1 000:51,247 --> 00:00:57,035 O METODĂ PERICULOASĂ 2 00:00:58,163 --> 00:01:05,368 Traducerea: www.RadioFLy.ws 3 00:01:05,969 --> 00:01:12,369 Sincronizarea: www.RadioFLy.ws @ www.RadioFLy.ws 4 00:01:25,157 --> 00:01:29,131 Clinica "Burgholz", Zurich, Elveția 17 August, 1904. 5 00:01:38,518 --> 00:01:42,235 Scoateți-o afară! 6 00:01:59,157 --> 00:02:01,311 Bună dimineața! 7 00:02:05,291 --> 00:02:09,627 Sunt Dr. Jung. Eu te-am admis aici ieri. 8 00:02:13,933 --> 00:02:17,077 Sa știi că nu sunt... nu sunt nebună! 9 00:02:20,196 --> 00:02:22,752 Dă-mi voie să-ți explic ceea ce intentționez să fac. 10 00:02:23,237 --> 00:02:26,154 Sugestia mea e să ne întâlnim aici de câte ori e posibil 11 00:02:26,294 --> 00:02:29,296 să vorbim pentru o oră sau două. 12 00:02:29,391 --> 00:02:33,974 - Să vorbim? - Da, numai să vorbim. 13 00:02:34,093 --> 00:02:36,976 Să încercăm să descoperim ce anume te tulbură. 14 00:02:37,161 --> 00:02:40,933 Pentru a te influența cât mai puțin posibil, am să stau aici. 15 00:02:41,033 --> 00:02:42,767 În spatele dumitale. 16 00:02:42,862 --> 00:02:45,368 Am să te rog să nu te întorci și să nu privești către mine 17 00:02:45,399 --> 00:02:47,877 indiferent ce motive crezi că ai avea s-o faci. 18 00:02:50,944 --> 00:02:53,380 Ca atare... 19 00:03:05,210 --> 00:03:10,362 ai vreo idee ce anume ar putea provoca aceste crize? 20 00:03:15,948 --> 00:03:19,322 Atâta umilință... prea multă umilinșă... 21 00:03:23,721 --> 00:03:25,872 E atât de multă... 22 00:03:26,564 --> 00:03:29,154 Umilinșă, că nu mai pot suporta. 23 00:03:29,204 --> 00:03:33,389 M-am săturat... 24 00:03:33,519 --> 00:03:38,838 Cum îl vedeam, mă cuprindea transpirația... o transpirație rece... 25 00:03:39,204 --> 00:03:42,923 Este... e vorba de... 26 00:03:43,058 --> 00:03:46,240 Tatăl... tatăl meu... 27 00:03:46,344 --> 00:03:49,930 ...își pierdea mereu cumpătul. Mereu 28 00:03:49,965 --> 00:03:52,266 Era mereu furios. 29 00:03:57,201 --> 00:03:59,892 - Spune-mi, acum, când ai încetat să vorbești... 30 00:04:00,689 --> 00:04:03,922 este pentru că te-ai gândit la ceva? 31 00:04:04,695 --> 00:04:06,968 Nu știu. 32 00:04:07,063 --> 00:04:10,737 Poate ți-ai imaginat ceva? Ai văzut o imagine? 33 00:04:10,822 --> 00:04:13,336 Da, o imagine. 34 00:04:13,571 --> 00:04:16,143 Ce anume ai văzut? 35 00:04:16,178 --> 00:04:20,434 Mâna...am văzut mâna... 36 00:04:20,561 --> 00:04:23,849 Mâna tatălui meu. 37 00:04:23,984 --> 00:04:26,420 De ce crezi că tocmai acest lucru ți-a venit în minte? De ce acum? 38 00:04:28,675 --> 00:04:31,456 Întotdeauna... Mereu, atunci când... 39 00:04:33,531 --> 00:04:36,449 După ce... Imedit după... 40 00:04:39,139 --> 00:04:43,191 După ce ne lovea... 41 00:04:43,573 --> 00:04:46,493 Ne punea să-i sărutăm mâna. 42 00:04:48,590 --> 00:04:52,861 Știi, e foarte ciudat. În cazul pe care-l descriam săptămâna trecută în jurnal 43 00:04:52,896 --> 00:04:55,556 am trecut, în mod întâmplător, ca și nume de cod al pacientei "Sabina S." 44 00:04:55,629 --> 00:04:59,165 Și iată că astăzi am avut o pacientă cu acest nume. Sabina Spielrein. 45 00:04:59,260 --> 00:05:01,288 Ce coincidență! 46 00:05:01,423 --> 00:05:04,640 După cum, fără îndoială, știi, eu nu cred în coincidențe. 47 00:05:05,923 --> 00:05:08,992 Spielrein nu suna rusește. 48 00:05:09,072 --> 00:05:11,685 Nu e un nume rusesc. E evreiesc. 49 00:05:11,791 --> 00:05:14,773 Tatăl aceste domnișoare e un importator de succes. 50 00:05:14,838 --> 00:05:18,883 E foarte bine educată. Vorbește germana fluent. 51 00:05:19,086 --> 00:05:22,084 Mi se pare că dorește să devină doctor. 52 00:05:22,169 --> 00:05:25,880 - Poate că asta e ocazia ta. - Ce ocazie? 53 00:05:25,945 --> 00:05:29,388 Să aplici metoda experimentală despre care vorbeai. "Terapia prin conversație". 54 00:05:29,453 --> 00:05:31,589 "Terapia prin conversație". 55 00:05:33,174 --> 00:05:38,111 Ești perspicace. Să știi că deja am început exact cu metoda asta. 56 00:05:39,102 --> 00:05:42,848 Uite, lovește! Simți? 57 00:05:44,243 --> 00:05:47,758 Da. Simt. 58 00:05:49,255 --> 00:05:50,966 Nu înțeleg... 59 00:05:51,051 --> 00:05:56,054 De ce Freud, care a și propus ca metodă alternativă această terapie... 60 00:05:56,089 --> 00:05:59,051 "Terapia dialogului", psihanaliza... 61 00:05:59,116 --> 00:06:03,621 A vorbit despre ea acum mulți ani, și cu toate astea tot n-a dezvăluit pe ce se bazează această metodă. 62 00:06:03,706 --> 00:06:07,884 Poate n-a intenționat s-o folosească. - Crezi că e funcțională? 63 00:06:07,949 --> 00:06:10,038 Habar n-am. 64 00:06:10,173 --> 00:06:14,225 Vei fi primul doctor care o încearcă? - E foarte posibil. 65 00:06:14,638 --> 00:06:19,336 - De ce nu-i scrii pentru a-i cere detalii? - Pentru că nu-l cunosc. 66 00:06:20,257 --> 00:06:25,934 Se pare că mama Sabinei dorea s-o ducă la Freud, pentru consultație. 67 00:06:27,007 --> 00:06:29,286 O altă coincidență. 68 00:06:30,883 --> 00:06:34,316 Tatăl meu crede că mama nu-l iubește. 69 00:06:34,595 --> 00:06:36,669 Și are dreptate, ea nu-l iubește! 70 00:06:36,827 --> 00:06:38,965 Cum de știi asta? 71 00:06:39,766 --> 00:06:41,965 Mi-a spus un înger. 72 00:06:42,926 --> 00:06:44,824 Ce fel de înger? 73 00:06:45,405 --> 00:06:48,075 Un înger... O voce interioară care-mi vorbește. 74 00:06:48,190 --> 00:06:50,719 Mi-a spus că sunt o persoană extraordinară. 75 00:06:50,720 --> 00:06:53,250 Nu știu de ce, dar mereu mi-a vorbit în germană. 76 00:06:53,345 --> 00:06:57,563 Așa vorbesc îngerii. E o tradiție. 77 00:06:57,678 --> 00:07:00,372 Spunea că îmi va dărui puterea de-a ști ce vor oamenii 78 00:07:00,433 --> 00:07:02,666 chiar înainte ca ei să vorbească. 79 00:07:02,748 --> 00:07:05,506 O însușire foarte folositoare pentru un doctor. 80 00:07:05,781 --> 00:07:09,178 Fiindca vrei să devii doctor cândva, am înțeles bine? 81 00:07:09,444 --> 00:07:13,566 - N-am să fiu niciodată doctor. - De ce nu? 82 00:07:23,408 --> 00:07:28,662 Trebuie să plec pentru o vreme. Știu că numai ce am început, și-mi pare rău. 83 00:07:28,920 --> 00:07:31,748 Dar am de îndeplinit serviciul militar, și e obligatoriu. 84 00:07:32,462 --> 00:07:34,812 Lipsesc numai câteva săptămâni. - O, dar e totul numai pierdere de timp! 85 00:07:35,047 --> 00:07:38,732 Nu mă întrebi niciodată ceea ce vrei să știi, nu faci decât să mă înfurii mereu. 86 00:07:38,767 --> 00:07:42,280 Nu-mi spune că-ți pare rău. 87 00:07:43,141 --> 00:07:48,224 Toate sunt, oricum, în regulă. Nu trebuie să te întorci pentru mine. 88 00:07:50,229 --> 00:07:51,959 Dar termină odată! 89 00:07:52,611 --> 00:07:57,404 Ce anume? N-am vrut decât... - Termină, termină! 90 00:07:58,730 --> 00:08:00,729 Îmi pare rău. 91 00:08:03,934 --> 00:08:06,503 Ne putem întoarce acum? - Da, dacă asta vrei. 92 00:08:06,568 --> 00:08:09,942 Să ne întoarcem. 93 00:08:10,177 --> 00:08:13,559 Asta nu e decât pură pierdere de timp! 94 00:08:15,117 --> 00:08:20,661 Să scriu rețete pentru platfus și, să prescriu aspirine de dimineața până seara... 95 00:08:20,745 --> 00:08:23,061 Te deranjează? 96 00:08:23,401 --> 00:08:27,699 Nu e bine pentru mine și nici pentru pacienții mei. 97 00:08:46,365 --> 00:08:48,256 Te joci cu mâncarea? 98 00:08:48,357 --> 00:08:50,712 Nu mi-e foame. 99 00:08:50,969 --> 00:08:53,081 Nu ți-e foame? 100 00:08:55,980 --> 00:08:58,731 Știi că am să-i spun asta profesorului Bleuler, da? 101 00:09:00,922 --> 00:09:03,550 Fă cum crezi. 102 00:09:22,599 --> 00:09:25,839 Doamnă, vă rog să-mi dați mâna. Trebuie să ieștiți afară! 103 00:09:26,274 --> 00:09:27,539 Vă rog! 104 00:09:29,253 --> 00:09:31,183 D-ră Spielrein! 105 00:09:34,223 --> 00:09:36,578 D-le director... 106 00:09:37,738 --> 00:09:40,642 Din câte aud, aveți excesiv de mult timp liber la dispoziție. 107 00:09:40,677 --> 00:09:42,474 Noi credem că pentru recuperarea pacienților noștri 108 00:09:42,505 --> 00:09:44,333 ei trebuiesc angajați în niște activități productive. 109 00:09:44,383 --> 00:09:47,726 Care sunt interesele dvs, în particular? 110 00:09:47,811 --> 00:09:53,234 Sinuciderea... Călătoriile interplanetare! 111 00:09:53,299 --> 00:09:57,996 De îndată ce Dr. Jung va reveni, am să-l rog să abordeze aceste subiecte cu dvs. 112 00:09:59,109 --> 00:10:03,675 Ține-ți-l departe de mine! Nu vreau să-l văd! 113 00:10:36,624 --> 00:10:38,677 Bună! 114 00:10:40,166 --> 00:10:41,974 Am revenit. 115 00:10:42,249 --> 00:10:44,460 Cum ești? 116 00:10:46,036 --> 00:10:50,843 Directorul mi-a spus că trebuie să îți găsim p activitate. 117 00:10:50,917 --> 00:10:55,315 I-am spus că ești interesată de medicină 118 00:10:55,346 --> 00:10:59,714 și că te-aș pitea folosi, ocazional, ca asistentă în cercetarea mea. 119 00:11:01,432 --> 00:11:07,113 Cum suntem și puțin cam restrânși ca personal, cred că m-ai ajuta mult. 120 00:12:03,274 --> 00:12:06,138 Albină! - Pădure. 121 00:12:07,076 --> 00:12:10,391 Cutie. - Pat. 122 00:12:10,930 --> 00:12:13,798 Bani. - Bancă. 123 00:12:16,471 --> 00:12:20,043 Copil. - Curând. 124 00:12:21,398 --> 00:12:23,502 Familie. 125 00:12:27,685 --> 00:12:29,865 Echipă. 126 00:12:30,371 --> 00:12:32,577 Sex. 127 00:12:34,556 --> 00:12:35,782 Bărbat. 128 00:12:36,116 --> 00:12:39,625 Perete. - Floare. 129 00:12:42,724 --> 00:12:44,926 Tinerețe. 130 00:12:48,173 --> 00:12:50,393 Copil. 131 00:12:51,205 --> 00:12:54,171 Întrebare. - Răspuns. 132 00:12:54,216 --> 00:12:55,752 Pălărie. - Unde. 133 00:12:55,807 --> 00:12:59,483 Încăpățânat. - Relaxat. 134 00:13:03,227 --> 00:13:05,586 Mustrare. 135 00:13:10,783 --> 00:13:13,261 Copil. 136 00:13:16,161 --> 00:13:19,119 Succes. - Doctor. 137 00:13:23,053 --> 00:13:25,566 Divorț. 138 00:13:29,454 --> 00:13:31,818 Nu. 139 00:13:33,745 --> 00:13:36,410 Mulțumesc. 140 00:13:38,837 --> 00:13:42,466 Asta e tot? - Tot. 141 00:13:42,641 --> 00:13:46,155 Cum m-am descurcat? - De minune. 142 00:13:52,544 --> 00:13:54,188 Ne vedem. 143 00:13:54,507 --> 00:13:57,450 Așa e...ne vedem. 144 00:14:06,778 --> 00:14:10,288 Concluzii preliminare? 145 00:14:12,152 --> 00:14:16,426 Evident, ceea ce o preocupă cel mai mult e graviditatea. 146 00:14:17,358 --> 00:14:19,110 Bine. 147 00:14:20,695 --> 00:14:22,960 E puțin... 148 00:14:23,595 --> 00:14:25,177 Cum e cuvântul acela... 149 00:14:25,232 --> 00:14:29,528 Hai să folosim un cuvânt folositor inventat de distinsul nostru domn director. 150 00:14:29,583 --> 00:14:33,099 Ambivalență. - Da. 151 00:14:34,578 --> 00:14:38,691 Da...e ambivalentă în gândurile ei despre copil. - Altceva? 152 00:14:38,726 --> 00:14:43,228 Cred că e preocupată și de teama că soțul ei își pierde interesul în ea. 153 00:14:45,818 --> 00:14:47,514 Ce vrei să spui? 154 00:14:47,570 --> 00:14:52,689 A luat mult timp să vină cu un răspus la cuvintele "familie" și "divorț". 155 00:14:52,823 --> 00:14:57,142 Atunci când ai spus "pălărie", ea a spus "unde". 156 00:14:57,227 --> 00:15:00,665 Mă întreb dacă asta ar putea fi o referință la o metodă contraceptivă? 157 00:15:01,731 --> 00:15:04,172 E foarte bine. 158 00:15:05,480 --> 00:15:09,114 Pot să te întreb ceva? - Da. 159 00:15:10,804 --> 00:15:13,341 E soția ta? 160 00:15:24,780 --> 00:15:27,037 Îmi pare rău. 161 00:15:28,251 --> 00:15:30,157 De ce anume? 162 00:15:30,392 --> 00:15:36,526 Știu că ți-am promis un fiu de Crăciun, și ai primit în schimb, cu o zi mai târziu, o fetiță. 163 00:15:43,021 --> 00:15:45,874 Vorbești prostii. 164 00:15:59,077 --> 00:16:01,568 "A" de la Agatha. 165 00:16:02,805 --> 00:16:05,682 Promit că data viitoare va fi un băiat. 166 00:16:07,210 --> 00:16:11,178 Poți să spui de ce anume n-ai vrut să mergi la culcare acum câteva nopți? 167 00:16:16,691 --> 00:16:19,367 Mi-era teamă. - De ce anume? 168 00:16:22,590 --> 00:16:26,273 Era ceva în camera, ceva... 169 00:16:27,034 --> 00:16:32,043 Ca o pisică ce-mi vorbea și se strecura în așternuturile mele. 170 00:16:34,947 --> 00:16:36,980 Apoi... 171 00:16:37,865 --> 00:16:41,078 Noaptea trecută mi-a șoptit ceva în ureche. 172 00:16:41,099 --> 00:16:44,192 Că ar fi o idee bună să..... 173 00:16:46,174 --> 00:16:48,334 Dar apoi... 174 00:17:00,348 --> 00:17:04,829 Am simțit ceva târându-mi-se pe spate... 175 00:17:05,264 --> 00:17:11,368 Ceva mucilaginos... 176 00:17:15,898 --> 00:17:21,553 Ca urma unei moluște. 177 00:17:24,119 --> 00:17:29,462 Dar când m-am întors, nu era nimic. 178 00:17:31,209 --> 00:17:33,895 Ai simțit cum ți se scurge pe spate? 179 00:17:34,630 --> 00:17:36,147 Da. 180 00:17:36,766 --> 00:17:39,161 Erai dezbrăcată? 181 00:17:40,705 --> 00:17:42,684 Da. 182 00:17:42,888 --> 00:17:45,662 Te masturbaseși? 183 00:17:48,251 --> 00:17:50,882 ...Da. 184 00:17:53,215 --> 00:17:57,777 Spune-mi ce s-a întâmplat prima dată când îți amintești să te fi bătut tatăl tău. 185 00:17:58,859 --> 00:18:02,099 Eram ... 186 00:18:02,626 --> 00:18:05,333 Aveam vreo 4 ani. 187 00:18:07,606 --> 00:18:12,106 Spărsesem o farfurie, parcă. 188 00:18:15,055 --> 00:18:17,790 Mi-a poruncit 189 00:18:19,672 --> 00:18:25,716 să merg în debara, să-mi dau hainele jos...și apoi... 190 00:18:27,345 --> 00:18:31,606 A intrat în cameră și... m-a lovit... 191 00:18:35,463 --> 00:18:39,017 Am început să țip... 192 00:18:39,844 --> 00:18:46,491 Eram foarte speriată... Am urinat de frică... Eram udă... 193 00:18:47,155 --> 00:18:50,101 Atunci m-a lovit din nou. 194 00:18:50,889 --> 00:18:53,583 Și apoi încă... încă... 195 00:18:54,826 --> 00:19:00,285 Această primă dată... Cum anume te-ai simțit? 196 00:19:04,554 --> 00:19:06,535 Mi-a... și... plăcut. 197 00:19:08,027 --> 00:19:11,283 Poți repeta? N-au auzit. 198 00:19:13,486 --> 00:19:16,820 Mi-a plăcut. 199 00:19:19,588 --> 00:19:23,056 M-a excitat. 200 00:19:24,687 --> 00:19:28,000 Și a continuat să-ți placă? 201 00:19:30,153 --> 00:19:32,413 Da. 202 00:19:33,660 --> 00:19:35,735 Iar apoi... 203 00:19:37,283 --> 00:19:39,588 Apoi... 204 00:19:39,663 --> 00:19:45,202 Era suficient să mi se spună să merg în debara... 205 00:19:46,445 --> 00:19:50,005 Ca să fiu iarăși... "udă". 206 00:19:53,934 --> 00:19:58,337 Până și când se întâmpla... ca vreunul din frații mei... 207 00:19:58,372 --> 00:20:02,407 Să mă amenințe cu bătaia... 208 00:20:02,935 --> 00:20:05,879 Era suficient ca să mă retrag undeva... 209 00:20:05,952 --> 00:20:10,428 Să mă culc pe jos și să încep să mă ating. 210 00:20:11,202 --> 00:20:15,681 Până și mai târziu la școală... Mă excitau multe lucruri. 211 00:20:16,451 --> 00:20:21,934 ...îmi plăcea să fiu umilită... Căutam într-adins situațiile umilitoare, 212 00:20:21,969 --> 00:20:24,943 Chiar și aici. Atunci când tu... 213 00:20:25,098 --> 00:20:28,719 Când mi-ai scuturat haina de praf... când ai bătut-o... 214 00:20:28,774 --> 00:20:32,414 A trebuit să fug înapoi, căci mă excitasem. 215 00:20:32,489 --> 00:20:34,490 Mă excitasem. 216 00:20:46,080 --> 00:20:48,887 Nu mai e nici o speranță pentru mine. 217 00:20:48,922 --> 00:20:57,793 Sunt pătată... coruptă... 218 00:21:02,241 --> 00:21:05,850 Nu trebuie să-mi dai niciodată drumul de aici. 219 00:21:28,514 --> 00:21:32,643 Doi ani mai târziu. Viena, Austria, 3 martie 1906 220 00:21:48,458 --> 00:21:52,704 Mă bucur să vă cunosc în sfârșit! - D-le profesor Freud ... 221 00:21:53,863 --> 00:21:56,489 Încântat. 222 00:21:56,678 --> 00:21:57,955 Vă rog... 223 00:22:03,897 --> 00:22:06,720 Poate că ar trebui să schimbăm termenii pe care-i folosim. 224 00:22:06,721 --> 00:22:11,032 Poate că dacă am sugera bolnavului un termen mai blând decât "libido", de pildă ... 225 00:22:11,127 --> 00:22:14,268 N-am mai întâlni o asemenea rezistență emoțională. 226 00:22:14,303 --> 00:22:16,804 Până și predarea ar funcționa mai bine. 227 00:22:16,849 --> 00:22:19,693 Crezi că e o idee bună să folosești eufemisme? 228 00:22:19,728 --> 00:22:24,085 Când lumea va înțelege la ce te referi, va fi la fel de oripilată. 229 00:22:24,242 --> 00:22:26,022 Înțeleg părerea dvs... 230 00:22:26,124 --> 00:22:28,533 Însă cred în continuare că trebuie îndulcită cumva pilula 231 00:22:28,574 --> 00:22:31,023 atunci când descriem o situație sexuală. 232 00:22:31,088 --> 00:22:34,647 Te rog să nu te sfiești să spui tot ce ai de spus. 233 00:22:34,734 --> 00:22:37,659 Membrii familiei mele sunt deja avizați 234 00:22:37,700 --> 00:22:40,665 asupra oricăror topice nepotrivite care s-ar putea discuta la masă. 235 00:22:52,248 --> 00:22:55,279 Am o serie de exemple clinice care, după părerea mea, 236 00:22:55,315 --> 00:22:59,666 îmi vor susține ideile despre sexualitate. 237 00:23:03,523 --> 00:23:06,453 Cum se simte tânăra dumitale pacientă rusoaică? 238 00:23:07,161 --> 00:23:10,635 După ce aim izbutit s-o eliberez de tensiunea care se acumulase în gândirea ei... 239 00:23:10,703 --> 00:23:13,038 am avut parte de un progres fenomenal. 240 00:23:13,103 --> 00:23:15,784 Acum studiază medicina, la Universitate. 241 00:23:15,848 --> 00:23:18,213 Aflu că îi merge foarte bine. 242 00:23:18,268 --> 00:23:22,052 E un fel de reclamă vie pentru eficacitatea psihanalizei. 243 00:23:22,256 --> 00:23:24,825 Pshio-analiză! 244 00:23:28,247 --> 00:23:30,470 Așa e corect etimologic. 245 00:23:32,145 --> 00:23:34,041 Și sună mai bine. 246 00:23:34,701 --> 00:23:36,480 Dacă credeți... 247 00:23:41,171 --> 00:23:44,151 Mai profesezi? 248 00:23:44,586 --> 00:23:48,580 Da. ȘI descopăr în fiecare zi noi materiale. 249 00:23:49,331 --> 00:23:54,233 Sabina mi-a vorbit de metoda pe care o dezvoltase în copilărie 250 00:23:54,328 --> 00:23:58,338 când, stând în picioare, încerca defecarea, 251 00:23:58,453 --> 00:24:02,860 pentru ca imediat s-o reprime. 252 00:24:04,761 --> 00:24:08,398 Spunea că îi dădea o senzație extraordinară. 253 00:24:08,499 --> 00:24:10,104 Frumoasă poveste. 254 00:24:10,308 --> 00:24:14,136 Și unii din pacienții mei, aceia care rămân fixați în așa-zisul "stadiu anal" 255 00:24:14,178 --> 00:24:17,606 al delirului erotic, mi-au furnizat adesea povești extrem de interesante. 256 00:24:17,701 --> 00:24:20,727 Sigur, sunt cu toții tipicari, încăpățânați 257 00:24:20,758 --> 00:24:23,813 obsedați de curațenie și al dracului de zgârciți. 258 00:24:23,883 --> 00:24:27,178 Fără îndoială și pacienta ta rusoaică se încadrează în aceasta tipologie. 259 00:24:27,793 --> 00:24:30,239 Nu, nu se încadrează. 260 00:24:31,275 --> 00:24:34,781 Obsesiile ei masochiste au origini mult mai adânci 261 00:24:34,807 --> 00:24:38,289 decât orice "fixație anală" oarecare. 262 00:24:38,323 --> 00:24:40,906 Dar masochismul e legat de aceste fixații. 263 00:24:40,961 --> 00:24:46,774 Aș putea să spun despre ea că e mai degrabă dezorganizată, extrem de productivă emoțional... 264 00:24:47,397 --> 00:24:49,421 și teribil de idealistă. 265 00:24:49,506 --> 00:24:53,116 O fi personalitatea ei rusească. 266 00:24:54,457 --> 00:24:57,301 E virgină? 267 00:24:58,434 --> 00:25:00,760 Cu siguranță. 268 00:25:02,230 --> 00:25:04,494 Aproape sigur... 269 00:25:05,451 --> 00:25:08,455 De fapt sigur. 270 00:25:25,849 --> 00:25:30,699 Mă îndoiesc că ai idee despre opoziția reală cu care ne confruntăm în munca noastră. 271 00:25:31,059 --> 00:25:36,142 Sunt destui membri ai breslei medicale gata să ne ridiculizeze. 272 00:25:36,234 --> 00:25:39,585 Dar ridiculizarea n-ar fi nimic în comparație cu ce s-ar întâmpla dacă unele idei ale noastre 273 00:25:39,625 --> 00:25:42,808 s-ar "scurge" în afară și ar deveni cunoscute publicului. 274 00:25:42,883 --> 00:25:47,516 Provocarea, isteria, furia devastatoare... 275 00:25:48,271 --> 00:25:52,163 Nu credeți că o posibilă cauză pentru o așa reacție ar fi dată de insistența dvs 276 00:25:52,204 --> 00:25:56,137 că toate cazurile majore au un resort sexual? 277 00:25:56,680 --> 00:26:01,223 Nu fac decât să tratez drept adevăr ceea ce ani de experiențe mi-au confirmat deja. 278 00:26:01,288 --> 00:26:06,209 Te asigur că și peste o sută de ani munca noastră va fi respinsă. 279 00:26:07,290 --> 00:26:10,710 Columbus, cum știi, nu avea nici o idee ce țară descoperise. 280 00:26:11,012 --> 00:26:13,265 La fel ca el, sunt în întuneric. 281 00:26:13,300 --> 00:26:18,017 Tot ceea ce știu este că am ajuns pe o coastă și am pus piciorul pe mal. 282 00:26:18,831 --> 00:26:21,701 Eu te privesc mai curând ca pe Galilei. 283 00:26:21,857 --> 00:26:24,570 Iar pe opozanții tăi îi văd ca pe aceia care l-au condamnat pe Galilei 284 00:26:24,605 --> 00:26:27,754 refuzând cea mai simplă dovadă oferită de el: să se uite prin telescop. 285 00:26:28,804 --> 00:26:31,868 N-am făcut decât să deschid o ușă... 286 00:26:32,074 --> 00:26:35,057 Pentru ca oameni ca tine să pășească dincolo de ea. 287 00:26:35,304 --> 00:26:38,774 Sunt convins că mai avem multe uși de deschis. 288 00:26:39,500 --> 00:26:42,237 Mai există, sigur, și o altă problemă... 289 00:26:43,224 --> 00:26:46,298 Ce dă apă la moară dușmanilor noștri. 290 00:26:46,371 --> 00:26:49,149 E vorba de faptul că toți cei care, aici, în Viena, 291 00:26:49,150 --> 00:26:51,926 cercetăm psihanaliza...suntem evrei. 292 00:26:53,243 --> 00:26:56,379 Nu vad care e problema. 293 00:27:00,086 --> 00:27:05,284 Aceasta e, dacă-mi permiți, o excelentă remarcă a unui protestant. 294 00:27:11,151 --> 00:27:13,171 Am visat... 295 00:27:14,173 --> 00:27:16,110 Am visat la un cal. 296 00:27:16,145 --> 00:27:20,388 L-am văzut ridicat sus de tot, pe niște frânghii. 297 00:27:20,453 --> 00:27:24,632 Una din frânghii s-a rupt, iar calul a cazut la pământ. 298 00:27:25,067 --> 00:27:29,255 Nu s-a rănit. S-a ridicat și a început să galopeze... 299 00:27:29,521 --> 00:27:33,659 Nederanjat decât de un buștean pe care-l târa după el. 300 00:27:33,714 --> 00:27:37,513 Dintr-odată, în fața lui, apare un călăreț ce mână un cal mai mic... 301 00:27:37,569 --> 00:27:39,191 silindu-l pe primul cal să încetinească. 302 00:27:39,256 --> 00:27:42,853 De nicăieri, parcă, apare înaintea celui de-al doilea cal, o caleașcă. 303 00:27:42,884 --> 00:27:46,853 Primul cal are deja înaintea sa două obstacole care-l încetinesc. 304 00:27:50,402 --> 00:27:54,717 Părerea mea e că primul cal te reprezintă pe tine. -Da! 305 00:27:54,804 --> 00:27:58,687 Ambiția ta e, într-un fel, frustrată. 306 00:27:59,336 --> 00:28:03,121 Călărețul care mă încetinește. - Adevărat. 307 00:28:03,948 --> 00:28:07,719 Cred că acest lucru ar putea fi legat de prima graviditate a soției mele. 308 00:28:07,804 --> 00:28:11,154 Din pricina sarcinii ei am ratat șansa de a merge în Statele Unite. 309 00:28:13,000 --> 00:28:15,357 Iar caleașca dinainte... 310 00:28:15,614 --> 00:28:21,787 Înseamnă că un grup de oameni, fiicele mele, poate și alți copii care vor mai veni 311 00:28:21,860 --> 00:28:24,076 sunt obstacole în calea progresului meu personal. 312 00:28:24,191 --> 00:28:27,550 Ca tată a șase copii, nu pot decât să te aprob. 313 00:28:27,746 --> 00:28:31,503 Ca să nu mai vorbim de dificultățile financiare. - Nu e cazul... 314 00:28:31,593 --> 00:28:34,975 Din fericire soția mea e bogată. 315 00:28:38,286 --> 00:28:42,467 O circumstanță fericită. 316 00:28:51,448 --> 00:28:54,598 Acel buștean... - Da. 317 00:28:54,658 --> 00:28:59,927 Cred că n-am fi departe de adevăr dacă am crede că el reprezintă un penis. 318 00:29:02,227 --> 00:29:04,437 Așa... 319 00:29:04,972 --> 00:29:10,627 Caz în care ne putem gândi că mai există și o barieră de altă natură 320 00:29:10,662 --> 00:29:15,162 sexuală, care poate să fi fost indusă de teama de o nouă graviditate a soției. 321 00:29:15,614 --> 00:29:18,731 Aș spune că dacă un pacient de-al meu mi-ar fi prezentat acest vis... 322 00:29:18,796 --> 00:29:21,360 I-aș fi spus că în ciuda factorilor pe care el îi implică... 323 00:29:21,395 --> 00:29:24,862 a obstacolelor care îl înconjoară pe bietul cal... 324 00:29:25,140 --> 00:29:31,188 bușteanul ar indica cu siguranță o dorință sexuală reprimată. 325 00:29:32,914 --> 00:29:34,590 Da... 326 00:29:35,515 --> 00:29:38,283 E posibil. 327 00:29:45,795 --> 00:29:51,414 Mă întreb dacă ai idee că această conversație a noastră... 328 00:29:51,720 --> 00:29:54,002 decurge deja de 13 ore. 329 00:29:54,921 --> 00:29:57,221 Îmi pare foarte rău. Realmente, nu mi-am dat seama... 330 00:29:57,670 --> 00:30:00,418 Ești un tânăr deosebit. Nu are sens să te scuzi. 331 00:30:00,483 --> 00:30:05,907 E prima noastră întâlnire. Mereu sunt lucruri noi de spus la prima întâlnire. 332 00:30:07,484 --> 00:30:10,058 Și dacă nu greșesc... 333 00:30:10,898 --> 00:30:13,343 Mereu vor exista astfel de lucruri. 334 00:30:14,580 --> 00:30:17,081 Trebuie să fiu foarte atent. 335 00:30:17,408 --> 00:30:20,061 De ce? 336 00:30:20,096 --> 00:30:22,212 E atât de sugestiv, de convingător... 337 00:30:22,274 --> 00:30:27,081 Că te face să vrei ca toate ideile tale s-o apuce pe urma ideilor lui. 338 00:30:27,195 --> 00:30:31,134 Discipolii lui din Viena... nu se apropie de valoarea lui. 339 00:30:31,199 --> 00:30:35,827 O adunătură de boemi și degenerați. Culeg firimituri de la masa lui. 340 00:30:35,862 --> 00:30:38,737 Poate că a ajuns în faza în care a fi ascultat și prețuit 341 00:30:38,778 --> 00:30:41,694 înseamnaă mai mult decât a fi contrazis, fie și cu originalitate. 342 00:30:42,002 --> 00:30:44,816 Am încercat să-i resping obsesia legată de sexualitate 343 00:30:44,851 --> 00:30:49,309 cu care interpretează orice psihoză ca având un substrat sexual. 344 00:30:49,596 --> 00:30:52,286 Dar e inflexibil. 345 00:30:52,643 --> 00:30:55,406 În cazul meu, totuși, a avut dreptate. 346 00:30:56,225 --> 00:31:00,292 A avut în multe cazuri. 347 00:31:00,327 --> 00:31:02,922 Poate în cea mai mare majoritate. 348 00:31:04,325 --> 00:31:08,302 Dar trebuie să existe între ele mai mult decât această legătură sexuală. 349 00:31:30,808 --> 00:31:34,383 - Îți place Wagner? - Îmi place și omul, și muzica sa. 350 00:31:34,458 --> 00:31:36,809 Mă interesează mitul lui Siegfried. 351 00:31:36,910 --> 00:31:42,793 Ideea că ceva pur și eroic nu se poate naște decât din păcat. 352 00:31:42,858 --> 00:31:45,521 Chiar și de-ar fi vorba de incest. 353 00:31:46,223 --> 00:31:49,120 - E foarte ciudat. - Ce anume? 354 00:31:49,442 --> 00:31:51,974 Cum ți-am mai spus, nu cred în coincidențe. 355 00:31:52,030 --> 00:31:55,903 Cred că nimic nu se petrece întâmplător. Toate au un înțeles mai adânc. 356 00:31:56,154 --> 00:31:59,329 Ma refer la faptul că eu, chiar acum, scriu un articol despre mitul lui Siegfried. 357 00:31:59,384 --> 00:32:01,814 - Adevărat? - Cât se poate de adevărat. 358 00:32:01,914 --> 00:32:06,113 Care e pasajul tău favorit din operă? - "Das Rheingold." 359 00:32:06,248 --> 00:32:09,719 Și al meu. 360 00:32:11,688 --> 00:32:15,001 Pot să te întreb ceva? - Desigur. 361 00:32:17,327 --> 00:32:22,176 Crezi că am vreo șansă să devin, vreodată, psihiatru? 362 00:32:22,662 --> 00:32:24,130 Știu că ai. 363 00:32:24,840 --> 00:32:28,257 Nu aud decât cuvinte de laudă despre munca ta la Universitate. 364 00:32:28,937 --> 00:32:31,724 Ești exact genul de persoană de care avem nevoie. 365 00:32:32,566 --> 00:32:34,841 Nebună, adică? 366 00:32:36,450 --> 00:32:41,261 Da, nebună. Noi, doctorii sănătoși, avem niște limite evidente. 367 00:32:41,748 --> 00:32:43,460 "Dragă prietene, 368 00:32:43,674 --> 00:32:47,725 te simt destul de apropiat pentru a mă adresa ție... 369 00:32:47,760 --> 00:32:51,501 cu rugămintea unui serviciu special. 370 00:32:51,971 --> 00:32:56,488 Doctorul Otto Gross, o personalitate strălucidă, dar și un om extrem de volatil... 371 00:32:56,543 --> 00:32:59,683 are mare nevoie de ajutorul tău. 372 00:32:59,748 --> 00:33:03,259 Alături de el, cred că numai tu ești singurul 373 00:33:03,290 --> 00:33:06,771 susceptibil să revoluționeze domeniul nostru medical. 374 00:33:06,846 --> 00:33:10,142 Ocupa-te, te rog, de cazul lui și nu-i permite să iasă mai devreme de Octombrie, 375 00:33:10,217 --> 00:33:13,214 când îl voi putea prelua eu. 376 00:33:13,279 --> 00:33:16,252 Și nu uita avertismentul pe care, încă de demult, 377 00:33:16,283 --> 00:33:19,225 tatăl lui otto îl adresa străinilor: 378 00:33:19,290 --> 00:33:22,283 "Fiți atenți cu el, căci mușcă!" 379 00:33:22,599 --> 00:33:25,898 Încă te mai simți amenințat de tatăl tpu? 380 00:33:27,568 --> 00:33:32,105 Orice om cu o urmă de gândire s-ar simți amenințat de tatăl meu. 381 00:33:32,532 --> 00:33:35,212 E o adevărată sperietoare. 382 00:33:37,908 --> 00:33:41,159 Crezi, așadar, că dorința sa ca tu să fii internat... 383 00:33:41,194 --> 00:33:47,057 ...nu își are originea în preocuparea lui față de sănătatea ta? 384 00:33:48,617 --> 00:33:50,804 Ascultă... 385 00:33:54,706 --> 00:33:59,884 Ce ar putea orice om în vârstă să vrea 386 00:33:59,919 --> 00:34:02,895 ...în amurgul vieții sale? 387 00:34:04,083 --> 00:34:09,056 Nepoți... Băieți. Am dreptate? 388 00:34:09,825 --> 00:34:13,526 Și totuși atunci când, vara trecută... 389 00:34:13,581 --> 00:34:20,573 i-am prezentat nu unul, ci doi adorabili micuți Gross 390 00:34:20,935 --> 00:34:23,063 unul făcut cu nevastă-mea... 391 00:34:24,131 --> 00:34:28,960 ...și altul cu o femeie foarte respectabilă care mi-e, întâmplător, amantă... 392 00:34:31,168 --> 00:34:34,036 Te întreb: crezi c-a fost mulțumit? 393 00:34:38,670 --> 00:34:41,173 Iar acum, când un alt copil e pe drum... 394 00:34:41,205 --> 00:34:44,759 Și pe acesta l-am făcut cu o femeie pe care el nici n-o cunoaște... 395 00:34:44,922 --> 00:34:47,471 A suferit un atac nervos. 396 00:34:47,506 --> 00:34:51,678 Așa că m-a plasat într-o instituție psihiatrică. 397 00:34:55,339 --> 00:34:57,919 Ai copii? - Două fete. 398 00:34:57,988 --> 00:35:01,022 De la aceeași femeie? - Da. 399 00:35:05,154 --> 00:35:08,580 Așadar nu crezi în monogamie? 400 00:35:09,278 --> 00:35:14,577 Un nevrotica ca și mine cu greu și-ar putea imagina un concept mai stresant. 401 00:35:16,875 --> 00:35:22,804 Și nu crezi necesar, sau cel puțin dezirabil, să cultivi totuși niște bariere? 402 00:35:22,839 --> 00:35:26,652 Contribuind astfel, ca să zic așa, la buna funcționare a societății noastre? 403 00:35:26,717 --> 00:35:29,834 Și apoi ce se întâmplă cu mine? Să mă îmbolnăvesc cu bună știință din pricina acestor bariere? 404 00:35:30,311 --> 00:35:34,048 Eu cred că o formă de represiune sexuală 405 00:35:34,089 --> 00:35:37,864 trebuie, totuși, practicată în orice societate rezonabilă. 406 00:35:38,985 --> 00:35:42,572 Nici nu mă mir că spitalul ăsta e plin. 407 00:35:46,093 --> 00:35:47,576 Spune-mi... 408 00:35:48,549 --> 00:35:51,932 Ai senzația că cel mai bine devii popular printre bolnavii tăi 409 00:35:51,973 --> 00:35:55,396 dacă le spui ceea ce vor să audă? 410 00:35:55,446 --> 00:35:58,649 Dar contează dacă sunt popular printre ei? 411 00:35:58,684 --> 00:36:00,334 Nu știu, ma întreb... 412 00:36:00,409 --> 00:36:03,321 Ce-ar fi dacă, de pildă, aș vrea să mă culc cu un pacient? 413 00:36:07,790 --> 00:36:13,830 Dacă am învățat vreodată ceva în viață, a fost asta: 414 00:36:14,181 --> 00:36:17,727 să nu reprim nimic. 415 00:37:02,615 --> 00:37:06,393 Zici că nu te-ai culcat încă cu nici o pacientă? 416 00:37:06,549 --> 00:37:08,492 Desigur că nu. 417 00:37:08,814 --> 00:37:13,966 Cred că odată ce treci prin dificultățile transferului și contra-transferului 418 00:37:14,031 --> 00:37:17,054 ...reprimarea dorinței e un pas esențial al procesului. 419 00:37:17,089 --> 00:37:23,907 În cazuș transferului... Atunci când o pacientă este atrasă de mine... 420 00:37:24,131 --> 00:37:29,669 Îi spun că acesta e un efect al eliberării de tendințele ei monogame. 421 00:37:29,969 --> 00:37:33,257 Îi arăt că a vrea să se culce cu mine e o tendință normală și naturală. 422 00:37:33,371 --> 00:37:40,612 Dar îi cer, de asemenea, să recunoască că înclinația ei nu e doar pentru mine, ci pentru a se culca și cu alții. 423 00:37:40,666 --> 00:37:42,802 Și dacă nu vrea să se culce cu alții? 424 00:37:42,989 --> 00:37:47,539 Atunci trebuie s-o conving că această deficiență e parte a bolii ei. 425 00:37:50,595 --> 00:37:57,019 Așa sunt oamenii. Dacă nu le spunem noi adevărul, atunci cine? 426 00:37:57,213 --> 00:37:58,747 Crezi că Freud avea dreptate? 427 00:37:58,782 --> 00:38:03,898 Că toate nevrozele sunt de natură sexuală? 428 00:38:05,473 --> 00:38:09,439 Cred că obsesia lui Freud pentru sex are mult de-a face 429 00:38:09,490 --> 00:38:13,006 cu faptul că omul nu practică sexul. 430 00:38:13,576 --> 00:38:15,421 Poate că ai dreptate. 431 00:38:15,777 --> 00:38:21,316 Mie mi se pare că cea mai bună dovadă pentru perversitatea rasei umane... 432 00:38:21,992 --> 00:38:25,889 e faptul că una dintre puținele activități plăcute ale omului 433 00:38:25,944 --> 00:38:30,493 a devenit subiectul represiunii și și interdicțiilor. 434 00:38:31,586 --> 00:38:34,166 - Dar dacă, ca persoane, nu ne limităm pe noi înșine... 435 00:38:35,208 --> 00:38:39,351 riscăm să dăm drumul în lume unor forțe care ne-ar distruge în cele din urmă. 436 00:38:39,505 --> 00:38:44,851 Misiunea mea e să redau libertatea pacienților mei. 437 00:38:46,865 --> 00:38:50,894 - Am auzit că, într-un caz, ți-ai ajutat o pacientă să se sinucidă. 438 00:38:50,939 --> 00:38:53,851 Da, femeia manifesta o fermă intentție de-a se sinucide. 439 00:38:53,886 --> 00:38:58,921 N-am făcut decât să-i arăt cum s-o facă fără s-o dea în bară. 440 00:38:59,133 --> 00:39:04,245 De fapt am întrebat-o și dacă n-ar vrea să-mi devină amantă. 441 00:39:07,399 --> 00:39:09,725 M-a ascultat în ambele cazuri. 442 00:39:09,900 --> 00:39:13,922 Să știi că n-ar trebui să conteze ceea ce vrem noi pentru pacienții noștri. 443 00:39:17,846 --> 00:39:20,512 Libertatea e libertate! 444 00:39:22,111 --> 00:39:24,653 Mă gândeam la opera lui Wagner. 445 00:39:24,788 --> 00:39:28,423 El spune, în esență, că perfecțiunea 446 00:39:28,454 --> 00:39:32,040 nu poate fi identificată decât în perimetrul a ceea ce, în mod convențional, numim păcat. Nu-i așa? 447 00:39:32,095 --> 00:39:37,697 Asta sugerează o legătură cu energia care se creează prin interacțiunea opușilor. 448 00:39:37,742 --> 00:39:41,511 Nu se ciocnesc numai valori de tipul: "tu ești doctor, eu pacientă", ci și 449 00:39:41,546 --> 00:39:44,772 "tu ești elvețioan, eu rusoaică", ori "eu sunt evreică, tu arian"... 450 00:39:45,134 --> 00:39:48,748 și tot soiul de alte diferențe mai întunecate. 451 00:39:48,813 --> 00:39:50,247 Întunecate? 452 00:39:50,782 --> 00:39:58,216 Dacă înțeleg bine, numai ciocnirea dintre forțe opuse poate aduce noul. 453 00:39:59,312 --> 00:40:01,986 Când tatăl meu m-a adus la tine, eram foarte bolnavă. 454 00:40:02,041 --> 00:40:04,433 Iar boala mea era de natură sexuală. 455 00:40:04,498 --> 00:40:08,707 Este limpede, așadar, că vindecarea nu poate fi decât tot una bazată pe sexualitate. 456 00:40:08,742 --> 00:40:12,464 Din ce în ce mai puternic mi se relevă, în ultimul timp 457 00:40:12,509 --> 00:40:15,383 faptul că n-am nici un fel de experiență sexuală. 458 00:40:15,683 --> 00:40:19,786 Bine, nici studenților la drept nu li se cere, de pildă, să jefuiască bănci. 459 00:40:34,657 --> 00:40:38,299 ...Credeam că din partea unui bărbat se așteaptă de obicei inițiativa asta. 460 00:40:39,131 --> 00:40:41,737 Nu crezi că exista ceva masculin în 461 00:40:41,778 --> 00:40:44,423 fiecare femeie, și ceva feminin în fiecare bărbat? 462 00:40:44,478 --> 00:40:48,101 Sau că ar trebui să fie astfel? - Poate. 463 00:40:49,613 --> 00:40:52,206 Ai dreptate. 464 00:40:53,285 --> 00:40:56,373 Să știi că dacă ai de gând vreodată să "iei inițiativa"... 465 00:40:56,869 --> 00:40:59,961 Locuiesc în clădirea aceea. 466 00:41:00,016 --> 00:41:03,006 La fereastra care dă spre golf. 467 00:41:17,699 --> 00:41:20,392 Nu înțeleg ce anume aștepți. 468 00:41:21,693 --> 00:41:26,844 Du-o într-un colț ascuns și redă-i pofta de viață. 469 00:41:26,879 --> 00:41:29,126 Asta își dorește. 470 00:41:29,546 --> 00:41:32,124 Cum poți să-i refuzi această simplă plăcere? 471 00:41:32,274 --> 00:41:35,727 Plăcerea nu e niciodată simplă, și lucrul ăsta îl știi foarte bine. 472 00:41:36,928 --> 00:41:40,578 E simplă. Simplă. 473 00:41:41,110 --> 00:41:43,756 Atâta vreme cât nu ne încăpățânăm s-o complicăm. 474 00:41:44,435 --> 00:41:47,096 Tata numește lucrul ăsta "maturizare"... 475 00:41:47,762 --> 00:41:50,431 ...eu îi spun "tradiție". 476 00:41:51,377 --> 00:41:54,224 A ceda impulsurilor nu se numește altfel decât slăbiciune. 477 00:41:54,289 --> 00:41:56,685 Atunci zi-i "slăbiciune". 478 00:41:57,085 --> 00:42:02,063 N-are importanță cum îi spui, important e să nu pierzi experiența. 479 00:42:03,756 --> 00:42:06,517 Asta e rețeta mea. 480 00:42:07,390 --> 00:42:12,894 Parcă eu trebuia să te tratez. - Și m-ai tratat foarte bine. 481 00:42:16,278 --> 00:42:20,470 Aș zice că, într-adevăr, terapia ta nu e departe de a se încheia. 482 00:42:21,541 --> 00:42:24,000 Sunt sigur că a mea este... 483 00:42:24,869 --> 00:42:27,684 Nu sunt prea sigur că a ta e prea aproape de încheiere. 484 00:42:28,122 --> 00:42:31,311 Am petrecut prea mult timp cu el. 485 00:42:31,437 --> 00:42:35,123 Mi-e teamă că mi-am neglijat ceilalți pacienți. 486 00:42:36,586 --> 00:42:40,630 E seducător. E sigur pe sine. 487 00:42:40,917 --> 00:42:42,826 Obsesiv-nevrotic. 488 00:42:44,153 --> 00:42:46,885 Și periculos. 489 00:42:48,635 --> 00:42:52,540 Ți-e teamă că n-o să reușești să-l convingi de utilitatea tratamentului? 490 00:42:52,633 --> 00:42:54,650 Mai rău. 491 00:42:55,159 --> 00:42:58,994 Mi-e teamă c-o să mă convingă el de inutilitatea lui. 492 00:42:59,076 --> 00:43:01,937 Uite, monogamia, de exemplu. 493 00:43:02,024 --> 00:43:05,165 De ce în numele ei trebuie să depunem atâta efort în a suprima 494 00:43:05,200 --> 00:43:08,420 câteva din instinctele noastre esențiale? 495 00:43:08,797 --> 00:43:12,883 Nu știu. Spune-mi tu! 496 00:43:24,152 --> 00:43:25,831 Mulțumesc. 497 00:43:26,524 --> 00:43:29,011 Aveam nevoie de asta. 498 00:44:07,451 --> 00:44:09,092 "Doctore Jung 499 00:44:09,168 --> 00:44:13,516 Îți aduc la cunoștință că sunt bine și sănătos... 500 00:44:13,592 --> 00:44:19,266 dar te-aș ruga să-i spui tatălui meu că sunt mort și-ngropat. 501 00:44:19,471 --> 00:44:22,474 Cât despre tine, încearcă să nu te mai rotești în jurul oazei 502 00:44:22,499 --> 00:44:25,347 fără să te oprești pentru a bea și apă din ea. 503 00:44:25,443 --> 00:44:27,631 Otto. " 504 00:44:49,547 --> 00:44:51,108 Cine e? 505 00:44:51,920 --> 00:44:54,598 Un prieten. 506 00:45:01,203 --> 00:45:03,580 Vino. 507 00:45:56,356 --> 00:45:58,398 E minunat. 508 00:45:58,650 --> 00:46:01,483 Mi se pare c-am trăit tot timpul aici. 509 00:46:01,548 --> 00:46:05,330 Mi s-a spus că spre sfârșitul săptămânii ne putem muta. 510 00:46:06,897 --> 00:46:10,609 Îmi pare rău că sunt din nou astfel. - Cum adica? 511 00:46:11,621 --> 00:46:15,756 Așa imensă și lipsită de atractivitate. - Nu spune asta. 512 00:46:16,962 --> 00:46:21,411 Mă aștept ca în momentele astea să te gândești și tu la alte femei, ca Otto Gross. 513 00:46:24,364 --> 00:46:29,335 Dacă aș face-o, aș nesocoti ce avem împreună. 514 00:46:29,430 --> 00:46:31,779 Iar ceea ce e între noi e sacru. 515 00:46:32,070 --> 00:46:35,383 Nici n-aș ști cum să încalc așa ceva. 516 00:46:36,206 --> 00:46:39,127 Iar eu n-aș vrea să aflu nimic despre asta. 517 00:46:40,904 --> 00:46:44,381 Am o surpriză. 518 00:46:51,828 --> 00:46:56,675 Barca pe care ți-ai dorit-o mereu. Cu pânze roșii. 519 00:46:58,858 --> 00:47:00,944 Îți mulțumesc. 520 00:47:02,694 --> 00:47:07,181 Mulțumesc pentru tot. - Ești un om bun. 521 00:47:08,124 --> 00:47:10,941 Și meriți tot ce e mai bun. 522 00:47:25,093 --> 00:47:30,354 Dacă ți-aș spune ceva, pot să am încredere că n-ai să te superi? 523 00:47:31,576 --> 00:47:33,724 Ce anume? 524 00:47:36,735 --> 00:47:39,679 Nu crezi c-ar fi înțelept să ne oprim? 525 00:47:43,853 --> 00:47:45,746 Sunt un om căsătorit. 526 00:47:46,161 --> 00:47:49,093 Evident, sunt un om care minte pe cineva chiar în momentul ăsta... 527 00:47:49,986 --> 00:47:55,355 Mai e nevoie oare să continui cu minciuna? - Vrei să terminăm? 528 00:47:55,590 --> 00:47:57,980 Sigur că nu vreau cu adevărat... 529 00:48:02,458 --> 00:48:05,934 Când faci dragoste cu soția ta... 530 00:48:07,008 --> 00:48:09,668 Cum este? 531 00:48:09,927 --> 00:48:12,304 Descrie-mi. 532 00:48:15,321 --> 00:48:20,566 Când trăiești sub același acoperiș cu cineva, devine o obișnuință. 533 00:48:21,888 --> 00:48:25,768 Ești mereu tandru... 534 00:48:26,682 --> 00:48:29,873 Atunci nu se compară cu ceea ce vreau pentru noi. 535 00:48:29,965 --> 00:48:34,556 E un lucru diferit... o lume diferită. 536 00:48:39,468 --> 00:48:44,907 Cu mine...vreau să fii dur... 537 00:48:46,425 --> 00:48:49,433 Vreau să mă pedepsești. 538 00:49:06,567 --> 00:49:10,732 - Ți-am spus că de data aceasta are să fie un băiat. 539 00:49:10,829 --> 00:49:13,058 Și eu te-am crezut. 540 00:49:16,944 --> 00:49:19,970 Acum... ai să revii la noi? 541 00:50:23,170 --> 00:50:29,466 Mare păcat. N-ar fi trebuit să-l trimit la tine pe Otto Gross. Mă învinuiesc nespus. 542 00:50:29,744 --> 00:50:31,899 Eu sunt foarte fericit că mi l-ai trimis. 543 00:50:31,959 --> 00:50:36,260 Toate discuțiile cu el mi-au ascuțit percepția. 544 00:50:37,873 --> 00:50:44,328 E adevărat că ți-a trimis ție nota de plată pentru hotelul în care a stat? - Da, câteva nopți. 545 00:50:46,985 --> 00:50:50,880 Era dependent. Mi-e limpede acum. 546 00:50:50,988 --> 00:50:55,112 N-a făcut decât să ne discrediteze profesiunea. 547 00:50:57,869 --> 00:51:02,823 Înțelegi că eșecul lui în psihiatrie te face acum rege al domeniului tău. 548 00:51:02,888 --> 00:51:05,295 Fiul și succesorul meu. 549 00:51:05,582 --> 00:51:08,928 Nu sunt convins că merit această onoare. 550 00:51:09,034 --> 00:51:12,216 Nu mai spune nimic, te rog! 551 00:51:13,658 --> 00:51:16,697 Adesea mă plimb pe aici. 552 00:51:17,494 --> 00:51:20,813 Mi-a inspirat câteva din cele mai bune idei. 553 00:51:23,800 --> 00:51:27,959 Să știi că n-am nimic împotriva telepatiei... 554 00:51:28,063 --> 00:51:31,623 ...ori parapsihologiei, atâta vreme cât le studiezi pentru înțelegerea proprie. 555 00:51:33,178 --> 00:51:36,686 Dar subliniez că profesiunea noastră e în așa măsură sub observație 556 00:51:36,721 --> 00:51:41,261 că orice cădere în misticism ar fi o crimă la adresa ei. 557 00:51:41,333 --> 00:51:46,918 Nu înțelegei că trebuie să ne menținem strict în limitele științei? 558 00:51:49,907 --> 00:51:52,354 Te simți bine? - Da. 559 00:51:52,409 --> 00:51:54,338 Dar nu pot fi de acord cu ceea ce spui. 560 00:51:54,429 --> 00:52:00,037 De ce să tragem o linie arbitrară care să ostracizeze niște câmpuri utile disciplinei noastre? 561 00:52:00,184 --> 00:52:02,947 Pentru că e plină lumea de dușmani care 562 00:52:02,978 --> 00:52:05,630 atât așteaptă: să ne arate cu degetul. 563 00:52:05,685 --> 00:52:09,363 Imediat ce vor vedea că părăsim terenuș solid al teoriei sexualității 564 00:52:09,398 --> 00:52:14,297 și ne aventurăm în superstiție, au să ne descalifice. 565 00:52:18,948 --> 00:52:21,733 În ceea ce mă privește, până și menționarea unui anume interes pentru astfel de lucruri 566 00:52:21,764 --> 00:52:24,118 e curata sinucidere profesională. 567 00:52:26,835 --> 00:52:28,802 E de-a dreptul... - Ah, șiam că are să se întâmple! 568 00:52:28,837 --> 00:52:32,080 - Ce? - Am simțit că acel zgomot urma să se producă! 569 00:52:32,115 --> 00:52:34,298 Am simțit o arsură în stomac. 570 00:52:34,363 --> 00:52:39,600 Ce spui, domnule? E din pricina sistemului de încălzire. Troznesc rafturile bibliotecii. 571 00:52:39,635 --> 00:52:44,196 Nu. E vorba de exteriorizare catalitică. 572 00:52:44,256 --> 00:52:48,189 - Ce anume? - Fenomenul, se numește exteriorizare catalitică. 573 00:52:48,269 --> 00:52:52,954 - Nu vorbii tâmpenii! - Diafragma a început să mi se încingă! 574 00:52:53,050 --> 00:52:55,172 - Fantezii! - Are să se repete! 575 00:52:55,227 --> 00:52:57,115 Are să se întâmple iarăși. 576 00:52:57,160 --> 00:53:00,075 Într-un minut, are să se întâmple iarăși. 577 00:53:00,150 --> 00:53:03,491 Dragul meu prieten, exact despre astfel de fantasmagorii vorbesc. 578 00:53:03,576 --> 00:53:07,005 - Promite-mi, te rog... - Ai văzut? 579 00:53:07,077 --> 00:53:09,986 Dar nu e decât... O, nu poți vorbi serios! 580 00:53:10,051 --> 00:53:13,960 Sunt atâtea mistere... Atâtea zone care se cer explorate. 581 00:53:14,015 --> 00:53:15,826 Te rog... Trebuie să fim precauți. 582 00:53:15,901 --> 00:53:19,127 Nu ne putem permite să deviem pe asemenea terenuri... 583 00:53:19,196 --> 00:53:24,261 telepatie... rafturi care cântă... zâne pe fundul lacului... 584 00:53:24,326 --> 00:53:27,159 Așa ceva nu se face! 585 00:53:30,022 --> 00:53:32,113 Nu se face! 586 00:53:54,947 --> 00:53:59,859 E un poem al lui Lermontov pe care nu mi-l pot scoate din cap... 587 00:54:00,159 --> 00:54:03,693 E despre un deținut care resimte din nou fericirea atunci când 588 00:54:03,734 --> 00:54:06,825 eliberează o pasăre din colivie. 589 00:54:06,933 --> 00:54:10,328 Ce crezi că înseamnă asta pentru tine? 590 00:54:10,995 --> 00:54:13,163 Cred că e vorba de faptul că... 591 00:54:14,045 --> 00:54:17,721 ...odată ce am să devin doctor... unica mea dorință va fi... 592 00:54:18,263 --> 00:54:21,296 să dau oamenilor înapoi libertatea. 593 00:54:22,287 --> 00:54:25,016 Așa cum tu mi-ai redat mie libertatea. 594 00:54:25,304 --> 00:54:27,797 E de ajuns. 595 00:54:32,818 --> 00:54:34,674 Încet! 596 00:54:36,257 --> 00:54:38,280 Fascinant! 597 00:54:38,355 --> 00:54:41,140 Haide, scumpo! 598 00:54:42,362 --> 00:54:46,219 Toate simptomele standard ale nimfomaniei. 599 00:54:49,823 --> 00:54:55,300 Da... cu exceptia faptului că atunci când cineva îi ia de bune propunerile indecente... 600 00:54:55,345 --> 00:54:57,381 femeia asta fuge. 601 00:54:57,597 --> 00:55:00,685 Asta e partea inexplicabilă a cazului. 602 00:55:05,040 --> 00:55:08,064 Trebuie să admit că mă bucur 603 00:55:08,085 --> 00:55:11,089 să te văd în "habitatul" tău natural. 604 00:55:25,370 --> 00:55:31,355 În Viena se zvonește că ți-ai fi făcut-o amantă pe una din pacientele tale. 605 00:55:33,461 --> 00:55:36,037 E ridicol. 606 00:55:36,112 --> 00:55:40,875 Sigur ca e. Așa le-am spus și celorlalți. 607 00:55:41,267 --> 00:55:45,205 Ce se spune, mai exact? - Nu cunosc povestea prea bine. 608 00:55:45,332 --> 00:55:48,000 Se spune că femeia s-ar fi lăudat cuiva... 609 00:55:48,109 --> 00:55:53,297 Că forurile medicale ar fi primit o scrisoare anonima... Lucruri uzuale. 610 00:55:54,145 --> 00:55:57,122 Adevărul e că astfel de calomnii se întâmplă inevitabil. 611 00:55:57,486 --> 00:56:00,120 E riscul profesiei. 612 00:56:02,901 --> 00:56:06,596 De altminteri trag nădejde că nu vei fi niciodată atât de ignorant 613 00:56:06,627 --> 00:56:10,290 încât să te angajezi într-o legătură emoțională cu un pacient. 614 00:56:12,936 --> 00:56:16,191 Sunt confuz. Mă simt prins ca într-o capcană. 615 00:56:16,493 --> 00:56:19,448 Între vinovație și datorie. 616 00:56:19,503 --> 00:56:24,564 Nu asta vreau, să te simți vinovat. - Cu toate astea, nu văd nici un mod de a continua relația noastră. 617 00:56:25,719 --> 00:56:28,934 Nu spune asta! - Sunt și eu un om bolnav. 618 00:56:28,999 --> 00:56:31,866 Te rog să-mi arăți aceeași compasiune și răbdare pe care ți-am arătat-o eu atunci când erai bolnavă. 619 00:56:31,914 --> 00:56:33,909 Am nevoie de ea. - Nu... 620 00:56:33,981 --> 00:56:38,330 Nu pleca, te rog! 621 00:56:38,396 --> 00:56:39,931 Trebuie! - Nu pleca! 622 00:56:39,986 --> 00:56:42,463 Nu! 623 00:56:42,597 --> 00:56:45,529 Nu pot rămâne! - Nu pleca! 624 00:57:01,016 --> 00:57:03,827 Nu pot spune că-mi pare rău că a plecat dr. Freud. 625 00:57:04,222 --> 00:57:09,113 N-a fost cel mai comod oaspete pe care l-am avut. - E adevărat! 626 00:57:09,299 --> 00:57:13,103 Cred că nu și-a revenit niciodată după ce ne-a văzut casa. 627 00:57:13,623 --> 00:57:19,025 Probabil a comparat stilul de viață de aici cu cel din Viena. 628 00:57:23,020 --> 00:57:25,703 De ce ai refuzat să te întâlnești cu șeful clinicii? 629 00:57:26,523 --> 00:57:30,979 E un tip imposibil, mereu le poartă pică tuturor pe motive numai de el știute. 630 00:57:32,419 --> 00:57:36,313 Ți-a spus ceva despre niște scrisori anonime? 631 00:57:41,668 --> 00:57:46,534 Cu siguranță nu te-ai gândit că aveam să te las să pleci fără să lupt pentru tine, nu? 632 00:57:52,860 --> 00:57:54,882 D-ra Spielrein! 633 00:57:57,191 --> 00:57:59,391 De ce-mi faci asta? 634 00:58:01,040 --> 00:58:04,911 - Stai jos, te rog! - Cum poți fi atât de nedrept cu mine? 635 00:58:05,528 --> 00:58:08,408 Stai jos! 636 00:58:16,216 --> 00:58:18,441 Am încercat să-i explic situația mamei tale. 637 00:58:18,501 --> 00:58:20,712 Nici nu știu cum i-ai putut spune toate lucrurile alea! 638 00:58:20,774 --> 00:58:25,795 A intrat în biroul meu agitând o scrisoare anonimă! 639 00:58:26,196 --> 00:58:30,938 Am spus doar că deși cele scrise sunt adevărate, lucrurile nu stau așa cum crede ea. 640 00:58:30,993 --> 00:58:34,708 Tu nu mai ești pacienta mea de multă vreme. - Desigur că sunt... pacienta ta! 641 00:58:34,783 --> 00:58:38,231 Tehnic vorbind, nu ești. Din moment ce am încetat să îți mai încasez bani. 642 00:58:38,316 --> 00:58:40,446 Asta a spus și ea. 643 00:58:40,545 --> 00:58:43,617 N-am crezut-o atunci când mi-a spus că 644 00:58:43,648 --> 00:58:46,789 i-ai explicat că taxa ta era de 20 de franci per consultație. 645 00:58:46,834 --> 00:58:50,002 Nu voiam decât să-i arăt că în condițiile în care te-aș reprimi ca pacientă 646 00:58:50,057 --> 00:58:54,205 ar trebui să te consult numai în acest birou 647 00:58:54,815 --> 00:59:00,706 Cum poți fi atât de rece și de stăpân pe tine? 648 00:59:00,826 --> 00:59:06,498 Am încercat numai să-i explic mamei tale diferența dintre pacient și prieten. 649 00:59:12,627 --> 00:59:15,057 Ascultă... 650 00:59:15,739 --> 00:59:19,453 Am făcut o greșeală stupidă. - Asta a fost? 651 00:59:19,588 --> 00:59:24,016 Am încălcat o regulă elementară a profesiei mele. Sunt doctorul tău. 652 00:59:24,081 --> 00:59:26,799 Și cred că ședințele cu mine ți-au făcut bine. 653 00:59:26,889 --> 00:59:29,835 De asta nu-mi pot ierta ce am făcut. 654 00:59:29,900 --> 00:59:31,782 Știam bine că dacă aveam să îți acord ceea ce doreai 655 00:59:31,813 --> 00:59:34,005 ai fi cerut și mai mult. 656 00:59:34,050 --> 00:59:35,401 Nu vreau mai mult! 657 00:59:35,479 --> 00:59:38,235 Niciodată n-am vrut mai mult, n-am cerut mai mult! 658 00:59:38,300 --> 00:59:40,476 Nu a trebuit să ceri. 659 00:59:40,511 --> 00:59:45,283 Chiar dacă ai avea dreptate, faptul că mă tratezi astfel acum... 660 00:59:45,318 --> 00:59:48,086 că mă ții la distanță, că-mi vprbești numai în biroul ăsta... 661 00:59:48,141 --> 00:59:50,369 Sunt terapeutul tău! 662 00:59:51,296 --> 00:59:53,874 Din acest moment nu pot fi mai mult de atât! 663 00:59:56,014 --> 00:59:58,591 Nu mă mai iubești? 664 00:59:59,709 --> 01:00:03,134 Doar ca și terapeut al tău. 665 01:00:06,139 --> 01:00:10,342 Crezi că am să accept asta? - Ce alternativă ai? 666 01:00:15,343 --> 01:00:19,343 s k y @ t i t r ă r i. r o 667 01:00:24,129 --> 01:00:27,058 Ia-ți cei douăzeci de franci! 668 01:00:36,070 --> 01:00:38,287 "Draga d-le profesor Freud, 669 01:00:38,518 --> 01:00:42,099 aș fi foarte recunoscător dacă ai accepta să mă vezi în Viena... 670 01:00:42,134 --> 01:00:45,396 pentru discuția unor lucruri care sunt extrem de importante." 671 01:00:49,038 --> 01:00:54,437 "Dragă prietene, am primis scrisoarea ta, una neobișnuită... 672 01:00:54,539 --> 01:00:59,311 O cunoști pe această femeie? Cine este? 673 01:01:03,268 --> 01:01:08,969 "Cum cred că-ți amintești, cazul Spielrein a fost cel care a făcut posibilă întâlnirea noastră. 674 01:01:09,071 --> 01:01:13,456 De aceea m-am legat și de ea cu o anume gratitudine și afecțiune. 675 01:01:14,034 --> 01:01:18,705 Până am înțeles că planul ei fusese acela de a mă seduce... 676 01:01:19,041 --> 01:01:22,028 Nu am nici o idee de ce anume a făcut-o. 677 01:01:22,101 --> 01:01:24,547 Poate din răzbunare. 678 01:01:25,723 --> 01:01:28,609 Este cert însă că nu am arătat niciodată o asemenea prietenie unui pacient, 679 01:01:28,659 --> 01:01:32,012 și că nici n-am suferit vreodată în felul ăsta după întâlnirea cu cineva. 680 01:01:33,095 --> 01:01:38,543 Sper că veți fi de acord să mediați între mine și această domnișoară... 681 01:01:39,627 --> 01:01:43,441 pentru a evita dezastrul. Iar ceea ce veți decide... 682 01:01:43,545 --> 01:01:49,056 voi accepta necondiționat, sperând că are să restabilească echilibrul între noi." 683 01:01:54,180 --> 01:02:00,382 "Asemenea experiențe, deși dureroase, sunt atât necesare cât și inevitabile. 684 01:02:00,477 --> 01:02:04,252 Fără ele, cum am putea înțelege viața? " 685 01:02:06,600 --> 01:02:08,713 "Draga d-ra Spielrein, 686 01:02:08,768 --> 01:02:12,992 Dr. Jung este un bun prieten și coleg al meu, un om, după părerea mea, 687 01:02:13,027 --> 01:02:16,648 incapabil de un contact nociv ori distructiv cu pacienții săi. 688 01:02:17,373 --> 01:02:20,657 Pornind de la scrisoarea dvs., nu pot decât să cred 689 01:02:20,702 --> 01:02:24,030 că d-ta și doctorul Jung ați fost cândva prieteni apropiați, ceea ce nu mai e cazul acum. 690 01:02:24,105 --> 01:02:27,958 Dar dacă această prietenie a existat, vă rog să vă gândiți la ea înainte de toate 691 01:02:28,013 --> 01:02:32,767 pentru a vă putea reprima aversiunea pe care simțiti acum 692 01:02:32,911 --> 01:02:39,391 și pentru ca intervenția oricărei terțe persoane în cazul acesta să nu fie necesară. " 693 01:02:46,854 --> 01:02:50,997 D-le doctor ... D-ra Spielrein! 694 01:03:00,071 --> 01:03:02,338 Ce este? 695 01:03:03,899 --> 01:03:09,432 Am auzit că părăsești spitalul. - După cum vezi. 696 01:03:10,059 --> 01:03:12,710 Oamenii spun că e din pricina scandalului stârnit de mine. 697 01:03:12,765 --> 01:03:15,363 Plănuisem, oricum, să plec. 698 01:03:16,766 --> 01:03:19,454 Uite, îmi pare rău... 699 01:03:19,641 --> 01:03:22,770 ...dacă eu am fost aceea care-a accelerat această decizie. 700 01:03:23,293 --> 01:03:26,376 Ai fost, mereu, un soi de catalizator. 701 01:03:29,220 --> 01:03:33,368 Am primit o scrisoare din partea profesorului Freud. 702 01:03:35,123 --> 01:03:39,968 Adevărat? - M-a frapat cât de mult ține la tine. 703 01:03:40,173 --> 01:03:45,375 Dar am înțeles de asemenea și cum i-ai prezentat relația noastră. 704 01:03:45,432 --> 01:03:49,546 Negându-mă, numind-o fantezie a mea, punându-mă în postura celui ce delirează. 705 01:03:49,631 --> 01:03:52,261 Nu văd de ce l-ar privi pe el ceea ce-a fost între noi. 706 01:03:53,119 --> 01:03:56,620 Am venit să-ți cer să-i spui adevărul. 707 01:03:58,036 --> 01:04:01,666 - Ce? - Vreau să-i scrii iarăși, să-i spui totul 708 01:04:01,801 --> 01:04:06,529 și vreau ca el să-mi scrie, confirmând că i-ai spus totul. 709 01:04:07,905 --> 01:04:10,805 Mă șantajezi? 710 01:04:13,015 --> 01:04:20,013 Te rog doar să spui adevărul. - De ce contează asta atât? 711 01:04:20,847 --> 01:04:24,615 Pentru că vreau să-l rog să mă accepte ca pacientă a lui. 712 01:04:31,457 --> 01:04:33,724 Trebuie să fie chiar el? 713 01:04:34,907 --> 01:04:37,351 Trebuie. 714 01:04:42,608 --> 01:04:45,472 Tu nu-l prețuiești la fel, așa-i? 715 01:04:45,527 --> 01:04:48,150 Sunt dezamăgit de pragmatismul lui rigid. 716 01:04:48,229 --> 01:04:51,633 Insistența lui că nimic nu poate exista 717 01:04:51,664 --> 01:04:55,396 înainte ca o formă pasageră de inteligență să ia act de existența lucrului. 718 01:04:55,944 --> 01:04:59,243 Ai să-i scrii? 719 01:04:59,278 --> 01:05:02,608 Știi c-aș putea să-ți fac mult rău... 720 01:05:03,353 --> 01:05:06,162 Mult mai mult decât ți-am făcut deja. 721 01:05:06,202 --> 01:05:09,236 Dar aleg să nu fac asta. 722 01:05:14,174 --> 01:05:17,134 Am să-i scriu. 723 01:05:19,943 --> 01:05:22,003 Mulțumesc. 724 01:05:23,992 --> 01:05:27,107 Înseamnă mult pentru mine. 725 01:05:36,904 --> 01:05:42,502 Mergi undeva în vacanță? - În Berlin, cu părinții mei. 726 01:05:42,719 --> 01:05:47,075 Dar te vei întoarce la Universitate, nu? Să-ți iei licența. 727 01:05:47,944 --> 01:05:50,115 Desigur. 728 01:05:52,764 --> 01:05:58,440 Vreau să merg în America, cu Freud. Atât doar că el nu știe asta încă. 729 01:05:59,222 --> 01:06:03,532 E minunat. La revedere. 730 01:06:09,703 --> 01:06:12,296 "Din perspectiva prieteniei mele cu pacienta... 731 01:06:12,337 --> 01:06:14,889 și pornind de la încrederea pe care ea mi-a arătat-o ... 732 01:06:15,232 --> 01:06:17,583 Ceea ce am făcut nu poate fi justificat. 733 01:06:17,776 --> 01:06:23,413 Recunosc înaintea ta, un om către care privesc ca și către tatăl meu." 734 01:06:30,717 --> 01:06:35,295 "Stimată d-ră Spielrein, îți datorez scuze. 735 01:06:35,396 --> 01:06:37,703 Recunosc că, în cazul de față, 736 01:06:37,734 --> 01:06:40,050 faptul că bărbatul devine blamabil în locul femeii 737 01:06:40,105 --> 01:06:43,751 îmi satisface convingerile ți-mi adâncește respectul pentru dvs. 738 01:06:43,797 --> 01:06:47,285 Vă rog să-mi acceptați aprecierea 739 01:06:47,316 --> 01:06:50,774 pentru felul demn în care ați ales să rezolvați acest conflict " 740 01:06:53,927 --> 01:06:59,560 Avem toate hârtiile, Ferenczi? - Totul, d-le profesor. 741 01:07:01,999 --> 01:07:05,764 N-am știut niciodată ce să cred despre America. 742 01:07:06,085 --> 01:07:09,923 Fac o greșeală participând la conferința asta? Sau chiar mă vor acolo? 743 01:07:09,968 --> 01:07:13,902 Congresul a fost amânat cu două luni doar ca să puteți participa, profesore. 744 01:07:13,937 --> 01:07:16,581 Asta spune multe. 745 01:07:17,568 --> 01:07:21,614 Cred că va fi o aventură deosebită. - Așa e. 746 01:07:22,343 --> 01:07:24,616 Sper să ai dreptate. 747 01:07:28,286 --> 01:07:32,108 O iau pe aici. - Cum adică? 748 01:07:32,173 --> 01:07:35,428 Am lăsat-o pe soția mea să organizeze totul. 749 01:07:35,459 --> 01:07:38,683 Mă tem că mi-a rezervat o cabină la clasa întâi. 750 01:07:39,497 --> 01:07:41,171 Înțeleg. 751 01:07:58,162 --> 01:08:03,908 Eram la granița austro-elvețiană, în munți. La apusul soarelui. 752 01:08:04,444 --> 01:08:09,510 Așteptasem multă vreme, căci se verificau bagajele. 753 01:08:09,645 --> 01:08:16,469 Atunci am observat un ofițer vamal în vârstă, purtând uniforma majestății sale. 754 01:08:16,544 --> 01:08:22,672 L-am urmărit plimbându-se, cu o privire de om nefericit și melancolic... 755 01:08:22,707 --> 01:08:28,009 atunci când cineva mi-a spus: "Omul ăsta nu e cu adevărat aici. E doar o stafie. 756 01:08:28,084 --> 01:08:31,381 Atât doar că nu a descoperit încă modul potrivit pentru a muri. " 757 01:08:35,382 --> 01:08:39,311 Ăsta e întregul vis? - Atât cât îmi amintesc din el. 758 01:08:42,238 --> 01:08:46,120 La granița austro-elvețiană, spui? - Da. 759 01:08:46,185 --> 01:08:51,474 Are legătură cu noi doi. - Așa crezi? 760 01:08:57,232 --> 01:09:00,919 Bagajele tuturor au fost controlate? 761 01:09:02,680 --> 01:09:07,018 Poate asta duce cu gândul la faptul că ceea ce înainte vreme curgea așa firesc între noi 762 01:09:07,059 --> 01:09:10,355 a devenit acum subiectul celei mai intense verificări. 763 01:09:10,390 --> 01:09:13,147 Te referi la "ideile" venite din partea dumitale? 764 01:09:13,202 --> 01:09:17,905 Și nu mă îndoiesc că omul acela bătrân, în straiele lui demodate 765 01:09:17,942 --> 01:09:20,480 nu pot fi decât eu însumi. - Stai așa! 766 01:09:20,535 --> 01:09:24,891 Un om pe care l-ai dori din tot sufletul eliminat din peisaj. 767 01:09:25,211 --> 01:09:27,878 O dorință "umană" de a-l ucide pe celălalt. 768 01:09:30,369 --> 01:09:33,577 Poate faptul că nu putea muri 769 01:09:33,608 --> 01:09:36,846 e o indicație pentru nemurirea ideilor sale. 770 01:09:37,860 --> 01:09:39,649 Așa... 771 01:09:42,777 --> 01:09:45,719 Ești de acord, prin urmare, că despre mine e vorba? 772 01:09:45,805 --> 01:09:51,503 N-am spus asta. - N-are importanță. 773 01:09:52,983 --> 01:09:56,244 Un exemplu interesant, oricum. 774 01:09:57,574 --> 01:10:01,366 Dar tu? Ai un vis anume? 775 01:10:02,746 --> 01:10:08,604 Noaptea trecută am avut un vis foarte complex. 776 01:10:10,649 --> 01:10:12,614 Să auzim. 777 01:10:14,285 --> 01:10:19,388 Aș vrea să ți-l povestesc, dar nu pot s-o fac. 778 01:10:20,337 --> 01:10:22,944 De ce nu? 779 01:10:26,989 --> 01:10:30,458 Nu vreau să-mi demolez chiar de tot autoritatea. 780 01:10:51,919 --> 01:10:56,723 Ascultați-mă, privim cu toții către viitor. 781 01:10:57,384 --> 01:11:03,161 Crezi că le trece prin cap că noi suntem pe cale să răspândim și aici "ciuma"? 782 01:11:19,825 --> 01:11:23,901 Kusnaht, Elveția, 25 Septembrie, 1910. 783 01:11:28,193 --> 01:11:30,480 Domnișoară Spielrein, 784 01:11:32,496 --> 01:11:36,439 cine a fost cu ideea să-mi trimiți dizertația? 785 01:11:36,892 --> 01:11:41,210 Dl. director. - Desigur. 786 01:11:43,403 --> 01:11:49,400 A insistat că exact astfel de material cauți pentru studiul tău. 787 01:11:49,879 --> 01:11:53,780 Cu siguranță ai ales să investighezi un caz fascinant. 788 01:11:53,815 --> 01:11:58,597 Dar dacă e să-l introducem în anuarul cazurilor noastre, trebuie să 789 01:11:58,638 --> 01:12:01,757 ne ocupăm și de cele câteva erori care s-au strecurat în lucrare. - Sigur. 790 01:12:02,228 --> 01:12:05,627 Ai puțin timp să le discutăm? 791 01:12:06,664 --> 01:12:08,044 Da. 792 01:12:12,600 --> 01:12:16,775 Când am părăsit spitalul și m-am mutat, mi-era teamă că vor trece ani 793 01:12:16,806 --> 01:12:20,072 până să-mi alcătuiesc o clientelă, însă deja clinica e extrem de frecventată. 794 01:12:21,753 --> 01:12:25,042 Trebuie să știi că nu văd nici un motiv pentru care, cu puțin efort 795 01:12:25,073 --> 01:12:28,330 cartea asta, odată publicată, n-ar fi un succes. 796 01:12:28,507 --> 01:12:32,106 Crezi că am putea lucra împreună la ea fără să fim... 797 01:12:37,629 --> 01:12:42,361 Întâlnirile noastre vor avea mereu o doză de risc. 798 01:12:42,741 --> 01:12:45,860 Da. - Dar cred că amândoi avem tăria de-a înfrunta cum se cuvine 799 01:12:45,891 --> 01:12:48,979 astfel de situații, nu? 800 01:12:49,034 --> 01:12:50,895 Sper că da. 801 01:12:53,551 --> 01:12:58,236 Îmi imaginam că până acum ți-ai găsit deja o altă admiratoare. 802 01:12:58,571 --> 01:13:00,280 Nu. 803 01:13:01,535 --> 01:13:04,609 Tu ai fost singura bijuterie din acest angrenaj. 804 01:13:11,127 --> 01:13:14,331 Să zicem marțea viitoare, la aceeași oră? 805 01:13:14,366 --> 01:13:17,710 Am să îți demontez manuscrisul pas cu pas, dar promit să fiu gentil. 806 01:13:26,525 --> 01:13:31,935 Explică, te rog, analogia dintre instinctul sexual și instinctul morții. 807 01:13:32,698 --> 01:13:39,082 Profesorul Freud pretinde că dorința ia naștere din apetența individului către plăcere. 808 01:13:39,152 --> 01:13:43,790 Dacă are dreptate, se pune întrebarea cum de e atunci atât de bine reprimată dorința? 809 01:13:43,863 --> 01:13:47,065 Mi-amintesc că la un moment dat aveai o teorie asupra impulsului cuiva către 810 01:13:47,099 --> 01:13:50,268 distrugere și auto-distrugere... Asupra "pierderii de sine". 811 01:13:50,333 --> 01:13:53,557 Să presupunem că privim către sexualitate ca încercare de fuziune... 812 01:13:53,588 --> 01:13:56,182 ca pierdere de sine... 813 01:13:56,217 --> 01:13:58,753 ...însă în celălalt. 814 01:13:58,784 --> 01:14:01,290 Cu alte cuvinte: distrugerea propriei individualități prin cufundarea în altă individualitate. 815 01:14:01,365 --> 01:14:05,320 N-ar trebui ca ego-ul, ca mecanismul nostru de apărare să anuleze din start acel impuls? 816 01:14:05,375 --> 01:14:08,656 Vrei să spui că reprimăm instinctul sexual din egoism, nu pe criterii sociale? - Exact! 817 01:14:08,850 --> 01:14:14,555 Spun că e foarte posibil ca sexualitatea adevărată să pretindă distrugerea eului. 818 01:14:16,339 --> 01:14:21,460 Altfel spus: reversul teoriei lui Freud. 819 01:15:00,647 --> 01:15:04,529 Când îmi iau licența, vreau să plec din Zurich. 820 01:15:08,558 --> 01:15:10,536 Trebuie. 821 01:15:13,449 --> 01:15:17,041 - De ce? - Știi bine de ce! 822 01:15:23,068 --> 01:15:29,488 E adevprat. Nu sunt decât un burghez elvețian, un filistin... 823 01:15:29,665 --> 01:15:31,646 Laș irecuperabil. 824 01:15:31,889 --> 01:15:38,295 Ar trebui să las totul și să fug cu tine... 825 01:15:41,307 --> 01:15:44,301 Și atunci aud vocea filistinului. 826 01:15:47,938 --> 01:15:52,368 Unde vei merge? - La Viena, probabil. 827 01:15:52,663 --> 01:15:54,802 Te rog, nu te du acolo! 828 01:15:55,380 --> 01:15:58,715 Trebuie să merg oriunde mă pot simți liberă. 829 01:16:10,478 --> 01:16:12,498 Nu te du! 830 01:16:22,190 --> 01:16:25,437 Doi ani mai târziu, Viena, 17 Aprilie, 1912. 831 01:16:25,881 --> 01:16:27,746 Știi, lucrarea ta... 832 01:16:27,969 --> 01:16:30,743 a cauza una dintre cele mai aprinse discuții 833 01:16:30,774 --> 01:16:33,518 pe care le-a purtat vreodata societatea psihanalitica. 834 01:16:34,189 --> 01:16:39,573 Crezi cu adevprat că apetitul sexual este o forță demonică și distructivă? - Da! 835 01:16:39,642 --> 01:16:43,652 Dar cred, în același timp, că este și o forță creatoare... 836 01:16:43,673 --> 01:16:47,663 în sensul în care poate da naștere unei ființe noi prin distrugerea a două individualități distincte. 837 01:16:47,893 --> 01:16:54,214 Pentru asta omul trebuie să cedeze apetitului sexual, cu toată rezistența pe care i-o impune sinele. 838 01:16:57,786 --> 01:17:01,219 Am luptat împotriva acestei idei multă vreme... 839 01:17:01,426 --> 01:17:08,250 Dar admit că există o legătură profundă între sex și moarte. 840 01:17:09,146 --> 01:17:12,891 Nu cred că relația dintre ele este chiar aceea pe care o propui tu. 841 01:17:12,943 --> 01:17:17,840 Însă îți sunt recunoscător pentru cum ai abordat această temă. 842 01:17:18,326 --> 01:17:21,552 Am avut, e drept, un oarecare șoc în legătură faptul că ai introdus, 843 01:17:21,599 --> 01:17:25,778 la sfârșitul argumentării, numele lui Hristos. 844 01:17:26,903 --> 01:17:31,954 Sunteți cu desăvârșire adversarul oricărui amestec al religiei în psihologie? 845 01:17:32,029 --> 01:17:36,049 În principiu nu mă interesează dacă omul crede în Rama, Marx ori Afrodita... 846 01:17:36,084 --> 01:17:39,179 atâta vreme cât își ține viziunea departe de camera de terapie. 847 01:17:39,548 --> 01:17:43,530 Asta stă la rădăcina disputei dvs. cu Dr. Jung? 848 01:17:43,595 --> 01:17:47,361 Nu există o dispută între mine și el. 849 01:17:47,936 --> 01:17:50,666 Am greșit, numai, în ceea ce îl privește. 850 01:17:50,741 --> 01:17:54,340 L-am crezut capabil să continue munca noastră. 851 01:17:54,403 --> 01:18:00,069 N-am luat în calcul atracția sa către misticism, șamanism și alte astfel de practici. 852 01:18:00,194 --> 01:18:05,226 Nici tu nu mi-am imaginat că ai să fii atât de brutală în religiozitatea ta. - Însă el... 853 01:18:05,261 --> 01:18:08,425 El vrea să găsească o cale prin care să nu mai trebuiască să le spunem pacienților 854 01:18:08,456 --> 01:18:11,652 "Așa trebuie să fii"! 855 01:18:11,687 --> 01:18:13,433 Vrea să poată spune: 856 01:18:13,462 --> 01:18:15,776 "Uite cum ai putea deveni, dacă ai vrea!" 857 01:18:15,831 --> 01:18:18,698 Să se joace de-a Dumnezeu, cu alte cuvinte! 858 01:18:18,971 --> 01:18:21,264 Nu avem dreptul să facem asta. 859 01:18:21,747 --> 01:18:24,270 Lumea e așa cum e. 860 01:18:25,146 --> 01:18:30,275 A înțelege și a accepta funcționarea ei e drumul către sănătatea mintală. 861 01:18:30,330 --> 01:18:33,629 Ce folos i-am mai aduce omului dacă tot tratamentul nostru n-ar vrea decât 862 01:18:33,660 --> 01:18:36,988 înlocuiască o iluzie cu alta? 863 01:18:39,700 --> 01:18:42,014 Sunt de acord. 864 01:18:44,707 --> 01:18:47,419 Am observat că în momente cheie ale disputei dintre dr. Jung și eu, 865 01:18:47,450 --> 01:18:50,192 înclini către părerile mele. 866 01:18:50,608 --> 01:18:53,871 Parcă spuneați că nu există o dispută între voi doi. 867 01:18:58,384 --> 01:19:02,620 Il mai iubești? - Nu de asta am aderat la cauza lui... 868 01:19:03,002 --> 01:19:09,251 Cred numai că dacă dvs. și el nu găsiți o metodă să vă înțelegeți 869 01:19:09,302 --> 01:19:14,103 asta ar putea opri definitiv dezvoltarea psihoanalizei. 870 01:19:14,178 --> 01:19:16,643 Nu vă puteți împăca? 871 01:19:16,702 --> 01:19:20,916 Relația noastră științifică va fi menținută, fără îndoială. 872 01:19:20,991 --> 01:19:23,963 Ne vedem la Munich, 873 01:19:24,004 --> 01:19:27,535 în Septembrie, și te asigur că-i voi arăta tot respectul. 874 01:19:27,669 --> 01:19:30,071 Ca să fiu drept, ceea ce a pus capăt legăturii dintre mine și el 875 01:19:30,099 --> 01:19:32,274 a fost mai degrabă cazul tău. 876 01:19:32,409 --> 01:19:37,329 Minciunile lui, comportamentul lui iresponsabil... Am fost șocat. 877 01:19:38,466 --> 01:19:43,756 Cred că m-a iubit. - Mă tem însă că ideea ta de uniune 878 01:19:43,807 --> 01:19:48,245 cu un blond Siegfried e condamnată la eșec. 879 01:19:51,793 --> 01:19:55,300 Nu poți avea încredere în arieni. 880 01:19:56,431 --> 01:20:03,433 Suntem evrei, d-ră Spielrein, si mereu vom fi astfel. 881 01:20:06,387 --> 01:20:07,427 Acum... 882 01:20:07,562 --> 01:20:11,026 Motivul pentru care te-am chemat aici azi... 883 01:20:11,715 --> 01:20:16,702 ...este să te întreb dacă n-ai vrea să-mi preiei unul sau doi pacienți. 884 01:20:19,952 --> 01:20:22,837 M-a interesat ceea ce ați spus despre monoteism. 885 01:20:22,892 --> 01:20:27,424 Anume că a izvorât dintr-un impuls paricid (n.t = uciderea tatălui). 886 01:20:27,479 --> 01:20:31,226 Akhehnaton, după cum știm... 887 01:20:31,251 --> 01:20:36,400 a fost primul care a avansat noțiunea că ar exista un singur Dumnezeu. 888 01:20:36,793 --> 01:20:41,500 ...El e cel care-a dat ordin ca numele tatălui său să fie șters din locurile publice și de pe monumente. 889 01:20:41,555 --> 01:20:45,310 Nu e chiar adevărat. - Nu e? 890 01:20:45,384 --> 01:20:47,259 Nu e. 891 01:20:47,564 --> 01:20:50,345 În sensul în care e probabil un mit? 892 01:20:50,457 --> 01:20:55,972 Nu în sensul acela. Spun doar că se cunosc cel puțin două motive clare pentru care Akenathon sau Amenofis IV 893 01:20:56,007 --> 01:20:59,871 cum i se mai spune, a șters numele tatălui său de pe plăcile memoriale. 894 01:20:59,977 --> 01:21:04,010 În primul rând lucrul acesta era comun tuturor regilor egipteni 895 01:21:04,045 --> 01:21:08,530 care nu voiau ca numele tatălui lor să fie în continuare repetat și admirat. 896 01:21:08,605 --> 01:21:14,338 Probabil în același spirit în care articolul tău din anuarul societății nu face nici o referire la numele meu? 897 01:21:14,393 --> 01:21:17,914 Numele tău e atât de cunoscut, încât nu am crezut că e nevoie să-l mai menționez. 898 01:21:18,267 --> 01:21:25,484 - Spune mai departe. - În al doilea rând, Amenofis a eliminat doar prima jumătate a numelui tatălui său, Amenhotep 899 01:21:25,609 --> 01:21:29,069 fiindcă, precum în cazul său, această jumătate era similară numelui Amon 900 01:21:29,126 --> 01:21:32,086 numele zeului pe care-l voia îndepărtat din panteon. 901 01:21:33,708 --> 01:21:39,432 A, deci e chiar așa simplu? - N-aș spune că e tocmai simplu. 902 01:21:39,527 --> 01:21:43,667 Și zici tu că omul tău, cum s-o fi chemând el, 903 01:21:43,711 --> 01:21:48,393 n-a resimțit nici un fel de ostilitate față de tatăl său? 904 01:21:48,458 --> 01:21:53,174 N-o pot dovedi. Dar din câte cred, Amenofis a considerat 905 01:21:53,212 --> 01:21:56,767 că numele tatălui său fusese îndeajuns folosit 906 01:21:56,802 --> 01:21:59,591 și că a venit timpul să-și făurească propriul nume. 907 01:22:18,202 --> 01:22:23,183 Ce gust dulce are moartea... 908 01:22:26,617 --> 01:22:29,271 "Dacă îmi permiteți, domnule profesor... 909 01:22:29,426 --> 01:22:32,814 greșiți să vă tratați prietenii ca pe niște pacienți. 910 01:22:32,889 --> 01:22:36,352 Îi reduceți la nivelul de copii 911 01:22:36,448 --> 01:22:39,486 și nu le rămâne decât să vă fie loiali 912 01:22:39,516 --> 01:22:42,927 să-și piardă eul și să intre sub tutela voastră, 913 01:22:42,988 --> 01:22:47,028 în vreme ce stați în vârful muntelui ca o imagine a tatălui tuturor 914 01:22:47,152 --> 01:22:50,389 și nici unul nu are curajul să vă prindă de barbă și să spună: 915 01:22:50,424 --> 01:22:54,732 "Priviți-vă propriul comportament și decideți agtunci care din noi e nevrotic. 916 01:22:54,827 --> 01:22:57,785 Vă vorbesc ca prieten. " 917 01:23:18,545 --> 01:23:21,211 "Scrisorii dvs. nu i se poate răspunde... 918 01:23:21,440 --> 01:23:27,541 Pretenția că mi-aș trata prietenii ca pe pacienți e, limpede, falsă. 919 01:23:27,606 --> 01:23:29,960 Cât despre cine e mai nevrotic... 920 01:23:29,995 --> 01:23:33,187 ...cred că noi, colegii, între noi, am concluzionat deja 921 01:23:33,218 --> 01:23:36,039 că puțină nevroză nu e un obiect al rușinii. 922 01:23:36,114 --> 01:23:41,550 Mai curând cineva ca dvs. care se comportă anormal, și, ridicând vocea, 923 01:23:41,581 --> 01:23:47,070 își arogă normalitatea, trezește suspiciuni. 924 01:23:47,442 --> 01:23:52,796 De multă vreme relația noastră atârnă de un fir de ață, 925 01:23:52,917 --> 01:23:58,641 un fir deteriorat sistematic de dezamăgirile pe care le-ați provocat. 926 01:23:58,676 --> 01:24:02,514 Nu avem nimic de pierdut dacă-l tăiem de tot. " 927 01:24:12,716 --> 01:24:15,940 "Dvs. veți judeca cel mai bine ceea ce înseamnă acest moment pentru dvs. 928 01:24:17,111 --> 01:24:19,868 Restul e tăcere. " 929 01:24:46,623 --> 01:24:49,987 "Kusnacht, 1913." - Mă bucur că vă cunosc în sfârșit, Dr. Spielrein. 930 01:24:50,443 --> 01:24:55,299 Ne-am mai întâlnit. Am fost pacienta soțului dvs. 931 01:24:56,918 --> 01:24:59,204 Cred că aveți dreptate. 932 01:25:02,933 --> 01:25:05,483 Aveți copii foarte frumoși. 933 01:25:07,420 --> 01:25:11,063 Mulțumesc. Vă rog să nu ne ocoliți, mai ales acum... 934 01:25:11,118 --> 01:25:13,804 V-ați dori un băiat, nu? - Nu! ... 935 01:25:13,859 --> 01:25:17,658 Soțul meu și cu mine vrem mai degrabă o fată. 936 01:25:17,723 --> 01:25:19,927 Adevărat? 937 01:25:25,772 --> 01:25:29,849 Aș vrea să-l poți ajuta cumva. - De ce? Ce s-a întâmplat? 938 01:25:29,914 --> 01:25:31,898 Nu e în apele lui. 939 01:25:32,723 --> 01:25:36,129 E confuz, a renunțat să mai lucreze la cartea sa. 940 01:25:36,808 --> 01:25:41,495 Nu poate dormi, refuză să mai ia pacienți... 941 01:25:41,753 --> 01:25:46,201 Cred că încă nu și-a revenit după ruptura de profesorul Freud. 942 01:25:46,760 --> 01:25:51,207 Ceea ce-mi descrieți nu-mi aduce aminte deloc de imaginea lui. 943 01:25:51,292 --> 01:25:54,154 Dacă ai rămâne mai mușltă vreme... 944 01:25:54,185 --> 01:25:57,016 poate l-aș putea convinge să te lase să-l analizezi. 945 01:25:59,393 --> 01:26:05,019 Știu că mereu ți-a prețuit opinia. 946 01:26:05,825 --> 01:26:09,293 Accepți pacienți, nu? - Eu... 947 01:26:09,656 --> 01:26:13,873 Intenția mea actuală e să mă specializez în psihologia copilului. 948 01:26:13,938 --> 01:26:18,906 Nu știu dacă el ar vrea asta, n-am discutat cu el pe tema aceasta. 949 01:26:22,423 --> 01:26:25,114 Mai bine vorbește cu el. 950 01:26:32,328 --> 01:26:37,490 Nimeni nu l-ar putea ajuta mai mult decât tine. - Sper să ai dreptate. 951 01:26:59,252 --> 01:27:02,126 Ai copii minunați. 952 01:27:07,389 --> 01:27:12,253 Așadar te-ai căsătorit. - Da. 953 01:27:14,050 --> 01:27:16,264 E doctor? 954 01:27:17,492 --> 01:27:20,727 Da. Se numește Pavel Seftel. 955 01:27:21,811 --> 01:27:24,207 Rus? 956 01:27:25,498 --> 01:27:28,134 Evreu rus. 957 01:27:31,231 --> 01:27:33,100 Și cum e? 958 01:27:34,835 --> 01:27:37,207 Un om bun. 959 01:27:40,173 --> 01:27:44,147 Mă bucur. 960 01:27:46,270 --> 01:27:49,853 Ești bine? - Da. 961 01:27:50,874 --> 01:27:55,546 Nu prea dorm. Am un vis recurent, apolcaliptic. 962 01:27:56,208 --> 01:27:59,387 Un puhoi teribil care se revarsă de la Marea Nordului în Alpi. 963 01:28:00,189 --> 01:28:05,087 Case spulberate, cadavre plutind... 964 01:28:06,048 --> 01:28:10,925 Finalmente se oprește în lac, provocând un val uriaș. 965 01:28:11,817 --> 01:28:18,327 Iar apa, coborând spre noi ca o avalanșă gigantică... 966 01:28:19,740 --> 01:28:22,072 ..se transformă în sânge. 967 01:28:23,156 --> 01:28:25,925 Sângele Europei. 968 01:28:28,281 --> 01:28:30,984 Ce crezi că înseamnă? 969 01:28:33,343 --> 01:28:39,040 Nu știu. Poate ceva e pe cale să se întâmple. 970 01:28:41,588 --> 01:28:44,154 Ce planuri ai? 971 01:28:44,817 --> 01:28:51,334 Ne gândim să ne întoarcem în Rusia. - Orice, numai să părăsiți Viena. 972 01:28:52,502 --> 01:28:54,852 - Știi, săptămâna trecută am vorbit cu el... Și nu pot crede că... 973 01:28:54,883 --> 01:28:57,121 nu se mai poate face nimic să.. - Nimic nu se mai poate! 974 01:28:57,176 --> 01:29:00,353 Atunci când a refuzat să discute un vis cu mine 975 01:29:00,384 --> 01:29:03,588 pe temeiul că i-ar submina autoritatea, ar fi trebuit să știu. 976 01:29:04,011 --> 01:29:07,187 După aceea, pentru mine, el a încetat să aibă autoritate. 977 01:29:08,117 --> 01:29:10,896 A fost o lovitură pentru mine să constat că ai fost de partea lui. 978 01:29:10,951 --> 01:29:15,506 Nu e pe principiul părților. Trebuie să merg într-acolo 979 01:29:15,541 --> 01:29:18,172 unde instinctul dictează inteligenței mele că trebuie să se îndrepte. 980 01:29:18,217 --> 01:29:22,196 Nu uita că m-ai vindecat prin metoda lui. 981 01:29:22,298 --> 01:29:24,357 Ceea ce el nu va accepta e că 982 01:29:24,388 --> 01:29:26,477 descoperirea lui a ajuns la o limită. Nu ne mai duce nicăieri. 983 01:29:26,532 --> 01:29:29,719 Trebuie să explorăm alte teritorii. 984 01:29:29,750 --> 01:29:32,907 Trebuie mers la sursele credințelor noastre. 985 01:29:32,962 --> 01:29:35,131 Nu vreau să deschid o ușă și să arăt 986 01:29:35,162 --> 01:29:37,301 pacientului de ce suferă, asșa cum ai expune un brotac luminii. 987 01:29:37,336 --> 01:29:40,648 Vreau să ajut pacientul să se re-inventeze. 988 01:29:40,683 --> 01:29:43,057 Să-l trimit într-o călătorie 989 01:29:43,088 --> 01:29:45,431 la capătul căreia să-l aștepte persoana din idealurile sale. 990 01:29:45,476 --> 01:29:50,276 Dacă tu te ruinezi pe tine însuți în cercetarea asta, totul e inutil. 991 01:29:50,747 --> 01:29:54,668 Numai medicul care știe suferința poate vindeca cu adevărat. 992 01:30:04,274 --> 01:30:09,843 Am auzit că ai o amantă nouă. - Adevărat? 993 01:30:10,335 --> 01:30:14,035 Cum o cheamă? - Toni. 994 01:30:14,596 --> 01:30:17,026 Îmi seamnănă? - Nu. 995 01:30:17,091 --> 01:30:20,184 Fostă pacientă? - Da. 996 01:30:20,219 --> 01:30:24,877 - Evreică? - Pe jumătate! 997 01:30:24,912 --> 01:30:28,363 Vrea și ea să devină psihanalist? - Da. 998 01:30:28,537 --> 01:30:30,994 Și spui că nu-mi seamănă? 999 01:30:32,178 --> 01:30:35,684 Sigur că mă face să mă gândesc la tine. 1000 01:30:37,007 --> 01:30:41,341 Cum poți să trăiești astfel? - Nu știu. 1001 01:30:42,348 --> 01:30:46,626 Emma, ai văzut, e temelia casei mele. 1002 01:30:47,586 --> 01:30:51,160 Toni e un parfum în aer. 1003 01:30:56,460 --> 01:30:59,939 Dragostea mea pentru tine a fost cel mai important lucru din viața mea. 1004 01:31:00,048 --> 01:31:06,277 la bine, la rău... M-a ajutat să aflu cine sunt. 1005 01:31:15,574 --> 01:31:17,835 Tu ar trebui să-mi fii alături. 1006 01:31:18,761 --> 01:31:20,929 Da. 1007 01:31:23,308 --> 01:31:26,582 Numai că uneori trebuie să faci un lucru de neiertat 1008 01:31:27,507 --> 01:31:31,411 pentru a putea trăi în continuare. 1009 01:32:26,956 --> 01:32:31,465 Otto Gross a murit de foame în Berlin, în anul 1919. 1010 01:32:34,128 --> 01:32:38,094 Sigmund Freud a fost alungat din Viena de către naziști. 1011 01:32:38,135 --> 01:32:41,920 A murit de cancer în Londra, în anul 1939. 1012 01:32:44,978 --> 01:32:48,212 Sabrina Spielrein a revenit în Rusia unde a pregătit un mare număr de specialiști 1013 01:32:48,253 --> 01:32:50,926 în psihanaliză ai Rusiei Sovietice. 1014 01:32:50,967 --> 01:32:53,894 Mai târziu a revenit în satul natal, Rostov pe Don 1015 01:32:53,925 --> 01:32:56,421 unde și-a continuat profesiunea. 1016 01:32:56,472 --> 01:32:59,826 În timpul ocupației naziste, a fost luată 1017 01:32:59,827 --> 01:33:02,581 împreună cu cele două fiice și executată în sinagoga locală. 1018 01:33:03,888 --> 01:33:09,116 Carl Gustav Jung a suferit o prelungă depresie în timpul primului război mondial. 1019 01:33:09,167 --> 01:33:12,885 După ce a trecut peste această perioadă, a devenit cel mai celebru psihanalist din lume. 1020 01:33:12,916 --> 01:33:15,538 A supraviețuit morții soției sale Emma, 1021 01:33:15,569 --> 01:33:18,221 și morții amantei sale Toni Wolff, pentru a muri de bătrânețe în 1961. 1022 01:33:18,656 --> 01:33:21,621 = Traducerea: www.RadioFLy.ws = 1023 01:33:22,322 --> 01:33:28,622 Sincronizarea: www.RadioFLy.ws @ www.RadioFLy.ws