1 000:35,400 --> 00:00:40,365 www.RadioFLy.ws 2 00:00:40,400 --> 00:00:46,400 Traducerea: www.RadioFLy.ws 3 00:00:46,435 --> 00:00:48,900 - Da, așteaptă o secundă. - Ce spuneai? 4 00:00:49,500 --> 00:00:52,300 - Taxi! Taxi! - Gata. Ce spui? 5 00:00:52,500 --> 00:00:55,500 Te întreb de ce ai crezut că nu trebuie să fii punctual. 6 00:00:58,900 --> 00:01:01,600 În sfârșit! Doamne, hai odată! 7 00:01:13,100 --> 00:01:15,600 - Scuze. - Da. În sfârșit. 8 00:01:15,800 --> 00:01:18,200 Bun. Grozav. 9 00:01:21,000 --> 00:01:25,700 Alex, replica trei. Sunet, replica patru și file, hai. 10 00:01:32,600 --> 00:01:35,800 Suflet al epocii 11 00:01:36,100 --> 00:01:39,200 Aplauze! Încântare! 12 00:01:39,400 --> 00:01:42,000 Minunea scenei noastre. 13 00:01:42,100 --> 00:01:45,800 Ridică-te, Shakespeare al nostru! 14 00:01:46,300 --> 00:01:48,600 Shakespeare al nostru. 15 00:01:48,800 --> 00:01:52,000 Pentru că e al nostru, nu-i așa? 16 00:01:52,100 --> 00:01:54,400 E dramaturgul cel mai interpretat din toate timpurile. 17 00:01:55,000 --> 00:01:57,700 Autorul a 37 de piese, 18 00:01:57,800 --> 00:02:00,000 154 de sonete 19 00:02:00,200 --> 00:02:03,500 și mai multe poezii narative care sunt cunoscute publicului 20 00:02:03,700 --> 00:02:09,600 ca expresia supremă a umanității din limba engleză. 21 00:02:10,800 --> 00:02:12,600 Și totuși... 22 00:02:14,200 --> 00:02:16,300 Și totuși, 23 00:02:17,200 --> 00:02:21,300 nici măcar un singur manuscris, de niciun fel, 24 00:02:21,400 --> 00:02:25,800 n-a fost descoperit fiind scris de mâna lui Shakespeare. 25 00:02:25,900 --> 00:02:29,100 Niciun document în 400 de ani. 26 00:02:29,800 --> 00:02:32,500 A fost fiul unui mănușar, 27 00:02:32,700 --> 00:02:36,300 și într-un moment incert, înarmat, 28 00:02:36,900 --> 00:02:39,600 însă urmând cursurile școlii de gramatică, 29 00:02:39,800 --> 00:02:41,400 s-a dus la Londra, 30 00:02:41,600 --> 00:02:45,400 unde se spune că a devenit actor 31 00:02:45,600 --> 00:02:48,300 și, în cele din urmă, dramaturg. 32 00:02:49,900 --> 00:02:52,900 A murit la vârsta de 52 de ani. 33 00:02:53,100 --> 00:02:55,900 I-au supraviețuit soția și cele două fiice, 34 00:02:56,000 --> 00:03:01,100 care, asemeni tatălui lui Shakespeare, erau complet analfabete. 35 00:03:01,400 --> 00:03:05,000 În celebrul lui testament îi lasă al doilea cel mai bun pat văduvei sale. 36 00:03:05,700 --> 00:03:08,600 Însă n-a menționat nicio carte 37 00:03:09,200 --> 00:03:11,100 sau manuscris. 38 00:03:11,600 --> 00:03:14,000 Shakespeare al nostru 39 00:03:14,200 --> 00:03:17,600 e un mister. O fantomă. 40 00:03:18,300 --> 00:03:21,300 Dați-mă voie să vă ofer o altă variantă. 41 00:03:21,500 --> 00:03:26,100 O poveste obscură, cu pene și săbii. 42 00:03:26,200 --> 00:03:28,100 A puterii trădării. 43 00:03:28,200 --> 00:03:33,200 A unei scene cucerite și a unui tron pierdut. 44 00:03:35,300 --> 00:03:37,700 După el! 45 00:03:47,700 --> 00:03:49,400 E acolo! 46 00:03:50,400 --> 00:03:51,400 Prindeți-l! 47 00:03:54,100 --> 00:03:55,800 Acolo! 48 00:03:56,800 --> 00:03:58,200 Repede! 49 00:04:02,400 --> 00:04:05,200 - Dărâmați-o! - Hai, băieți! 50 00:04:05,400 --> 00:04:06,900 Puneți osul la treabă! 51 00:04:18,900 --> 00:04:21,400 Căutați peste tot! 52 00:04:21,700 --> 00:04:23,000 Jonson! 53 00:04:23,100 --> 00:04:25,700 - Jonson! - Pe acolo! 54 00:04:25,900 --> 00:04:28,300 Știu că ești aici! 55 00:04:28,500 --> 00:04:31,100 Jonson, arată-te! 56 00:04:31,500 --> 00:04:32,800 Ieși afară! 57 00:04:33,300 --> 00:04:35,500 Ieși afară, Jonson! 58 00:04:35,700 --> 00:04:38,500 Te voi scoate din ascunzătoare ca pe un șobolan! 59 00:04:39,400 --> 00:04:41,400 - Dați-i foc! - Predă-te! 60 00:04:42,400 --> 00:04:43,400 Ardeți-l! 61 00:04:43,600 --> 00:04:44,900 Ardeți tot! 62 00:04:45,700 --> 00:04:49,100 Simți mirosul, Jonson? 63 00:04:50,500 --> 00:04:54,700 E mirosul teatrului tău care arde din temelii! 64 00:05:05,900 --> 00:05:07,800 Arestați-l! 65 00:05:09,800 --> 00:05:11,300 Mergem la Turn? 66 00:05:12,600 --> 00:05:15,200 Faceți loc! Nu e treaba voastră! 67 00:05:37,100 --> 00:05:39,700 Legați-l aici, apoi plecați. 68 00:05:42,700 --> 00:05:47,400 N-avea la el decât o pană și câteva foi goale. 69 00:05:47,900 --> 00:05:52,600 Ești Benjamin Jonson, dramaturgul. 70 00:05:52,700 --> 00:05:55,500 Fiul lui William Jonson, sticlarul. 71 00:05:56,200 --> 00:05:57,500 Da. 72 00:05:57,700 --> 00:06:00,500 Ai mai fost vreodată arestat, dle Jonson? 73 00:06:00,600 --> 00:06:05,100 Sunt scriitor, nu? Bineînțeles c-am mai fost arestat. 74 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 Întreabă-l despre piese. 75 00:06:13,000 --> 00:06:14,200 Piesele? 76 00:06:14,600 --> 00:06:19,100 Ce-ați prefera, Sir Robert Cecil? Una pastorală? 77 00:06:19,300 --> 00:06:23,500 Una istorică? Una istorico-pastorală? O comedie istorico-pastorală? 78 00:06:25,800 --> 00:06:29,300 Nu ne interesează piesele tale, dle Jonson. 79 00:06:29,500 --> 00:06:33,000 Ne interesează piesele pe care ți le-a dat Edward de Vere, 80 00:06:33,100 --> 00:06:35,300 Conte de Oxford. 81 00:06:37,600 --> 00:06:39,500 Îmi pare rău, dle. 82 00:06:40,600 --> 00:06:43,900 Nu cred că știu despre cine vorbiți. 83 00:06:48,900 --> 00:06:50,400 Unde sunt piesele? 84 00:06:52,600 --> 00:06:53,900 Care piese? 85 00:07:01,500 --> 00:07:05,200 - Minunat, nu-i așa? - Cu siguranță e mare. 86 00:07:06,000 --> 00:07:08,800 Ai cuvântul meu, Edward. N-ai mai văzut așa ceva! 87 00:07:09,600 --> 00:07:12,400 Nu-i cu marionete, nu? 88 00:07:13,500 --> 00:07:18,600 Faceți loc! Faceți loc pentru lorzii de Oxford și Southampton! 89 00:07:19,800 --> 00:07:23,700 Iar vin prostul și bufonul, se pare. 90 00:07:23,900 --> 00:07:26,100 Scenografia e într-adevăr spectaculoasă. 91 00:07:26,200 --> 00:07:28,900 E mult mai elaborată decât tot ce am văzut la Curte. 92 00:07:29,100 --> 00:07:32,400 Sheart, ce pungaș ghiduș mai e și ăsta? 93 00:07:32,500 --> 00:07:34,900 Se pierde-n propriile metafore. 94 00:07:35,100 --> 00:07:37,400 Mai bine-n metafore decât în zâmbete. 95 00:07:37,900 --> 00:07:41,400 Și-ncotro călăriți, domnule? 96 00:07:42,300 --> 00:07:45,700 Unde dacă nu spre Curte aș putea călări? 97 00:07:45,900 --> 00:07:46,900 Iertați-mă, dle. 98 00:07:47,100 --> 00:07:50,200 Încă nu mi-ai văzut hobby-ul ascuns. 99 00:07:50,300 --> 00:07:52,100 Ai așa ceva? 100 00:07:52,300 --> 00:07:54,100 Nu! 101 00:07:58,500 --> 00:08:00,000 Ale! 102 00:08:00,200 --> 00:08:02,200 Marlowe, dă-mi câțiva peni, vrei? 103 00:08:02,400 --> 00:08:04,500 Henslowe mi-e dator pentru Vacanța pantofarului. 104 00:08:04,700 --> 00:08:07,400 Asta pentru că nimeni n-a văzut Vacanța pantofarului. 105 00:08:07,600 --> 00:08:08,600 Bere! 106 00:08:08,800 --> 00:08:11,900 Kit, nu e cumva feblețea ta în lojă? 107 00:08:12,100 --> 00:08:14,600 - Contele de Southampton? - Cu cine e? 108 00:08:14,800 --> 00:08:17,900 Cel de lângă poet e Edward de Vere, Contele de Oxford. 109 00:08:18,100 --> 00:08:21,200 Are propria lui trupă de teatru pentru spectacolele private de la Curte. 110 00:08:21,400 --> 00:08:25,000 - Mă-ntreb daca are nevoie de material. - Cu siguranță nu de al tău. 111 00:08:25,100 --> 00:08:27,800 - Cine-i nobilul de acolo? - Un gură-cască. 112 00:08:28,400 --> 00:08:30,000 Un nebun! 113 00:08:30,900 --> 00:08:34,800 Creierul celui de acolo e mai ușor decât pana sa. 114 00:08:35,500 --> 00:08:36,900 Ajunge! 115 00:08:43,100 --> 00:08:45,300 Jonson, dialogul e minunat. 116 00:08:45,400 --> 00:08:48,100 E absolut minunat. 117 00:08:50,000 --> 00:08:51,600 - Scuze, sire. - Will. 118 00:08:51,800 --> 00:08:55,800 Will Shakespeare. Doar n-ai bere în pocal, nu? 119 00:08:56,000 --> 00:08:57,100 Bere? 120 00:08:57,600 --> 00:08:59,100 Eu? 121 00:08:59,200 --> 00:09:03,100 Să beau în timpul spectacolului? Sunt profesionist, dle Henslowe. 122 00:09:03,200 --> 00:09:05,700 - Faceți loc! - Un profesionist absolut. 123 00:09:07,000 --> 00:09:08,300 Dați-vă deoparte! 124 00:09:08,500 --> 00:09:11,000 - Dă-te tu deoparte! - Ai grijă! 125 00:09:12,200 --> 00:09:16,200 Piesa de teatru a fost declarată ca fiind revoltătoare 126 00:09:18,100 --> 00:09:20,800 de către Lord William Cecil! 127 00:09:21,000 --> 00:09:23,800 De ce nu-l dai naibii pe William Cecil? 128 00:09:24,000 --> 00:09:25,600 Arestați-l! 129 00:09:25,800 --> 00:09:27,400 Dispersați-vă! 130 00:09:27,600 --> 00:09:29,600 Piesa aceasta e revoltătoare. 131 00:09:29,800 --> 00:09:32,100 - Nu se va mai juca! - Revoltătoare? 132 00:09:32,900 --> 00:09:36,200 E o comedie! Nu are nimic revoltător! 133 00:09:36,400 --> 00:09:39,300 Serios? De unde știi? 134 00:09:39,500 --> 00:09:41,500 Pentru că eu am scris-o. 135 00:09:41,700 --> 00:09:43,900 - Arestați-l și pe el! - Cum? Nu, stați! 136 00:09:44,100 --> 00:09:48,000 Vă rog! Sunt poet! Ce Dumnezeu? Nu sunt un infractor! 137 00:09:48,100 --> 00:09:51,500 E finalul scurtei cariere a lui Ben Jonson. 138 00:09:51,700 --> 00:09:54,900 - Împrăștiați-vă! - William Cecil, ești un dobitoc! 139 00:09:55,000 --> 00:09:57,800 Spre Essex House. 140 00:09:58,000 --> 00:10:00,500 Vedea-te-aș pe tine împrăștiat! 141 00:10:00,600 --> 00:10:02,700 Împrăștiați-vă! 142 00:10:06,200 --> 00:10:10,700 Afară. Henry, câți oameni erau la spectacol? 143 00:10:11,300 --> 00:10:12,300 Nu sunt sigur. 144 00:10:13,200 --> 00:10:15,600 Două sute? Poate mai mult. 145 00:10:15,700 --> 00:10:19,000 De câte ori se joacă un asemenea spectacol? 146 00:10:19,200 --> 00:10:21,200 De vreo cinci, șase ori, presupun. 147 00:10:21,700 --> 00:10:23,400 Servește poetul. 148 00:10:23,600 --> 00:10:27,600 1000 de oameni, toți ascultând scrierile și ideile unui singur om. 149 00:10:27,700 --> 00:10:29,400 Asta e puterea, Essex. 150 00:10:29,500 --> 00:10:32,900 Dacă e ceva ce Cecils înțelege, aia e puterea. 151 00:10:34,000 --> 00:10:35,300 Servă nouă! 152 00:10:35,500 --> 00:10:39,700 De când au cucerit cuvintele un regat? 153 00:10:41,300 --> 00:10:43,400 Îmi păstrez sabia. Mulțumesc frumos. 154 00:10:47,400 --> 00:10:48,400 Afară. 155 00:10:51,900 --> 00:10:54,900 Henry, niște oameni de-ai mei 156 00:10:55,100 --> 00:10:58,100 au interceptat câteva dintre scrisorile lui William Cecil 157 00:10:58,300 --> 00:11:00,900 către Regele James al Scoției. 158 00:11:01,300 --> 00:11:04,100 Cecil i-a promis tronul. 159 00:11:04,200 --> 00:11:06,300 Lui James? Elizabeth n-ar accepta niciodată. 160 00:11:06,500 --> 00:11:09,800 Elizabeth e bătrână și bolnavă. 161 00:11:10,000 --> 00:11:12,100 Și totuși refuză să numească un moștenitor. 162 00:11:12,300 --> 00:11:14,600 Un scoțian? Pe tronul lui Tudor? 163 00:11:14,800 --> 00:11:18,000 De asta trebuie să facem tot ce putem pentru a-i asigura 164 00:11:18,400 --> 00:11:20,900 succesorul potrivit lui Elizabeth. 165 00:11:21,100 --> 00:11:24,400 Cineva care să merite coroana lui Tudor. 166 00:11:26,100 --> 00:11:29,300 Vă cer sprijinul, ție și oamenilor tăi, Henry. 167 00:11:29,400 --> 00:11:33,400 Dacă se va ajunge la lupte, să-mi însușesc tronul. 168 00:11:33,600 --> 00:11:35,700 Știi că nu trebuie să mă rogi. 169 00:11:35,900 --> 00:11:38,600 Sunt alături de tine, la fel ca întotdeauna. 170 00:11:48,400 --> 00:11:49,900 Fii prudent, Henry. 171 00:11:50,100 --> 00:11:53,300 Mereu îți faci griji pentru mine. Ce-ai vrea să fac? 172 00:11:53,500 --> 00:11:55,200 - Să-l renegi. - Pe fiul reginei? 173 00:11:55,400 --> 00:11:57,300 E doar un zvon, Henry. 174 00:11:57,500 --> 00:11:58,900 Zvon? 175 00:11:59,100 --> 00:12:03,300 Nu trebuie decât să te uiți la Essex pentru a vedea asemănarea cu regina. 176 00:12:03,400 --> 00:12:06,000 - Toată lumea crede că e fiul ei. - Domnii mei. 177 00:12:08,500 --> 00:12:09,500 Eu, de exemplu, 178 00:12:09,700 --> 00:12:13,900 aș prefera să fac reverențe în fața unui Tudor bastard decât a unui scoțian. 179 00:12:14,100 --> 00:12:17,800 Singura mea dorință este ca viitorul rege să fie cel potrivit. 180 00:12:18,000 --> 00:12:22,400 Ceea ce reprezintă Essex va declanșa un război civil. Nu. 181 00:12:22,500 --> 00:12:24,500 Dacă trebuie să facem asta, 182 00:12:25,400 --> 00:12:28,000 va trebui să avem mare grijă. 183 00:12:33,100 --> 00:12:34,100 Leag-o acolo. 184 00:12:36,100 --> 00:12:39,600 - De acord, milord. - Lord of Southampton. 185 00:12:41,800 --> 00:12:43,000 Sir Robert Cecil. 186 00:12:43,400 --> 00:12:44,800 L-ați văzut pe Lord Essex? 187 00:12:44,900 --> 00:12:47,300 E în camera de vizionare cu Maiestatea Sa. 188 00:12:47,500 --> 00:12:48,600 Singur? 189 00:12:48,800 --> 00:12:52,100 Tatăl dumitale e la Londra, se ocupă de problemele din Irlanda. 190 00:12:52,200 --> 00:12:55,100 Spre cine să-și îndrepte atenția regina dacă nu spre Essex? 191 00:12:59,300 --> 00:13:03,300 Prin harul Domnului, Maiestatea Sa, Elizabeth, 192 00:13:03,400 --> 00:13:07,800 Regina Angliei, Walesului și Irlandei. 193 00:13:09,400 --> 00:13:15,300 - Maiestate. - Maiestate. 194 00:13:18,900 --> 00:13:21,600 - Maiestate. - Domnul să vă binecuvânteze, Maiestate. 195 00:13:22,700 --> 00:13:24,500 Domnul să vă binecuvânteze, Maiestate. 196 00:13:27,400 --> 00:13:31,100 Maiestate, Lordul de Southampton are un dar pentru dumneavoastră. 197 00:13:31,700 --> 00:13:32,800 Un dar? 198 00:13:33,200 --> 00:13:36,800 Da, Alteță. Dar nu din partea mea. 199 00:14:04,000 --> 00:14:08,200 Tu ești darul, micul meu binevoitor? 200 00:14:08,400 --> 00:14:10,500 Nu, nu, Excelența Voastră. 201 00:14:10,700 --> 00:14:14,500 Sunt un om liber. Darul meu e o piesă de teatru. 202 00:14:14,800 --> 00:14:15,900 O piesă? 203 00:14:16,100 --> 00:14:18,500 Piesele de teatru sunt lucrarea diavolului, 204 00:14:18,700 --> 00:14:21,800 născute din haznalele ciumei, preacurviei, hoției, 205 00:14:22,000 --> 00:14:24,900 curviei și ereziei. 206 00:14:25,000 --> 00:14:28,300 - Zi-i stăpânului tău că Maiestatea Sa... - Va accepta cu bucurie. 207 00:14:28,500 --> 00:14:31,700 Asta, desigur, dacă Maiestatea Voastră dorește. 208 00:14:31,800 --> 00:14:33,000 Comedie sau tragedie? 209 00:14:33,200 --> 00:14:36,200 - Comedie, Maiestate. - Comedie. Cine a scris-o? 210 00:14:36,300 --> 00:14:39,500 Anonimul, Maiestate. 211 00:14:42,100 --> 00:14:44,200 Anonimul... 212 00:14:47,000 --> 00:14:51,700 Îi admir versul. 213 00:14:53,100 --> 00:14:55,600 Condu-ne spre acest spectacol. 214 00:15:02,500 --> 00:15:06,000 Mierloiul negru și glumeț 215 00:15:06,200 --> 00:15:09,700 Cu ciocul lui gălbiu, 216 00:15:09,900 --> 00:15:11,200 Și sturzul... 217 00:15:12,900 --> 00:15:16,200 Și sturzul, meșter cântăreț, 218 00:15:16,300 --> 00:15:19,100 Și sprintenul scatiu... 219 00:15:22,300 --> 00:15:24,200 Ce înger... 220 00:15:24,400 --> 00:15:27,300 Mă trezește din patu-mi înflorat? 221 00:15:27,500 --> 00:15:31,400 Și vrăbii, grauri, ciocârlii, 222 00:15:31,600 --> 00:15:34,500 Și cucul cântă-acu'. 223 00:15:34,700 --> 00:15:38,400 Umbre suntem, umbre-abia; De v-am supărat cumva, 224 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 Socotiți că ați visat Tot ce v-am înfățișat. 225 00:15:43,500 --> 00:15:47,000 Tot ce-am istorisit aci C-a fost vis veți socoti. 226 00:15:48,600 --> 00:15:53,200 Oameni buni, nu ne-osândiți. Îngăduitori să fiți. 227 00:15:53,400 --> 00:15:55,700 Tuturora noapte bună. 228 00:15:55,900 --> 00:15:58,100 Dați-mi toți câte o mână Și prieteni buni de-om fi 229 00:15:58,400 --> 00:16:01,000 Robin vă va plăti cum se cuvine Gândul voitor de bine. 230 00:16:04,100 --> 00:16:06,700 Minunat! Minunat! 231 00:16:07,700 --> 00:16:09,500 Extraordinar! 232 00:16:15,000 --> 00:16:18,100 A fost foarte amuzant. Chiar i-a plăcut măgarul. 233 00:16:18,300 --> 00:16:21,600 Edward, Edward, când am putea da iar spectacolul? 234 00:16:25,000 --> 00:16:26,800 Iat-o. 235 00:16:26,900 --> 00:16:30,600 Tatăl tău mi-a spus că ai scris singură piesa de astă seară. 236 00:16:30,700 --> 00:16:32,500 Așa este, Maiestate. 237 00:16:32,700 --> 00:16:34,900 M-ai distrat. 238 00:16:36,900 --> 00:16:38,600 Compune ceva. 239 00:16:38,800 --> 00:16:40,800 - Acum? - Da, acum. 240 00:16:41,400 --> 00:16:43,700 Ce subiect să aibă, Maiestate? 241 00:16:44,000 --> 00:16:45,900 Adevărul. 242 00:16:47,900 --> 00:16:49,900 Pentru că adevărul 243 00:16:50,200 --> 00:16:51,900 e adevăr, 244 00:16:52,200 --> 00:16:54,800 nu se învechește niciodată, 245 00:16:55,000 --> 00:16:59,000 iar timpul nu poate transforma în fals ce-a fost adevăr cândva. 246 00:16:59,700 --> 00:17:03,800 Lord de Oxford, se pare c-ați adăugat un poet 247 00:17:04,000 --> 00:17:05,900 descendenților războinici ai familiei voastre. 248 00:17:06,100 --> 00:17:09,900 Dnă, mă descurc cu sabia și muscheta la fel de bine ca și cu rima. 249 00:17:10,100 --> 00:17:11,100 Vorbești serios? 250 00:17:11,300 --> 00:17:15,000 Singura mea dorință e să fiu cel mai de încredere servitor al Maiestății Voastre, 251 00:17:15,200 --> 00:17:19,200 atât în chestiuni de război, cât și stat, dacă mă veți solicita. 252 00:17:19,600 --> 00:17:23,500 Lord Cecil, cred că ți-am găsit un înlocuitor. 253 00:17:23,700 --> 00:17:26,300 Sper că nu prea curând, Maiestate. 254 00:17:26,500 --> 00:17:30,500 Cum ți s-a părut spectacolul micuțului lord, William? 255 00:17:31,300 --> 00:17:34,100 Dacă spectacolele sunt într-adevăr un mare păcat, 256 00:17:34,300 --> 00:17:38,700 mă rog să nu fiu mântuită decât la bătrânețe. 257 00:17:44,700 --> 00:17:45,800 Jonson! 258 00:17:46,300 --> 00:17:47,400 Benjamin Jonson! 259 00:17:51,900 --> 00:17:53,900 Ai fost eliberat. 260 00:17:59,300 --> 00:18:01,200 Ai prieteni influenți acum, nu? 261 00:18:19,000 --> 00:18:20,500 Vas cu vâsle! 262 00:18:33,300 --> 00:18:34,900 Milord. 263 00:18:35,400 --> 00:18:37,200 Trandafirul Tudor. 264 00:18:38,200 --> 00:18:41,800 E cea mai frumoasă floare, nu crezi? 265 00:18:41,900 --> 00:18:45,900 - Cred că vă datorez libertatea. - Așa este. 266 00:18:47,100 --> 00:18:48,600 Și a fost dificil de obținut. 267 00:18:48,700 --> 00:18:51,700 Nu se trece ușor peste voința socrului meu. 268 00:18:51,900 --> 00:18:53,700 Lordul William Cecil. 269 00:18:55,000 --> 00:18:58,800 Am discutabila onoare de-a mă fi însurat cu unica sa fiică. 270 00:19:01,900 --> 00:19:04,400 A fost util când le-am scris temnicerilor 271 00:19:04,600 --> 00:19:07,700 să te elibereze în numele socrului meu. 272 00:19:09,500 --> 00:19:12,100 Eliberarea mea n-a fost confirmată în mod oficial? 273 00:19:12,200 --> 00:19:17,000 Nu fi idiot. Sigur că n-a fost. Dar ești liber, nu? 274 00:19:22,400 --> 00:19:26,700 Mi-a plăcut comedioara ta, Jonson. Ai mare potențial. 275 00:19:26,900 --> 00:19:27,900 Vă mulțumesc, milord. 276 00:19:28,100 --> 00:19:31,000 Însă politica sa a avut un oarecare efect asupra Turnului. 277 00:19:31,200 --> 00:19:34,500 Oamenilor socrului meu li s-a părut destul de revoltătoare. 278 00:19:34,600 --> 00:19:37,300 Politică? Spectacolele mele n-au de-a face cu politica. 279 00:19:37,500 --> 00:19:38,900 Sunt simple comedii. 280 00:19:39,100 --> 00:19:42,700 Care au arătat că superiorii tăi sunt niște cretini care abia ar duce 281 00:19:42,800 --> 00:19:46,200 mâncarea din farfurie la gură fără istețimea servitorilor lor. 282 00:19:46,400 --> 00:19:50,200 Toată arta e politizată, Jonson. Altfel n-ar fi decât de decor. 283 00:19:50,400 --> 00:19:54,000 Toți artiștii au ceva de spus. Altfel ar fi cizmari. 284 00:19:54,100 --> 00:19:56,800 Tu nu ești un cârpaci, nu-i așa, Jonson? 285 00:19:58,100 --> 00:19:59,800 Francesco? 286 00:20:04,200 --> 00:20:06,000 O piesă de teatru, milord. 287 00:20:06,200 --> 00:20:08,300 Ar trebui s-o pui în scenă la Bankside. 288 00:20:08,500 --> 00:20:10,200 În scenă? 289 00:20:10,700 --> 00:20:12,500 Sub numele tău. 290 00:20:13,400 --> 00:20:14,700 Numele meu, milord? 291 00:20:14,800 --> 00:20:16,800 Nu-mi pot folosi numele, nu-i așa? 292 00:20:17,000 --> 00:20:18,700 Sunt al XVII-lea Conte de Oxford. 293 00:20:18,800 --> 00:20:21,900 Mare Șambelan al Angliei, Viconte Bolebec, 294 00:20:22,100 --> 00:20:25,200 Lord de Escales, Sanford și Badlesmere, etc. Nu. 295 00:20:25,800 --> 00:20:28,600 Am o reputație de apărat. 296 00:20:29,600 --> 00:20:33,900 În lumea mea nu se scriu piese de teatru, Jonson. 297 00:20:34,100 --> 00:20:35,300 Oamenii ca tine le scriu. 298 00:20:35,400 --> 00:20:36,700 Da, milord. 299 00:20:36,900 --> 00:20:40,900 Milord, ați scris o întreagă piesă de teatru. Știu cât de dificil este. 300 00:20:41,100 --> 00:20:43,200 Nu doar una singură, Jonson. Am scris mai multe. 301 00:20:43,400 --> 00:20:46,100 Cu siguranță mai multe decât tine. 302 00:20:46,300 --> 00:20:50,500 Multe s-au jucat la curte cu ani în urmă. Altele n-au fost văzute de nimeni. 303 00:20:50,700 --> 00:20:55,000 Și vreți să-mi trec numele pe această piesă de teatru? 304 00:20:55,200 --> 00:20:58,200 Nu, vreau să-ți treci numele pe toate. 305 00:20:59,300 --> 00:21:01,100 - Pe toate? - Nu te uita la mine 306 00:21:01,300 --> 00:21:03,600 de parcă ți-aș fi căsăpit cățelul. 307 00:21:03,800 --> 00:21:05,800 Vreau să te fac cel mai cunoscut 308 00:21:06,000 --> 00:21:09,700 și, prin urmare, cel mai bine plătit dramaturg din Londra. 309 00:21:09,800 --> 00:21:12,200 Drum bun și cale bătută! 310 00:21:14,100 --> 00:21:16,400 Milord, eu... 311 00:21:16,700 --> 00:21:19,900 Pentru deranjul dumitale, signor Jonson. 312 00:21:20,100 --> 00:21:21,600 Și pentru discreția ta. 313 00:21:22,200 --> 00:21:26,900 Dacă nu vei fi discret, nu-i va fi prea bine domnului Jonson. 314 00:21:30,200 --> 00:21:32,000 Spune-mi despre această piesă de teatru. 315 00:21:33,000 --> 00:21:36,200 A fost un dar anonim. 316 00:21:37,400 --> 00:21:41,200 Essex a insistat să fie jucat doar pentru a necăji Curtea. 317 00:21:41,300 --> 00:21:43,600 Bineînțeles. Despre ce-a fost? 318 00:21:44,200 --> 00:21:46,900 Niște prostii cu zâne și heruvimi. 319 00:21:47,100 --> 00:21:50,300 Și măgari dansatori. 320 00:21:52,800 --> 00:21:56,900 Edward, contele nostru poet, s-a întors la Curte. 321 00:21:57,900 --> 00:21:59,500 Tată... 322 00:22:00,200 --> 00:22:02,100 N-a fost decât un spectacol. 323 00:22:02,300 --> 00:22:05,200 Știi cât a durat să-i alungăm din prezența ei? 324 00:22:05,400 --> 00:22:09,300 Ea îi adoră! Și Edward știe asta! 325 00:22:09,500 --> 00:22:13,900 Crede-mă pe cuvânt, el a făcut-o pentru a ne ofensa. 326 00:22:16,200 --> 00:22:21,100 Edward vrea să-l aleagă pe următorul rege. 327 00:22:22,400 --> 00:22:24,600 N-ai convins Consiliul Privat 328 00:22:24,800 --> 00:22:27,300 să-l încoroneze pe James al Scoției ca viitor rege? 329 00:22:27,800 --> 00:22:29,800 Nu are nimeni mai multe drepturi. 330 00:22:30,000 --> 00:22:32,300 Cu excepția unui bastard al Elizabethei. 331 00:22:33,300 --> 00:22:35,100 Te referi la Essex. 332 00:22:37,300 --> 00:22:39,200 El ne disprețuiește. 333 00:22:39,900 --> 00:22:43,600 Ne vom pierde toate licențele regale, proprietățile! 334 00:22:43,800 --> 00:22:46,900 O voi convinge să-l trimită pe Essex în Irlanda, 335 00:22:47,100 --> 00:22:49,500 pentru a potoli revolta catolică. 336 00:22:49,700 --> 00:22:52,300 Urmează Southampton. 337 00:22:52,800 --> 00:22:57,800 Cu voia Domnului, niciunul nu se va întoarce viu. Și dacă el nu e... 338 00:23:16,500 --> 00:23:17,800 Robert! 339 00:23:21,000 --> 00:23:22,600 Robert, vino încoace! 340 00:23:27,600 --> 00:23:29,200 Îmi pare rău, Milord de Oxford. 341 00:23:29,400 --> 00:23:31,900 Fiul meu preferă să stea singur. 342 00:23:33,400 --> 00:23:35,900 Pot să v-o prezint pe soția mea, 343 00:23:36,000 --> 00:23:38,700 Lady Cecil, și pe fiica mea, Anne? 344 00:23:40,100 --> 00:23:42,000 Îmi pare rău pentru pierderea dvs, milord. 345 00:23:42,200 --> 00:23:45,000 Regatul a pierdut un om mare prin moartea tatălui dvs. 346 00:23:45,200 --> 00:23:47,900 Sper că vă veți simți bine în casa noastră. 347 00:23:48,000 --> 00:23:49,900 Veți locui aici pentru totdeauna? 348 00:23:50,400 --> 00:23:53,500 Nu, doar până la majorat. 349 00:23:53,700 --> 00:23:57,400 - De ce? - Pentru că așa a poruncit regina. 350 00:23:57,600 --> 00:23:59,200 Milord, când ne-am văzut prima dată, 351 00:23:59,300 --> 00:24:02,200 ați spus că vreți să deveniți un om de stat important. 352 00:24:02,400 --> 00:24:04,900 Regina și cu mine sperăm să fie așa. 353 00:24:05,100 --> 00:24:09,500 De aceea, am onoarea să vi-i prezint pe profesorii dvs. 354 00:24:09,600 --> 00:24:13,400 De la 7 la 8, veți studia în franceză, cu dl Crane. 355 00:24:13,600 --> 00:24:15,400 Milord de Oxford. 356 00:24:16,400 --> 00:24:20,000 De la 9 la 10 în greacă, cu dna Simmons. 357 00:24:22,200 --> 00:24:24,500 - E Homer? - Nu. Platon. 358 00:24:25,700 --> 00:24:28,800 - Cosmografie cu doctorul Richards. - Milord. 359 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 De la 2 la 3 aveți geografie și istorie. 360 00:24:32,200 --> 00:24:34,500 Iar de la 4 la 5, scrimă. 361 00:24:34,600 --> 00:24:37,400 Dar compoziție? Poezie? 362 00:24:37,600 --> 00:24:40,500 E o casă de puritani, milord. 363 00:24:40,600 --> 00:24:43,900 Considerăm că asemenea activități înseamnă adorație și idoli falși, 364 00:24:44,100 --> 00:24:46,500 și prin urmare reprezintă un păcat în fața Domnului. 365 00:24:46,700 --> 00:24:48,300 Un păcat? 366 00:24:48,500 --> 00:24:52,300 Nu trebuie să existe loc pentru frumos și artă în viață, milord? 367 00:24:52,400 --> 00:24:55,400 Nu și în această casă. 368 00:24:59,400 --> 00:25:05,400 www.RadioFLy.ws 369 00:25:13,600 --> 00:25:15,600 Oricum pierdeai. 370 00:25:15,800 --> 00:25:17,800 Dar și câștigam. 371 00:25:20,500 --> 00:25:21,800 Serios? 372 00:25:26,600 --> 00:25:29,800 Putem presupune că stăpânim Punta Riversa. 373 00:25:29,900 --> 00:25:32,800 Acum ar trebui să trecem la Punta Sopramano. 374 00:25:32,900 --> 00:25:36,900 - Poate o să mă cucerești cu asta. - Da, milord. 375 00:26:17,100 --> 00:26:19,600 Un măr, sir? Poftiți. 376 00:26:21,000 --> 00:26:23,300 - A fost bine? - De unde să știu? 377 00:26:23,400 --> 00:26:24,700 N-ai citit-o? 378 00:26:24,900 --> 00:26:26,900 Am promis că termin Eastward Ho până sâmbătă. 379 00:26:27,000 --> 00:26:30,700 Spuneai că-i nobil? Influent și bogat? 380 00:26:33,000 --> 00:26:35,300 Atunci trebuie s-o faci, nu? 381 00:26:38,200 --> 00:26:43,200 Will, am venit la Londra pentru a fi un mare poet. 382 00:26:43,400 --> 00:26:46,600 Pentru a fi conștiința vremurilor noastre. Sufletul epocii. 383 00:26:46,700 --> 00:26:48,400 Pentru a schimba lumea. 384 00:26:48,600 --> 00:26:50,500 Să schimbi lumea? Cu ce, cu versuri? 385 00:26:50,600 --> 00:26:54,600 Da. De ce nu? De ce să nu se poată schimba lumea prin cuvinte? 386 00:26:54,700 --> 00:26:59,200 "Te voi face cel mai bogat și cunoscut dramaturg din Londra." 387 00:26:59,400 --> 00:27:03,100 Prostii! Mă descurc și singur, mulțumesc frumos. 388 00:27:03,300 --> 00:27:04,400 E un amator. 389 00:27:04,600 --> 00:27:06,200 Un amator autentic și absolut. 390 00:27:06,400 --> 00:27:09,500 Săptămâna trecută grădinărea. Asta scrie. Următoarea vânează. 391 00:27:09,700 --> 00:27:14,300 Nu, nu fac asta. Ar putea fi un afront pentru muze. 392 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 Câți bani spuneai că ți-a dat? 393 00:27:21,200 --> 00:27:23,100 Crezi că numele meu poate fi cumpărat? 394 00:27:23,300 --> 00:27:27,200 Nu, nu, nu, deloc. Nu. 395 00:27:27,400 --> 00:27:31,200 Cred c-ar trebui să-ți păstrăm renumele intact. 396 00:27:33,800 --> 00:27:38,100 Regele Philip al Spaniei vede revolta noastră catolică din Irlanda 397 00:27:38,300 --> 00:27:42,000 ca pe o slăbiciune de-a noastră. 398 00:27:42,300 --> 00:27:44,800 O slăbiciune bună de exploatat. 399 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 Irlanda? 400 00:27:46,400 --> 00:27:51,100 Avem informații că trimite ajutoare, chiar și trupe. 401 00:27:51,700 --> 00:27:56,000 Trebuie să acționăm rapid. Să-l înlocuim pe Lord Locotenetul Irlandei 402 00:27:56,100 --> 00:27:59,300 - și să trimitem trupe suplimentare. - Să-l înlocuim? 403 00:28:00,600 --> 00:28:03,400 - Cu cine? - L-aș recomanda 404 00:28:03,900 --> 00:28:05,800 pe domnia sa, 405 00:28:06,900 --> 00:28:08,800 Contele de Essex. 406 00:28:09,000 --> 00:28:13,500 Nu, este imposibil. Nu trebuie cruțat. 407 00:28:13,600 --> 00:28:15,600 Îi apreciem foarte mult sfaturile. 408 00:28:15,700 --> 00:28:17,900 Abilitățile de luptă ale lui Essex sunt, 409 00:28:18,100 --> 00:28:21,600 după părerea mea, singurul antidot pe care îl avem împotriva plăgii Spaniei. 410 00:28:22,900 --> 00:28:24,900 Din nefericire, Essex nu va putea 411 00:28:25,100 --> 00:28:28,000 face parte din Consiliul Privat cât va fi în Irlanda. 412 00:28:28,400 --> 00:28:30,800 Cu cine ați recomanda să fie înlocuit? 413 00:28:31,200 --> 00:28:33,500 Cu sir Robert Cecil. 414 00:28:33,900 --> 00:28:35,500 Fiul tău? 415 00:28:35,700 --> 00:28:37,000 Da. 416 00:28:37,100 --> 00:28:41,200 Întâi mi-e consilier personal, Maiestate, apoi fiu. 417 00:28:41,300 --> 00:28:44,000 Da. Da, da. 418 00:28:48,000 --> 00:28:49,700 Foarte bine. Trimite-l pe Essex... 419 00:28:50,000 --> 00:28:51,600 în Irlanda. 420 00:28:51,800 --> 00:28:54,600 Și-l vom trimite pe Robert în Consiliul Privat. 421 00:28:59,200 --> 00:29:03,000 Am văzut un spectacol în ultima săptămână, William. 422 00:29:05,200 --> 00:29:06,500 M-a făcut să mă gândesc 423 00:29:07,500 --> 00:29:10,500 la multe lucruri demult apuse. 424 00:29:12,000 --> 00:29:14,300 Mi-ar plăcea să văd mai multe. 425 00:29:18,000 --> 00:29:20,700 Edward e mulțumit, 426 00:29:21,200 --> 00:29:22,700 William, 427 00:29:23,700 --> 00:29:25,000 de fiica ta? 428 00:29:27,000 --> 00:29:29,100 Asasinat? 429 00:29:29,300 --> 00:29:31,800 - De mâna ta. - Îmi fura poemele. 430 00:29:31,900 --> 00:29:34,200 - Îmi executa ordinele! - Ale dvs? 431 00:29:34,800 --> 00:29:39,400 Desigur! Imediat ce Robert mi-a spus că-mi ignori ordinele directe... 432 00:29:39,600 --> 00:29:42,600 - Robert? Robert v-a spus? - Suficient! 433 00:29:43,200 --> 00:29:48,000 N-o să te închini la idoli în casa mea. 434 00:29:48,200 --> 00:29:52,200 Eternitatea sufletului tău este în joc, nu poemele. 435 00:29:52,300 --> 00:29:54,200 Poemele mele sunt sufletul meu! 436 00:29:55,700 --> 00:29:59,900 M-ai pus într-o situație dificilă, Edward. 437 00:30:01,400 --> 00:30:03,500 Nu pot permite să-mi fie întinată reputația 438 00:30:03,700 --> 00:30:07,000 din cauza acestei regretabile lipse de control din partea ta. 439 00:30:10,100 --> 00:30:12,600 Putem invoca autoapărarea. 440 00:30:13,500 --> 00:30:16,100 El a scos primul sabia. 441 00:30:16,400 --> 00:30:20,100 Dar vreau ceva în schimb. 442 00:30:21,400 --> 00:30:25,400 Fiica mea e tânără și impresionabilă. 443 00:30:25,500 --> 00:30:27,400 Simte ceva pentru tine, Edward. 444 00:30:29,400 --> 00:30:32,400 Era de așteptat, locuind atât de aproape. 445 00:30:32,600 --> 00:30:36,300 Sir, în ultimii 3 ani v-ați însușit o mare parte din moștenirea mea. 446 00:30:36,500 --> 00:30:40,000 Mușcă-ți limba înainte să afirmi ceva ce nu mai poți retracta. 447 00:30:40,100 --> 00:30:44,000 Am fost rambursat în mod legal pentru educația și întreținerea ta. 448 00:30:44,200 --> 00:30:48,900 Iar acum sugerezi să fii rambursat cu statutul meu prin patul fiicei tale! 449 00:30:49,100 --> 00:30:50,300 Nu. 450 00:30:50,500 --> 00:30:53,000 Asta e sugestia mea 451 00:30:53,200 --> 00:30:56,800 pentru a-ți ține nobilul cap departe de eșafodul călăului. 452 00:30:57,600 --> 00:31:02,100 Ținându-se cont de motivele consfințirii căsătoriei. 453 00:31:02,300 --> 00:31:05,200 Unul a fost procrearea copiilor, 454 00:31:05,400 --> 00:31:09,400 ce urmează să fie crescuți cu frică și dragoste de Dumnezeu, 455 00:31:09,600 --> 00:31:13,700 iar al doilea, pentru societate, sănătatea și confortul pe care 456 00:31:13,900 --> 00:31:17,100 ar trebui să le aibă o persoană în prosperitate, 457 00:31:17,300 --> 00:31:20,500 în situația sfântă a celor doi prezenți aici 458 00:31:20,700 --> 00:31:23,200 veniți să se cunune. 459 00:31:38,300 --> 00:31:41,100 Henry al V-lea, de... 460 00:31:42,500 --> 00:31:44,400 - Nimeni? - De ce ar recunoaște 461 00:31:44,500 --> 00:31:47,500 unul dintre voi că încearcă să mă depășească în drame istorice? 462 00:31:47,600 --> 00:31:50,500 În comedie, da. În tragedie, poate. 463 00:31:51,700 --> 00:31:56,500 Ben, aștepți să vezi reacția înainte de-a avea pretenții? 464 00:32:13,000 --> 00:32:15,800 O, de m-ar duce o muză de văpaie 465 00:32:16,000 --> 00:32:19,300 În cerul luminos al poeziei, 466 00:32:19,800 --> 00:32:22,800 Teatrul un regat, actorii prinți 467 00:32:23,000 --> 00:32:26,700 Și regi măreața scenă s-o privească. 468 00:32:26,900 --> 00:32:29,300 Atunci chiar bravul Harry s-ar ivi 469 00:32:29,500 --> 00:32:32,700 În zalele lui Marte. Lângă el 470 00:32:32,800 --> 00:32:34,700 Ca niște câini în laț, ce stau să sară 471 00:32:34,900 --> 00:32:38,900 S-ar gudura măcelul și pârjolul. 472 00:32:39,000 --> 00:32:41,500 Nevrednicul cuget ce-ndrăznește 473 00:32:41,700 --> 00:32:46,100 S-aducă o povestea atât de mândră 474 00:32:46,200 --> 00:32:49,500 Pe-aceste biete scânduri. Cum se poate 475 00:32:49,600 --> 00:32:54,300 Să-ncapă-ntr-un asemenea coteț Nemărginirea șesurilor Franței? 476 00:32:54,500 --> 00:32:57,900 Iar într-un cerc de lemn să-nghesuim 477 00:32:58,100 --> 00:33:00,700 Atâtea coifuri ce-ngrozeau văzduhul. 478 00:33:03,200 --> 00:33:07,200 Să zicem că-n cuprinsu-acestor ziduri 479 00:33:07,400 --> 00:33:10,700 Stau două monarhii de vlagă pline, 480 00:33:10,900 --> 00:33:14,500 Cu-nalte frunți vrăjmașe, despărțite, 481 00:33:14,700 --> 00:33:17,400 De-un braț de mare-ngust și furtunos. 482 00:33:19,000 --> 00:33:20,100 Faceți loc! 483 00:33:20,300 --> 00:33:22,400 Pliniți cu gândul lipsurile noastre 484 00:33:22,500 --> 00:33:25,000 Și-n fiecare om văzând o mie 485 00:33:25,100 --> 00:33:30,300 Oștiri închipuite plăsmuiți. Când spun de cai... 486 00:33:34,700 --> 00:33:38,300 Priviți-i cum și-nseamnă 487 00:33:39,800 --> 00:33:42,100 Copita mândră-n reavănul pământ. 488 00:33:42,600 --> 00:33:44,200 Va trebui... 489 00:33:45,100 --> 00:33:47,000 Cu mintea 490 00:33:47,100 --> 00:33:52,100 Va trebui să-nveșmântați Pe regi în za. 491 00:33:53,600 --> 00:33:55,000 Faceți loc! 492 00:33:58,200 --> 00:34:01,100 Înțeleptul ar trebui să-i spună fiului său povestea-acesta. 493 00:34:01,200 --> 00:34:04,100 Și nu va trece-o zi de Sân-Crispian 494 00:34:04,300 --> 00:34:07,500 De astăzi până la sfârșitul lumii 495 00:34:07,700 --> 00:34:10,800 Să nu fim prăznuiți noi, cei puțini. 496 00:34:11,000 --> 00:34:14,500 Noi cei puțini și norocoși, 497 00:34:14,700 --> 00:34:18,000 Legați ca frații. 498 00:34:18,100 --> 00:34:20,900 Că toți ce-și varsă sângele cu mine 499 00:34:21,100 --> 00:34:25,100 Sunt frații mei și-nnobilați vor fi, 500 00:34:25,200 --> 00:34:28,800 Oricât de umili, de-această zi. 501 00:34:33,300 --> 00:34:37,200 Iar nobilii ce dorm acum în țară 502 00:34:37,400 --> 00:34:41,100 Blestem numi-vor lipsa lor de-aici 503 00:34:41,300 --> 00:34:46,200 Și-a lor noblețe lucru de nimic 504 00:34:46,600 --> 00:34:51,500 Când le vor spune unii c-au luptat Alăturea de noi, de Sân-Crispian. 505 00:34:58,000 --> 00:35:00,500 Fii gata, sire, fără de zăbavă. 506 00:35:00,600 --> 00:35:02,900 Francezii ne fac față vitejește 507 00:35:03,100 --> 00:35:05,300 Și-n aprig iureș da-vor peste noi. 508 00:35:05,500 --> 00:35:08,500 Când gata-i cugetul, e totul gata! 509 00:35:08,600 --> 00:35:11,000 Cel care-n cuget pregetă, să piară! 510 00:35:11,100 --> 00:35:12,800 Vă știți locurile. 511 00:35:13,900 --> 00:35:15,600 Domnul fie cu voi! 512 00:35:25,800 --> 00:35:27,000 Francesco, zărești? 513 00:35:29,200 --> 00:35:30,400 Zărești? 514 00:35:34,700 --> 00:35:35,800 Ucideți francezii! 515 00:35:36,000 --> 00:35:37,600 Moarte francezilor! 516 00:35:40,900 --> 00:35:43,900 Nimiciți francezii! Nimiciți francezii! 517 00:35:47,400 --> 00:35:48,900 Sabia dumitale! 518 00:35:49,400 --> 00:35:51,300 Vă vom urma! 519 00:36:09,900 --> 00:36:11,200 Edward! 520 00:36:12,000 --> 00:36:14,300 William Cecil a convins-o pe regină 521 00:36:14,500 --> 00:36:17,100 că doar Essex poate salva Irlanda de revolte. 522 00:36:17,300 --> 00:36:19,300 I-am promis că merg cu el. 523 00:36:19,900 --> 00:36:23,100 Tare aș vrea să-l văd pe acest coleg anonim al nostru. 524 00:36:24,400 --> 00:36:25,800 Autorul! 525 00:36:26,500 --> 00:36:27,800 Autorul! Autorul! 526 00:36:27,900 --> 00:36:30,300 Autorul! Autorul! Autorul! 527 00:36:37,500 --> 00:36:40,600 - Îți cer binecuvântarea, Edward. - Nu ți-o pot da. 528 00:36:40,800 --> 00:36:44,200 Dacă-mi va fi rege, e de datoria mea să-i fiu alături în luptă! 529 00:36:48,600 --> 00:36:50,200 Will? 530 00:36:56,200 --> 00:36:58,200 Regret că vă întrerup distracția. 531 00:37:00,300 --> 00:37:01,600 Henry! 532 00:37:02,000 --> 00:37:05,300 Mulțumesc. Și e totul versificat. Mulțumesc. 533 00:37:05,500 --> 00:37:08,900 Am înțeles. Am înțeles. Numai că... 534 00:37:10,100 --> 00:37:12,000 Eu... 535 00:37:12,200 --> 00:37:15,300 Vreau să le mulțumesc actorilor mei, 536 00:37:16,100 --> 00:37:18,600 a căror interpretare fabuloasă 537 00:37:18,800 --> 00:37:22,600 mi-au trezit cuvintele la viață 538 00:37:23,400 --> 00:37:26,200 datorită minunatei lor interpretări. 539 00:37:27,700 --> 00:37:29,800 Vă mulțumesc! 540 00:37:42,400 --> 00:37:43,500 Un actor! 541 00:37:43,700 --> 00:37:45,500 Un actor, pentru Dumnezeu! 542 00:37:45,700 --> 00:37:49,100 - Milord, m-am gândit că... - Ai gândit în numele meu? 543 00:37:49,400 --> 00:37:52,600 Milord, vocea dvs e complet diferită de a mea. 544 00:37:52,800 --> 00:37:57,000 Vocea? Tu n-ai nicio voce! De asta te-am ales pe tine! 545 00:38:04,600 --> 00:38:06,300 Tu... 546 00:38:07,200 --> 00:38:09,000 Măcar mi-ai păstrat numele secret? 547 00:38:12,700 --> 00:38:15,300 Vei face la fel și în continuare? 548 00:39:10,400 --> 00:39:13,300 O tragedie romantică. 549 00:39:13,900 --> 00:39:15,600 În pentametru iambic. 550 00:39:19,200 --> 00:39:21,300 Toată? Este posibil? 551 00:39:21,400 --> 00:39:23,200 Bineînțeles că da. 552 00:39:30,200 --> 00:39:31,800 Milord. 553 00:39:37,900 --> 00:39:39,200 Will Shakespeare. 554 00:39:41,100 --> 00:39:42,600 William... 555 00:39:42,800 --> 00:39:44,300 Shake... 556 00:39:44,800 --> 00:39:46,400 Speare. 557 00:39:50,300 --> 00:39:52,000 Milady. 558 00:39:56,700 --> 00:40:00,100 Cine era omul acela? L-am mai văzut pe aici. 559 00:40:03,900 --> 00:40:05,000 Edward. 560 00:40:05,200 --> 00:40:08,100 Trebuie să discutăm despre zestrea fiicei noastre. 561 00:40:08,300 --> 00:40:10,000 - Zestre? - Nu se poate mărita 562 00:40:10,200 --> 00:40:13,800 fără zestrea fiicei contelui de Oxford. 563 00:40:14,000 --> 00:40:16,300 Pot să-i dau Brooke House și 100 de lire. 564 00:40:16,400 --> 00:40:18,900 O sută de lire, tată? Mamă? 565 00:40:19,100 --> 00:40:21,300 Asta-i tot ce putem să-i dăm în acest moment. 566 00:40:21,500 --> 00:40:22,500 Pleacă, Bridget. 567 00:40:26,700 --> 00:40:28,900 Edward, familia noastră 568 00:40:29,000 --> 00:40:31,700 este falimentară financiar, iar tu... 569 00:40:31,900 --> 00:40:33,600 Tu... 570 00:40:33,800 --> 00:40:36,000 Cânți la flaut în timp ce arde Roma. 571 00:40:36,100 --> 00:40:39,200 Nero cânta la scripcă în timp ce Roma ardea. 572 00:40:39,800 --> 00:40:41,300 Dumnezeule. 573 00:40:42,700 --> 00:40:44,100 Tu... 574 00:40:44,400 --> 00:40:45,700 Scrii din nou. 575 00:40:46,300 --> 00:40:47,400 Deși ai promis. 576 00:40:47,600 --> 00:40:50,400 Anne, trebuia să fi văzut mulțimea. 577 00:40:51,000 --> 00:40:53,700 Nu zăceau ca reptilele de la Curte, 578 00:40:53,900 --> 00:40:56,700 nemișcați, cu chipuri inexpresive. 579 00:40:56,900 --> 00:40:59,800 Nu! Se urcau pe scenă! Luptau cu francezii! 580 00:41:00,100 --> 00:41:02,700 Încetează! Încetează odată! 581 00:41:04,300 --> 00:41:06,500 De ce trebuie să scrii? 582 00:41:06,700 --> 00:41:10,100 De ce trebuie să continui să-mi umilești familia? 583 00:41:13,000 --> 00:41:14,900 Vocile, Anne. 584 00:41:16,000 --> 00:41:19,100 Nu pot opri vocile. Le aud mereu. 585 00:41:19,200 --> 00:41:22,700 Când dorm, când sunt treaz, când cinez, când mă plimb pe deal. 586 00:41:22,900 --> 00:41:27,100 Dorințele unei fecioare, ambițiile unui curtean, 587 00:41:27,200 --> 00:41:30,400 planul unui criminal, rugămintea victimei sale... 588 00:41:30,600 --> 00:41:35,300 Numai când scriu cuvintele vocilor lor pe pergament 589 00:41:35,500 --> 00:41:37,600 încetează și mă eliberează. 590 00:41:38,200 --> 00:41:40,400 Doar atunci mi se liniștește mintea. 591 00:41:42,100 --> 00:41:43,400 E în pace. 592 00:41:46,000 --> 00:41:49,300 Aș înnebuni dacă n-aș scrie vocile. 593 00:41:51,200 --> 00:41:53,100 Ești posedat? 594 00:41:53,900 --> 00:41:55,500 Poate că sunt. 595 00:41:57,500 --> 00:41:59,000 De necrezut, Ben! 596 00:41:59,200 --> 00:42:01,300 E toată în versuri. 597 00:42:01,500 --> 00:42:04,300 Nu e chiar atât de dificil dacă încerci. 598 00:42:04,500 --> 00:42:06,800 Ai încercat vreodată? 599 00:42:07,500 --> 00:42:08,900 Ce gingaș! 600 00:42:09,100 --> 00:42:11,500 Ce raze pătrund, prin geamuri, în odaie? 601 00:42:12,000 --> 00:42:15,900 Sunt zorile, iar Julieta-i soarele. 602 00:42:18,400 --> 00:42:21,200 Voi deschide mai ușor picioarele hangițelor. 603 00:42:21,400 --> 00:42:23,100 Nu-l poți interpreta pe Romeo. 604 00:42:23,200 --> 00:42:26,000 Cum? De ce? Sunt perfect pentru rol. 605 00:42:26,200 --> 00:42:30,200 Nu-l voi lăsa pe țărănoiul de Spencer să-mi mai interpreteze vreun rol! 606 00:42:30,400 --> 00:42:34,300 Doar Will Shakespeare poate pompa viață în venele lui Romeo. 607 00:42:34,400 --> 00:42:37,100 Și bărbăției lui. Nu, Ben. 608 00:42:37,300 --> 00:42:40,500 Ben, sunt actor. Din cap 609 00:42:40,700 --> 00:42:43,800 și până în picioare îmi doresc să... 610 00:42:44,000 --> 00:42:47,200 Ba nu, tânjesc să joc teatru. 611 00:42:47,400 --> 00:42:49,600 Atunci joacă-ți rolul de dramaturg. 612 00:42:49,800 --> 00:42:52,100 Și, pentru Dumnezeu, stai departe de scenă. 613 00:42:52,200 --> 00:42:54,700 Dramaturgii n-au timp să joace teatru. 614 00:43:02,700 --> 00:43:06,700 Știi cine-i domnișoara ce-onorează Cu mâna ei pe cavaleru-acela? 615 00:43:06,800 --> 00:43:08,700 Nu știu, dle. 616 00:43:12,600 --> 00:43:16,600 Ah, ochii ei, cum cresc Cu scăpărarea lor văpaia torții. 617 00:43:17,500 --> 00:43:20,000 Și frumusețea ei fără pereche Atârnă strălucind pe fața nopții 618 00:43:20,100 --> 00:43:23,400 Ca și cercelul scump la o ureche A unui negru. 619 00:43:25,100 --> 00:43:28,600 Ea e prea bogată Spre a putea fi cu folos purtată. 620 00:43:28,700 --> 00:43:32,500 Ai spune-o porumbiță de zăpadă Într-un convoi de ciori. 621 00:43:32,700 --> 00:43:35,500 Așa străluce ea printre surori. 622 00:43:35,600 --> 00:43:38,400 Cum se sfârșește dansul, merg s-o caut unde s-așează, 623 00:43:38,500 --> 00:43:41,700 Ca să fericesc în mâna-i dulce mâna mea cea aspră. 624 00:43:44,100 --> 00:43:48,200 Inimă, iubit-ai tu vreodată? Știurăți, ochi, voi, 625 00:43:49,100 --> 00:43:53,400 Până-n noaptea-aceasta Ce este frumusețea-adevărată? 626 00:44:01,000 --> 00:44:02,200 Conte de Oxford. 627 00:44:02,400 --> 00:44:04,300 - E contele de Oxford. - Maiestate. 628 00:44:04,400 --> 00:44:08,400 - Da, așa-i c-arată bine? - Categoric. 629 00:44:09,300 --> 00:44:12,200 Ne-a plăcut foarte mult piesa de teatru de astă seară. 630 00:44:12,500 --> 00:44:15,500 Tânărul vostru rege Henry ne amintește de tine. 631 00:44:15,700 --> 00:44:17,300 Da? 632 00:44:17,400 --> 00:44:19,400 Imprudent, dar curajos. 633 00:44:20,200 --> 00:44:21,900 Băiat, dar totuși bărbat. 634 00:44:23,500 --> 00:44:25,400 Plăcut privirii. 635 00:44:26,500 --> 00:44:28,900 Dar și mai îndrăgit auzului. 636 00:44:31,100 --> 00:44:34,500 Ne bucurăm că te-ai întors de pe continent. 637 00:44:34,600 --> 00:44:39,200 Doi ani sunt prea lungi fără astfel de excelente distracții. 638 00:44:50,200 --> 00:44:54,900 De-aș fi știut că absența mea v-ar fi pricinuit un asemenea dor, 639 00:44:55,100 --> 00:44:58,600 m-aș fi întors mult, mult mai devreme. 640 00:44:59,500 --> 00:45:03,800 Probabil soția ta e încântată să te aibă din nou alături de ea. 641 00:45:04,000 --> 00:45:05,800 E o consolare măruntă pentru mine. 642 00:45:06,000 --> 00:45:09,500 M-am întors datorită insistențelor socrului meu. 643 00:45:19,800 --> 00:45:22,900 Cecil mi-a spus că te-ai însurat din dragoste. 644 00:45:23,100 --> 00:45:24,900 Așa și-ar fi dorit. 645 00:45:28,200 --> 00:45:31,400 Dar cum să iubești luna după ce ai văzut soarele? 646 00:45:36,600 --> 00:45:41,100 Ce țară ți-a plăcut mai mult în călătoriile tale, milord? 647 00:45:41,300 --> 00:45:42,600 Italia, Alteță. 648 00:45:44,200 --> 00:45:47,400 Italia. De ce anume? 649 00:45:47,500 --> 00:45:49,400 Din cauza vremii sau a mâncării? 650 00:45:49,500 --> 00:45:52,000 Nu, nu, datorită teatrului lor, 651 00:45:52,200 --> 00:45:54,500 pe care ei îl numesc Arta Comediei. 652 00:45:55,200 --> 00:45:56,500 Și, bineînțeles, 653 00:45:57,200 --> 00:45:58,300 femeilor. 654 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 Femeilor? 655 00:46:03,100 --> 00:46:05,800 Erau mai directe 656 00:46:08,000 --> 00:46:11,700 în privința dorințelor. Când voiau ceva, obțineau. 657 00:46:12,800 --> 00:46:15,300 Ele nu așteaptă să fie alese. 658 00:46:45,800 --> 00:46:47,900 Nu mă pot hotărî. 659 00:46:49,300 --> 00:46:52,800 Ești Prințul Hal? 660 00:46:54,900 --> 00:46:56,600 Sau Romeo? 661 00:47:02,900 --> 00:47:07,700 Nu. 662 00:47:08,400 --> 00:47:09,500 Ești Puck. 663 00:47:10,000 --> 00:47:12,700 - Puck? - Da, Puck. 664 00:47:15,600 --> 00:47:18,500 Puck n-ar lupta pentru tine în Țările de Jos. 665 00:47:20,000 --> 00:47:21,800 În Țările de Jos? 666 00:47:22,000 --> 00:47:23,500 De ce nu? 667 00:47:24,500 --> 00:47:28,300 Se știe că sprijini rebelii împotriva Spaniei. 668 00:47:29,300 --> 00:47:32,400 Delegi englezi care să-i ajute să lupte pentru cauza lor. 669 00:47:32,600 --> 00:47:34,500 Pierderea Spaniei e câștigul Angliei. 670 00:47:34,900 --> 00:47:38,000 De asta te-ai culcat cu mine? Să fii delegat? 671 00:47:38,100 --> 00:47:40,800 - Nu, nu, numai că... - Lasă-mă în pace. 672 00:47:42,900 --> 00:47:47,900 Cum îndrăznești? Îți ordon să piei din fața ochilor mei. 673 00:47:51,600 --> 00:47:53,500 Iubita mea, 674 00:47:56,700 --> 00:47:58,800 Unde zorești? 675 00:48:01,000 --> 00:48:02,800 Rămâi... 676 00:48:03,800 --> 00:48:05,200 Și ascultă... 677 00:48:06,500 --> 00:48:08,700 Iubitu-ți vine. 678 00:48:10,300 --> 00:48:12,100 El poate săruta 679 00:48:12,300 --> 00:48:14,200 Și sus... 680 00:48:15,300 --> 00:48:16,700 Și jos. 681 00:48:18,300 --> 00:48:21,700 Oprește-te, adorata mea. 682 00:48:23,700 --> 00:48:26,700 Căutările se termină când îndrăgostiții se-ntâlnesc 683 00:48:27,900 --> 00:48:30,600 Știe orice om cu minte. 684 00:48:32,900 --> 00:48:34,400 Ce e iubirea? 685 00:48:36,200 --> 00:48:37,900 Nu e pentru totdeauna. 686 00:48:39,400 --> 00:48:43,400 Bucuria e în clipa prezentă. 687 00:48:47,300 --> 00:48:49,500 Ce va urma, e încă incert. 688 00:48:50,400 --> 00:48:53,600 Nu în amânare e deplinul. 689 00:48:53,800 --> 00:48:55,100 Vino... 690 00:48:57,100 --> 00:48:58,700 Sărută-mă... 691 00:49:00,600 --> 00:49:02,600 Tânăr de douăzeci de ani. 692 00:49:05,100 --> 00:49:07,700 Tinerețea n-o mai pot îndura. 693 00:49:16,700 --> 00:49:19,200 Vei rămâne în Anglia... 694 00:49:19,700 --> 00:49:21,700 În odăile mele. 695 00:49:21,800 --> 00:49:23,400 Aș putea s-o fac dacă aș vrea. 696 00:49:23,600 --> 00:49:24,700 Ce să faci? 697 00:49:24,900 --> 00:49:28,100 O piesă de teatru în bic... 698 00:49:29,000 --> 00:49:31,300 În pentametru iambic. Nu-i așa dificil. 699 00:49:31,500 --> 00:49:33,100 Așa crezi? Ai încercat vreodată? 700 00:49:33,300 --> 00:49:35,300 Bineînțeles că nu. Dar aș putea dacă aș vrea. 701 00:49:35,500 --> 00:49:37,900 Nu era toată în versuri. 702 00:49:38,100 --> 00:49:40,400 Vezi? E și mai simplu. 703 00:49:40,700 --> 00:49:44,800 Henslowe vrea să joace Romeo două săptămâni! Două săptămâni! 704 00:49:44,900 --> 00:49:48,600 Hangiu! Băutură pentru toată lumea! 705 00:49:48,800 --> 00:49:51,400 Hangiu! Billy! 706 00:49:51,600 --> 00:49:52,900 Două săptămâni? 707 00:49:53,000 --> 00:49:55,100 Domnițelor le plac tragediile romantice. 708 00:49:55,300 --> 00:49:57,900 Exact de asta le evit. 709 00:49:58,100 --> 00:50:01,900 Nu vă faceți griji. I-a ieșit o dată șmecheria. N-o să-i mai iasă. 710 00:50:08,200 --> 00:50:10,900 Cum v-ați despărțit în doi? 711 00:50:11,300 --> 00:50:13,000 Un măr tăiat în două 712 00:50:13,100 --> 00:50:17,500 Nu-i mai îngemănat decât aceste două creaturi. Care-i Sebastian? 713 00:50:17,600 --> 00:50:19,200 Extraordinar! 714 00:50:36,300 --> 00:50:39,200 - Mărețe Cezar... - Brutus nu-ngenuchia zadarnic. 715 00:50:39,300 --> 00:50:41,400 Vorbiți, mâini, în numele-mi! 716 00:50:47,200 --> 00:50:50,800 - Și tu, Brutus? - Cazi, Cezar. 717 00:50:51,000 --> 00:50:52,900 Tirania a murit! 718 00:50:53,100 --> 00:50:55,300 Independență, libertate și eliberare! 719 00:50:56,000 --> 00:50:58,300 - Moarte tiraniei! - Libertate! 720 00:50:58,400 --> 00:51:01,600 Da! Libertate! Libertate! 721 00:51:04,200 --> 00:51:06,300 Libertate! 722 00:51:09,000 --> 00:51:11,000 - Era scoțian, nu? - Da. 723 00:51:11,900 --> 00:51:15,400 Astăzi un cotoi vărgat De trei ori a mieunat. 724 00:51:15,500 --> 00:51:18,900 În ceaun, pe târcolite, Puneți mâțe otrăvite. 725 00:51:20,500 --> 00:51:22,700 Tu, ce-n somn, râios broscoi, Sub un înghețat pietroi 726 00:51:22,900 --> 00:51:25,700 Cu venin te umfli-ntr-una, Nopți și zile treizeci și-una. 727 00:51:27,900 --> 00:51:32,400 Hopa-n oala fermecată Ca să mi te fierb îndată. 728 00:51:32,500 --> 00:51:34,400 Focu' mare! 729 00:51:40,500 --> 00:51:42,600 Ferește-te... 730 00:51:43,200 --> 00:51:47,000 De vrajbă, dar odată intrat în ea Te poartă-n așa chip 731 00:51:47,200 --> 00:51:50,400 Încât dușmanului să-i pară rău. 732 00:51:51,400 --> 00:51:55,200 Urechea ta ți-o pleacă orișicui. 733 00:51:55,400 --> 00:52:00,200 Pe fiecare află-l ce gândește, Dar nu-i destăinui ce cugeți tu. 734 00:52:00,900 --> 00:52:04,700 Te-mbracă-n scump veșmânt dacă-ți dă mâna 735 00:52:04,800 --> 00:52:07,500 Nu însă fistichiu. 736 00:52:07,700 --> 00:52:10,200 Bogat, dar nu prea. 737 00:52:11,100 --> 00:52:14,400 C-adesea judeci omul după port. 738 00:52:14,600 --> 00:52:17,800 Șezi jos și n-ai să miști din loc-nainte 739 00:52:20,600 --> 00:52:22,800 Să-ți pun în față o oglindă-n care 740 00:52:22,900 --> 00:52:25,300 Ai să te vezi aproape-așa cum ești. 741 00:52:25,400 --> 00:52:27,400 Ce vrei să faci? Să mă omori? 742 00:52:27,600 --> 00:52:30,600 - Săriți! Săriți! - Ce s-a-ntâmplat? Săriți! 743 00:52:30,800 --> 00:52:34,500 Și-acum? Un șobolan? E mort, pe-un galben că e mort! 744 00:52:45,000 --> 00:52:46,300 Am fost ucis! 745 00:52:46,500 --> 00:52:47,900 O, Doamne, ce-ai făcut? 746 00:52:48,100 --> 00:52:50,800 Nici eu nu știu. Nu-i regele cumva? 747 00:52:52,300 --> 00:52:56,900 Ce crâncenă și ce cumplită faptă! 748 00:52:57,000 --> 00:53:00,300 Nicio zi în plus pentru Cecil! 749 00:53:21,600 --> 00:53:23,900 A fi sau a nu fi... 750 00:53:24,100 --> 00:53:25,900 Iată-ntrebarea. 751 00:53:29,000 --> 00:53:31,800 E oare mai de laudă să suferi 752 00:53:32,000 --> 00:53:35,000 În sinea ta săgețile și praștia Norocului vrăjmaș, sau mai degrabă 753 00:53:35,200 --> 00:53:38,500 Să te-narmezi în fața unei mări de zbucium 754 00:53:38,600 --> 00:53:41,300 Și prin luptă s-o răpui? 755 00:53:43,100 --> 00:53:46,800 Să mori, să dormi... nimic mai mult. 756 00:53:48,100 --> 00:53:52,000 Să știi că printr-un somn poți pune-odată capăt 757 00:53:52,600 --> 00:53:56,700 Durerii sufletești și-atâtor chinuri Ce-s partea cărnii. 758 00:53:56,900 --> 00:53:58,200 Iată o-ncheiere 759 00:53:59,600 --> 00:54:02,100 Spre care năzuim. 760 00:54:02,300 --> 00:54:04,800 Să mori, să dormi... 761 00:54:05,500 --> 00:54:09,500 Să dormi poate visând? Aici stă totul. 762 00:54:10,100 --> 00:54:13,400 Ce vise-n somnul morții poți visa 763 00:54:13,600 --> 00:54:18,100 Când am scăpat vremelnicei strânsori? 764 00:54:18,300 --> 00:54:24,000 Și-aici se află acea îndoială Ce dă restriștii-o viață - atât de lungă. 765 00:55:31,300 --> 00:55:34,600 - Încălzește-o bine. - E bine așa? 766 00:55:48,500 --> 00:55:52,700 - Ești sigur de asta? - William Cecil a fost ucis. 767 00:55:52,800 --> 00:55:55,000 Nu la propriu, bineînțeles. 768 00:55:55,300 --> 00:55:57,300 Era un personaj. 769 00:55:58,000 --> 00:56:00,300 Un personaj fictiv. 770 00:56:00,500 --> 00:56:04,800 Însă metafora era evidentă pentru toți. Și și-au dat seama. 771 00:56:05,000 --> 00:56:06,900 O să-l închizi? 772 00:56:07,900 --> 00:56:12,600 Serviciile tale sunt din nou extrem de apreciate de domnia sa. 773 00:56:12,700 --> 00:56:13,865 Te-a măcelărit! 774 00:56:13,900 --> 00:56:17,200 Nu doar în fața curții, ci și în fața întregului oraș! 775 00:56:17,400 --> 00:56:19,600 Trebuie să-l arestăm pe acest Shakespeare și... 776 00:56:19,700 --> 00:56:22,100 Nu, Robert. 777 00:56:22,200 --> 00:56:25,400 Dacă e atât de popular pe cât susții, 778 00:56:25,500 --> 00:56:27,700 n-am face decât să înfuriem mulțimea. 779 00:56:27,800 --> 00:56:30,900 Nu ne putem păstra autoritatea dacă se râde pe seama noastră. 780 00:56:31,100 --> 00:56:35,300 Autoritatea noastră provine de la Elizabeth și de la Dumnezeu. 781 00:56:36,100 --> 00:56:39,300 Trebuie să gândești mai profund, Robert. 782 00:56:39,500 --> 00:56:43,200 Trebuie să compensezi pentru malformațiile tale. 783 00:56:43,400 --> 00:56:47,500 Trebuie să compensezi cu darurile cu care te-a înzestrat Dumnezeu. 784 00:56:47,700 --> 00:56:50,800 Cu viclenie și cruzime. 785 00:56:53,400 --> 00:56:55,000 E din partea 786 00:56:55,700 --> 00:56:59,400 Regelui James al Scoției. 787 00:57:02,900 --> 00:57:07,200 James e la curent cu atașamentul reginei față de Essex 788 00:57:07,400 --> 00:57:11,000 și zvonurile despre nașterea lui, și e îngrijorat pe bună dreptate. 789 00:57:11,800 --> 00:57:13,600 O să-i scrii lui James. 790 00:57:13,900 --> 00:57:18,200 O să-i spui că sunt grav bolnav, dar că totul e sub control. 791 00:57:21,100 --> 00:57:23,400 Apoi mai spune-i 792 00:57:23,900 --> 00:57:29,000 că Essex nu se va întoarce viu din Irlanda. 793 00:57:30,700 --> 00:57:35,900 Dumnezeu are nevoie de ajutorul nostru în această chestiune. 794 00:57:36,800 --> 00:57:39,700 Așa sunt regii, fiule. 795 00:57:40,700 --> 00:57:44,200 Așa a fost cu Elizabeth și așa va fi mereu. 796 00:57:45,200 --> 00:57:50,900 James se așteaptă să faci la fel pentru el și te va recompensa. 797 00:57:53,000 --> 00:57:54,800 Dar trebuie să facem 798 00:57:54,900 --> 00:57:57,900 câte un lucru, pe rând. 799 00:58:00,600 --> 00:58:02,400 Asemeni lui Essex... 800 00:58:03,100 --> 00:58:06,900 și Edward trebuie înlăturat. 801 00:58:07,500 --> 00:58:09,600 - Edward? - Trebuie să mituiești pe cineva. 802 00:58:09,700 --> 00:58:11,900 Poate pe maestrul lui de scrimă. 803 00:58:12,000 --> 00:58:15,800 Promite-i o avere dacă îl omoară. 804 00:58:16,700 --> 00:58:18,700 Sunt însărcinată. 805 00:58:18,800 --> 00:58:20,300 Ești sigură? 806 00:58:20,400 --> 00:58:23,300 Au trecut două luni, milord. 807 00:58:23,500 --> 00:58:26,600 - Vreau să mă mărit cu el? - Să te măriți? 808 00:58:27,000 --> 00:58:30,000 Maiestatea Voastră, este deja căsătorit. 809 00:58:30,100 --> 00:58:33,300 Pot face ce vreau. 810 00:58:33,400 --> 00:58:35,100 Puteți? 811 00:58:36,000 --> 00:58:39,300 Majoritatea prinților din Europa caută să vă răstoarne... 812 00:58:39,400 --> 00:58:43,100 și să pună capăt domniei protestante. Tot ce îi oprește este Canalul... 813 00:58:43,300 --> 00:58:46,900 și speranța că se vor căsători cu tine pentru a pune capăt domniei tale în alt mod. 814 00:58:47,100 --> 00:58:49,000 Îl iubesc! 815 00:58:52,500 --> 00:58:55,100 Ți-ai risca tronul pentru el? 816 00:58:56,400 --> 00:58:58,900 Ai risca Anglia pentru el? 817 00:59:00,400 --> 00:59:04,200 Trebuie să facem cum am mai făcut înainte. Trebuie să mergi pe perioada sarcinii... 818 00:59:04,300 --> 00:59:08,100 într-un loc izolat, însoțită doar de acei în care ai cea mai mare încredere. 819 00:59:08,500 --> 00:59:13,200 După naștere, voi găsi o casă potrivită pentru copil ca să stea departe de tron. 820 00:59:14,000 --> 00:59:15,500 Și Edward? 821 00:59:18,300 --> 00:59:20,300 Nu trebuie să știe niciodată. 822 00:59:28,800 --> 00:59:30,500 Ce ai făcut? 823 00:59:31,100 --> 00:59:32,500 Mă rog. 824 00:59:32,600 --> 00:59:34,400 Nu a vrut să mă vadă! 825 00:59:34,500 --> 00:59:38,000 Am fost la ea, nu a vrut să mă primească, iar acum a plecat! 826 00:59:38,200 --> 00:59:40,000 A plecat să nască. 827 00:59:40,200 --> 00:59:41,500 Unde? 828 00:59:42,400 --> 00:59:44,200 Unde s-a dus? 829 00:59:45,400 --> 00:59:46,700 Ce i-ai spus? Spune-mi! 830 00:59:46,900 --> 00:59:49,700 Nu îmi cere sfatul în probleme de dragoste. 831 00:59:49,900 --> 00:59:52,000 Dacă ar fi făcut asta, nu te-ar fi ales pe tine. 832 00:59:52,200 --> 00:59:54,400 Trebuia să știi că ar fi plecat. 833 00:59:54,500 --> 00:59:57,400 Nu ești nici primul și nici ultimul dintre amanții ei! 834 00:59:58,400 --> 01:00:01,400 Întoarce-te la fiica mea, Edward. 835 01:00:02,800 --> 01:00:05,800 Te va accepta cu brațele deschise. 836 01:00:07,500 --> 01:00:09,900 Comportă-te așa cum îți cere titlul tău. 837 01:00:10,100 --> 01:00:13,000 Îngrijește-te de proprietățile și de investițiile tale. 838 01:00:14,400 --> 01:00:16,600 Și fă-mi un nepot. 839 01:00:18,400 --> 01:00:20,200 Un moștenitor. 840 01:00:34,200 --> 01:00:37,500 Este dificil de scris, nu-i așa? 841 01:00:37,700 --> 01:00:40,200 După ceva precum Hamlet? 842 01:00:40,700 --> 01:00:42,300 Te roade. 843 01:00:42,700 --> 01:00:44,500 Îți roade sufletul. 844 01:00:47,100 --> 01:00:50,700 De ce crezi că Will nu a fost arestat? 845 01:00:52,200 --> 01:00:55,500 A "ucis" o caricatură a lui William Cecil însuși... 846 01:00:55,600 --> 01:00:59,400 și în continuare își face de cap până la Westminster și înapoi. 847 01:00:59,500 --> 01:01:03,100 - Poate că nu au observat încă. - M-am asigurat să observe. 848 01:01:03,900 --> 01:01:06,600 Ai trădat pe unul de-al tău? Turnului? 849 01:01:07,200 --> 01:01:08,900 Ai grijă pe cine judeci, Ben. 850 01:01:09,100 --> 01:01:13,600 Facem tot ce putem să supraviețuim bine în această viață. Noi toți. 851 01:01:14,100 --> 01:01:16,600 Will cu siguranță nu este unul de-al nostru. 852 01:01:19,800 --> 01:01:23,400 Știi că este analfabet, nu-i așa? 853 01:01:23,800 --> 01:01:27,600 Poate citi suficient de bine. Cum altfel și-ar fi putut învăța replicile? 854 01:01:27,900 --> 01:01:32,300 Dar omul nu a învățat să scrie literele. 855 01:01:33,000 --> 01:01:35,400 Așadar cine a scris Hamlet? 856 01:01:36,600 --> 01:01:38,400 Un nobil. 857 01:01:38,600 --> 01:01:43,900 Da, dar care? Tu știi, nu-i așa, Ben? 858 01:01:44,400 --> 01:01:46,400 Ai grijă, Kit. 859 01:01:47,200 --> 01:01:49,500 Începi să suni ca una din piesele tale. 860 01:01:55,200 --> 01:01:58,200 Ben! Spune-mi. Putem merge împreună la el. 861 01:01:58,700 --> 01:02:00,000 Îi garantăm anonimatul. 862 01:02:00,700 --> 01:02:03,000 Pentru un preț. 863 01:02:03,100 --> 01:02:07,800 M-ai raportat și pe mine, nu-i așa, Kit? 864 01:02:07,900 --> 01:02:09,700 Anul trecut. Pentru "Every Man". 865 01:02:10,500 --> 01:02:13,500 Din cauza asta am fost arestat. Nu este așa? 866 01:02:13,900 --> 01:02:16,100 Nu am avut nicio legătură cu asta. 867 01:02:16,300 --> 01:02:19,000 Ben. O să mă duc doar la Will. 868 01:02:19,200 --> 01:02:22,900 Iar el o să-mi spună pentru că are mai multe de pierdut decât tine. 869 01:02:24,600 --> 01:02:27,400 Și nu vei câștiga nimic din asta. 870 01:02:27,900 --> 01:02:29,000 Nimic. 871 01:02:36,400 --> 01:02:38,600 Deoarece rebelii au ajuns la granițele nordice, 872 01:02:39,000 --> 01:02:44,000 trebuie să pornim în marș și să cucerim castelul Cahir. 873 01:02:45,200 --> 01:02:47,700 Milord, este o fortăreață foarte bine apărată. 874 01:02:47,900 --> 01:02:49,300 Sfântă Marie, mama a lui Dumnezeu. 875 01:02:49,400 --> 01:02:52,900 1.000 de oameni, poate mai mult. Nu putem ataca o asemenea forță. 876 01:02:53,100 --> 01:02:57,600 Așadar, ce vreți să fac? Să-mi petrec întreaga primăvară în tabără? 877 01:02:58,000 --> 01:03:00,900 Am fost trimis în Irlanda să pun capăt acestei rebeliuni infernale, 878 01:03:01,000 --> 01:03:01,900 nu să trândăvesc... 879 01:03:02,400 --> 01:03:03,600 Robert! 880 01:03:12,000 --> 01:03:14,000 Trebuie să fi fost un hoț. 881 01:03:14,200 --> 01:03:17,800 Niciunde nu mai suntem în siguranță, vă spun asta. 882 01:03:18,100 --> 01:03:19,400 Ce s-a întâmplat? 883 01:03:19,700 --> 01:03:21,100 Un cadavru. 884 01:03:22,700 --> 01:03:24,400 Acum mă dor dinții. 885 01:03:26,800 --> 01:03:30,000 Duhoarea... Este mort. 886 01:03:31,700 --> 01:03:34,000 - Este scriitorul acela de piese. - Kit Marlowe. 887 01:03:34,200 --> 01:03:36,300 - Nu este corect. - Nu, nu este. 888 01:03:43,600 --> 01:03:45,000 - Încă o dată, dle. - Bine. 889 01:03:45,600 --> 01:03:46,400 Să continuăm. 890 01:03:46,500 --> 01:03:49,700 Să încercăm lovitura a treia a autorității. 891 01:03:50,300 --> 01:03:52,000 - Cu plăcere, dle. - În gardă. 892 01:03:57,600 --> 01:03:59,000 Ce se petrece, Beaulieu? 893 01:04:07,100 --> 01:04:08,700 Încetează! 894 01:04:09,300 --> 01:04:10,800 Beaulieu! 895 01:04:17,100 --> 01:04:18,400 Fiu de târfă! 896 01:04:53,300 --> 01:04:54,500 Francesco. 897 01:04:55,000 --> 01:04:56,700 A încercat să mă ucidă. 898 01:04:58,000 --> 01:05:01,300 Mărețul Sampson! 899 01:05:01,500 --> 01:05:04,700 Ce bestie! I-ați văzut ghearele? 900 01:05:04,900 --> 01:05:06,500 Am nevoie de mai mulți bani. 901 01:05:06,700 --> 01:05:09,500 Deja câștigi mai mult decât orice scriitor de piese din Bankside. 902 01:05:09,700 --> 01:05:14,800 Vreau să-mi construiesc propriul teatru. Unul care să se potrivească muncii mele. 903 01:05:14,900 --> 01:05:16,900 Un teatru? Pentru munca ta? 904 01:05:17,000 --> 01:05:19,900 Am găsit pe cineva care îmi va face un semn heraldic... 905 01:05:20,100 --> 01:05:22,700 - Și va schimba denumirea străzii. - Imposibil. 906 01:05:22,900 --> 01:05:24,800 Opt șilingi pe cei șase câini! 907 01:05:25,000 --> 01:05:27,500 Accept pariul ăsta. Opt șilingi pe urs. 908 01:05:28,000 --> 01:05:30,100 Ăsta este un pariu groaznic, Ben! 909 01:05:30,300 --> 01:05:34,300 Trebuie să te descurci cu ce ai, Will. Nu o să fiu cerșetorul tău. 910 01:05:34,500 --> 01:05:38,600 Nu. Asta nu este o cerere, Ben. O să am mai mulți bani. 911 01:05:38,700 --> 01:05:42,500 Sau ce? O să îmi tai gâtul, așa cum i-ai făcut lui Kit? 912 01:05:43,500 --> 01:05:47,400 Știu că a fost la tine seara trecută și avea de gând să te dea în vileag... 913 01:05:47,600 --> 01:05:50,300 - Dacă nu erai de acord cu condițiile lui. - Ești nebun. 914 01:05:50,400 --> 01:05:52,300 Înspăimântător! 915 01:05:52,500 --> 01:05:53,900 Ai grijă, Will. 916 01:05:54,100 --> 01:05:56,700 Dacă mă ucizi nu vei mai avea suficiente piese bune de jucat 917 01:05:56,800 --> 01:05:58,100 după ce se va termina asta. 918 01:05:58,500 --> 01:06:00,000 O să am guineele mele, Ben. 919 01:06:00,200 --> 01:06:01,400 Într-un fel sau altul... 920 01:06:02,600 --> 01:06:06,700 - O să am guineele mele. - Dezlegați câinii! 921 01:06:10,100 --> 01:06:12,000 Haide, ursule! 922 01:06:14,800 --> 01:06:18,700 Mulțumesc. Bea, Francesco. Mai este destul. 923 01:06:21,200 --> 01:06:22,800 Francesco? 924 01:06:23,500 --> 01:06:24,800 Două, de data asta. 925 01:06:25,100 --> 01:06:27,300 - Când să mă întorc? - Peste două săptămâni. 926 01:06:43,800 --> 01:06:44,900 Acolo. 927 01:06:45,000 --> 01:06:47,600 Duceți-mă acolo. 928 01:06:48,200 --> 01:06:49,500 - Ascultă. - Da, stăpâne. 929 01:06:49,600 --> 01:06:52,200 - Când îmi tai trandafirii, fii blând. - Da, stăpâne. 930 01:06:55,100 --> 01:06:56,800 Da, stăpâne. 931 01:07:08,300 --> 01:07:09,400 Milord. 932 01:07:13,600 --> 01:07:17,000 Așadar tu ești faimosul William Shakespeare... 933 01:07:17,200 --> 01:07:20,000 de a cărui muncă m-am bucurat. 934 01:07:23,000 --> 01:07:24,500 Sunt la serviciul dumneavoastră, dle. 935 01:07:24,700 --> 01:07:27,200 - Am nevoie de mai mulți bani. - Scuză-mă? 936 01:07:27,300 --> 01:07:30,800 Milord, cheltuielile mele s-au mărit. 937 01:07:32,100 --> 01:07:34,600 Au crescut considerabil. De când au început toate astea. 938 01:07:34,800 --> 01:07:38,200 - Au crescut considerabil? - Da, au crescut considerabil. Și... 939 01:07:39,500 --> 01:07:44,200 dacă domnia voastră nu este de acord cu o creștere a onorariului meu... 940 01:07:44,700 --> 01:07:49,000 atunci voi fi forțat să fac publice anumite lucruri. 941 01:07:49,200 --> 01:07:52,100 Hei. Ai vreo idee cu cine vorbești? 942 01:07:53,700 --> 01:07:55,600 Mă adresez autorului lui Hamlet. 943 01:07:57,900 --> 01:08:01,200 Și a Julietei cu al său Romeo. Nu este așa? 944 01:08:02,100 --> 01:08:04,500 Afară. Ieși. 945 01:08:05,300 --> 01:08:06,400 După cum doriți. 946 01:08:08,900 --> 01:08:10,200 Milord. 947 01:08:14,400 --> 01:08:16,000 Așteaptă. 948 01:08:16,200 --> 01:08:17,300 Cât? 949 01:08:19,500 --> 01:08:21,400 400 de lire. 950 01:08:22,500 --> 01:08:24,200 Un an. 951 01:08:25,800 --> 01:08:27,300 Îl pot ucide rapid, dle. 952 01:08:27,335 --> 01:08:28,200 Nu, plătește-l. 953 01:08:28,300 --> 01:08:29,800 - Dle... - Plătește-l! 954 01:08:32,300 --> 01:08:33,300 Vino. 955 01:08:33,900 --> 01:08:35,200 Vino. 956 01:08:47,100 --> 01:08:48,400 Scuzați-mă, dle. 957 01:08:48,800 --> 01:08:50,400 Este înțelept asta? 958 01:08:51,200 --> 01:08:53,500 Au încercat deja să vă ucidă o dată. 959 01:08:53,600 --> 01:08:55,300 Înțelepciunea... 960 01:08:55,900 --> 01:09:01,100 Francesco, este o calitate pe care eu, din păcate, nu am avut-o niciodată. 961 01:09:23,300 --> 01:09:27,100 Edward? Știi că va trebui să părăsesc curtea curând. 962 01:09:35,700 --> 01:09:38,900 Ea va fi furioasă dacă va afla despre asta. 963 01:09:39,400 --> 01:09:40,600 Ea m-a abandonat. 964 01:09:41,400 --> 01:09:42,800 Încă te iubește. 965 01:09:43,600 --> 01:09:45,200 Nu, nu mă iubește. 966 01:09:48,500 --> 01:09:49,900 Nu știi... 967 01:09:50,300 --> 01:09:51,800 nu-i așa? 968 01:09:54,100 --> 01:09:55,800 Regina... 969 01:09:57,000 --> 01:09:58,400 este însărcinată cu tine. 970 01:10:19,900 --> 01:10:23,300 Lady de Oxford, bine ați venit acasă. 971 01:10:39,500 --> 01:10:41,700 Nu pot fi sigur, Maiestatea Voastră... 972 01:10:42,000 --> 01:10:44,000 când a început relația. 973 01:10:44,800 --> 01:10:47,200 Dar curând după ce v-ați întors la curte. 974 01:10:47,500 --> 01:10:49,400 Ești sigur? 975 01:10:50,400 --> 01:10:53,200 Nu au fost foarte discreți. 976 01:10:56,000 --> 01:10:58,400 Mai este ceva, Maiestatea Voastră. 977 01:11:01,200 --> 01:11:04,600 Doamna este însărcinată. 978 01:11:08,600 --> 01:11:10,300 Arestează-i. 979 01:11:12,000 --> 01:11:13,900 Arestează-i pe amândoi. 980 01:11:19,600 --> 01:11:21,600 - Ce înseamnă asta? - Edward! 981 01:11:21,700 --> 01:11:23,400 Dați-mi drumul! Bessie! 982 01:11:23,800 --> 01:11:25,200 - Edward! - Bessie! 983 01:11:25,700 --> 01:11:26,800 Edward! 984 01:11:39,500 --> 01:11:42,700 Târfa ta a născut săptămâna trecută. 985 01:11:48,100 --> 01:11:51,700 Regina a decis să te elibereze. 986 01:11:52,700 --> 01:11:56,800 Timpul într-adevăr vindecă toate rănile. 987 01:11:57,700 --> 01:11:59,800 Uite care sunt condițiile eliberării tale. 988 01:12:00,000 --> 01:12:03,900 Unu, nu vei recunoaște copilul. 989 01:12:04,000 --> 01:12:06,600 Doi, nu o să o mai vezi pe mama sa. 990 01:12:06,800 --> 01:12:10,200 Trei, vei evita curtea cu orice preț. 991 01:12:10,300 --> 01:12:13,200 Maiestatea Sa ar prefera să nu-și mai amintească niciodată de tine... 992 01:12:13,400 --> 01:12:16,100 în niciun fel. 993 01:12:16,200 --> 01:12:17,300 Exilat. 994 01:12:17,500 --> 01:12:22,300 Nu, ai libertatea să fii în regat, dar nu la curte. 995 01:12:22,500 --> 01:12:24,500 Astea sunt condițiile ei. Uite-le pe ale mele. 996 01:12:24,600 --> 01:12:28,300 Întoarce-te la fiica mea. Fă un efort să o faci fericită. 997 01:12:28,400 --> 01:12:30,900 Te vei comporta în sfârșit potrivit statutului tău 998 01:12:31,100 --> 01:12:35,200 și-ți vei accepta responsabilitățile titlului tău. 999 01:12:39,700 --> 01:12:40,900 Milord? 1000 01:12:41,300 --> 01:12:43,300 Și eu am o condiție. 1001 01:12:48,100 --> 01:12:50,600 O să mă întorc la fiica ta... 1002 01:12:51,300 --> 01:12:54,200 dacă îmi spui numele copilului. 1003 01:12:56,500 --> 01:12:59,400 Nu cred că târfa și-a botezat bastardul. 1004 01:12:59,600 --> 01:13:00,800 Nu. 1005 01:13:01,500 --> 01:13:02,600 Celălalt. 1006 01:13:07,100 --> 01:13:09,200 Celălalt? 1007 01:13:12,300 --> 01:13:14,000 Cine ți-a spus? 1008 01:13:14,800 --> 01:13:16,900 O să mă întorc la fiica ta. 1009 01:13:17,800 --> 01:13:22,500 O să îți dau atâția nepoți câți va putea ea, sau pot rămâne aici. 1010 01:13:22,600 --> 01:13:25,300 Nu este nicio înregistrare a nașterii... 1011 01:13:25,400 --> 01:13:29,900 și nici vreo legătură care să ducă la tine și la regină. Părinții adoptivi... 1012 01:13:30,100 --> 01:13:32,700 nu au știut niciodată adevărul, iar acum amândoi sunt morți. 1013 01:13:32,900 --> 01:13:34,700 Numele. 1014 01:13:36,400 --> 01:13:39,400 Dacă faci chiar și o aluzie despre acest copil cuiva... 1015 01:13:39,500 --> 01:13:42,600 această înțelegere este nulă, și îți voi vedea capul... 1016 01:13:42,700 --> 01:13:45,500 și capul băiatului tău pe butuc în două săptămâni! 1017 01:13:47,300 --> 01:13:49,100 Așadar este un băiat. 1018 01:13:50,900 --> 01:13:52,300 - În gardă! - Da, dle. 1019 01:13:52,900 --> 01:13:55,500 Bine. Ridică sabia. Din nou. 1020 01:13:59,200 --> 01:14:01,100 Ataca. Ripostează. 1021 01:14:02,600 --> 01:14:05,400 Tine sabia sus. Ai grijă la genunchi. Drept. 1022 01:14:05,600 --> 01:14:08,400 - Bună. - Bună. 1023 01:14:08,600 --> 01:14:12,100 - Milord. - Eu sunt Edward, Contele de Oxford. 1024 01:14:12,500 --> 01:14:13,800 Milord. 1025 01:14:14,300 --> 01:14:16,100 Se spune că și tu ești conte. 1026 01:14:16,300 --> 01:14:18,700 Sunt Ccontele de Southampton. 1027 01:14:21,400 --> 01:14:25,500 Ei bine, atunci vom fi împreună conți, nu-i așa? 1028 01:14:32,300 --> 01:14:37,300 În prezența dulce a figurii Tale, vei mânca pâine până când te vei întoarce în pământ... 1029 01:14:37,400 --> 01:14:39,200 din care te-ai zămislit... 1030 01:14:39,800 --> 01:14:45,300 pentru că provii din pământ, și în pământ te vei întoarce. 1031 01:14:51,600 --> 01:14:53,600 Vrem să îl rechemăm pe Essex. 1032 01:14:53,700 --> 01:14:58,300 Simțim un mare gol fără tatăl tău. 1033 01:14:58,400 --> 01:15:00,900 O decizie înțeleaptă, Maiestatea Voastră. 1034 01:15:01,100 --> 01:15:04,500 Cel puțin îi va da o șansă să răspundă la toate aceste acuzații. 1035 01:15:05,800 --> 01:15:09,900 Se spune că Lordul de Essex duce tratative de pace cu regele Philip al Spaniei. 1036 01:15:10,100 --> 01:15:12,200 Da. Da, da, da. 1037 01:15:13,100 --> 01:15:15,300 Și că Essex i-a promis lui Philip... 1038 01:15:15,900 --> 01:15:17,900 întreaga Irlandă catolică în schimb. 1039 01:15:18,100 --> 01:15:20,500 În schimbul a ce? 1040 01:15:20,600 --> 01:15:24,800 Sprijinului Spaniei la revendicarea tronului Angliei. 1041 01:15:26,100 --> 01:15:27,800 Este, totuși... 1042 01:15:28,000 --> 01:15:29,800 doar un zvon. 1043 01:15:31,500 --> 01:15:33,800 Adu-l pe Essex înapoi la Londra, William. 1044 01:15:35,300 --> 01:15:36,800 Robert, Maiestate. 1045 01:15:38,700 --> 01:15:43,200 Moartea tatălui meu a fost o mare pierdere pentru noi toți, Maiestatea Voastră. 1046 01:15:45,300 --> 01:15:48,200 Fii blestemat, Robert Cecil! 1047 01:15:48,400 --> 01:15:49,900 Lasă oamenii în pace! 1048 01:15:50,100 --> 01:15:51,500 Jos cu cocoșatul! 1049 01:15:56,300 --> 01:15:58,200 Îngrijește-te să faci asta. 1050 01:16:07,500 --> 01:16:09,700 Milord. Din partea reginei. 1051 01:16:28,500 --> 01:16:32,300 Este Robert Cecil. A eșuat în a te ucide, iar acum încearcă să-ți "ucidă" numele. 1052 01:16:33,000 --> 01:16:35,300 Trebuie să vorbesc cu ea. Personal. 1053 01:16:36,000 --> 01:16:38,000 Plecăm cu fluxul. 1054 01:16:38,500 --> 01:16:41,000 Băieți! Băieții mei! 1055 01:16:42,500 --> 01:16:43,800 O am. 1056 01:16:45,400 --> 01:16:48,100 Însemnul heraldic a fost terminat acum o oră. 1057 01:16:48,200 --> 01:16:50,500 - Ce credeți? - Că este foarte colorat? 1058 01:16:51,300 --> 01:16:53,600 Ei bine, ce reprezintă, în numele lui Dumnezeu? 1059 01:16:53,800 --> 01:16:55,000 Însemnul meu heraldic. 1060 01:16:56,000 --> 01:16:59,300 A costat o avere afurisită, dar acum îmi puteți spune gentleman! 1061 01:16:59,400 --> 01:17:02,200 Nu pot distinge motto-ul. 1062 01:17:04,100 --> 01:17:07,000 Nu fără drept. 1063 01:17:08,400 --> 01:17:10,500 - "Nu fără..." - Drept. 1064 01:17:12,700 --> 01:17:14,600 "Nu fără drept"? 1065 01:17:15,000 --> 01:17:16,400 Tu... 1066 01:17:16,700 --> 01:17:19,000 Ai fost la el, nu-i așa? 1067 01:17:19,300 --> 01:17:23,300 - Ești un pungaș mincinos. Ai fost la el. - Pot să-ți iau o băutură? Billy! 1068 01:17:23,400 --> 01:17:25,400 Will nici măcar nu este un scriitor. 1069 01:17:25,600 --> 01:17:27,600 - Nici măcar nu poate... - Da, în regulă. 1070 01:17:27,800 --> 01:17:29,800 Nu, dă-mi drumul! 1071 01:17:30,000 --> 01:17:33,700 Uite! Poftim! 1072 01:17:34,900 --> 01:17:35,900 O pană de scris? 1073 01:17:40,400 --> 01:17:42,500 Scrie-ne ceva. 1074 01:17:42,700 --> 01:17:45,400 Uimește-ne cu versurile tale. 1075 01:17:45,500 --> 01:17:47,700 Cu spiritul tău. 1076 01:17:47,900 --> 01:17:49,900 Nu? Ei bine... 1077 01:17:50,100 --> 01:17:53,400 Încearcă să ne uimești cu litera "E". 1078 01:17:54,500 --> 01:17:56,400 Sau cu un "I"? 1079 01:17:57,200 --> 01:17:59,200 Este doar o linie dreaptă. 1080 01:18:10,500 --> 01:18:12,400 Ei bine, nu ai cerneală. 1081 01:18:44,500 --> 01:18:45,500 Domnii mei... 1082 01:18:45,700 --> 01:18:47,800 - Așteaptă-mă! - Vă rog, lorzi! 1083 01:18:50,800 --> 01:18:51,800 Maiestatea Voastră. 1084 01:18:52,600 --> 01:18:54,100 Sunteți...? 1085 01:18:56,700 --> 01:18:58,500 Ieși. Ieși. 1086 01:18:59,300 --> 01:19:00,900 - Ieși! - Ieși! 1087 01:19:08,200 --> 01:19:11,400 A dat buzna înăuntru! Înarmat. 1088 01:19:15,000 --> 01:19:17,500 Este o răscoală? Este o revoltă? 1089 01:19:17,700 --> 01:19:21,200 - Să ordon să fie arestat, Maiestate? - Da, da. Nu, nu. 1090 01:19:21,400 --> 01:19:24,300 Nu știu. Nu știu. 1091 01:19:24,900 --> 01:19:27,000 Ce vrea? 1092 01:19:32,600 --> 01:19:34,300 A înnebunit? 1093 01:19:34,400 --> 01:19:35,700 Nu. 1094 01:19:35,900 --> 01:19:39,700 Din păcate pentru noi, Maiestatea Voastră, este sănătos psihic. 1095 01:19:41,100 --> 01:19:44,700 Pur și simplu crede că este egalul vostru regal. 1096 01:19:48,600 --> 01:19:50,000 Oprește! Oprește aici! 1097 01:20:05,400 --> 01:20:07,700 Edward! Opriți-vă! 1098 01:20:09,100 --> 01:20:11,400 Edward, slavă Domnului că ești aici. 1099 01:20:12,900 --> 01:20:16,100 Elizabeth i-a revocat toate drepturile regale. 1100 01:20:16,300 --> 01:20:20,700 I-a confiscat proprietatea. Crede fiecare minciună pe care Cecil i le spune despre el. 1101 01:20:21,900 --> 01:20:25,100 Luptă-te cu el la Londra și vei dovedi... 1102 01:20:25,300 --> 01:20:29,200 că sunt adevărate fiecare zvon și fiecare minciună pe care Cecil le-a spus. 1103 01:20:29,400 --> 01:20:32,200 Atunci ce sugerezi să fac?! 1104 01:20:32,900 --> 01:20:35,400 - Să mă las arestat? - Nu. 1105 01:20:36,800 --> 01:20:38,400 Nu. 1106 01:20:39,100 --> 01:20:41,400 O voi vizita pe Elizabeth eu însumi. 1107 01:20:42,300 --> 01:20:43,400 Singur. 1108 01:20:44,400 --> 01:20:45,900 Cum? 1109 01:20:46,500 --> 01:20:49,800 Cecil nu o lasă să vadă nicio scrisoare fără să o citească el întâi. 1110 01:20:50,000 --> 01:20:52,000 Nu o să-i trimit o scrisoare. 1111 01:20:54,600 --> 01:20:56,800 O să-i trimit o carte. 1112 01:20:59,200 --> 01:21:00,600 Mă va chema. 1113 01:21:01,700 --> 01:21:05,400 Și cât timp voi fi cu ea, vei veni fără armată sau săbii... 1114 01:21:05,600 --> 01:21:07,300 ci cu supușii ei loiali. 1115 01:21:09,100 --> 01:21:11,900 Tinichigii, cizmarii, zidarii din Londra. 1116 01:21:12,100 --> 01:21:14,900 O mulțime. Toți, toți... 1117 01:21:15,100 --> 01:21:19,200 cerând ca Robert Cecil să fie alungat de la curte. 1118 01:21:22,100 --> 01:21:23,400 Cuvinte. 1119 01:21:25,600 --> 01:21:29,700 Cuvintele vor avea câștig în fața Elizabethei. 1120 01:21:30,400 --> 01:21:31,800 Nu săbiile. 1121 01:21:31,900 --> 01:21:34,700 Și cum sugerezi să strâng această mulțime? 1122 01:21:35,400 --> 01:21:37,600 Lasă asta în seama mea. 1123 01:22:02,000 --> 01:22:03,500 Will, Will! 1124 01:22:07,200 --> 01:22:08,300 Hei! 1125 01:22:09,600 --> 01:22:12,000 Taci, târfă și pleacă. 1126 01:22:12,100 --> 01:22:13,600 Ieși. 1127 01:22:14,400 --> 01:22:16,600 Cine o să mă plătească? 1128 01:22:20,200 --> 01:22:22,500 Despre ce este vorba? 1129 01:22:24,300 --> 01:22:28,600 Vei începe repetițiile imediat. Nu vei face spectacolul până când nu-ți voi spune eu... 1130 01:22:28,700 --> 01:22:31,100 și este posibil să fii anunțat doar cu o zi înainte. 1131 01:22:32,200 --> 01:22:35,900 Ei bine, asta va fi costisitor, să îi țin pe actori pregătiți... 1132 01:22:36,000 --> 01:22:38,400 și să am recuzita gata. În regulă. 1133 01:22:39,700 --> 01:22:41,600 Și... felicitări. 1134 01:22:44,000 --> 01:22:46,200 Ți s-a publicat un poem astăzi. 1135 01:22:46,700 --> 01:22:48,400 Publicat? 1136 01:22:48,900 --> 01:22:51,400 Ce, te referi precum o carte? 1137 01:23:00,300 --> 01:23:02,100 Ea tremură la povestea sa 1138 01:23:02,600 --> 01:23:06,300 Și de gâtul său Își aruncă brațele: 1139 01:23:07,800 --> 01:23:11,300 Se scufundă Agățată fiind de gâtul lui 1140 01:23:11,400 --> 01:23:14,100 El cade pe pântecul ei 1141 01:23:14,200 --> 01:23:17,600 Ea pe spate. 1142 01:23:18,100 --> 01:23:19,800 Îmi place asta. 1143 01:23:20,400 --> 01:23:25,300 "Dezmiardă-mă" a spus ea, "Eu voi fi un parc Iar tu vei fi cerbul meu 1144 01:23:25,500 --> 01:23:27,600 Hrănește-te de unde vrei..." 1145 01:23:27,800 --> 01:23:31,300 Semințele răsar din semințe Iar frumusețea dă naștere frumuseții 1146 01:23:31,500 --> 01:23:33,300 Ai fost născută 1147 01:23:33,500 --> 01:23:35,900 Să naști este datoria ta. 1148 01:23:36,100 --> 01:23:40,400 Prin legea naturii Ești obligată să naști... 1149 01:23:56,200 --> 01:23:57,600 Maiestate. 1150 01:24:00,800 --> 01:24:02,500 Cum m-ai găsit? 1151 01:24:04,200 --> 01:24:05,600 Tu... 1152 01:24:06,900 --> 01:24:09,700 Tu ești soarele, Maiestate. 1153 01:24:11,100 --> 01:24:13,800 - Gloria... - Mincinosule. 1154 01:24:14,800 --> 01:24:18,100 Este greu de crezut că am fost odată tânără. 1155 01:24:19,100 --> 01:24:21,400 Am fost frumoasă. 1156 01:24:21,600 --> 01:24:24,800 Așa m-a cunoscut tatăl tău. 1157 01:24:26,800 --> 01:24:28,300 Ai citit... 1158 01:24:28,500 --> 01:24:30,200 cartea? 1159 01:24:31,900 --> 01:24:33,400 Mie îmi scrie. 1160 01:24:33,500 --> 01:24:37,400 Să-mi amintească de acea frumusețe. De acea dragoste. 1161 01:24:38,900 --> 01:24:42,400 Cum îl luam. Cum îl adoram. 1162 01:24:44,700 --> 01:24:47,500 Ți-a spus tatăl tău când erai mic? 1163 01:24:49,800 --> 01:24:52,000 Ce anume, Maiestate? 1164 01:24:53,000 --> 01:24:55,000 Povestea dintre mine și Edward. 1165 01:24:56,500 --> 01:24:58,000 Încă trăiește? 1166 01:25:00,900 --> 01:25:03,500 Este bine văzut? Este un nobil? 1167 01:25:04,500 --> 01:25:07,000 Da, Maiestatea Voastră. 1168 01:25:07,200 --> 01:25:08,800 Cine? 1169 01:25:09,300 --> 01:25:12,900 Sunt regina ta. Cine este fiul meu? 1170 01:25:14,400 --> 01:25:17,700 Contele de Southampton, Maiestate. 1171 01:25:20,000 --> 01:25:23,700 Maiestate, nu aveți îndoieli în legătură cu James al Scoției... 1172 01:25:23,900 --> 01:25:25,600 James. 1173 01:25:27,700 --> 01:25:29,400 Fiul lui Mary. 1174 01:25:29,600 --> 01:25:32,100 Ea a încercat să-mi ia tronul. 1175 01:25:33,200 --> 01:25:35,900 Niciun fiu de-al ei nu va domni vreodată. 1176 01:25:36,900 --> 01:25:41,200 Eu o să hotărăsc ce este mai bine pentru supușii mei. Nu tu. 1177 01:25:42,400 --> 01:25:44,800 I-am poruncit lui Edward să vină la mine... 1178 01:25:44,900 --> 01:25:48,400 când mă voi întoarce la Londra, lunea viitoare. Am stabilit. 1179 01:26:02,300 --> 01:26:06,000 Și astfel, în ciuda morții 1180 01:26:06,700 --> 01:26:09,100 Voi supraviețui 1181 01:26:09,300 --> 01:26:12,800 Așa cum îmi place 1182 01:26:13,000 --> 01:26:15,600 Este în continuare în viață. 1183 01:26:29,000 --> 01:26:33,000 Și vreau să merg țanțoș În fața dragostei Maiestății Sale 1184 01:26:33,100 --> 01:26:34,600 Precum în fața unei nimfe zburdalnice 1185 01:26:35,600 --> 01:26:38,900 Eu, care sunt redus La această proporție... 1186 01:26:39,100 --> 01:26:41,900 Păcălit la înfățișare De o natură înșelătoare... 1187 01:26:42,000 --> 01:26:44,400 Deformat, neterminat... 1188 01:26:44,600 --> 01:26:49,500 Trimis în această lume Înaintea timpului meu... 1189 01:26:49,700 --> 01:26:54,600 Atât de plictisitor și nemanierat... 1190 01:26:54,800 --> 01:26:57,900 Încât câinii lătră la mine... 1191 01:26:59,000 --> 01:27:00,600 Haide, Burbage. 1192 01:27:02,700 --> 01:27:04,200 O să fiu arestat. 1193 01:27:04,300 --> 01:27:05,800 Arestat? 1194 01:27:06,000 --> 01:27:07,600 Este doar o singură interpretare. Continuă. 1195 01:27:07,800 --> 01:27:09,500 Am nevoie de o băutură. 1196 01:27:09,800 --> 01:27:13,100 O să fiu la Mermaid. Mă întorc într-o clipă. 1197 01:27:13,800 --> 01:27:15,500 Ți-ai lăsat cocoașa. 1198 01:27:15,600 --> 01:27:16,700 Burbage. 1199 01:27:17,100 --> 01:27:19,800 Un teatru minunat. Minunat. 1200 01:27:19,900 --> 01:27:24,200 Așadar o singură interpretare? Asta este rău, nu-i așa? 1201 01:27:24,400 --> 01:27:26,600 Dimpotrivă. Este noua piesă a lui Will. 1202 01:27:27,200 --> 01:27:31,100 Richard al III-lea. Am fost angajați să o prezentăm gratuit publicului. 1203 01:27:31,300 --> 01:27:32,900 - Gratuit? - Da. 1204 01:27:33,100 --> 01:27:36,100 Un nobil anonim a plătit pentru totul. 1205 01:27:36,300 --> 01:27:37,900 Am repetat întreaga săptămână. 1206 01:27:38,900 --> 01:27:40,400 Deci... 1207 01:27:41,300 --> 01:27:42,600 Cea mai bună piesă a mea. 1208 01:27:46,200 --> 01:27:47,800 Îmi pare rău, Ben. 1209 01:27:49,200 --> 01:27:53,600 Will, este coproprietar, și... 1210 01:27:54,500 --> 01:27:56,300 îmi pare rău, Ben... 1211 01:27:56,500 --> 01:27:58,300 dar a trebuit să fiu de acord. 1212 01:27:58,500 --> 01:28:01,900 Nu se va juca nicio piesă a lui Jonson la "The Globe". 1213 01:28:02,400 --> 01:28:04,000 Niciodată. 1214 01:28:16,400 --> 01:28:17,600 Bea. 1215 01:28:18,500 --> 01:28:21,200 Cel mai bun personaj din istoria teatrului, Richard III. 1216 01:28:21,300 --> 01:28:23,900 - Mai bun decât Mephistopheles? - Fără îndoială. 1217 01:28:24,100 --> 01:28:27,600 Jonson nu este rău, dar Shakespeare... 1218 01:28:27,800 --> 01:28:32,300 Dumnezeule, omul își cunoaște mișeii. Nici măcar grecii nu se compară cu el. 1219 01:28:33,100 --> 01:28:35,200 Pentru Shakespeare! 1220 01:28:35,300 --> 01:28:37,200 Și pentru mișei. 1221 01:28:37,500 --> 01:28:39,900 Pentru Shakespeare și pentru mișelie! 1222 01:28:43,100 --> 01:28:45,400 - Încercați-vă norocul. - Mulțumesc. 1223 01:28:45,900 --> 01:28:49,400 Ai chef de o tăvăleală? Doar o monedă de argint. 1224 01:28:49,600 --> 01:28:51,900 Udă în toate locurile nepotrivite. 1225 01:28:53,600 --> 01:28:56,400 - N-am toată noapte la dispoziție, Jonson. - Eu... 1226 01:28:58,600 --> 01:29:00,500 Este o... 1227 01:29:03,700 --> 01:29:07,300 Este o piesă care urmează a fi jucată... 1228 01:29:07,800 --> 01:29:08,800 luni. 1229 01:29:09,300 --> 01:29:11,600 Întreg ținutul Bankside vorbește despre ea. 1230 01:29:11,800 --> 01:29:14,000 Tragedia Regelui Richard al III-lea... 1231 01:29:14,200 --> 01:29:16,100 de William Shakespeare. 1232 01:29:18,100 --> 01:29:21,600 Își ucide fratele, regele și jumătate din familia regală pentru a obține tronul. 1233 01:29:21,700 --> 01:29:24,100 Știu cine a fost Richard III. 1234 01:29:24,300 --> 01:29:25,600 Da. 1235 01:29:26,000 --> 01:29:30,300 Dar în versiunea lui William Shakespeare... 1236 01:29:30,500 --> 01:29:32,900 el apare ca un cocoșat. 1237 01:29:39,300 --> 01:29:40,800 Ca un ce? 1238 01:30:00,000 --> 01:30:02,300 Să închid teatrul? 1239 01:30:04,300 --> 01:30:05,400 Nu. 1240 01:30:19,400 --> 01:30:21,200 Vă rog, stați în spate! 1241 01:30:21,400 --> 01:30:25,200 Teatrul este plin! Nu mai este loc! 1242 01:30:27,000 --> 01:30:29,700 Teatrul este plin! 1243 01:30:36,800 --> 01:30:40,200 - Nu poți trece de mulțime. - Am refuzat deja sute. 1244 01:30:40,600 --> 01:30:42,300 Nu am mai văzut niciodată așa ceva. 1245 01:30:42,500 --> 01:30:45,600 Iar tu spuneai că sunt nebun că voiam să construiesc un teatru mai mare. 1246 01:30:59,200 --> 01:31:02,600 - Francesco a plecat? - Da, milord. 1247 01:31:02,700 --> 01:31:07,000 Azi iarna vrajbei noastre s-a schimbat... 1248 01:31:07,200 --> 01:31:11,200 Prin soarele lui York. 1249 01:31:11,300 --> 01:31:12,600 Are cocoașă. 1250 01:31:12,800 --> 01:31:16,800 Iar norii toți, ce casa ne-o striveau... 1251 01:31:16,900 --> 01:31:20,400 Sunt îngropați în sânul adânc al marii 1252 01:31:20,600 --> 01:31:22,100 Este Cecil, nu-i așa? 1253 01:31:22,800 --> 01:31:26,800 Purtăm pe frunți cununi de biruință... 1254 01:31:27,000 --> 01:31:29,900 Din ciunte arme am făcut trofeu... 1255 01:31:30,100 --> 01:31:33,900 Din aspre trâmbițe, vesele taifasuri... 1256 01:31:34,100 --> 01:31:37,900 Din marș războinic, pași suavi de dans... 1257 01:31:38,100 --> 01:31:42,000 Brăzdatul Marte chipul și-l descântă 1258 01:31:43,100 --> 01:31:48,100 Dar eu, ce nu-s clădit pentru hârjoană... 1259 01:31:48,300 --> 01:31:52,500 Și nici să mă răsfăț în dulci oglinzi... 1260 01:31:52,600 --> 01:31:55,600 Eu, crunt ciuntit... 1261 01:31:55,800 --> 01:31:59,500 Și vreau să merg țanțoș În fața dragostei Maiestății Sale... 1262 01:31:59,700 --> 01:32:02,400 Precum în fața unei nimfe zburdalnice 1263 01:32:02,600 --> 01:32:07,100 Eu, care sunt redus La această proporție... 1264 01:32:08,100 --> 01:32:12,400 Păcălit la înfățișare De o natură înșelătoare... 1265 01:32:12,600 --> 01:32:14,600 Deformat, neterminat... 1266 01:32:15,000 --> 01:32:18,800 Trimis în această lume Înaintea timpului meu... 1267 01:32:19,000 --> 01:32:20,700 Clădit pe jumătate... 1268 01:32:20,800 --> 01:32:25,500 Atât de plictisitor și nemanierat... 1269 01:32:25,700 --> 01:32:29,300 Încât câinii lătră la mine... 1270 01:32:33,800 --> 01:32:36,000 Luați aminte! Luați aminte! 1271 01:32:36,200 --> 01:32:40,300 Din ordinul Consiliului Reginei, podul trebuie eliberat imediat! 1272 01:32:40,500 --> 01:32:44,000 Oricine se opune va fi dus în Turn! 1273 01:32:44,200 --> 01:32:46,600 Eliberați podul! Eliberați podul! 1274 01:32:48,000 --> 01:32:49,400 Fără niciun act necugetat. 1275 01:32:49,500 --> 01:32:51,900 Nimeni nu va scoate sabia sau va trage cu muscheta... 1276 01:32:51,935 --> 01:32:53,900 - Fără un ordin direct. - Da, milord. 1277 01:32:54,000 --> 01:32:56,400 Iar mulțimea? Când sosește? 1278 01:32:56,500 --> 01:32:58,500 Până când va suna de ora patru. 1279 01:32:59,300 --> 01:33:01,000 Străzile sunt tăcute. 1280 01:33:01,200 --> 01:33:03,000 Sunt cu toții la teatru. 1281 01:33:04,100 --> 01:33:08,500 Edward ne-a promis o gloată, și vom avea o gloată. 1282 01:33:09,400 --> 01:33:12,500 Sunt hotărât să dovedesc un ticălos... 1283 01:33:12,700 --> 01:33:14,500 Îmbolnavi-te-ai! 1284 01:33:14,700 --> 01:33:16,400 Îmbolnavi-te-ai, Cecil! 1285 01:33:16,500 --> 01:33:18,700 De ce stă omul lui Oxford cu mulțimea? 1286 01:33:18,900 --> 01:33:20,400 - Unde? - Acolo. 1287 01:33:20,500 --> 01:33:23,300 Urând plăcerile prezentului... 1288 01:33:23,500 --> 01:33:26,100 Intrigile pe care le-am țesut, numirile periculoase... 1289 01:33:26,200 --> 01:33:31,000 Prin profeții, scorneli și vise... 1290 01:33:31,200 --> 01:33:33,700 Ca să-i înșel pe fratele meu Clarence Și pe rege... 1291 01:33:33,900 --> 01:33:35,200 Ce se petrece? 1292 01:34:14,500 --> 01:34:16,100 Milord? 1293 01:34:17,100 --> 01:34:19,100 Maiestatea Sa va veni imediat. 1294 01:34:19,300 --> 01:34:22,500 Tânăr, viteaz și înțelept Și fără îndoială drept... 1295 01:34:24,100 --> 01:34:26,100 Jos cu Cecil! 1296 01:34:26,800 --> 01:34:29,100 - Richard! - Vino încoace! 1297 01:34:29,200 --> 01:34:31,200 Pe strada Stratford. 1298 01:34:31,400 --> 01:34:32,500 Spre casa lui Essex! 1299 01:34:32,700 --> 01:34:35,400 - Spre casa lui Essex! - Îl vrem pe Essex! 1300 01:34:35,900 --> 01:34:37,500 Dumnezeule. 1301 01:34:37,600 --> 01:34:40,500 - Essex! Essex! - Francesco! 1302 01:34:41,000 --> 01:34:42,600 Spre casa lui Essex! 1303 01:34:42,800 --> 01:34:44,600 Trebuie să îl previn! 1304 01:34:45,400 --> 01:34:46,500 Francesco! 1305 01:34:46,700 --> 01:34:48,100 Turnul! 1306 01:34:48,400 --> 01:34:49,700 Francesco! 1307 01:34:51,400 --> 01:34:53,700 Francesco! Turnul știe! 1308 01:34:54,000 --> 01:34:55,600 Cum crezi că se va termina? 1309 01:34:55,800 --> 01:34:57,100 Tragic, fără îndoială. 1310 01:34:59,800 --> 01:35:02,500 - Veniți cu noi! - Francesco! 1311 01:35:02,600 --> 01:35:04,600 Essex! Essex! Essex! 1312 01:35:04,700 --> 01:35:07,900 Pentru Essex! Și pentru Anglia! 1313 01:35:08,100 --> 01:35:11,200 Francesco! Am fost la Turn! 1314 01:35:17,600 --> 01:35:19,000 La pozițiile voastre! 1315 01:35:20,500 --> 01:35:22,100 Pregătiți-vă! 1316 01:35:32,500 --> 01:35:34,700 Deschideți focul! 1317 01:35:36,900 --> 01:35:38,200 Foc! 1318 01:35:43,000 --> 01:35:44,600 Înapoi! 1319 01:35:51,300 --> 01:35:52,900 - Francesco! - Dle Jonson! 1320 01:35:53,100 --> 01:35:55,100 Suntem trădați! 1321 01:35:55,300 --> 01:35:56,700 Nu! 1322 01:36:11,000 --> 01:36:12,400 Robert, așteaptă. 1323 01:36:13,100 --> 01:36:14,600 Ajunge cu așteptarea. 1324 01:36:15,100 --> 01:36:18,000 Mergem așa câți suntem. 1325 01:36:18,100 --> 01:36:19,800 Încălecați. 1326 01:36:20,000 --> 01:36:21,500 Încălecați! 1327 01:36:21,700 --> 01:36:23,800 Pe cai, toată lumea! 1328 01:36:26,300 --> 01:36:29,000 - La regină! - La regină! 1329 01:37:02,900 --> 01:37:04,300 Este o capcană! 1330 01:37:05,400 --> 01:37:06,500 Împrăștiați-vă! 1331 01:37:06,700 --> 01:37:07,700 Foc! 1332 01:37:09,200 --> 01:37:10,200 Libertate! 1333 01:37:11,500 --> 01:37:13,000 Foc de voie! 1334 01:37:21,500 --> 01:37:22,600 Artificii? 1335 01:37:28,900 --> 01:37:33,000 Maiestate! Trebuie să plecați. Essex este înăuntru răzvrătit și înarmat. 1336 01:37:33,200 --> 01:37:35,500 - A venit să vă dea jos de pe tron. - Dar, Edward... 1337 01:37:36,000 --> 01:37:39,500 Trebuie să plecați rapid, Maiestate. Vrea să vă ucidă... 1338 01:37:39,600 --> 01:37:41,900 și să revendice tronul. 1339 01:37:42,100 --> 01:37:43,500 Vă rog, Maiestate! 1340 01:37:44,000 --> 01:37:45,800 Maiestatea Voastră! 1341 01:37:54,600 --> 01:37:55,700 Robert! 1342 01:37:57,300 --> 01:37:58,600 Oamenii! 1343 01:37:58,800 --> 01:38:00,600 Trebuie să renunțăm! 1344 01:38:01,400 --> 01:38:02,600 Ne predăm! 1345 01:38:02,700 --> 01:38:04,000 Opriți focul! 1346 01:38:04,100 --> 01:38:05,800 - Opriți focul! - Opriți focul! 1347 01:38:06,000 --> 01:38:07,800 Aruncați armele! 1348 01:38:13,300 --> 01:38:15,100 Puneți-vă armele jos. 1349 01:38:15,400 --> 01:38:17,000 Nu vă mișcați! 1350 01:38:18,600 --> 01:38:20,400 Puneți-vă muschetele jos. 1351 01:38:21,000 --> 01:38:22,500 Ne predăm. 1352 01:38:24,000 --> 01:38:26,000 Predați-vă, dle! 1353 01:38:37,200 --> 01:38:40,600 Ea nu îl va ierta pentru asta, Edward. 1354 01:38:42,300 --> 01:38:45,000 Essex va fi condamnat... 1355 01:38:45,200 --> 01:38:47,700 și executat... 1356 01:38:48,200 --> 01:38:50,200 pentru trădare. 1357 01:38:52,200 --> 01:38:54,000 Și pentru că este fiul tău. 1358 01:38:56,800 --> 01:38:58,500 Ce? 1359 01:38:58,700 --> 01:39:01,300 Credeai că nu știu? 1360 01:39:02,400 --> 01:39:07,300 Tatăl meu mi-a spus toate secretele lui. Toate. 1361 01:39:07,700 --> 01:39:10,600 Cu toate astea, cel mai fascinant... 1362 01:39:10,700 --> 01:39:14,400 nu mi s-a adus la cunoștință decât după moartea sa. 1363 01:39:16,200 --> 01:39:18,900 Te ura, Edward. 1364 01:39:19,000 --> 01:39:22,400 Dar totuși, și-a măritat singura fiică cu tine. 1365 01:39:22,900 --> 01:39:26,200 Voia ca nepotul său să fie conte. 1366 01:39:26,400 --> 01:39:29,800 Nu, Edward. Voia ca nepotul său să fie... 1367 01:39:30,000 --> 01:39:31,000 rege. 1368 01:39:34,700 --> 01:39:38,100 Elizabeth avea mai mulți copii bastarzi, Edward. 1369 01:39:38,300 --> 01:39:41,000 Nu doar Essex și Southampton. 1370 01:39:41,800 --> 01:39:44,600 Avea 16 ani când l-a născut pe primul. 1371 01:39:44,800 --> 01:39:50,500 Mary a Angliei era încă, iar viitoarea noastră suverană nu era în grații. 1372 01:39:50,700 --> 01:39:55,400 Nimeni nu s-a gândit la importanța ei, cu excepția tatălui meu, desigur. 1373 01:39:55,600 --> 01:39:58,000 Iar când primul ei copil s-a născut... 1374 01:39:59,300 --> 01:40:01,000 băiat... 1375 01:40:01,800 --> 01:40:05,000 tatăl meu l-a luat și l-a ascuns. 1376 01:40:06,600 --> 01:40:09,000 Nepotul lui Henry al VIII-lea. 1377 01:40:09,200 --> 01:40:13,900 Un copil abandonat, care, desigur, trebuia să fie nobil. 1378 01:40:19,400 --> 01:40:20,900 John de Vere... 1379 01:40:21,500 --> 01:40:24,200 anteriorul Conte de Oxford... 1380 01:40:25,000 --> 01:40:27,600 a fost de acord să accepte sarcina asta. 1381 01:40:27,700 --> 01:40:29,100 Minți! 1382 01:40:29,500 --> 01:40:31,000 Oare? 1383 01:40:32,300 --> 01:40:36,500 De ce crezi că s-a străduit atât să devină tutorele tău după ce ți-a murit tatăl? 1384 01:40:37,500 --> 01:40:41,600 Plănuise totul. Cu ani în urmă. 1385 01:40:41,700 --> 01:40:45,200 Te-ar fi învățat tot ce știa despre arta guvernării... 1386 01:40:45,300 --> 01:40:46,900 te-ar fi căsătorit cu fiica lui, 1387 01:40:47,100 --> 01:40:49,300 și după moarte reginei Elizabeth, te-ar fi proclamat... 1388 01:40:51,800 --> 01:40:53,000 moștenitor. 1389 01:40:54,200 --> 01:40:57,100 Propriul său nepot ți-ar fi urmat la tron. 1390 01:40:57,300 --> 01:41:02,300 Dar nu a putut prevede ce fel de ratat o să devii! 1391 01:41:02,600 --> 01:41:06,700 Cum ai ratat în politică! 1392 01:41:06,800 --> 01:41:10,700 Ți-ai ignorat proprietățile până când au ajuns aproape de faliment... 1393 01:41:12,500 --> 01:41:14,500 Toate astea ca să scrii... 1394 01:41:18,500 --> 01:41:20,000 poezie. 1395 01:41:27,200 --> 01:41:30,500 Nici nu a putut prevede ca o să comiți incest. 1396 01:41:36,700 --> 01:41:40,200 Delicios, nu-i așa? 1397 01:41:40,300 --> 01:41:42,700 Direct dintr-o tragedie... 1398 01:41:43,500 --> 01:41:45,500 greacă. 1399 01:41:48,200 --> 01:41:49,700 Elizabeth... 1400 01:41:51,900 --> 01:41:53,900 - Nu niciodată nu ar fi... - Ce? 1401 01:41:55,800 --> 01:41:57,400 Culcat cu propriul ei fiu? 1402 01:41:59,500 --> 01:42:02,400 Să fiu sincer, nu cred c-a știut niciodată. 1403 01:42:03,600 --> 01:42:06,200 Totuși, nu știi niciodată cu Tudorii. 1404 01:42:06,900 --> 01:42:11,600 Cu toții au gusturi proaste în materie de parteneri de pat. 1405 01:42:15,100 --> 01:42:18,400 Ai fi putut fi rege, Edward. 1406 01:42:20,000 --> 01:42:22,000 Și fiul tău după tine. 1407 01:42:22,800 --> 01:42:24,800 Cu excepția faptului... 1408 01:42:24,900 --> 01:42:26,800 că tu... 1409 01:42:27,700 --> 01:42:29,300 ai fost tu. 1410 01:43:27,200 --> 01:43:29,300 A fost dată sentința. 1411 01:43:32,400 --> 01:43:34,400 Or să fie decapitați. 1412 01:43:37,600 --> 01:43:40,500 Essex mâine. Southampton peste o săptămână. 1413 01:43:43,100 --> 01:43:45,200 Fiul tău va fi ucis... 1414 01:43:47,500 --> 01:43:49,100 de către propria sa mamă. 1415 01:43:51,000 --> 01:43:53,300 Pune asta într-una din piesele tale. 1416 01:44:02,200 --> 01:44:04,100 Robert Devereaux... 1417 01:44:04,200 --> 01:44:07,600 Duce de Essex, este prin urmare executat... 1418 01:44:07,800 --> 01:44:12,100 pentru trădare de către Maiestatea Sa, Regina Elizabeth... 1419 01:44:12,300 --> 01:44:15,900 pe data de 25 februarie în anul Domnului... 1420 01:44:16,100 --> 01:44:18,200 1601. 1421 01:44:25,500 --> 01:44:27,300 Lovește cum trebuie. 1422 01:44:32,500 --> 01:44:34,100 Dumnezeu să salveze regina! 1423 01:45:06,300 --> 01:45:07,800 Lăsați-ne. 1424 01:45:08,700 --> 01:45:10,000 Cu toții. 1425 01:45:14,100 --> 01:45:15,600 Sir Robert... 1426 01:45:16,300 --> 01:45:17,600 și tu. 1427 01:45:31,900 --> 01:45:33,600 Pari îmbătrânit. 1428 01:45:35,200 --> 01:45:37,300 Mulțumesc Maiestății Voastre că mă primiți. 1429 01:45:38,400 --> 01:45:40,000 Nu îl poți avea. 1430 01:45:40,100 --> 01:45:41,300 Este fiul nostru. 1431 01:45:41,500 --> 01:45:43,200 Este un trădător, precum Essex. 1432 01:45:43,400 --> 01:45:46,200 Au vrut doar să fie o voce la guvernare egală cu dreptul prin naștere. 1433 01:45:46,300 --> 01:45:49,000 Tu ai cauzat asta. Piesa ta, cuvintele tale. 1434 01:45:49,100 --> 01:45:50,900 Știu ce ai făcut. 1435 01:45:51,800 --> 01:45:53,900 Capul tău ar trebui să fie tăiat, nu al lui. 1436 01:46:02,300 --> 01:46:03,600 Atunci taie-l... 1437 01:46:04,100 --> 01:46:06,100 în locul celui al fiului nostru. 1438 01:46:12,300 --> 01:46:15,000 Nici ei și nici eu n-am conspirat împotriva ta. 1439 01:46:15,200 --> 01:46:17,100 Doar Cecil a fost ținta noastră! 1440 01:46:17,300 --> 01:46:20,500 Regina Spaniei, Mary, patru regi francezi, opt preoți... 1441 01:46:20,700 --> 01:46:24,600 cu toții m-au vrut moartă, dar sunt aici... 1442 01:46:24,700 --> 01:46:27,400 datorită lui Cecils, slujitorul meu nenobil. 1443 01:46:27,600 --> 01:46:29,100 Te-am fi protejat. 1444 01:46:29,300 --> 01:46:31,800 Voi? Conții mei loiali? 1445 01:46:33,100 --> 01:46:35,200 Am putut avea încredere doar în Cecils... 1446 01:46:35,300 --> 01:46:39,400 pentru că bogăția, puterea, supraviețuirea lor, toate astea depindeau de mine. 1447 01:46:39,600 --> 01:46:40,600 De mine. 1448 01:46:41,800 --> 01:46:43,300 Lasă-l... 1449 01:46:44,800 --> 01:46:47,500 pe fiul nostru să trăiască. 1450 01:46:53,100 --> 01:46:54,800 El...? 1451 01:46:56,400 --> 01:46:58,200 El știe? 1452 01:46:59,600 --> 01:47:03,300 Și dacă ți-l dau ție...? 1453 01:47:09,300 --> 01:47:11,400 Nu va afla niciodată asta de la mine. 1454 01:47:53,000 --> 01:47:54,300 Dar, Edward? 1455 01:47:56,300 --> 01:47:59,500 Niciunul dintre poemele tale... 1456 01:47:59,800 --> 01:48:01,700 sau piesele tale... 1457 01:48:01,800 --> 01:48:04,900 nu va mai avea numele tău. 1458 01:48:06,300 --> 01:48:07,800 Niciuna. 1459 01:48:23,100 --> 01:48:26,500 - Refuză în continuare să doarmă? - De trei zile. 1460 01:48:27,500 --> 01:48:29,200 Și doctorii ei? 1461 01:48:29,400 --> 01:48:31,500 Spun că este pe moarte. 1462 01:48:53,100 --> 01:48:54,900 Maiestate? 1463 01:48:55,400 --> 01:48:58,800 V-am adus un document de semnat. 1464 01:49:05,400 --> 01:49:08,200 Actul Succesiunii. 1465 01:49:17,000 --> 01:49:19,000 Vă implor... 1466 01:49:20,000 --> 01:49:21,400 semnați. 1467 01:49:56,400 --> 01:49:59,000 Dumnezeule, binecuvântează această coroană... 1468 01:49:59,200 --> 01:50:01,900 și sanctifică-l pe Regele James al Scoției... 1469 01:50:02,000 --> 01:50:06,300 acum și pururea ca Regele James I al Angliei... 1470 01:50:06,400 --> 01:50:10,100 Scoției și Irlandei. 1471 01:50:25,600 --> 01:50:29,100 Dumnezeu să-l salveze pe rege! 1472 01:51:06,100 --> 01:51:07,900 Nu, nu, nu, opriți! 1473 01:51:08,100 --> 01:51:10,400 Ar fi trebuit să fie o comedie afurisită. 1474 01:51:10,500 --> 01:51:12,700 Sunteți la fel de amuzanți ca ciuma. 1475 01:51:12,900 --> 01:51:14,300 Will! 1476 01:51:14,900 --> 01:51:17,200 - Will Shakespeare! - Salut, Ben. 1477 01:51:17,400 --> 01:51:21,100 O reprezentație la comandă pentru noul nostru rege! 1478 01:51:21,300 --> 01:51:23,700 Escrocule! Șarlatanule! 1479 01:51:23,900 --> 01:51:27,500 Falsificator de inteligență! 1480 01:51:31,600 --> 01:51:33,100 Tu ai venit la mine, Ben. 1481 01:51:35,200 --> 01:51:37,000 Tu ai venit la mine. 1482 01:51:38,800 --> 01:51:42,200 - Will! Nu ești decât o marionetă! - Ieși! 1483 01:51:43,100 --> 01:51:44,400 Rămâi afară! 1484 01:51:45,400 --> 01:51:47,100 Stăpâne Jonson? 1485 01:51:48,300 --> 01:51:50,300 Contele întreabă de dumneavoastră. 1486 01:51:59,600 --> 01:52:01,800 Scuzați-mă, dnă. 1487 01:52:23,100 --> 01:52:24,600 Mulțumesc, doctore. 1488 01:52:29,700 --> 01:52:31,200 Jonson. 1489 01:52:31,700 --> 01:52:33,300 Vino mai aproape. 1490 01:52:46,000 --> 01:52:48,400 Știai că familia mea își poate urmări istoria nobilă... 1491 01:52:48,500 --> 01:52:52,200 mai mult în istorie decât orice altă familie din regat? 1492 01:52:53,400 --> 01:52:58,100 Am luptat la Crecy, pe câmpul din Bosworth, la Agincourt. 1493 01:52:59,900 --> 01:53:01,600 Când mi-am moștenit rangul de conte... 1494 01:53:01,700 --> 01:53:05,600 am fost cel mai puternic om care a respirat vreodată aerul englez. 1495 01:53:05,800 --> 01:53:09,100 Iar la ultima răsuflare voi fi unul dintre cei mai sărmani. 1496 01:53:10,400 --> 01:53:12,800 Nu am avut niciodată ceva de spus la guvernare. 1497 01:53:13,900 --> 01:53:17,700 Nu am ridicat niciodată sabia într-o luptă glorioasă. 1498 01:53:19,000 --> 01:53:20,600 Cuvintele. 1499 01:53:21,900 --> 01:53:25,700 Doar cuvintele vor fi singura mea moștenire. 1500 01:53:27,600 --> 01:53:31,300 Doar tu o să-mi urmărești piesele și vei știi că sunt ale mele. 1501 01:53:32,100 --> 01:53:34,100 Când aud aplauzele... 1502 01:53:34,800 --> 01:53:37,700 aclamările publicului, aplauzele... 1503 01:53:37,800 --> 01:53:40,500 știu că ele celebrează pe un alt om. 1504 01:53:42,600 --> 01:53:44,100 Dar în asta... 1505 01:53:45,400 --> 01:53:49,600 în această cacofonie a sunetelor, mă chinui să aud doar două mâini. 1506 01:53:50,800 --> 01:53:52,200 Ale tale. 1507 01:53:53,200 --> 01:53:55,300 Dar nu le-am auzit niciodată. 1508 01:53:58,300 --> 01:54:00,700 Nu mi-ai spus niciodată... 1509 01:54:03,300 --> 01:54:04,700 Niciodată... 1510 01:54:05,700 --> 01:54:09,000 nu mi-ai spus ce crezi despre munca mea. 1511 01:54:16,800 --> 01:54:18,500 Găsesc... 1512 01:54:19,200 --> 01:54:20,800 cuvintele tale... 1513 01:54:21,500 --> 01:54:23,500 ca fiind cele mai... 1514 01:54:23,800 --> 01:54:24,900 fermecătoare... 1515 01:54:26,400 --> 01:54:28,200 care s-au auzit pe scena noastră. 1516 01:54:30,000 --> 01:54:32,000 Pe orice scenă. 1517 01:54:33,400 --> 01:54:34,800 Vreodată. 1518 01:54:37,000 --> 01:54:38,400 Tu... 1519 01:54:38,500 --> 01:54:40,700 ești sufletul epocii. 1520 01:55:00,900 --> 01:55:03,200 Promite-mi, Jonson. 1521 01:55:05,800 --> 01:55:08,100 Promite-mi că o să ții secretul nostru în siguranță, 1522 01:55:08,200 --> 01:55:09,700 că nu-l vei dezvălui pe adevăratul Shakespeare. 1523 01:55:09,900 --> 01:55:12,000 - Milord... - Am văzut asta pe fața ta. 1524 01:55:12,100 --> 01:55:13,700 Te tulbură. 1525 01:55:13,900 --> 01:55:17,500 Cum ar putea să nu te tulbure? Dar el nu este povara ta. 1526 01:55:19,200 --> 01:55:20,600 Esta a mea. 1527 01:55:31,100 --> 01:55:32,500 Toate scrierile mele... 1528 01:55:35,300 --> 01:55:37,400 piesele, sonetele... 1529 01:55:39,600 --> 01:55:42,100 ține-le în siguranță. Păstrează-le pentru familia mea. 1530 01:55:42,400 --> 01:55:44,100 Familia Cecils. 1531 01:55:46,200 --> 01:55:48,400 Așteaptă câțiva ani și apoi publică-le. 1532 01:55:48,600 --> 01:55:49,700 Milord, eu... 1533 01:55:50,400 --> 01:55:52,600 Nu sunt vrednic de această însărcinare. 1534 01:55:55,600 --> 01:55:56,800 Te-am trădat. 1535 01:55:57,800 --> 01:55:59,900 Le-am spus despre... 1536 01:56:00,100 --> 01:56:05,400 Am făcut opera vieții mele cunoscând caracterele oamenilor, Jonson. 1537 01:56:07,800 --> 01:56:09,700 Te cunosc. 1538 01:56:12,900 --> 01:56:15,000 Poate că m-ai trădat pe mine... 1539 01:56:17,100 --> 01:56:20,600 dar nu îmi vei trăda niciodată cuvintele. 1540 01:56:35,400 --> 01:56:36,400 Ce sunt alea? 1541 01:56:38,300 --> 01:56:40,300 Astea sunt... 1542 01:56:41,000 --> 01:56:43,900 - Milady, soțul dumneavoastră a fost... - Ieși! 1543 01:56:44,100 --> 01:56:47,300 Tu, prietenii tăi, teatrul tău uneltitor... 1544 01:56:47,500 --> 01:56:50,000 ați adus doar ruină și dezonoare aceste familii. 1545 01:56:50,100 --> 01:56:51,500 Ruină? 1546 01:56:52,800 --> 01:56:54,200 Dezonoare? 1547 01:56:55,300 --> 01:56:56,400 Milady... 1548 01:56:57,500 --> 01:57:01,300 tu, familia ta, chiar și eu... 1549 01:57:01,500 --> 01:57:03,600 însăși Regina Elizabeth... 1550 01:57:03,800 --> 01:57:08,500 vom fi amintiți doar pentru că am avut onoarea să trăim... 1551 01:57:08,700 --> 01:57:12,300 cât timp soțul tău a scris. 1552 01:57:20,300 --> 01:57:22,700 "Contelui de Southampton: 1553 01:57:23,200 --> 01:57:28,500 Dragostea care am dedicat-o domniei voastre este fără de sfârșit... 1554 01:57:28,700 --> 01:57:31,300 despre ce scrie în acest pamflet... 1555 01:57:31,500 --> 01:57:34,200 fără nicio parte inutilă. 1556 01:57:35,800 --> 01:57:38,200 Ce am făcut este al tău... 1557 01:57:38,700 --> 01:57:41,200 ce trebuie să fac este al tău. 1558 01:57:41,400 --> 01:57:44,900 Să fac parte din tot ce am... 1559 01:57:45,100 --> 01:57:47,800 Al tău devotat..." 1560 01:57:59,900 --> 01:58:01,700 Pot să fac... 1561 01:58:02,500 --> 01:58:04,200 toate astea... 1562 01:58:04,900 --> 01:58:07,700 să dispară, Jonson. 1563 01:58:07,900 --> 01:58:11,500 Sau îți pot aduce atât de multă... 1564 01:58:12,100 --> 01:58:14,000 durere. 1565 01:58:16,100 --> 01:58:17,500 Durere. 1566 01:58:19,600 --> 01:58:21,700 Știu că le ai. 1567 01:58:23,400 --> 01:58:25,900 Toate manuscrisele lui. 1568 01:58:27,100 --> 01:58:31,600 Sora mea te-a văzut plecând de la Oxford Stone cu ele sub braț. 1569 01:58:33,400 --> 01:58:35,600 Au fost distruse. 1570 01:58:37,400 --> 01:58:38,700 Arse. 1571 01:58:38,900 --> 01:58:40,200 Arse? 1572 01:58:41,700 --> 01:58:43,100 De către oamenii tăi. 1573 01:58:44,800 --> 01:58:49,400 Fiecare cuvânt a ars când ai incendiat teatrul. 1574 01:58:50,200 --> 01:58:51,800 Minte. 1575 01:58:52,000 --> 01:58:54,000 Milord... 1576 01:58:54,800 --> 01:58:56,700 de ce aș minți? 1577 01:58:58,000 --> 01:59:00,800 El era ceva... 1578 01:59:00,900 --> 01:59:02,800 ce eu n-aș putea fi niciodată. 1579 01:59:03,600 --> 01:59:07,100 De-o perfecțiune incontestabilă, 1580 01:59:07,600 --> 01:59:10,100 care mi-a chinuit sufletul. 1581 01:59:11,800 --> 01:59:13,300 Iar pentru el... 1582 01:59:14,100 --> 01:59:15,800 eram un nimic. 1583 01:59:16,800 --> 01:59:18,900 Un mesager. 1584 01:59:21,300 --> 01:59:24,600 Spune adevărul. 1585 01:59:28,200 --> 01:59:29,700 Lăsați-l să plece. 1586 01:59:30,400 --> 01:59:31,600 Gărzi! 1587 01:59:33,800 --> 01:59:35,100 Eliberați-l. 1588 01:59:43,800 --> 01:59:47,200 Dar Jonson? L-ai întrecut, nu? 1589 01:59:47,400 --> 01:59:50,300 L-ai șters din memorie definitiv. 1590 01:59:51,800 --> 01:59:55,500 Mă tem că nu este posibil, milord. 1591 02:00:15,800 --> 02:00:17,200 Maiestatea Voastră. 1592 02:00:17,400 --> 02:00:20,000 - Maiestatea Voastră. - Maiestatea Voastră. 1593 02:00:21,200 --> 02:00:22,300 Minunat. 1594 02:00:24,000 --> 02:00:26,200 Minunat. Minunat. 1595 02:00:29,200 --> 02:00:32,200 Nu-i așa că-i minunat? 1596 02:01:42,400 --> 02:01:44,700 De m-ar duce-o muză de văpaie 1597 02:01:45,000 --> 02:01:49,200 În cerul luminos al poeziei... 1598 02:01:49,400 --> 02:01:53,100 Teatrul un regat, actorii prinți 1599 02:01:54,000 --> 02:01:57,600 Și regi măreața scenă s-o privească. 1600 02:01:58,500 --> 02:02:01,600 Am văzut câteva dintre piesele de teatru ale lui Shakespeare 1601 02:02:01,700 --> 02:02:03,800 în Edinburgh, Sir Robert. 1602 02:02:04,000 --> 02:02:06,800 Trebuie să recunosc că mi-au plăcut extraordinar de mult 1603 02:02:06,900 --> 02:02:10,600 și abia aștept să văd mai multe, acum că suntem la Londra. 1604 02:02:11,000 --> 02:02:16,200 Presupun că ești un iubitor de teatru ca și mine. 1605 02:02:17,200 --> 02:02:19,400 Bineînțeles, Maiestate. 1606 02:02:19,600 --> 02:02:24,000 Si-au îndrăznit pe-acest eșafod Lipsit de-nsemnătate 1607 02:02:24,100 --> 02:02:26,600 S-aducă ceva atât de prețios. 1608 02:02:26,700 --> 02:02:31,200 Robert Cecil a rămas cel mai influent om 1609 02:02:31,400 --> 02:02:34,200 de la curtea regelui James, 1610 02:02:34,500 --> 02:02:37,200 deși n-a putut împiedica teatrele publice 1611 02:02:37,300 --> 02:02:40,100 să devină și mai populare. 1612 02:02:40,600 --> 02:02:44,000 William Shakespeare, însă, și-a petrecut restul zilelor 1613 02:02:44,200 --> 02:02:46,500 nu în teatrele din Londra, 1614 02:02:46,600 --> 02:02:50,600 ci în micul orășel natal, Stratford, din Avon, 1615 02:02:50,800 --> 02:02:54,500 ca om de afaceri și comerciant de grâne. 1616 02:02:54,700 --> 02:02:57,400 Ben Jonson a reușit, așa cum și-a dorit, 1617 02:02:57,600 --> 02:03:00,400 să devină cel mai cunoscut dramaturg al timpului său, 1618 02:03:00,600 --> 02:03:03,700 devenind primul poet laureat al Angliei. 1619 02:03:03,900 --> 02:03:07,100 În anul 1623, a scris o dedicație 1620 02:03:07,300 --> 02:03:11,500 lucrărilor adunate ale celui pe care îl numim 1621 02:03:11,600 --> 02:03:13,400 William Shakespeare. 1622 02:03:15,000 --> 02:03:16,500 Și astfel... 1623 02:03:17,200 --> 02:03:22,600 deși povestea noastră s-a încheiat, poetul nostru încă dăinuie. 1624 02:03:23,000 --> 02:03:26,700 Pentru că monumentul său e nemuritor, 1625 02:03:26,900 --> 02:03:32,100 cioplit nu în piatră, ci în vers. 1626 02:03:32,700 --> 02:03:35,000 Și va fi ținut minte 1627 02:03:35,200 --> 02:03:38,900 cât timp cuvintele provin din suflet 1628 02:03:39,000 --> 02:03:41,800 și viață. 1629 02:03:41,900 --> 02:03:47,900 Traducerea: www.RadioFLy.ws 1630 02:03:47,935 --> 02:03:53,900 www.RadioFLy.ws