:55:57,300
Era un personaj.
769
00:55:58,000 --> 00:56:00,300
Un personaj fictiv.
770
00:56:00,500 --> 00:56:04,800
Însă metafora era evidentă
pentru toți. Și și-au dat seama.
771
00:56:05,000 --> 00:56:06,900
O să-l închizi?
772
00:56:07,900 --> 00:56:12,600
Serviciile tale sunt din nou
extrem de apreciate de domnia sa.
773
00:56:12,700 --> 00:56:13,865
Te-a măcelărit!
774
00:56:13,900 --> 00:56:17,200
Nu doar în fața curții,
ci și în fața întregului oraș!
775
00:56:17,400 --> 00:56:19,600
Trebuie să-l arestăm
pe acest Shakespeare și...
776
00:56:19,700 --> 00:56:22,100
Nu, Robert.
777
00:56:22,200 --> 00:56:25,400
Dacă e atât de popular
pe cât susții,
778
00:56:25,500 --> 00:56:27,700
n-am face decât să înfuriem mulțimea.
779
00:56:27,800 --> 00:56:30,900
Nu ne putem păstra autoritatea
dacă se râde pe seama noastră.
780
00:56:31,100 --> 00:56:35,300
Autoritatea noastră provine
de la Elizabeth și de la Dumnezeu.
781
00:56:36,100 --> 00:56:39,300
Trebuie să gândești
mai profund, Robert.
782
00:56:39,500 --> 00:56:43,200
Trebuie să compensezi
pentru malformațiile tale.
783
00:56:43,400 --> 00:56:47,500
Trebuie să compensezi cu darurile
cu care te-a înzestrat Dumnezeu.
784
00:56:47,700 --> 00:56:50,800
Cu viclenie și cruzime.
785
00:56:53,400 --> 00:56:55,000
E din partea
786
00:56:55,700 --> 00:56:59,400
Regelui James al Scoției.
787
00:57:02,900 --> 00:57:07,200
James e la curent cu atașamentul
reginei față de Essex
788
00:57:07,400 --> 00:57:11,000
și zvonurile despre nașterea lui,
și e îngrijorat pe bună dreptate.
789
00:57:11,800 --> 00:57:13,600
O să-i scrii lui James.
790
00:57:13,900 --> 00:57:18,200
O să-i spui că sunt grav bolnav,
dar că totul e sub control.
791
00:57:21,100 --> 00:57:23,400
Apoi mai spune-i
792
00:57:23,900 --> 00:57:29,000
că Essex nu se va întoarce viu
din Irlanda.
793
00:57:30,700 --> 00:57:35,900
Dumnezeu are nevoie de ajutorul
nostru în această chestiune.
794
00:57:36,800 --> 00:57:39,700
Așa sunt regii, fiule.
795
00:57:40,700 --> 00:57:44,200
Așa a fost cu Elizabeth
și așa va fi mereu.
796
00:57:45,200 --> 00:57:50,900
James se așteaptă să faci la fel
pentru el și te va recompensa.
797
00:57:53,000 --> 00:57:54,800
Dar trebuie să facem
798
00:57:54,900 --> 00:57:57,900
câte un lucru, pe rând.
799
00:58:00,600 --> 00:58:02,400
Asemeni lui Essex...
800
00:58:03,100 --> 00:58:06,900
și Edward trebuie înlăturat.
801
00:58:07,500 --> 00:58:09,600
- Edward?
- Trebuie să mituiești pe cineva.
802
00:58:09,700 --> 00:58:11,900
Poate pe maestrul lui de scrimă.
803
00:58:12,000 --> 00:58:15,800
Promite-i o avere dacă îl omoară.
804
00:58:16,700 --> 00:58:18,700
Sunt însărcinată.
805
00:58:18,800 --> 00:58:20,300
Ești sigură?
806
00:58:20,400 --> 00:58:23,300
Au trecut două luni, milord.
807
00:58:23,500 --> 00:58:26,600
- Vreau să mă mărit cu el?
- Să te măriți?
808
00:58:27,000 --> 00:58:30,000
Maiestatea Voastră, este deja căsătorit.
809
00:58:30,100 --> 00:58:33,300
Pot face ce vreau.
810
00:58:33,400 --> 00:58:35,100
Puteți?
811
00:58:36,000 --> 00:58:39,300
Majoritatea prinților din Europa
caută să vă răstoarne...
812
00:58:39,400 --> 00:58:43,100
și să pună capăt domniei protestante.
Tot ce îi oprește este Canalul...
813
00:58:43,300 --> 00:58:46,900
și speranța că se vor căsători cu tine
pentru a pune capăt domniei tale în alt mod.
814
00:58:47,100 --> 00:58:49,000
Îl iubesc!
815
00:58:52,500 --> 00:58:55,100
Ți-ai risca tronul pentru el?
816
00:58:56,400 --> 00:58:58,900
Ai risca Anglia pentru el?
817
00:59:00,400 --> 00:59:04,200
Trebuie să facem cum am mai făcut înainte.
Trebuie să mergi pe perioada sarcinii...
818
00:59:04,300 --> 00:59:08,100
într-un loc izolat, însoțită doar de acei
în care ai cea mai mare încredere.
819
00:59:08,500 --> 00:59:13,200
După naștere, voi găsi o casă potrivită
pentru copil ca să stea departe de tron.
820
00:59:14,000 --> 00:59:15,500
Și Edward?
821
00:59:18,300 --> 00:59:20,300
Nu trebuie să știe niciodată.
822
00:59:28,800 --> 00:59:30,500
Ce ai făcut?
823
00:59:31,100 --> 00:59:32,500
Mă rog.
824
00:59:32,600 --> 00:59:34,400
Nu a vrut să mă vadă!
825
00:59:34,500 --> 00:59:38,000
Am fost la ea, nu a vrut
să mă primească, iar acum a plecat!
826
00:59:38,200 --> 00:59:40,000
A plecat să nască.
827
00:59:40,200 --> 00:59:41,500
Unde?
828
00:59:42,400 --> 00:59:44,200
Unde s-a dus?
829
00:59:45,400 --> 00:59:46,700
Ce i-ai spus?
Spune-mi!
830
00:59:46,900 --> 00:59:49,700
Nu îmi cere sfatul în probleme de dragoste.
831
00:59:49,900 --> 00:59:52,000
Dacă ar fi făcut asta,
nu te-ar fi ales pe tine.
832
00:59:52,200 --> 00:59:54,400
Trebuia să știi că ar fi plecat.
833
00:59:54,500 --> 00:59:57,400
Nu ești nici primul
și nici ultimul dintre amanții ei!
834
00:59:58,400 --> 01:00:01,400
Întoarce-te la fiica mea, Edward.
835
01:00:02,800 --> 01:00:05,800
Te va accepta cu brațele deschise.
836
01:00:07,500 --> 01:00:09,900
Comportă-te așa cum îți cere titlul tău.
837
01:00:10,100 --> 01:00:13,000
Îngrijește-te de proprietățile
și de investițiile tale.
838
01:00:14,400 --> 01:00:16,600
Și fă-mi un nepot.
839
01:00:18,400 --> 01:00:20,200
Un moștenitor.
840
01:00:34,200 --> 01:00:37,500
Este dificil de scris, nu-i așa?
841
01:00:37,700 --> 01:00:40,200
După ceva precum Hamlet?
842
01:00:40,700 --> 01:00:42,300
Te roade.
843
01:00:42,700 --> 01:00:44,500
Îți roade sufletul.
844
01:00:47,100 --> 01:00:50,700
De ce crezi că Will
nu a fost arestat?
845
01:00:52,200 --> 01:00:55,500
A "ucis" o caricatură
a lui William Cecil însuși...
846
01:00:55,600 --> 01:00:59,400
și în continuare își face de cap
până la Westminster și înapoi.
847
01:00:59,500 --> 01:01:03,100
- Poate că nu au observat încă.
- M-am asigurat să observe.
848
01:01:03,900 --> 01:01:06,600
Ai trădat pe unul de-al tău?
Turnului?
849
01:01:07,200 --> 01:01:08,900
Ai grijă pe cine judeci, Ben.
850
01:01:09,100 --> 01:01:13,600
Facem tot ce putem să supraviețuim
bine în această viață. Noi toți.
851
01:01:14,100 --> 01:01:16,600
Will cu siguranță nu este unul de-al nostru.
852
01:01:19,800 --> 01:01:23,400
Știi că este analfabet, nu-i așa?
853
01:01:23,800 --> 01:01:27,600
Poate citi suficient de bine.
Cum altfel și-ar fi putut învăța replicile?
854
01:01:27,900 --> 01:01:32,300
Dar omul nu a învățat să scrie literele.
855
01:01:33,000 --> 01:01:35,400
Așadar cine a scris Hamlet?
856
01:01:36,600 --> 01:01:38,400
Un nobil.
857
01:01:38,600 --> 01:01:43,900
Da, dar care?
Tu știi, nu-i așa, Ben?
858
01:01:44,400 --> 01:01:46,400
Ai grijă, Kit.
859
01:01:47,200 --> 01:01:49,500
Începi să suni ca una din piesele tale.
860
01:01:55,200 --> 01:01:58,200
Ben! Spune-mi.
Putem merge împreună la el.
861
01:01:58,700 --> 01:02:00,000
Îi garantăm anonimatul.
862
01:02:00,700 --> 01:02:03,000
Pentru un preț.
863
01:02:03,100 --> 01:02:07,800
M-ai raportat și pe mine,
nu-i așa, Kit?
864
01:02:07,900 --> 01:02:09,700
Anul trecut. Pentru "Every Man".
865
01:02:10,500 --> 01:02:13,500
Din cauza asta am fost arestat.
Nu este așa?
866
01:02:13,900 --> 01:02:16,100
Nu am avut nicio legătură cu asta.
867
01:02:16,300 --> 01:02:19,000
Ben. O să mă duc doar la Will.
868
01:02:19,200 --> 01:02:22,900
Iar el o să-mi spună pentru că
are mai multe de pierdut decât tine.
869
01:02:24,600 --> 01:02:27,400
Și nu vei câștiga nimic din asta.
870
01:02:27,900 --> 01:02:29,000
Nimic.
871
01:02:36,400 --> 01:02:38,600
Deoarece rebelii au ajuns
la granițele nordice,
872
01:02:39,000 --> 01:02:44,000
trebuie să pornim în marș
și să cucerim castelul Cahir.
873
01:02:45,200 --> 01:02:47,700
Milord, este o fortăreață
foarte bine apărată.
874
01:02:47,900 --> 01:02:49,300
Sfântă Marie, mama a lui Dumnezeu.
875
01:02:49,400 --> 01:02:52,900
1.000 de oameni, poate mai mult.
Nu putem ataca o asemenea forță.
876
01:02:53,100 --> 01:02:57,600
Așadar, ce vreți să fac?
Să-mi petrec întreaga primăvară în tabără?
877
01:02:58,000 --> 01:03:00,900
Am fost trimis în Irlanda să pun capăt
acestei rebeliuni infernale,
878
01:03:01,000 --> 01:03:01,900
nu să trândăvesc...
879
01:03:02,400 --> 01:03:03,600
Robert!
880
01:03:12,000 --> 01:03:14,000
Trebuie să fi fost un hoț.
881
01:03:14,200 --> 01:03:17,800
Niciunde nu mai suntem în siguranță,
vă spun asta.
882
01:03:18,100 --> 01:03:19,400
Ce s-a întâmplat?
883
01:03:19,700 --> 01:03:21,100
Un cadavru.
884
01:03:22,700 --> 01:03:24,400
Acum mă dor dinții.
885
01:03:26,800 --> 01:03:30,000
Duhoarea... Este mort.
886
01:03:31,700 --> 01:03:34,000
- Este scriitorul acela de piese.
- Kit Marlowe.
887
01:03:34,200 --> 01:03:36,300
- Nu este corect.
- Nu, nu este.
888
01:03:43,600 --> 01:03:45,000
- Încă o dată, dle.
- Bine.
889
01:03:45,600 --> 01:03:46,400
Să continuăm.
890
01:03:46,500 --> 01:03:49,700
Să încercăm lovitura a treia a autorității.
891
01:03:50,300 --> 01:03:52,000
- Cu plăcere, dle.
- În gardă.
892
01:03:57,600 --> 01:03:59,000
Ce se petrece, Beaulieu?
893
01:04:07,100 --> 01:04:08,700
Încetează!
894
01:04:09,300 --> 01:04:10,800
Beaulieu!
895
01:04:17,100 --> 01:04:18,400
Fiu de târfă!
896
01:04:53,300 --> 01:04:54,500
Francesco.
897
01:04:55,000 --> 01:04:56,700
A încercat să mă ucidă.
898
01:04:58,000 --> 01:05:01,300
Mărețul Sampson!
899
01:05:01,500 --> 01:05:04,700
Ce bestie!
I-ați văzut ghearele?
900
01:05:04,900 --> 01:05:06,500
Am nevoie de mai mulți bani.
901
01:05:06,700 --> 01:05:09,500
Deja câștigi mai mult decât
orice scriitor de piese din Bankside.
902
01:05:09,700 --> 01:05:14,800
Vreau să-mi construiesc propriul teatru.
Unul care să se potrivească muncii mele.
903
01:05:14,900 --> 01:05:16,900
Un teatru? Pentru munca ta?
904
01:05:17,000 --> 01:05:19,900
Am găsit pe cineva care îmi va face
un semn heraldic...
905
01:05:20,100 --> 01:05:22,700
- Și va schimba denumirea străzii.
- Imposibil.
906
01:05:22,900 --> 01:05:24,800
Opt șilingi pe cei șase câini!
907
01:05:25,000 --> 01:05:27,500
Accept pariul ăsta.
Opt șilingi pe urs.
908
01:05:28,000 --> 01:05:30,100
Ăsta este un pariu groaznic, Ben!
909
01:05:30,300 --> 01:05:34,300
Trebuie să te descurci cu ce ai, Will.
Nu o să fiu cerșetorul tău.
910
01:05:34,500 --> 01:05:38,600
Nu. Asta nu este o cerere, Ben.
O să am mai mulți bani.
911
01:05:38,700 --> 01:05:42,500
Sau ce? O să îmi tai gâtul,
așa cum i-ai făcut lui Kit?
912
01:05:43,500 --> 01:05:47,400
Știu că a fost la tine seara trecută
și avea de gând să te dea în vileag...
913
01:05:47,600 --> 01:05:50,300
- Dacă nu erai de acord cu condițiile lui.
- Ești nebun.
914
01:05:50,400 --> 01:05:52,300
Înspăimântător!
915
01:05:52,500 --> 01:05:53,900
Ai grijă, Will.
916
01:05:54,100 --> 01:05:56,700
Dacă mă ucizi nu vei mai avea
suficiente piese bune de jucat
917
01:05:56,800 --> 01:05:58,100
după ce se va termina asta.
918
01:05:58,500 --> 01:06:00,000
O să am guineele mele, Ben.
919
01:06:00,200 --> 01:06:01,400
Într-un fel sau altul...
920
01:06:02,600 --> 01:06:06,700
- O să am guineele mele.
- Dezlegați câinii!
921
01:06:10,100 --> 01:06:12,000
Haide, ursule!
922
01:06:14,800 --> 01:06:18,700
Mulțumesc. Bea, Francesco.
Mai este destul.
923
01:06:21,200 --> 01:06:22,800
Francesco?
924
01:06:23,500 --> 01:06:24,800
Două, de data asta.
925
01:06:25,100 --> 01:06:27,300
- Când să mă întorc?
- Peste două săptămâni.
926
01:06:43,800 --> 01:06:44,900
Acolo.
927
01:06:45,000 --> 01:06:47,600
Duceți-mă acolo.
928
01:06:48,200 --> 01:06:49,500
- Ascultă.
- Da, stăpâne.
929
01:06:49,600 --> 01:06:52,200
- Când îmi tai trandafirii, fii blând.
- Da, stăpâne.
930
01:06:55,100 --> 01:06:56,800
Da, stăpâne.
931
01:07:08,300 --> 01:07:09,400
Milord.
932
01:07:13,600 --> 01:07:17,000
Așadar tu ești faimosul
William Shakespeare...
933
01:07:17,200 --> 01:07:20,000
de a cărui muncă m-am bucurat.
934
01:07:23,000 --> 01:07:24,500
Sunt la serviciul dumneavoastră, dle.
935
01:07:24,700 --> 01:07:27,200
- Am nevoie de mai mulți bani.
- Scuză-mă?
936
01:07:27,300 --> 01:07:30,800
Milord, cheltuielile mele s-au mărit.
937
01:07:32,100 --> 01:07:34,600
Au crescut considerabil.
De când au început toate astea.
938
01:07:34,800 --> 01:07:38,200
- Au crescut considerabil?
- Da, au crescut considerabil. Și...
939
01:07:39,500 --> 01:07:44,200
dacă domnia voastră nu este de acord
cu o creștere a onorariului meu...
940
01:07:44,700 --> 01:07:49,000
atunci voi fi forțat să fac publice
anumite lucruri.
941
01:07:49,200 --> 01:07:52,100
Hei. Ai vreo idee cu cine vorbești?
942
01:07:53,700 --> 01:07:55,600
Mă adresez autorului lui Hamlet.
943
01:07:57,900 --> 01:08:01,200
Și a Julietei cu al său Romeo.
Nu este așa?
944
01:08:02,100 --> 01:08:04,500
Afară. Ieși.
945
01:08:05,300 --> 01:08:06,400
După cum doriți.
946
01:08:08,900 --> 01:08:10,200
Milord.
947
01:08:14,400 --> 01:08:16,000
Așteaptă.
948
01:08:16,200 --> 01:08:17,300
Cât?
949
01:08:19,500 --> 01:08:21,400
400 de lire.
950
01:08:22,500 --> 01:08:24,200
Un an.
951
01:08:25,800 --> 01:08:27,300
Îl pot ucide rapid, dle.
952
01:08:27,335 --> 01:08:28,200
Nu, plătește-l.
953
01:08:28,300 --> 01:08:29,800
- Dle...
- Plătește-l!
954
01:08:32,300 --> 01:08:33,300
Vino.
955
01:08:33,900 --> 01:08:35,200
Vino.
956
01:08:47,100 --> 01:08:48,400
Scuzați-mă, dle.
957
01:08:48,800 --> 01:08:50,400
Este înțelept asta?
958
01:08:51,200 --> 01:08:53,500
Au încercat deja să vă ucidă o dată.
959
01:08:53,600 --> 01:08:55,300
Înțelepciunea...
960
01:08:55,900 --> 01:09:01,100
Francesco, este o calitate pe care eu,
din păcate, nu am avut-o niciodată.
961
01:09:23,300 --> 01:09:27,100
Edward? Știi că va trebui
să părăsesc curtea curând.
962
01:09:35,700 --> 01:09:38,900
Ea va fi furioasă
dacă va afla despre asta.
963
01:09:39,400 --> 01:09:40,600
Ea m-a abandonat.
964
01:09:41,400 --> 01:09:42,800
Încă te iubește.
965
01:09:43,600 --> 01:09:45,200
Nu, nu mă iubește.
966
01:09:48,500 --> 01:09:49,900
Nu știi...
967
01:09:50,300 --> 01:09:51,800
nu-i așa?
968
01:09:54,100 --> 01:09:55,800
Regina...
969
01:09:57,000 --> 01:09:58,400
este însărcinată cu tine.
970
01:10:19,900 --> 01:10:23,300
Lady de Oxford, bine ați venit acasă.
971
01:10:39,500 --> 01:10:41,700
Nu pot fi sigur, Maiestatea Voastră...
972
01:10:42,000 --> 01:10:44,000
când a început relația.
973
01:10:44,800 --> 01:10:47,200
Dar curând după ce v-ați întors la curte.
974
01:10:47,500 --> 01:10:49,400
Ești sigur?
975
01:10:50,400 --> 01:10:53,200
Nu au fost foarte discreți.
976
01:10:56,000 --> 01:10:58,400
Mai este ceva, Maiestatea Voastră.
977
01:11:01,200 --> 01:11:04,600
Doamna este însărcinată.
978
01:11:08,600 --> 01:11:10,300
Arestează-i.
979
01:11:12,000 --> 01:11:13,900
Arestează-i pe amândoi.
980
01:11:19,600 --> 01:11:21,600
- Ce înseamnă asta?
- Edward!
981
01:11:21,700 --> 01:11:23,400
Dați-mi drumul! Bessie!
982
01:11:23,800 --> 01:11:25,200
- Edward!
- Bessie!
983
01:11:25,700 --> 01:11:26,800
Edward!
984
01:11:39,500 --> 01:11:42,700
Târfa ta a născut săptămâna trecută.
985
01:11:48,100 --> 01:11:51,700
Regina a decis să te elibereze.
986
01:11:52,700 --> 01:11:56,800
Timpul într-adevăr vindecă toate rănile.
987
01:11:57,700 --> 01:11:59,800
Uite care sunt condițiile eliberării tale.
988
01:12:00,000 --> 01:12:03,900
Unu, nu vei recunoaște copilul.
989
01:12:04,000 --> 01:12:06,600
Doi, nu o să o mai vezi pe mama sa.
990
01:12:06,800 --> 01:12:10,200
Trei, vei evita curtea cu orice preț.
991
01:12:10,300 --> 01:12:13,200
Maiestatea Sa ar prefera
să nu-și mai amintească niciodată de tine...
992
01:12:13,400 --> 01:12:16,100
în niciun fel.
993
01:12:16,200 --> 01:12:17,300
Exilat.
994
01:12:17,500 --> 01:12:22,300
Nu, ai libertatea să fii în regat,
dar nu la curte.
995
01:12:22,500 --> 01:12:24,500
Astea sunt condițiile ei.
Uite-le pe ale mele.
996
01:12:24,600 --> 01:12:28,300
Întoarce-te la fiica mea.
Fă un efort să o faci fericită.
997
01:12:28,400 --> 01:12:30,900
Te vei comporta în sfârșit
potrivit statutului tău
998
01:12:31,100 --> 01:12:35,200
și-ți vei accepta responsabilitățile
titlului tău.
999
01:12:39,700 --> 01:12:40,900
Milord?
1000
01:12:41,300 --> 01:12:43,300
Și eu am o condiție.
1001
01:12:48,100 --> 01:12:50,600
O să mă întorc la fiica ta...
1002
01:12:51,300 --> 01:12:54,200
dacă îmi spui numele copilului.
1003
01:12:56,500 --> 01:12:59,400
Nu cred că târfa și-a botezat bastardul.
1004
01:12:59,600 --> 01:13:00,800
Nu.
1005
01:13:01,500 --> 01:13:02,600
Celălalt.
1006
01:13:07,100 --> 01:13:09,200
Celălalt?
1007
01:13:12,300 --> 01:13:14,000
Cine ți-a spus?
1008
01:13:14,800 --> 01:13:16,900
O să mă întorc la fiica ta.
1009
01:13:17,800 --> 01:13:22,500
O să îți dau atâția nepoți câți
va putea ea, sau pot rămâne aici.
1010
01:13:22,600 --> 01:13:25,300
Nu este nicio înregistrare a nașterii...
1011
01:13:25,400 --> 01:13:29,900
și nici vreo legătură care să ducă la tine
și la regină. Părinții adoptivi...
1012
01:13:30,100 --> 01:13:32,700
nu au știut niciodată adevărul,
iar acum amândoi sunt morți.
1013
01:13:32,900 --> 01:13:34,700
Numele.
1014
01:13:36,400 --> 01:13:39,400
Dacă faci chiar și o aluzie
despre acest copil cuiva...
1015
01:13:39,500 --> 01:13:42,600
această înțelegere este nulă,
și îți voi vedea capul...
1016
01:13:42,700 --> 01:13:45,500
și capul băiatului tău pe butuc
în două săptămâni!
1017
01:13:47,300 --> 01:13:49,100
Așadar este un băiat.
1018
01:13:50,900 --> 01:13:52,300
- În gardă!
- Da, dle.
1019
01:13:52,900 --> 01:13:55,500
Bine. Ridică sabia. Din nou.
1020
01:13:59,200 --> 01:14:01,100
Ataca.
Ripostează.
1021
01:14:02,600 --> 01:14:05,400
Tine sabia sus.
Ai grijă la genunchi. Drept.
1022
01:14:05,600 --> 01:14:08,400
- Bună.
- Bună.
1023
01:14:08,600 --> 01:14:12,100
- Milord.
- Eu sunt Edward, Contele de Oxford.
1024
01:14:12,500 --> 01:14:13,800
Milord.
1025
01:14:14,300 --> 01:14:16,100
Se spune că și tu ești conte.
1026
01:14:16,300 --> 01:14:18,700
Sunt Ccontele de Southampton.
1027
01:14:21,400 --> 01:14:25,500
Ei bine, atunci vom fi împreună conți,
nu-i așa?
1028
01:14:32,300 --> 01:14:37,300
În prezența dulce a figurii Tale, vei mânca
pâine până când te vei întoarce în pământ...
1029
01:14:37,400 --> 01:14:39,200
din care te-ai zămislit...
1030
01:14:39,800 --> 01:14:45,300
pentru că provii din pământ,
și în pământ te vei întoarce.
1031
01:14:51,600 --> 01:14:53,600
Vrem să îl rechemăm pe Essex.
1032
01:14:53,700 --> 01:14:58,300
Simțim un mare gol fără tatăl tău.
1033
01:14:58,400 --> 01:15:00,900
O decizie înțeleaptă, Maiestatea Voastră.
1034
01:15:01,100 --> 01:15:04,500
Cel puțin îi va da o șansă să răspundă
la toate aceste acuzații.
1035
01:15:05,800 --> 01:15:09,900
Se spune că Lordul de Essex duce tratative
de pace cu regele Philip al Spaniei.
1036
01:15:10,100 --> 01:15:12,200
Da. Da, da, da.
1037
01:15:13,100 --> 01:15:15,300
Și că Essex i-a promis lui Philip...
1038
01:15:15,900 --> 01:15:17,900
întreaga Irlandă catolică în schimb.
1039
01:15:18,100 --> 01:15:20,500
În schimbul a ce?
1040
01:15:20,600 --> 01:15:24,800
Sprijinului Spaniei
la revendicarea tronului Angliei.
1041
01:15:26,100 --> 01:15:27,800
Este, totuși...
1042
01:15:28,000 --> 01:15:29,800
doar un zvon.
1043
01:15:31,500 --> 01:15:33,800
Adu-l pe Essex înapoi la Londra, William.
1044
01:15:35,300 --> 01:15:36,800
Robert, Maiestate.
1045
01:15:38,700 --> 01:15:43,200
Moartea tatălui meu a fost o mare pierdere
pentru noi toți, Maiestatea Voastră.
1046
01:15:45,300 --> 01:15:48,200
Fii blestemat, Robert Cecil!
1047
01:15:48,400 --> 01:15:49,900
Lasă oamenii în pace!
1048
01:15:50,100 --> 01:15:51,500
Jos cu cocoșatul!
1049
01:15:56,300 --> 01:15:58,200
Îngrijește-te să faci asta.
1050
01:16:07,500 --> 01:16:09,700
Milord. Din partea reginei.
1051
01:16:28,500 --> 01:16:32,300
Este Robert Cecil. A eșuat în a te ucide,
iar acum încearcă să-ți "ucidă" numele.
1052
01:16:33,000 --> 01:16:35,300
Trebuie să vorbesc cu ea. Personal.
1053
01:16:36,000 --> 01:16:38,000
Plecăm cu fluxul.
1054
01:16:38,500 --> 01:16:41,000
Băieți! Băieții mei!
1055
01:16:42,500 --> 01:16:43,800
O am.
1056
01:16:45,400 --> 01:16:48,100
Însemnul heraldic
a fost terminat acum o oră.
1057
01:16:48,200 --> 01:16:50,500
- Ce credeți?
- Că este foarte colorat?
1058
01:16:51,300 --> 01:16:53,600
Ei bine, ce reprezintă,
în numele lui Dumnezeu?
1059
01:16:53,800 --> 01:16:55,000
Însemnul meu heraldic.
1060
01:16:56,000 --> 01:16:59,300
A costat o avere afurisită,
dar acum îmi puteți spune gentleman!
1061
01:16:59,400 --> 01:17:02,200
Nu pot distinge motto-ul.
1062
01:17:04,100 --> 01:17:07,000
Nu fără drept.
1063
01:17:08,400 --> 01:17:10,500
- "Nu fără..."
- Drept.
1064
01:17:12,700 --> 01:17:14,600
"Nu fără drept"?
1065
01:17:15,000 --> 01:17:16,400
Tu...
1066
01:17:16,700 --> 01:17:19,000
Ai fost la el, nu-i așa?
1067
01:17:19,300 --> 01:17:23,300
- Ești un pungaș mincinos. Ai fost la el.
- Pot să-ți iau o băutură? Billy!
1068
01:17:23,400 --> 01:17:25,400
Will nici măcar nu este un scriitor.
1069
01:17:25,600 --> 01:17:27,600
- Nici măcar nu poate...
- Da, în regulă.
1070
01:17:27,800 --> 01:17:29,800
Nu, dă-mi drumul!
1071
01:17:30,000 --> 01:17:33,700
Uite! Poftim!
1072
01:17:34,900 --> 01:17:35,900
O pană de scris?
1073
01:17:40,400 --> 01:17:42,500
Scrie-ne ceva.
1074
01:17:42,700 --> 01:17:45,400
Uimește-ne cu versurile tale.
1075
01:17:45,500 --> 01:17:47,700
Cu spiritul tău.
1076
01:17:47,900 --> 01:17:49,900
Nu? Ei bine...
1077
01:17:50,100 --> 01:17:53,400
Încearcă să ne uimești cu litera "E".
1078
01:17:54,500 --> 01:17:56,400
Sau cu un "I"?
1079
01:17:57,200 --> 01:17:59,200
Este doar o linie dreaptă.
1080
01:18:10,500 --> 01:18:12,400
Ei bine, nu ai cerneală.
1081
01:18:44,500 --> 01:18:45,500
Domnii mei...
1082
01:18:45,700 --> 01:18:47,800
- Așteaptă-mă!
- Vă rog, lorzi!
1083
01:18:50,800 --> 01:18:51,800
Maiestatea Voastră.
1084
01:18:52,600 --> 01:18:54,100
Sunteți...?
1085
01:18:56,700 --> 01:18:58,500
Ieși. Ieși.
1086
01:18:59,300 --> 01:19:00,900
- Ieși!
- Ieși!
1087
01:19:08,200 --> 01:19:11,400
A dat buzna înăuntru! Înarmat.
1088
01:19:15,000 --> 01:19:17,500
Este o răscoală? Este o revoltă?
1089
01:19:17,700 --> 01:19:21,200
- Să ordon să fie arestat, Maiestate?
- Da, da. Nu, nu.
1090
01:19:21,400 --> 01:19:24,300
Nu știu. Nu știu.
1091
01:19:24,900 --> 01:19:27,000
Ce vrea?
1092
01:19:32,600 --> 01:19:34,300
A înnebunit?
1093
01:19:34,400 --> 01:19:35,700
Nu.
1094
01:19:35,900 --> 01:19:39,700
Din păcate pentru noi, Maiestatea
Voastră, este sănătos psihic.
1095
01:19:41,100 --> 01:19:44,700
Pur și simplu crede
că este egalul vostru regal.
1096
01:19:48,600 --> 01:19:50,000
Oprește! Oprește aici!
1097
01:20:05,400 --> 01:20:07,700
Edward! Opriți-vă!
1098
01:20:09,100 --> 01:20:11,400
Edward, slavă Domnului că ești aici.
1099
01:20:12,900 --> 01:20:16,100
Elizabeth i-a revocat
toate drepturile regale.
1100
01:20:16,300 --> 01:20:20,700
I-a confiscat proprietatea. Crede fiecare
minciună pe care Cecil i le spune despre el.
1101
01:20:21,900 --> 01:20:25,100
Luptă-te cu el la Londra și vei dovedi...
1102
01:20:25,300 --> 01:20:29,200
că sunt adevărate fiecare zvon și fiecare
minciună pe care Cecil le-a spus.
1103
01:20:29,400 --> 01:20:32,200
Atunci ce sugerezi să fac?!
1104
01:20:32,900 --> 01:20:35,400
- Să mă las arestat?
- Nu.
1105
01:20:36,800 --> 01:20:38,400
Nu.
1106
01:20:39,100 --> 01:20:41,400
O voi vizita pe Elizabeth eu însumi.
1107
01:20:42,300 --> 01:20:43,400
Singur.
1108
01:20:44,400 --> 01:20:45,900
Cum?
1109
01:20:46,500 --> 01:20:49,800
Cecil nu o lasă să vadă nicio scrisoare
fără să o citească el întâi.
1110
01:20:50,000 --> 01:20:52,000
Nu o să-i trimit o scrisoare.
1111
01:20:54,600 --> 01:20:56,800
O să-i trimit o carte.
1112
01:20:59,200 --> 01:21:00,600
Mă va chema.
1113
01:21:01,700 --> 01:21:05,400
Și cât timp voi fi cu ea,
vei veni fără armată sau săbii...
1114
01:21:05,600 --> 01:21:07,300
ci cu supușii ei loiali.
1115
01:21:09,100 --> 01:21:11,900
Tinichigii, cizmarii, zidarii din Londra.
1116
01:21:12,100 --> 01:21:14,900
O mulțime. Toți, toți...
1117
01:21:15,100 --> 01:21:19,200
cerând ca Robert Cecil
să fie alungat de la curte.
1118
01:21:22,100 --> 01:21:23,400
Cuvinte.
1119
01:21:25,600 --> 01:21:29,700
Cuvintele vor avea câștig
în fața Elizabethei.
1120
01:21:30,400 --> 01:21:31,800
Nu săbiile.
1121
01:21:31,900 --> 01:21:34,700
Și cum sugerezi să strâng această mulțime?
1122
01:21:35,400 --> 01:21:37,600
Lasă asta în seama mea.
1123
01:22:02,000 --> 01:22:03,500
Will, Will!
1124
01:22:07,200 --> 01:22:08,300
Hei!
1125
01:22:09,600 --> 01:22:12,000
Taci, târfă și pleacă.
1126
01:22:12,100 --> 01:22:13,600
Ieși.
1127
01:22:14,400 --> 01:22:16,600
Cine o să mă plătească?
1128
01:22:20,200 --> 01:22:22,500
Despre ce este vorba?
1129
01:22:24,300 --> 01:22:28,600
Vei începe repetițiile imediat. Nu vei face
spectacolul până când nu-ți voi spune eu...
1130
01:22:28,700 --> 01:22:31,100
și este posibil să fii anunțat
doar cu o zi înainte.
1131
01:22:32,200 --> 01:22:35,900
Ei bine, asta va fi costisitor,
să îi țin pe actori pregătiți...
1132
01:22:36,000 --> 01:22:38,400
și să am recuzita gata.
În regulă.
1133
01:22:39,700 --> 01:22:41,600
Și... felicitări.
1134
01:22:44,000 --> 01:22:46,200
Ți s-a publicat un poem astăzi.
1135
01:22:46,700 --> 01:22:48,400
Publicat?
1136
01:22:48,900 --> 01:22:51,400
Ce, te referi precum o carte?
1137
01:23:00,300 --> 01:23:02,100
Ea tremură la povestea sa
1138
01:23:02,600 --> 01:23:06,300
Și de gâtul său
Își aruncă brațele:
1139
01:23:07,800 --> 01:23:11,300
Se scufundă
Agățată fiind de gâtul lui
1140
01:23:11,400 --> 01:23:14,100
El cade pe pântecul ei
1141
01:23:14,200 --> 01:23:17,600
Ea pe spate.
1142
01:23:18,100 --> 01:23:19,800
Îmi place asta.
1143
01:23:20,400 --> 01:23:25,300
"Dezmiardă-mă" a spus ea, "Eu voi fi un parc
Iar tu vei fi cerbul meu
1144
01:23:25,500 --> 01:23:27,600
Hrănește-te de unde vrei..."
1145
01:23:27,800 --> 01:23:31,300
Semințele răsar din semințe
Iar frumusețea dă naștere frumuseții
1146
01:23:31,500 --> 01:23:33,300
Ai fost născută
1147
01:23:33,500 --> 01:23:35,900
Să naști este datoria ta.
1148
01:23:36,100 --> 01:23:40,400
Prin legea naturii
Ești obligată să naști...
1149
01:23:56,200 --> 01:23:57,600
Maiestate.
1150
01:24:00,800 --> 01:24:02,500
Cum m-ai găsit?
1151
01:24:04,200 --> 01:24:05,600
Tu...
1152
01:24:06,900 --> 01:24:09,700
Tu ești soarele, Maiestate.
1153
01:24:11,100 --> 01:24:13,800
- Gloria...
- Mincinosule.
1154
01:24:14,800 --> 01:24:18,100
Este greu de crezut
că am fost odată tânără.
1155
01:24:19,100 --> 01:24:21,400
Am fost frumoasă.
1156
01:24:21,600 --> 01:24:24,800
Așa m-a cunoscut tatăl tău.
1157
01:24:26,800 --> 01:24:28,300
Ai citit...
1158
01:24:28,500 --> 01:24:30,200
cartea?
1159
01:24:31,900 --> 01:24:33,400
Mie îmi scrie.
1160
01:24:33,500 --> 01:24:37,400
Să-mi amintească de acea frumusețe.
De acea dragoste.
1161
01:24:38,900 --> 01:24:42,400
Cum îl luam. Cum îl adoram.
1162
01:24:44,700 --> 01:24:47,500
Ți-a spus tatăl tău când erai mic?
1163
01:24:49,800 --> 01:24:52,000
Ce anume, Maiestate?
1164
01:24:53,000 --> 01:24:55,000
Povestea dintre mine și Edward.
1165
01:24:56,500 --> 01:24:58,000
Încă trăiește?
1166
01:25:00,900 --> 01:25:03,500
Este bine văzut? Este un nobil?
1167
01:25:04,500 --> 01:25:07,000
Da, Maiestatea Voastră.
1168
01:25:07,200 --> 01:25:08,800
Cine?
1169
01:25:09,300 --> 01:25:12,900
Sunt regina ta. Cine este fiul meu?
1170
01:25:14,400 --> 01:25:17,700
Contele de Southampton, Maiestate.
1171
01:25:20,000 --> 01:25:23,700
Maiestate, nu aveți îndoieli
în legătură cu James al Scoției...
1172
01:25:23,900 --> 01:25:25,600
James.
1173
01:25:27,700 --> 01:25:29,400
Fiul lui Mary.
1174
01:25:29,600 --> 01:25:32,100
Ea a încercat să-mi ia tronul.
1175
01:25:33,200 --> 01:25:35,900
Niciun fiu de-al ei nu va domni vreodată.
1176
01:25:36,900 --> 01:25:41,200
Eu o să hotărăsc ce este mai bine
pentru supușii mei. Nu tu.
1177
01:25:42,400 --> 01:25:44,800
I-am poruncit lui Edward să vină la mine...
1178
01:25:44,900 --> 01:25:48,400
când mă voi întoarce la Londra,
lunea viitoare. Am stabilit.
1179
01:26:02,300 --> 01:26:06,000
Și astfel, în ciuda morții
1180
01:26:06,700 --> 01:26:09,100
Voi supraviețui
1181
01:26:09,300 --> 01:26:12,800
Așa cum îmi place
1182
01:26:13,000 --> 01:26:15,600
Este în continuare în viață.
1183
01:26:29,000 --> 01:26:33,000
Și vreau să merg țanțoș
În fața dragostei Maiestății Sale
1184
01:26:33,100 --> 01:26:34,600
Precum în fața unei nimfe zburdalnice
1185
01:26:35,600 --> 01:26:38,900
Eu, care sunt redus
La această proporție...
1186
01:26:39,100 --> 01:26:41,900
Păcălit la înfățișare
De o natură înșelătoare...
1187
01:26:42,000 --> 01:26:44,400
Deformat, neterminat...
1188
01:26:44,600 --> 01:26:49,500
Trimis în această lume
Înaintea timpului meu...
1189
01:26:49,700 --> 01:26:54,600
Atât de plictisitor și nemanierat...
1190
01:26:54,800 --> 01:26:57,900
Încât câinii lătră la mine...
1191
01:26:59,000 --> 01:27:00,600
Haide, Burbage.
1192
01:27:02,700 --> 01:27:04,200
O să fiu arestat.
1193
01:27:04,300 --> 01:27:05,800
Arestat?
1194
01:27:06,000 --> 01:27:07,600
Este doar o singură interpretare.
Continuă.
1195
01:27:07,800 --> 01:27:09,500
Am nevoie de o băutură.
1196
01:27:09,800 --> 01:27:13,100
O să fiu la Mermaid.
Mă întorc într-o clipă.
1197
01:27:13,800 --> 01:27:15,500
Ți-ai lăsat cocoașa.
1198
01:27:15,600 --> 01:27:16,700
Burbage.
1199
01:27:17,100 --> 01:27:19,800
Un teatru minunat. Minunat.
1200
01:27:19,900 --> 01:27:24,200
Așadar o singură interpretare?
Asta este rău, nu-i așa?
1201
01:27:24,400 --> 01:27:26,600
Dimpotrivă. Este noua piesă a lui Will.
1202
01:27:27,200 --> 01:27:31,100
Richard al III-lea. Am fost angajați
să o prezentăm gratuit publicului.
1203
01:27:31,300 --> 01:27:32,900
- Gratuit?
- Da.
1204
01:27:33,100 --> 01:27:36,100
Un nobil anonim a plătit pentru totul.
1205
01:27:36,300 --> 01:27:37,900
Am repetat întreaga săptămână.
1206
01:27:38,900 --> 01:27:40,400
Deci...
1207
01:27:41,300 --> 01:27:42,600
Cea mai bună piesă a mea.
1208
01:27:46,200 --> 01:27:47,800
Îmi pare rău, Ben.
1209
01:27:49,200 --> 01:27:53,600
Will, este coproprietar, și...
1210
01:27:54,500 --> 01:27:56,300
îmi pare rău, Ben...
1211
01:27:56,500 --> 01:27:58,300
dar a trebuit să fiu de acord.
1212
01:27:58,500 --> 01:28:01,900
Nu se va juca nicio piesă
a lui Jonson la "The Globe".
1213
01:28:02,400 --> 01:28:04,000
Niciodată.
1214
01:28:16,400 --> 01:28:17,600
Bea.
1215
01:28:18,500 --> 01:28:21,200
Cel mai bun personaj din istoria teatrului,
Richard III.
1216
01:28:21,300 --> 01:28:23,900
- Mai bun decât Mephistopheles?
- Fără îndoială.
1217
01:28:24,100 --> 01:28:27,600
Jonson nu este rău, dar Shakespeare...
1218
01:28:27,800 --> 01:28:32,300
Dumnezeule, omul își cunoaște mișeii.
Nici măcar grecii nu se compară cu el.
1219
01:28:33,100 --> 01:28:35,200
Pentru Shakespeare!
1220
01:28:35,300 --> 01:28:37,200
Și pentru mișei.
1221
01:28:37,500 --> 01:28:39,900
Pentru Shakespeare și pentru mișelie!
1222
01:28:43,100 --> 01:28:45,400
- Încercați-vă norocul.
- Mulțumesc.
1223
01:28:45,900 --> 01:28:49,400
Ai chef de o tăvăleală?
Doar o monedă de argint.
1224
01:28:49,600 --> 01:28:51,900
Udă în toate locurile nepotrivite.
1225
01:28:53,600 --> 01:28:56,400
- N-am toată noapte la dispoziție, Jonson.
- Eu...
1226
01:28:58,600 --> 01:29:00,500
Este o...
1227
01:29:03,700 --> 01:29:07,300
Este o piesă care urmează a fi jucată...
1228
01:29:07,800 --> 01:29:08,800
luni.
1229
01:29:09,300 --> 01:29:11,600
Întreg ținutul Bankside vorbește despre ea.
1230
01:29:11,800 --> 01:29:14,000
Tragedia Regelui Richard al III-lea...
1231
01:29:14,200 --> 01:29:16,100
de William Shakespeare.
1232
01:29:18,100 --> 01:29:21,600
Își ucide fratele, regele și jumătate
din familia regală pentru a obține tronul.
1233
01:29:21,700 --> 01:29:24,100
Știu cine a fost Richard III.
1234
01:29:24,300 --> 01:29:25,600
Da.
1235
01:29:26,000 --> 01:29:30,300
Dar în versiunea lui William Shakespeare...
1236
01:29:30,500 --> 01:29:32,900
el apare ca un cocoșat.
1237
01:29:39,300 --> 01:29:40,800
Ca un ce?
1238
01:30:00,000 --> 01:30:02,300
Să închid teatrul?
1239
01:30:04,300 --> 01:30:05,400
Nu.
1240
01:30:19,400 --> 01:30:21,200
Vă rog, stați în spate!
1241
01:30:21,400 --> 01:30:25,200
Teatrul este plin!
Nu mai este loc!
1242
01:30:27,000 --> 01:30:29,700
Teatrul este plin!
1243
01:30:36,800 --> 01:30:40,200
- Nu poți trece de mulțime.
- Am refuzat deja sute.
1244
01:30:40,600 --> 01:30:42,300
Nu am mai văzut niciodată așa ceva.
1245
01:30:42,500 --> 01:30:45,600
Iar tu spuneai că sunt nebun că voiam
să construiesc un teatru mai mare.
1246
01:30:59,200 --> 01:31:02,600
- Francesco a plecat?
- Da, milord.
1247
01:31:02,700 --> 01:31:07,000
Azi iarna vrajbei noastre s-a schimbat...
1248
01:31:07,200 --> 01:31:11,200
Prin soarele lui York.
1249
01:31:11,300 --> 01:31:12,600
Are cocoașă.
1250
01:31:12,800 --> 01:31:16,800
Iar norii toți, ce casa ne-o striveau...
1251
01:31:16,900 --> 01:31:20,400
Sunt îngropați în sânul adânc al marii
1252
01:31:20,600 --> 01:31:22,100
Este Cecil, nu-i așa?
1253
01:31:22,800 --> 01:31:26,800
Purtăm pe frunți cununi de biruință...
1254
01:31:27,000 --> 01:31:29,900
Din ciunte arme am făcut trofeu...
1255
01:31:30,100 --> 01:31:33,900
Din aspre trâmbițe, vesele taifasuri...
1256
01:31:34,100 --> 01:31:37,900
Din marș războinic, pași suavi de dans...
1257
01:31:38,100 --> 01:31:42,000
Brăzdatul Marte chipul și-l descântă
1258
01:31:43,100 --> 01:31:48,100
Dar eu, ce nu-s clădit pentru hârjoană...
1259
01:31:48,300 --> 01:31:52,500
Și nici să mă răsfăț în dulci oglinzi...
1260
01:31:52,600 --> 01:31:55,600
Eu, crunt ciuntit...
1261
01:31:55,800 --> 01:31:59,500
Și vreau să merg țanțoș
În fața dragostei Maiestății Sale...
1262
01:31:59,700 --> 01:32:02,400
Precum în fața unei nimfe zburdalnice
1263
01:32:02,600 --> 01:32:07,100
Eu, care sunt redus
La această proporție...
1264
01:32:08,100 --> 01:32:12,400
Păcălit la înfățișare
De o natură înșelătoare...
1265
01:32:12,600 --> 01:32:14,600
Deformat, neterminat...
1266
01:32:15,000 --> 01:32:18,800
Trimis în această lume
Înaintea timpului meu...
1267
01:32:19,000 --> 01:32:20,700
Clădit pe jumătate...
1268
01:32:20,800 --> 01:32:25,500
Atât de plictisitor și nemanierat...
1269
01:32:25,700 --> 01:32:29,300
Încât câinii lătră la mine...
1270
01:32:33,800 --> 01:32:36,000
Luați aminte! Luați aminte!
1271
01:32:36,200 --> 01:32:40,300
Din ordinul Consiliului Reginei,
podul trebuie eliberat imediat!
1272
01:32:40,500 --> 01:32:44,000
Oricine se opune va fi dus în Turn!
1273
01:32:44,200 --> 01:32:46,600
Eliberați podul! Eliberați podul!
1274
01:32:48,000 --> 01:32:49,400
Fără niciun act necugetat.
1275
01:32:49,500 --> 01:32:51,900
Nimeni nu va scoate sabia
sau va trage cu muscheta...
1276
01:32:51,935 --> 01:32:53,900
- Fără un ordin direct.
- Da, milord.
1277
01:32:54,000 --> 01:32:56,400
Iar mulțimea? Când sosește?
1278
01:32:56,500 --> 01:32:58,500
Până când va suna de ora patru.
1279
01:32:59,300 --> 01:33:01,000
Străzile sunt tăcute.
1280
01:33:01,200 --> 01:33:03,000
Sunt cu toții la teatru.
1281
01:33:04,100 --> 01:33:08,500
Edward ne-a promis o gloată,
și vom avea o gloată.
1282
01:33:09,400 --> 01:33:12,500
Sunt hotărât să dovedesc un ticălos...
1283
01:33:12,700 --> 01:33:14,500
Îmbolnavi-te-ai!
1284
01:33:14,700 --> 01:33:16,400
Îmbolnavi-te-ai, Cecil!
1285
01:33:16,500 --> 01:33:18,700
De ce stă omul lui Oxford cu mulțimea?
1286
01:33:18,900 --> 01:33:20,400
- Unde?
- Acolo.
1287
01:33:20,500 --> 01:33:23,300
Urând plăcerile prezentului...
1288
01:33:23,500 --> 01:33:26,100
Intrigile pe care le-am țesut,
numirile periculoase...
1289
01:33:26,200 --> 01:33:31,000
Prin profeții, scorneli și vise...
1290
01:33:31,200 --> 01:33:33,700
Ca să-i înșel pe fratele meu Clarence
Și pe rege...
1291
01:33:33,900 --> 01:33:35,200
Ce se petrece?
1292
01:34:14,500 --> 01:34:16,100
Milord?
1293
01:34:17,100 --> 01:34:19,100
Maiestatea Sa va veni imediat.
1294
01:34:19,300 --> 01:34:22,500
Tânăr, viteaz și înțelept
Și fără îndoială drept...
1295
01:34:24,100 --> 01:34:26,100
Jos cu Cecil!
1296
01:34:26,800 --> 01:34:29,100
- Richard!
- Vino încoace!
1297
01:34:29,200 --> 01:34:31,200
Pe strada Stratford.
1298
01:34:31,400 --> 01:34:32,500
Spre casa lui Essex!
1299
01:34:32,700 --> 01:34:35,400
- Spre casa lui Essex!
- Îl vrem pe Essex!
1300
01:34:35,900 --> 01:34:37,500
Dumnezeule.
1301
01:34:37,600 --> 01:34:40,500
- Essex! Essex!
- Francesco!
1302
01:34:41,000 --> 01:34:42,600
Spre casa lui Essex!
1303
01:34:42,800 --> 01:34:44,600
Trebuie să îl previn!
1304
01:34:45,400 --> 01:34:46,500
Francesco!
1305
01:34:46,700 --> 01:34:48,100
Turnul!
1306
01:34:48,400 --> 01:34:49,700
Francesco!
1307
01:34:51,400 --> 01:34:53,700
Francesco! Turnul știe!
1308
01:34:54,000 --> 01:34:55,600
Cum crezi că se va termina?
1309
01:34:55,800 --> 01:34:57,100
Tragic, fără îndoială.
1310
01:34:59,800 --> 01:35:02,500
- Veniți cu noi!
- Francesco!
1311
01:35:02,600 --> 01:35:04,600
Essex! Essex! Essex!
1312
01:35:04,700 --> 01:35:07,900
Pentru Essex! Și pentru Anglia!
1313
01:35:08,100 --> 01:35:11,200
Francesco! Am fost la Turn!
1314
01:35:17,600 --> 01:35:19,000
La pozițiile voastre!
1315
01:35:20,500 --> 01:35:22,100
Pregătiți-vă!
1316
01:35:32,500 --> 01:35:34,700
Deschideți focul!
1317
01:35:36,900 --> 01:35:38,200
Foc!
1318
01:35:43,000 --> 01:35:44,600
Înapoi!
1319
01:35:51,300 --> 01:35:52,900
- Francesco!
- Dle Jonson!
1320
01:35:53,100 --> 01:35:55,100
Suntem trădați!
1321
01:35:55,300 --> 01:35:56,700
Nu!
1322
01:36:11,000 --> 01:36:12,400
Robert, așteaptă.
1323
01:36:13,100 --> 01:36:14,600
Ajunge cu așteptarea.
1324
01:36:15,100 --> 01:36:18,000
Mergem așa câți suntem.
1325
01:36:18,100 --> 01:36:19,800
Încălecați.
1326
01:36:20,000 --> 01:36:21,500
Încălecați!
1327
01:36:21,700 --> 01:36:23,800
Pe cai, toată lumea!
1328
01:36:26,300 --> 01:36:29,000
- La regină!
- La regină!
1329
01:37:02,900 --> 01:37:04,300
Este o capcană!
1330
01:37:05,400 --> 01:37:06,500
Împrăștiați-vă!
1331
01:37:06,700 --> 01:37:07,700
Foc!
1332
01:37:09,200 --> 01:37:10,200
Libertate!
1333
01:37:11,500 --> 01:37:13,000
Foc de voie!
1334
01:37:21,500 --> 01:37:22,600
Artificii?
1335
01:37:28,900 --> 01:37:33,000
Maiestate! Trebuie să plecați.
Essex este înăuntru răzvrătit și înarmat.
1336
01:37:33,200 --> 01:37:35,500
- A venit să vă dea jos de pe tron.
- Dar, Edward...
1337
01:37:36,000 --> 01:37:39,500
Trebuie să plecați rapid, Maiestate.
Vrea să vă ucidă...
1338
01:37:39,600 --> 01:37:41,900
și să revendice tronul.
1339
01:37:42,100 --> 01:37:43,500
Vă rog, Maiestate!
1340
01:37:44,000 --> 01:37:45,800
Maiestatea Voastră!
1341
01:37:54,600 --> 01:37:55,700
Robert!
1342
01:37:57,300 --> 01:37:58,600
Oamenii!
1343
01:37:58,800 --> 01:38:00,600
Trebuie să renunțăm!
1344
01:38:01,400 --> 01:38:02,600
Ne predăm!
1345
01:38:02,700 --> 01:38:04,000
Opriți focul!
1346
01:38:04,100 --> 01:38:05,800
- Opriți focul!
- Opriți focul!
1347
01:38:06,000 --> 01:38:07,800
Aruncați armele!
1348
01:38:13,300 --> 01:38:15,100
Puneți-vă armele jos.
1349
01:38:15,400 --> 01:38:17,000
Nu vă mișcați!
1350
01:38:18,600 --> 01:38:20,400
Puneți-vă muschetele jos.
1351
01:38:21,000 --> 01:38:22,500
Ne predăm.
1352
01:38:24,000 --> 01:38:26,000
Predați-vă, dle!
1353
01:38:37,200 --> 01:38:40,600
Ea nu îl va ierta pentru asta,
Edward.
1354
01:38:42,300 --> 01:38:45,000
Essex va fi condamnat...
1355
01:38:45,200 --> 01:38:47,700
și executat...
1356
01:38:48,200 --> 01:38:50,200
pentru trădare.
1357
01:38:52,200 --> 01:38:54,000
Și pentru că este fiul tău.
1358
01:38:56,800 --> 01:38:58,500
Ce?
1359
01:38:58,700 --> 01:39:01,300
Credeai că nu știu?
1360
01:39:02,400 --> 01:39:07,300
Tatăl meu mi-a spus toate secretele lui.
Toate.
1361
01:39:07,700 --> 01:39:10,600
Cu toate astea, cel mai fascinant...
1362
01:39:10,700 --> 01:39:14,400
nu mi s-a adus la cunoștință
decât după moartea sa.
1363
01:39:16,200 --> 01:39:18,900
Te ura, Edward.
1364
01:39:19,000 --> 01:39:22,400
Dar totuși, și-a măritat
singura fiică cu tine.
1365
01:39:22,900 --> 01:39:26,200
Voia ca nepotul său să fie conte.
1366
01:39:26,400 --> 01:39:29,800
Nu, Edward.
Voia ca nepotul său să fie...
1367
01:39:30,000 --> 01:39:31,000
rege.
1368
01:39:34,700 --> 01:39:38,100
Elizabeth avea mai mulți
copii bastarzi, Edward.
1369
01:39:38,300 --> 01:39:41,000
Nu doar Essex și Southampton.
1370
01:39:41,800 --> 01:39:44,600
Avea 16 ani când l-a născut pe primul.
1371
01:39:44,800 --> 01:39:50,500
Mary a Angliei era încă, iar viitoarea
noastră suverană nu era în grații.
1372
01:39:50,700 --> 01:39:55,400
Nimeni nu s-a gândit la importanța ei,
cu excepția tatălui meu, desigur.
1373
01:39:55,600 --> 01:39:58,000
Iar când primul ei copil s-a născut...
1374
01:39:59,300 --> 01:40:01,000
băiat...
1375
01:40:01,800 --> 01:40:05,000
tatăl meu l-a luat și l-a ascuns.
1376
01:40:06,600 --> 01:40:09,000
Nepotul lui Henry al VIII-lea.
1377
01:40:09,200 --> 01:40:13,900
Un copil abandonat, care,
desigur, trebuia să fie nobil.
1378
01:40:19,400 --> 01:40:20,900
John de Vere...
1379
01:40:21,500 --> 01:40:24,200
anteriorul Conte de Oxford...
1380
01:40:25,000 --> 01:40:27,600
a fost de acord să accepte sarcina asta.
1381
01:40:27,700 --> 01:40:29,100
Minți!
1382
01:40:29,500 --> 01:40:31,000
Oare?
1383
01:40:32,300 --> 01:40:36,500
De ce crezi că s-a străduit atât să devină
tutorele tău după ce ți-a murit tatăl?
1384
01:40:37,500 --> 01:40:41,600
Plănuise totul.
Cu ani în urmă.
1385
01:40:41,700 --> 01:40:45,200
Te-ar fi învățat tot ce știa
despre arta guvernării...
1386
01:40:45,300 --> 01:40:46,900
te-ar fi căsătorit cu fiica lui,
1387
01:40:47,100 --> 01:40:49,300
și după moarte reginei Elizabeth,
te-ar fi proclamat...
1388
01:40:51,800 --> 01:40:53,000
moștenitor.
1389
01:40:54,200 --> 01:40:57,100
Propriul său nepot ți-ar fi urmat la tron.
1390
01:40:57,300 --> 01:41:02,300
Dar nu a putut prevede
ce fel de ratat o să devii!
1391
01:41:02,600 --> 01:41:06,700
Cum ai ratat în politică!
1392
01:41:06,800 --> 01:41:10,700
Ți-ai ignorat proprietățile până când
au ajuns aproape de faliment...
1393
01:41:12,500 --> 01:41:14,500
Toate astea ca să scrii...
1394
01:41:18,500 --> 01:41:20,000
poezie.
1395
01:41:27,200 --> 01:41:30,500
Nici nu a putut prevede
ca o să comiți incest.
1396
01:41:36,700 --> 01:41:40,200
Delicios, nu-i așa?
1397
01:41:40,300 --> 01:41:42,700
Direct dintr-o tragedie...
1398
01:41:43,500 --> 01:41:45,500
greacă.
1399
01:41:48,200 --> 01:41:49,700
Elizabeth...
1400
01:41:51,900 --> 01:41:53,900
- Nu niciodată nu ar fi...
- Ce?
1401
01:41:55,800 --> 01:41:57,400
Culcat cu propriul ei fiu?
1402
01:41:59,500 --> 01:42:02,400
Să fiu sincer, nu cred c-a știut niciodată.
1403
01:42:03,600 --> 01:42:06,200
Totuși, nu știi niciodată cu Tudorii.
1404
01:42:06,900 --> 01:42:11,600
Cu toții au gusturi proaste
în materie de parteneri de pat.
1405
01:42:15,100 --> 01:42:18,400
Ai fi putut fi rege, Edward.
1406
01:42:20,000 --> 01:42:22,000
Și fiul tău după tine.
1407
01:42:22,800 --> 01:42:24,800
Cu excepția faptului...
1408
01:42:24,900 --> 01:42:26,800
că tu...
1409
01:42:27,700 --> 01:42:29,300
ai fost tu.
1410
01:43:27,200 --> 01:43:29,300
A fost dată sentința.
1411
01:43:32,400 --> 01:43:34,400
Or să fie decapitați.
1412
01:43:37,600 --> 01:43:40,500
Essex mâine.
Southampton peste o săptămână.
1413
01:43:43,100 --> 01:43:45,200
Fiul tău va fi ucis...
1414
01:43:47,500 --> 01:43:49,100
de către propria sa mamă.
1415
01:43:51,000 --> 01:43:53,300
Pune asta într-una din piesele tale.
1416
01:44:02,200 --> 01:44:04,100
Robert Devereaux...
1417
01:44:04,200 --> 01:44:07,600
Duce de Essex,
este prin urmare executat...
1418
01:44:07,800 --> 01:44:12,100
pentru trădare de către Maiestatea Sa,
Regina Elizabeth...
1419
01:44:12,300 --> 01:44:15,900
pe data de 25 februarie
în anul Domnului...
1420
01:44:16,100 --> 01:44:18,200
1601.
1421
01:44:25,500 --> 01:44:27,300
Lovește cum trebuie.
1422
01:44:32,500 --> 01:44:34,100
Dumnezeu să salveze regina!
1423
01:45:06,300 --> 01:45:07,800
Lăsați-ne.
1424
01:45:08,700 --> 01:45:10,000
Cu toții.
1425
01:45:14,100 --> 01:45:15,600
Sir Robert...
1426
01:45:16,300 --> 01:45:17,600
și tu.
1427
01:45:31,900 --> 01:45:33,600
Pari îmbătrânit.
1428
01:45:35,200 --> 01:45:37,300
Mulțumesc Maiestății Voastre
că mă primiți.
1429
01:45:38,400 --> 01:45:40,000
Nu îl poți avea.
1430
01:45:40,100 --> 01:45:41,300
Este fiul nostru.
1431
01:45:41,500 --> 01:45:43,200
Este un trădător, precum Essex.
1432
01:45:43,400 --> 01:45:46,200
Au vrut doar să fie o voce la guvernare
egală cu dreptul prin naștere.
1433
01:45:46,300 --> 01:45:49,000
Tu ai cauzat asta.
Piesa ta, cuvintele tale.
1434
01:45:49,100 --> 01:45:50,900
Știu ce ai făcut.
1435
01:45:51,800 --> 01:45:53,900
Capul tău ar trebui să fie tăiat,
nu al lui.
1436
01:46:02,300 --> 01:46:03,600
Atunci taie-l...
1437
01:46:04,100 --> 01:46:06,100
în locul celui al fiului nostru.
1438
01:46:12,300 --> 01:46:15,000
Nici ei și nici eu
n-am conspirat împotriva ta.
1439
01:46:15,200 --> 01:46:17,100
Doar Cecil a fost ținta noastră!
1440
01:46:17,300 --> 01:46:20,500
Regina Spaniei, Mary,
patru regi francezi, opt preoți...
1441
01:46:20,700 --> 01:46:24,600
cu toții m-au vrut moartă, dar sunt aici...
1442
01:46:24,700 --> 01:46:27,400
datorită lui Cecils,
slujitorul meu nenobil.
1443
01:46:27,600 --> 01:46:29,100
Te-am fi protejat.
1444
01:46:29,300 --> 01:46:31,800
Voi? Conții mei loiali?
1445
01:46:33,100 --> 01:46:35,200
Am putut avea încredere doar în Cecils...
1446
01:46:35,300 --> 01:46:39,400
pentru că bogăția, puterea, supraviețuirea
lor, toate astea depindeau de mine.
1447
01:46:39,600 --> 01:46:40,600
De mine.
1448
01:46:41,800 --> 01:46:43,300
Lasă-l...
1449
01:46:44,800 --> 01:46:47,500
pe fiul nostru să trăiască.
1450
01:46:53,100 --> 01:46:54,800
El...?
1451
01:46:56,400 --> 01:46:58,200
El știe?
1452
01:46:59,600 --> 01:47:03,300
Și dacă ți-l dau ție...?
1453
01:47:09,300 --> 01:47:11,400
Nu va afla niciodată asta de la mine.
1454
01:47:53,000 --> 01:47:54,300
Dar, Edward?
1455
01:47:56,300 --> 01:47:59,500
Niciunul dintre poemele tale...
1456
01:47:59,800 --> 01:48:01,700
sau piesele tale...
1457
01:48:01,800 --> 01:48:04,900
nu va mai avea numele tău.
1458
01:48:06,300 --> 01:48:07,800
Niciuna.
1459
01:48:23,100 --> 01:48:26,500
- Refuză în continuare să doarmă?
- De trei zile.
1460
01:48:27,500 --> 01:48:29,200
Și doctorii ei?
1461
01:48:29,400 --> 01:48:31,500
Spun că este pe moarte.
1462
01:48:53,100 --> 01:48:54,900
Maiestate?
1463
01:48:55,400 --> 01:48:58,800
V-am adus un document de semnat.
1464
01:49:05,400 --> 01:49:08,200
Actul Succesiunii.
1465
01:49:17,000 --> 01:49:19,000
Vă implor...
1466
01:49:20,000 --> 01:49:21,400
semnați.
1467
01:49:56,400 --> 01:49:59,000
Dumnezeule, binecuvântează
această coroană...
1468
01:49:59,200 --> 01:50:01,900
și sanctifică-l
pe Regele James al Scoției...
1469
01:50:02,000 --> 01:50:06,300
acum și pururea
ca Regele James I al Angliei...
1470
01:50:06,400 --> 01:50:10,100
Scoției și Irlandei.
1471
01:50:25,600 --> 01:50:29,100
Dumnezeu să-l salveze pe rege!
1472
01:51:06,100 --> 01:51:07,900
Nu, nu, nu, opriți!
1473
01:51:08,100 --> 01:51:10,400
Ar fi trebuit să fie o comedie afurisită.
1474
01:51:10,500 --> 01:51:12,700
Sunteți la fel de amuzanți ca ciuma.
1475
01:51:12,900 --> 01:51:14,300
Will!
1476
01:51:14,900 --> 01:51:17,200
- Will Shakespeare!
- Salut, Ben.
1477
01:51:17,400 --> 01:51:21,100
O reprezentație la comandă
pentru noul nostru rege!
1478
01:51:21,300 --> 01:51:23,700
Escrocule! Șarlatanule!
1479
01:51:23,900 --> 01:51:27,500
Falsificator de inteligență!
1480
01:51:31,600 --> 01:51:33,100
Tu ai venit la mine, Ben.
1481
01:51:35,200 --> 01:51:37,000
Tu ai venit la mine.
1482
01:51:38,800 --> 01:51:42,200
- Will! Nu ești decât o marionetă!
- Ieși!
1483
01:51:43,100 --> 01:51:44,400
Rămâi afară!
1484
01:51:45,400 --> 01:51:47,100
Stăpâne Jonson?
1485
01:51:48,300 --> 01:51:50,300
Contele întreabă de dumneavoastră.
1486
01:51:59,600 --> 01:52:01,800
Scuzați-mă, dnă.
1487
01:52:23,100 --> 01:52:24,600
Mulțumesc, doctore.
1488
01:52:29,700 --> 01:52:31,200
Jonson.
1489
01:52:31,700 --> 01:52:33,300
Vino mai aproape.
1490
01:52:46,000 --> 01:52:48,400
Știai că familia mea își poate urmări
istoria nobilă...
1491
01:52:48,500 --> 01:52:52,200
mai mult în istorie decât
orice altă familie din regat?
1492
01:52:53,400 --> 01:52:58,100
Am luptat la Crecy,
pe câmpul din Bosworth, la Agincourt.
1493
01:52:59,900 --> 01:53:01,600
Când mi-am moștenit rangul de conte...
1494
01:53:01,700 --> 01:53:05,600
am fost cel mai puternic om care
a respirat vreodată aerul englez.
1495
01:53:05,800 --> 01:53:09,100
Iar la ultima răsuflare voi fi
unul dintre cei mai sărmani.
1496
01:53:10,400 --> 01:53:12,800
Nu am avut niciodată
ceva de spus la guvernare.
1497
01:53:13,900 --> 01:53:17,700
Nu am ridicat niciodată sabia
într-o luptă glorioasă.
1498
01:53:19,000 --> 01:53:20,600
Cuvintele.
1499
01:53:21,900 --> 01:53:25,700
Doar cuvintele vor fi singura mea moștenire.
1500
01:53:27,600 --> 01:53:31,300
Doar tu o să-mi urmărești piesele
și vei știi că sunt ale mele.
1501
01:53:32,100 --> 01:53:34,100
Când aud aplauzele...
1502
01:53:34,800 --> 01:53:37,700
aclamările publicului,
aplauzele...
1503
01:53:37,800 --> 01:53:40,500
știu că ele celebrează pe un alt om.
1504
01:53:42,600 --> 01:53:44,100
Dar în asta...
1505
01:53:45,400 --> 01:53:49,600
în această cacofonie a sunetelor,
mă chinui să aud doar două mâini.
1506
01:53:50,800 --> 01:53:52,200
Ale tale.
1507
01:53:53,200 --> 01:53:55,300
Dar nu le-am auzit niciodată.
1508
01:53:58,300 --> 01:54:00,700
Nu mi-ai spus niciodată...
1509
01:54:03,300 --> 01:54:04,700
Niciodată...
1510
01:54:05,700 --> 01:54:09,000
nu mi-ai spus ce crezi despre munca mea.
1511
01:54:16,800 --> 01:54:18,500
Găsesc...
1512
01:54:19,200 --> 01:54:20,800
cuvintele tale...
1513
01:54:21,500 --> 01:54:23,500
ca fiind cele mai...
1514
01:54:23,800 --> 01:54:24,900
fermecătoare...
1515
01:54:26,400 --> 01:54:28,200
care s-au auzit pe scena noastră.
1516
01:54:30,000 --> 01:54:32,000
Pe orice scenă.
1517
01:54:33,400 --> 01:54:34,800
Vreodată.
1518
01:54:37,000 --> 01:54:38,400
Tu...
1519
01:54:38,500 --> 01:54:40,700
ești sufletul epocii.
1520
01:55:00,900 --> 01:55:03,200
Promite-mi, Jonson.
1521
01:55:05,800 --> 01:55:08,100
Promite-mi că o să ții
secretul nostru în siguranță,
1522
01:55:08,200 --> 01:55:09,700
că nu-l vei dezvălui
pe adevăratul Shakespeare.
1523
01:55:09,900 --> 01:55:12,000
- Milord...
- Am văzut asta pe fața ta.
1524
01:55:12,100 --> 01:55:13,700
Te tulbură.
1525
01:55:13,900 --> 01:55:17,500
Cum ar putea să nu te tulbure?
Dar el nu este povara ta.
1526
01:55:19,200 --> 01:55:20,600
Esta a mea.
1527
01:55:31,100 --> 01:55:32,500
Toate scrierile mele...
1528
01:55:35,300 --> 01:55:37,400
piesele, sonetele...
1529
01:55:39,600 --> 01:55:42,100
ține-le în siguranță.
Păstrează-le pentru familia mea.
1530
01:55:42,400 --> 01:55:44,100
Familia Cecils.
1531
01:55:46,200 --> 01:55:48,400
Așteaptă câțiva ani și apoi publică-le.
1532
01:55:48,600 --> 01:55:49,700
Milord, eu...
1533
01:55:50,400 --> 01:55:52,600
Nu sunt vrednic de această însărcinare.
1534
01:55:55,600 --> 01:55:56,800
Te-am trădat.
1535
01:55:57,800 --> 01:55:59,900
Le-am spus despre...
1536
01:56:00,100 --> 01:56:05,400
Am făcut opera vieții mele cunoscând
caracterele oamenilor, Jonson.
1537
01:56:07,800 --> 01:56:09,700
Te cunosc.
1538
01:56:12,900 --> 01:56:15,000
Poate că m-ai trădat pe mine...
1539
01:56:17,100 --> 01:56:20,600
dar nu îmi vei trăda niciodată cuvintele.
1540
01:56:35,400 --> 01:56:36,400
Ce sunt alea?
1541
01:56:38,300 --> 01:56:40,300
Astea sunt...
1542
01:56:41,000 --> 01:56:43,900
- Milady, soțul dumneavoastră a fost...
- Ieși!
1543
01:56:44,100 --> 01:56:47,300
Tu, prietenii tăi,
teatrul tău uneltitor...
1544
01:56:47,500 --> 01:56:50,000
ați adus doar ruină
și dezonoare aceste familii.
1545
01:56:50,100 --> 01:56:51,500
Ruină?
1546
01:56:52,800 --> 01:56:54,200
Dezonoare?
1547
01:56:55,300 --> 01:56:56,400
Milady...
1548
01:56:57,500 --> 01:57:01,300
tu, familia ta, chiar și eu...
1549
01:57:01,500 --> 01:57:03,600
însăși Regina Elizabeth...
1550
01:57:03,800 --> 01:57:08,500
vom fi amintiți doar pentru că
am avut onoarea să trăim...
1551
01:57:08,700 --> 01:57:12,300
cât timp soțul tău a scris.
1552
01:57:20,300 --> 01:57:22,700
"Contelui de Southampton:
1553
01:57:23,200 --> 01:57:28,500
Dragostea care am dedicat-o domniei
voastre este fără de sfârșit...
1554
01:57:28,700 --> 01:57:31,300
despre ce scrie în acest pamflet...
1555
01:57:31,500 --> 01:57:34,200
fără nicio parte inutilă.
1556
01:57:35,800 --> 01:57:38,200
Ce am făcut este al tău...
1557
01:57:38,700 --> 01:57:41,200
ce trebuie să fac este al tău.
1558
01:57:41,400 --> 01:57:44,900
Să fac parte din tot ce am...
1559
01:57:45,100 --> 01:57:47,800
Al tău devotat..."
1560
01:57:59,900 --> 01:58:01,700
Pot să fac...
1561
01:58:02,500 --> 01:58:04,200
toate astea...
1562
01:58:04,900 --> 01:58:07,700
să dispară, Jonson.
1563
01:58:07,900 --> 01:58:11,500
Sau îți pot aduce atât de multă...
1564
01:58:12,100 --> 01:58:14,000
durere.
1565
01:58:16,100 --> 01:58:17,500
Durere.
1566
01:58:19,600 --> 01:58:21,700
Știu că le ai.
1567
01:58:23,400 --> 01:58:25,900
Toate manuscrisele lui.
1568
01:58:27,100 --> 01:58:31,600
Sora mea te-a văzut plecând
de la Oxford Stone cu ele sub braț.
1569
01:58:33,400 --> 01:58:35,600
Au fost distruse.
1570
01:58:37,400 --> 01:58:38,700
Arse.
1571
01:58:38,900 --> 01:58:40,200
Arse?
1572
01:58:41,700 --> 01:58:43,100
De către oamenii tăi.
1573
01:58:44,800 --> 01:58:49,400
Fiecare cuvânt a ars
când ai incendiat teatrul.
1574
01:58:50,200 --> 01:58:51,800
Minte.
1575
01:58:52,000 --> 01:58:54,000
Milord...
1576
01:58:54,800 --> 01:58:56,700
de ce aș minți?
1577
01:58:58,000 --> 01:59:00,800
El era ceva...
1578
01:59:00,900 --> 01:59:02,800
ce eu n-aș putea fi niciodată.
1579
01:59:03,600 --> 01:59:07,100
De-o perfecțiune incontestabilă,
1580
01:59:07,600 --> 01:59:10,100
care mi-a chinuit sufletul.
1581
01:59:11,800 --> 01:59:13,300
Iar pentru el...
1582
01:59:14,100 --> 01:59:15,800
eram un nimic.
1583
01:59:16,800 --> 01:59:18,900
Un mesager.
1584
01:59:21,300 --> 01:59:24,600
Spune adevărul.
1585
01:59:28,200 --> 01:59:29,700
Lăsați-l să plece.
1586
01:59:30,400 --> 01:59:31,600
Gărzi!
1587
01:59:33,800 --> 01:59:35,100
Eliberați-l.
1588
01:59:43,800 --> 01:59:47,200
Dar Jonson?
L-ai întrecut, nu?
1589
01:59:47,400 --> 01:59:50,300
L-ai șters din memorie definitiv.
1590
01:59:51,800 --> 01:59:55,500
Mă tem că nu este posibil, milord.
1591
02:00:15,800 --> 02:00:17,200
Maiestatea Voastră.
1592
02:00:17,400 --> 02:00:20,000
- Maiestatea Voastră.
- Maiestatea Voastră.
1593
02:00:21,200 --> 02:00:22,300
Minunat.
1594
02:00:24,000 --> 02:00:26,200
Minunat. Minunat.
1595
02:00:29,200 --> 02:00:32,200
Nu-i așa că-i minunat?
1596
02:01:42,400 --> 02:01:44,700
De m-ar duce-o muză de văpaie
1597
02:01:45,000 --> 02:01:49,200
În cerul luminos al poeziei...
1598
02:01:49,400 --> 02:01:53,100
Teatrul un regat, actorii prinți
1599
02:01:54,000 --> 02:01:57,600
Și regi măreața scenă s-o privească.
1600
02:01:58,500 --> 02:02:01,600
Am văzut câteva dintre piesele
de teatru ale lui Shakespeare
1601
02:02:01,700 --> 02:02:03,800
în Edinburgh, Sir Robert.
1602
02:02:04,000 --> 02:02:06,800
Trebuie să recunosc că mi-au plăcut
extraordinar de mult
1603
02:02:06,900 --> 02:02:10,600
și abia aștept să văd mai multe,
acum că suntem la Londra.
1604
02:02:11,000 --> 02:02:16,200
Presupun că ești un iubitor
de teatru ca și mine.
1605
02:02:17,200 --> 02:02:19,400
Bineînțeles, Maiestate.
1606
02:02:19,600 --> 02:02:24,000
Si-au îndrăznit pe-acest eșafod
Lipsit de-nsemnătate
1607
02:02:24,100 --> 02:02:26,600
S-aducă ceva atât de prețios.
1608
02:02:26,700 --> 02:02:31,200
Robert Cecil a rămas
cel mai influent om
1609
02:02:31,400 --> 02:02:34,200
de la curtea regelui James,
1610
02:02:34,500 --> 02:02:37,200
deși n-a putut împiedica
teatrele publice
1611
02:02:37,300 --> 02:02:40,100
să devină și mai populare.
1612
02:02:40,600 --> 02:02:44,000
William Shakespeare, însă,
și-a petrecut restul zilelor
1613
02:02:44,200 --> 02:02:46,500
nu în teatrele din Londra,
1614
02:02:46,600 --> 02:02:50,600
ci în micul orășel natal,
Stratford, din Avon,
1615
02:02:50,800 --> 02:02:54,500
ca om de afaceri și comerciant
de grâne.
1616
02:02:54,700 --> 02:02:57,400
Ben Jonson a reușit,
așa cum și-a dorit,
1617
02:02:57,600 --> 02:03:00,400
să devină cel mai cunoscut
dramaturg al timpului său,
1618
02:03:00,600 --> 02:03:03,700
devenind primul poet laureat
al Angliei.
1619
02:03:03,900 --> 02:03:07,100
În anul 1623,
a scris o dedicație
1620
02:03:07,300 --> 02:03:11,500
lucrărilor adunate ale celui
pe care îl numim
1621
02:03:11,600 --> 02:03:13,400
William Shakespeare.
1622
02:03:15,000 --> 02:03:16,500
Și astfel...
1623
02:03:17,200 --> 02:03:22,600
deși povestea noastră s-a încheiat,
poetul nostru încă dăinuie.
1624
02:03:23,000 --> 02:03:26,700
Pentru că monumentul său e nemuritor,
1625
02:03:26,900 --> 02:03:32,100
cioplit nu în piatră, ci în vers.
1626
02:03:32,700 --> 02:03:35,000
Și va fi ținut minte
1627
02:03:35,200 --> 02:03:38,900
cât timp cuvintele provin din suflet
1628
02:03:39,000 --> 02:03:41,800
și viață.
1629
02:03:41,900 --> 02:03:47,900
Traducerea: www.RadioFLy.ws
1630
02:03:47,935 --> 02:03:53,900
www.RadioFLy.ws