1
000:51,247 --> 00:00:57,035
O METODĂ PERICULOASĂ
2
00:00:58,163 --> 00:01:05,368
Traducerea: www.RadioFLy.ws
3
00:01:05,969 --> 00:01:12,369
Sincronizarea:
www.RadioFLy.ws @ www.RadioFLy.ws
4
00:01:25,157 --> 00:01:29,131
Clinica "Burgholz", Zurich, Elveția
17 August, 1904.
5
00:01:38,518 --> 00:01:42,235
Scoateți-o afară!
6
00:01:59,157 --> 00:02:01,311
Bună dimineața!
7
00:02:05,291 --> 00:02:09,627
Sunt Dr. Jung. Eu te-am admis aici
ieri.
8
00:02:13,933 --> 00:02:17,077
Sa știi că nu sunt... nu sunt nebună!
9
00:02:20,196 --> 00:02:22,752
Dă-mi voie să-ți explic ceea ce intentționez
să fac.
10
00:02:23,237 --> 00:02:26,154
Sugestia mea e să ne întâlnim aici de
câte ori e posibil
11
00:02:26,294 --> 00:02:29,296
să vorbim pentru o oră sau două.
12
00:02:29,391 --> 00:02:33,974
- Să vorbim?
- Da, numai să vorbim.
13
00:02:34,093 --> 00:02:36,976
Să încercăm să descoperim ce anume te
tulbură.
14
00:02:37,161 --> 00:02:40,933
Pentru a te influența cât mai puțin posibil,
am să stau aici.
15
00:02:41,033 --> 00:02:42,767
În spatele dumitale.
16
00:02:42,862 --> 00:02:45,368
Am să te rog să nu te întorci și să nu
privești către mine
17
00:02:45,399 --> 00:02:47,877
indiferent ce motive crezi că ai avea
s-o faci.
18
00:02:50,944 --> 00:02:53,380
Ca atare...
19
00:03:05,210 --> 00:03:10,362
ai vreo idee ce anume ar putea provoca
aceste crize?
20
00:03:15,948 --> 00:03:19,322
Atâta umilință... prea multă umilinșă...
21
00:03:23,721 --> 00:03:25,872
E atât de multă...
22
00:03:26,564 --> 00:03:29,154
Umilinșă, că nu mai pot suporta.
23
00:03:29,204 --> 00:03:33,389
M-am săturat...
24
00:03:33,519 --> 00:03:38,838
Cum îl vedeam, mă cuprindea
transpirația... o transpirație rece...
25
00:03:39,204 --> 00:03:42,923
Este... e vorba de...
26
00:03:43,058 --> 00:03:46,240
Tatăl... tatăl meu...
27
00:03:46,344 --> 00:03:49,930
...își pierdea mereu cumpătul. Mereu
28
00:03:49,965 --> 00:03:52,266
Era mereu furios.
29
00:03:57,201 --> 00:03:59,892
- Spune-mi, acum, când ai încetat să
vorbești...
30
00:04:00,689 --> 00:04:03,922
este pentru că te-ai gândit la ceva?
31
00:04:04,695 --> 00:04:06,968
Nu știu.
32
00:04:07,063 --> 00:04:10,737
Poate ți-ai imaginat ceva? Ai văzut o
imagine?
33
00:04:10,822 --> 00:04:13,336
Da, o imagine.
34
00:04:13,571 --> 00:04:16,143
Ce anume ai văzut?
35
00:04:16,178 --> 00:04:20,434
Mâna...am văzut mâna...
36
00:04:20,561 --> 00:04:23,849
Mâna tatălui meu.
37
00:04:23,984 --> 00:04:26,420
De ce crezi că tocmai acest lucru ți-a
venit în minte? De ce acum?
38
00:04:28,675 --> 00:04:31,456
Întotdeauna... Mereu, atunci când...
39
00:04:33,531 --> 00:04:36,449
După ce... Imedit după...
40
00:04:39,139 --> 00:04:43,191
După ce ne lovea...
41
00:04:43,573 --> 00:04:46,493
Ne punea să-i sărutăm mâna.
42
00:04:48,590 --> 00:04:52,861
Știi, e foarte ciudat. În cazul pe care-l
descriam săptămâna trecută în jurnal
43
00:04:52,896 --> 00:04:55,556
am trecut, în mod întâmplător, ca și nume
de cod al pacientei "Sabina S."
44
00:04:55,629 --> 00:04:59,165
Și iată că astăzi am avut o pacientă cu
acest nume. Sabina Spielrein.
45
00:04:59,260 --> 00:05:01,288
Ce coincidență!
46
00:05:01,423 --> 00:05:04,640
După cum, fără îndoială, știi, eu nu cred
în coincidențe.
47
00:05:05,923 --> 00:05:08,992
Spielrein nu suna rusește.
48
00:05:09,072 --> 00:05:11,685
Nu e un nume rusesc. E evreiesc.
49
00:05:11,791 --> 00:05:14,773
Tatăl aceste domnișoare e un importator
de succes.
50
00:05:14,838 --> 00:05:18,883
E foarte bine educată. Vorbește germana
fluent.
51
00:05:19,086 --> 00:05:22,084
Mi se pare că dorește să devină
doctor.
52
00:05:22,169 --> 00:05:25,880
- Poate că asta e ocazia ta.
- Ce ocazie?
53
00:05:25,945 --> 00:05:29,388
Să aplici metoda experimentală despre care
vorbeai. "Terapia prin conversație".
54
00:05:29,453 --> 00:05:31,589
"Terapia prin conversație".
55
00:05:33,174 --> 00:05:38,111
Ești perspicace. Să știi că deja am început
exact cu metoda asta.
56
00:05:39,102 --> 00:05:42,848
Uite, lovește! Simți?
57
00:05:44,243 --> 00:05:47,758
Da. Simt.
58
00:05:49,255 --> 00:05:50,966
Nu înțeleg...
59
00:05:51,051 --> 00:05:56,054
De ce Freud, care a și propus ca metodă
alternativă această terapie...
60
00:05:56,089 --> 00:05:59,051
"Terapia dialogului", psihanaliza...
61
00:05:59,116 --> 00:06:03,621
A vorbit despre ea acum mulți ani, și
cu toate astea tot n-a dezvăluit pe ce
se bazează această metodă.
62
00:06:03,706 --> 00:06:07,884
Poate n-a intenționat s-o folosească.
- Crezi că e funcțională?
63
00:06:07,949 --> 00:06:10,038
Habar n-am.
64
00:06:10,173 --> 00:06:14,225
Vei fi primul doctor care o încearcă?
- E foarte posibil.
65
00:06:14,638 --> 00:06:19,336
- De ce nu-i scrii pentru a-i cere detalii?
- Pentru că nu-l cunosc.
66
00:06:20,257 --> 00:06:25,934
Se pare că mama Sabinei dorea s-o ducă
la Freud, pentru consultație.
67
00:06:27,007 --> 00:06:29,286
O altă coincidență.
68
00:06:30,883 --> 00:06:34,316
Tatăl meu crede că mama nu-l iubește.
69
00:06:34,595 --> 00:06:36,669
Și are dreptate, ea nu-l iubește!
70
00:06:36,827 --> 00:06:38,965
Cum de știi asta?
71
00:06:39,766 --> 00:06:41,965
Mi-a spus un înger.
72
00:06:42,926 --> 00:06:44,824
Ce fel de înger?
73
00:06:45,405 --> 00:06:48,075
Un înger... O voce interioară care-mi
vorbește.
74
00:06:48,190 --> 00:06:50,719
Mi-a spus că sunt o persoană
extraordinară.
75
00:06:50,720 --> 00:06:53,250
Nu știu de ce, dar mereu mi-a
vorbit în germană.
76
00:06:53,345 --> 00:06:57,563
Așa vorbesc îngerii. E o tradiție.
77
00:06:57,678 --> 00:07:00,372
Spunea că îmi va dărui puterea de-a
ști ce vor oamenii
78
00:07:00,433 --> 00:07:02,666
chiar înainte ca ei să vorbească.
79
00:07:02,748 --> 00:07:05,506
O însușire foarte folositoare pentru
un doctor.
80
00:07:05,781 --> 00:07:09,178
Fiindca vrei să devii doctor cândva,
am înțeles bine?
81
00:07:09,444 --> 00:07:13,566
- N-am să fiu niciodată doctor.
- De ce nu?
82
00:07:23,408 --> 00:07:28,662
Trebuie să plec pentru o vreme. Știu că
numai ce am început, și-mi pare rău.
83
00:07:28,920 --> 00:07:31,748
Dar am de îndeplinit serviciul militar,
și e obligatoriu.
84
00:07:32,462 --> 00:07:34,812
Lipsesc numai câteva săptămâni.
- O, dar e totul numai pierdere de timp!
85
00:07:35,047 --> 00:07:38,732
Nu mă întrebi niciodată ceea ce vrei să
știi, nu faci decât să mă înfurii mereu.
86
00:07:38,767 --> 00:07:42,280
Nu-mi spune că-ți pare rău.
87
00:07:43,141 --> 00:07:48,224
Toate sunt, oricum, în regulă. Nu trebuie
să te întorci pentru mine.
88
00:07:50,229 --> 00:07:51,959
Dar termină odată!
89
00:07:52,611 --> 00:07:57,404
Ce anume? N-am vrut decât...
- Termină, termină!
90
00:07:58,730 --> 00:08:00,729
Îmi pare rău.
91
00:08:03,934 --> 00:08:06,503
Ne putem întoarce acum?
- Da, dacă asta vrei.
92
00:08:06,568 --> 00:08:09,942
Să ne întoarcem.
93
00:08:10,177 --> 00:08:13,559
Asta nu e decât pură pierdere de timp!
94
00:08:15,117 --> 00:08:20,661
Să scriu rețete pentru platfus și, să
prescriu aspirine de dimineața până seara...
95
00:08:20,745 --> 00:08:23,061
Te deranjează?
96
00:08:23,401 --> 00:08:27,699
Nu e bine pentru mine și nici
pentru pacienții mei.
97
00:08:46,365 --> 00:08:48,256
Te joci cu mâncarea?
98
00:08:48,357 --> 00:08:50,712
Nu mi-e foame.
99
00:08:50,969 --> 00:08:53,081
Nu ți-e foame?
100
00:08:55,980 --> 00:08:58,731
Știi că am să-i spun asta profesorului
Bleuler, da?
101
00:09:00,922 --> 00:09:03,550
Fă cum crezi.
102
00:09:22,599 --> 00:09:25,839
Doamnă, vă rog să-mi dați mâna.
Trebuie să ieștiți afară!
103
00:09:26,274 --> 00:09:27,539
Vă rog!
104
00:09:29,253 --> 00:09:31,183
D-ră Spielrein!
105
00:09:34,223 --> 00:09:36,578
D-le director...
106
00:09:37,738 --> 00:09:40,642
Din câte aud, aveți excesiv de mult timp
liber la dispoziție.
107
00:09:40,677 --> 00:09:42,474
Noi credem că pentru recuperarea
pacienților noștri
108
00:09:42,505 --> 00:09:44,333
ei trebuiesc angajați în niște activități
productive.
109
00:09:44,383 --> 00:09:47,726
Care sunt interesele dvs, în particular?
110
00:09:47,811 --> 00:09:53,234
Sinuciderea... Călătoriile interplanetare!
111
00:09:53,299 --> 00:09:57,996
De îndată ce Dr. Jung va reveni, am să-l
rog să abordeze aceste subiecte cu dvs.
112
00:09:59,109 --> 00:10:03,675
Ține-ți-l departe de mine! Nu vreau
să-l văd!
113
00:10:36,624 --> 00:10:38,677
Bună!
114
00:10:40,166 --> 00:10:41,974
Am revenit.
115
00:10:42,249 --> 00:10:44,460
Cum ești?
116
00:10:46,036 --> 00:10:50,843
Directorul mi-a spus că trebuie să
îți găsim p activitate.
117
00:10:50,917 --> 00:10:55,315
I-am spus că ești interesată de
medicină
118
00:10:55,346 --> 00:10:59,714
și că te-aș pitea folosi, ocazional, ca
asistentă în cercetarea mea.
119
00:11:01,432 --> 00:11:07,113
Cum suntem și puțin cam restrânși ca
personal, cred că m-ai ajuta mult.
120
00:12:03,274 --> 00:12:06,138
Albină! - Pădure.
121
00:12:07,076 --> 00:12:10,391
Cutie. - Pat.
122
00:12:10,930 --> 00:12:13,798
Bani. - Bancă.
123
00:12:16,471 --> 00:12:20,043
Copil. - Curând.
124
00:12:21,398 --> 00:12:23,502
Familie.
125
00:12:27,685 --> 00:12:29,865
Echipă.
126
00:12:30,371 --> 00:12:32,577
Sex.
127
00:12:34,556 --> 00:12:35,782
Bărbat.
128
00:12:36,116 --> 00:12:39,625
Perete. - Floare.
129
00:12:42,724 --> 00:12:44,926
Tinerețe.
130
00:12:48,173 --> 00:12:50,393
Copil.
131
00:12:51,205 --> 00:12:54,171
Întrebare. - Răspuns.
132
00:12:54,216 --> 00:12:55,752
Pălărie. - Unde.
133
00:12:55,807 --> 00:12:59,483
Încăpățânat. - Relaxat.
134
00:13:03,227 --> 00:13:05,586
Mustrare.
135
00:13:10,783 --> 00:13:13,261
Copil.
136
00:13:16,161 --> 00:13:19,119
Succes. - Doctor.
137
00:13:23,053 --> 00:13:25,566
Divorț.
138
00:13:29,454 --> 00:13:31,818
Nu.
139
00:13:33,745 --> 00:13:36,410
Mulțumesc.
140
00:13:38,837 --> 00:13:42,466
Asta e tot? - Tot.
141
00:13:42,641 --> 00:13:46,155
Cum m-am descurcat? - De minune.
142
00:13:52,544 --> 00:13:54,188
Ne vedem.
143
00:13:54,507 --> 00:13:57,450
Așa e...ne vedem.
144
00:14:06,778 --> 00:14:10,288
Concluzii preliminare?
145
00:14:12,152 --> 00:14:16,426
Evident, ceea ce o preocupă cel mai
mult e graviditatea.
146
00:14:17,358 --> 00:14:19,110
Bine.
147
00:14:20,695 --> 00:14:22,960
E puțin...
148
00:14:23,595 --> 00:14:25,177
Cum e cuvântul acela...
149
00:14:25,232 --> 00:14:29,528
Hai să folosim un cuvânt folositor inventat
de distinsul nostru domn director.
150
00:14:29,583 --> 00:14:33,099
Ambivalență. - Da.
151
00:14:34,578 --> 00:14:38,691
Da...e ambivalentă în gândurile ei
despre copil. - Altceva?
152
00:14:38,726 --> 00:14:43,228
Cred că e preocupată și de teama că
soțul ei își pierde interesul în ea.
153
00:14:45,818 --> 00:14:47,514
Ce vrei să spui?
154
00:14:47,570 --> 00:14:52,689
A luat mult timp să vină cu un răspus la
cuvintele "familie" și "divorț".
155
00:14:52,823 --> 00:14:57,142
Atunci când ai spus "pălărie", ea a
spus "unde".
156
00:14:57,227 --> 00:15:00,665
Mă întreb dacă asta ar putea fi o referință la
o metodă contraceptivă?
157
00:15:01,731 --> 00:15:04,172
E foarte bine.
158
00:15:05,480 --> 00:15:09,114
Pot să te întreb ceva? - Da.
159
00:15:10,804 --> 00:15:13,341
E soția ta?
160
00:15:24,780 --> 00:15:27,037
Îmi pare rău.
161
00:15:28,251 --> 00:15:30,157
De ce anume?
162
00:15:30,392 --> 00:15:36,526
Știu că ți-am promis un fiu de Crăciun, și
ai primit în schimb, cu o zi mai târziu, o
fetiță.
163
00:15:43,021 --> 00:15:45,874
Vorbești prostii.
164
00:15:59,077 --> 00:16:01,568
"A" de la Agatha.
165
00:16:02,805 --> 00:16:05,682
Promit că data viitoare va fi un băiat.
166
00:16:07,210 --> 00:16:11,178
Poți să spui de ce anume n-ai vrut să
mergi la culcare acum câteva nopți?
167
00:16:16,691 --> 00:16:19,367
Mi-era teamă. - De ce anume?
168
00:16:22,590 --> 00:16:26,273
Era ceva în camera, ceva...
169
00:16:27,034 --> 00:16:32,043
Ca o pisică ce-mi vorbea și se strecura
în așternuturile mele.
170
00:16:34,947 --> 00:16:36,980
Apoi...
171
00:16:37,865 --> 00:16:41,078
Noaptea trecută mi-a șoptit ceva în
ureche.
172
00:16:41,099 --> 00:16:44,192
Că ar fi o idee bună să.....
173
00:16:46,174 --> 00:16:48,334
Dar apoi...
174
00:17:00,348 --> 00:17:04,829
Am simțit ceva târându-mi-se pe spate...
175
00:17:05,264 --> 00:17:11,368
Ceva mucilaginos...
176
00:17:15,898 --> 00:17:21,553
Ca urma unei moluște.
177
00:17:24,119 --> 00:17:29,462
Dar când m-am întors, nu era nimic.
178
00:17:31,209 --> 00:17:33,895
Ai simțit cum ți se scurge pe spate?
179
00:17:34,630 --> 00:17:36,147
Da.
180
00:17:36,766 --> 00:17:39,161
Erai dezbrăcată?
181
00:17:40,705 --> 00:17:42,684
Da.
182
00:17:42,888 --> 00:17:45,662
Te masturbaseși?
183
00:17:48,251 --> 00:17:50,882
...Da.
184
00:17:53,215 --> 00:17:57,777
Spune-mi ce s-a întâmplat prima
dată când îți amintești să te fi bătut
tatăl tău.
185
00:17:58,859 --> 00:18:02,099
Eram ...
186
00:18:02,626 --> 00:18:05,333
Aveam vreo 4 ani.
187
00:18:07,606 --> 00:18:12,106
Spărsesem o farfurie, parcă.
188
00:18:15,055 --> 00:18:17,790
Mi-a poruncit
189
00:18:19,672 --> 00:18:25,716
să merg în debara, să-mi dau hainele
jos...și apoi...
190
00:18:27,345 --> 00:18:31,606
A intrat în cameră și... m-a lovit...
191
00:18:35,463 --> 00:18:39,017
Am început să țip...
192
00:18:39,844 --> 00:18:46,491
Eram foarte speriată... Am urinat de
frică... Eram udă...
193
00:18:47,155 --> 00:18:50,101
Atunci m-a lovit din nou.
194
00:18:50,889 --> 00:18:53,583
Și apoi încă... încă...
195
00:18:54,826 --> 00:19:00,285
Această primă dată... Cum anume te-ai
simțit?
196
00:19:04,554 --> 00:19:06,535
Mi-a... și... plăcut.
197
00:19:08,027 --> 00:19:11,283
Poți repeta? N-au auzit.
198
00:19:13,486 --> 00:19:16,820
Mi-a plăcut.
199
00:19:19,588 --> 00:19:23,056
M-a excitat.
200
00:19:24,687 --> 00:19:28,000
Și a continuat să-ți placă?
201
00:19:30,153 --> 00:19:32,413
Da.
202
00:19:33,660 --> 00:19:35,735
Iar apoi...
203
00:19:37,283 --> 00:19:39,588
Apoi...
204
00:19:39,663 --> 00:19:45,202
Era suficient să mi se spună să merg în
debara...
205
00:19:46,445 --> 00:19:50,005
Ca să fiu iarăși... "udă".
206
00:19:53,934 --> 00:19:58,337
Până și când se întâmpla... ca vreunul
din frații mei...
207
00:19:58,372 --> 00:20:02,407
Să mă amenințe cu bătaia...
208
00:20:02,935 --> 00:20:05,879
Era suficient ca să mă retrag undeva...
209
00:20:05,952 --> 00:20:10,428
Să mă culc pe jos și să încep să mă
ating.
210
00:20:11,202 --> 00:20:15,681
Până și mai târziu la școală... Mă excitau
multe lucruri.
211
00:20:16,451 --> 00:20:21,934
...îmi plăcea să fiu umilită...
Căutam într-adins situațiile umilitoare,
212
00:20:21,969 --> 00:20:24,943
Chiar și aici. Atunci când tu...
213
00:20:25,098 --> 00:20:28,719
Când mi-ai scuturat haina de praf... când
ai bătut-o...
214
00:20:28,774 --> 00:20:32,414
A trebuit să fug înapoi, căci mă
excitasem.
215
00:20:32,489 --> 00:20:34,490
Mă excitasem.
216
00:20:46,080 --> 00:20:48,887
Nu mai e nici o speranță pentru mine.
217
00:20:48,922 --> 00:20:57,793
Sunt pătată... coruptă...
218
00:21:02,241 --> 00:21:05,850
Nu trebuie să-mi dai niciodată drumul
de aici.
219
00:21:28,514 --> 00:21:32,643
Doi ani mai târziu. Viena, Austria,
3 martie 1906
220
00:21:48,458 --> 00:21:52,704
Mă bucur să vă cunosc în sfârșit!
- D-le profesor Freud ...
221
00:21:53,863 --> 00:21:56,489
Încântat.
222
00:21:56,678 --> 00:21:57,955
Vă rog...
223
00:22:03,897 --> 00:22:06,720
Poate că ar trebui să schimbăm termenii
pe care-i folosim.
224
00:22:06,721 --> 00:22:11,032
Poate că dacă am sugera bolnavului
un termen mai blând decât "libido", de pildă ...
225
00:22:11,127 --> 00:22:14,268
N-am mai întâlni o asemenea rezistență
emoțională.
226
00:22:14,303 --> 00:22:16,804
Până și predarea ar funcționa mai bine.
227
00:22:16,849 --> 00:22:19,693
Crezi că e o idee bună să folosești
eufemisme?
228
00:22:19,728 --> 00:22:24,085
Când lumea va înțelege la ce te referi,
va fi la fel de oripilată.
229
00:22:24,242 --> 00:22:26,022
Înțeleg părerea dvs...
230
00:22:26,124 --> 00:22:28,533
Însă cred în continuare că trebuie îndulcită
cumva pilula
231
00:22:28,574 --> 00:22:31,023
atunci când descriem o situație sexuală.
232
00:22:31,088 --> 00:22:34,647
Te rog să nu te sfiești să spui tot
ce ai de spus.
233
00:22:34,734 --> 00:22:37,659
Membrii familiei mele sunt deja avizați
234
00:22:37,700 --> 00:22:40,665
asupra oricăror topice nepotrivite care
s-ar putea discuta la masă.
235
00:22:52,248 --> 00:22:55,279
Am o serie de exemple clinice care,
după părerea mea,
236
00:22:55,315 --> 00:22:59,666
îmi vor susține ideile despre sexualitate.
237
00:23:03,523 --> 00:23:06,453
Cum se simte tânăra dumitale pacientă
rusoaică?
238
00:23:07,161 --> 00:23:10,635
După ce aim izbutit s-o eliberez de tensiunea
care se acumulase în gândirea ei...
239
00:23:10,703 --> 00:23:13,038
am avut parte de un progres
fenomenal.
240
00:23:13,103 --> 00:23:15,784
Acum studiază medicina, la Universitate.
241
00:23:15,848 --> 00:23:18,213
Aflu că îi merge foarte bine.
242
00:23:18,268 --> 00:23:22,052
E un fel de reclamă vie pentru eficacitatea
psihanalizei.
243
00:23:22,256 --> 00:23:24,825
Pshio-analiză!
244
00:23:28,247 --> 00:23:30,470
Așa e corect etimologic.
245
00:23:32,145 --> 00:23:34,041
Și sună mai bine.
246
00:23:34,701 --> 00:23:36,480
Dacă credeți...
247
00:23:41,171 --> 00:23:44,151
Mai profesezi?
248
00:23:44,586 --> 00:23:48,580
Da. ȘI descopăr în fiecare zi noi materiale.
249
00:23:49,331 --> 00:23:54,233
Sabina mi-a vorbit de metoda pe care
o dezvoltase în copilărie
250
00:23:54,328 --> 00:23:58,338
când, stând în picioare, încerca defecarea,
251
00:23:58,453 --> 00:24:02,860
pentru ca imediat s-o reprime.
252
00:24:04,761 --> 00:24:08,398
Spunea că îi dădea o senzație
extraordinară.
253
00:24:08,499 --> 00:24:10,104
Frumoasă poveste.
254
00:24:10,308 --> 00:24:14,136
Și unii din pacienții mei, aceia care
rămân fixați în așa-zisul "stadiu anal"
255
00:24:14,178 --> 00:24:17,606
al delirului erotic, mi-au furnizat adesea
povești extrem de interesante.
256
00:24:17,701 --> 00:24:20,727
Sigur, sunt cu toții tipicari, încăpățânați
257
00:24:20,758 --> 00:24:23,813
obsedați de curațenie și al dracului
de zgârciți.
258
00:24:23,883 --> 00:24:27,178
Fără îndoială și pacienta ta rusoaică
se încadrează în aceasta tipologie.
259
00:24:27,793 --> 00:24:30,239
Nu, nu se încadrează.
260
00:24:31,275 --> 00:24:34,781
Obsesiile ei masochiste au origini mult
mai adânci
261
00:24:34,807 --> 00:24:38,289
decât orice "fixație anală" oarecare.
262
00:24:38,323 --> 00:24:40,906
Dar masochismul e legat de aceste
fixații.
263
00:24:40,961 --> 00:24:46,774
Aș putea să spun despre ea că e mai
degrabă dezorganizată, extrem de
productivă emoțional...
264
00:24:47,397 --> 00:24:49,421
și teribil de idealistă.
265
00:24:49,506 --> 00:24:53,116
O fi personalitatea ei rusească.
266
00:24:54,457 --> 00:24:57,301
E virgină?
267
00:24:58,434 --> 00:25:00,760
Cu siguranță.
268
00:25:02,230 --> 00:25:04,494
Aproape sigur...
269
00:25:05,451 --> 00:25:08,455
De fapt sigur.
270
00:25:25,849 --> 00:25:30,699
Mă îndoiesc că ai idee despre opoziția reală
cu care ne confruntăm în munca noastră.
271
00:25:31,059 --> 00:25:36,142
Sunt destui membri ai breslei medicale
gata să ne ridiculizeze.
272
00:25:36,234 --> 00:25:39,585
Dar ridiculizarea n-ar fi nimic în comparație
cu ce s-ar întâmpla dacă unele idei ale noastre
273
00:25:39,625 --> 00:25:42,808
s-ar "scurge" în afară și ar deveni
cunoscute publicului.
274
00:25:42,883 --> 00:25:47,516
Provocarea, isteria, furia devastatoare...
275
00:25:48,271 --> 00:25:52,163
Nu credeți că o posibilă cauză pentru o
așa reacție ar fi dată de insistența dvs
276
00:25:52,204 --> 00:25:56,137
că toate cazurile majore au un
resort sexual?
277
00:25:56,680 --> 00:26:01,223
Nu fac decât să tratez drept adevăr ceea
ce ani de experiențe mi-au confirmat deja.
278
00:26:01,288 --> 00:26:06,209
Te asigur că și peste o sută de ani munca
noastră va fi respinsă.
279
00:26:07,290 --> 00:26:10,710
Columbus, cum știi, nu avea nici o idee
ce țară descoperise.
280
00:26:11,012 --> 00:26:13,265
La fel ca el, sunt în întuneric.
281
00:26:13,300 --> 00:26:18,017
Tot ceea ce știu este că am ajuns pe o
coastă și am pus piciorul pe mal.
282
00:26:18,831 --> 00:26:21,701
Eu te privesc mai curând ca pe Galilei.
283
00:26:21,857 --> 00:26:24,570
Iar pe opozanții tăi îi văd ca pe aceia
care l-au condamnat pe Galilei
284
00:26:24,605 --> 00:26:27,754
refuzând cea mai simplă dovadă oferită
de el: să se uite prin telescop.
285
00:26:28,804 --> 00:26:31,868
N-am făcut decât să deschid o ușă...
286
00:26:32,074 --> 00:26:35,057
Pentru ca oameni ca tine să pășească
dincolo de ea.
287
00:26:35,304 --> 00:26:38,774
Sunt convins că mai avem multe uși de
deschis.
288
00:26:39,500 --> 00:26:42,237
Mai există, sigur, și o altă problemă...
289
00:26:43,224 --> 00:26:46,298
Ce dă apă la moară dușmanilor noștri.
290
00:26:46,371 --> 00:26:49,149
E vorba de faptul că toți cei care, aici,
în Viena,
291
00:26:49,150 --> 00:26:51,926
cercetăm psihanaliza...suntem evrei.
292
00:26:53,243 --> 00:26:56,379
Nu vad care e problema.
293
00:27:00,086 --> 00:27:05,284
Aceasta e, dacă-mi permiți, o excelentă
remarcă a unui protestant.
294
00:27:11,151 --> 00:27:13,171
Am visat...
295
00:27:14,173 --> 00:27:16,110
Am visat la un cal.
296
00:27:16,145 --> 00:27:20,388
L-am văzut ridicat sus de tot, pe niște
frânghii.
297
00:27:20,453 --> 00:27:24,632
Una din frânghii s-a rupt, iar calul a
cazut la pământ.
298
00:27:25,067 --> 00:27:29,255
Nu s-a rănit. S-a ridicat și a început
să galopeze...
299
00:27:29,521 --> 00:27:33,659
Nederanjat decât de un buștean pe
care-l târa după el.
300
00:27:33,714 --> 00:27:37,513
Dintr-odată, în fața lui, apare un călăreț
ce mână un cal mai mic...
301
00:27:37,569 --> 00:27:39,191
silindu-l pe primul cal să încetinească.
302
00:27:39,256 --> 00:27:42,853
De nicăieri, parcă, apare înaintea celui
de-al doilea cal, o caleașcă.
303
00:27:42,884 --> 00:27:46,853
Primul cal are deja înaintea sa două
obstacole care-l încetinesc.
304
00:27:50,402 --> 00:27:54,717
Părerea mea e că primul cal te
reprezintă pe tine. -Da!
305
00:27:54,804 --> 00:27:58,687
Ambiția ta e, într-un fel, frustrată.
306
00:27:59,336 --> 00:28:03,121
Călărețul care mă încetinește.
- Adevărat.
307
00:28:03,948 --> 00:28:07,719
Cred că acest lucru ar putea fi legat
de prima graviditate a soției mele.
308
00:28:07,804 --> 00:28:11,154
Din pricina sarcinii ei am ratat șansa de
a merge în Statele Unite.
309
00:28:13,000 --> 00:28:15,357
Iar caleașca dinainte...
310
00:28:15,614 --> 00:28:21,787
Înseamnă că un grup de oameni, fiicele
mele, poate și alți copii care vor mai veni
311
00:28:21,860 --> 00:28:24,076
sunt obstacole în calea progresului meu
personal.
312
00:28:24,191 --> 00:28:27,550
Ca tată a șase copii, nu pot decât să
te aprob.
313
00:28:27,746 --> 00:28:31,503
Ca să nu mai vorbim de dificultățile
financiare. - Nu e cazul...
314
00:28:31,593 --> 00:28:34,975
Din fericire soția mea e bogată.
315
00:28:38,286 --> 00:28:42,467
O circumstanță fericită.
316
00:28:51,448 --> 00:28:54,598
Acel buștean...
- Da.
317
00:28:54,658 --> 00:28:59,927
Cred că n-am fi departe de adevăr dacă
am crede că el reprezintă un penis.
318
00:29:02,227 --> 00:29:04,437
Așa...
319
00:29:04,972 --> 00:29:10,627
Caz în care ne putem gândi că mai
există și o barieră de altă natură
320
00:29:10,662 --> 00:29:15,162
sexuală, care poate să fi fost indusă de
teama de o nouă graviditate a soției.
321
00:29:15,614 --> 00:29:18,731
Aș spune că dacă un pacient de-al meu
mi-ar fi prezentat acest vis...
322
00:29:18,796 --> 00:29:21,360
I-aș fi spus că în ciuda factorilor pe care
el îi implică...
323
00:29:21,395 --> 00:29:24,862
a obstacolelor care îl înconjoară pe
bietul cal...
324
00:29:25,140 --> 00:29:31,188
bușteanul ar indica cu siguranță o dorință
sexuală reprimată.
325
00:29:32,914 --> 00:29:34,590
Da...
326
00:29:35,515 --> 00:29:38,283
E posibil.
327
00:29:45,795 --> 00:29:51,414
Mă întreb dacă ai idee că această conversație
a noastră...
328
00:29:51,720 --> 00:29:54,002
decurge deja de 13 ore.
329
00:29:54,921 --> 00:29:57,221
Îmi pare foarte rău. Realmente, nu mi-am
dat seama...
330
00:29:57,670 --> 00:30:00,418
Ești un tânăr deosebit. Nu are sens să
te scuzi.
331
00:30:00,483 --> 00:30:05,907
E prima noastră întâlnire. Mereu sunt lucruri
noi de spus la prima întâlnire.
332
00:30:07,484 --> 00:30:10,058
Și dacă nu greșesc...
333
00:30:10,898 --> 00:30:13,343
Mereu vor exista astfel de lucruri.
334
00:30:14,580 --> 00:30:17,081
Trebuie să fiu foarte atent.
335
00:30:17,408 --> 00:30:20,061
De ce?
336
00:30:20,096 --> 00:30:22,212
E atât de sugestiv, de convingător...
337
00:30:22,274 --> 00:30:27,081
Că te face să vrei ca toate ideile tale
s-o apuce pe urma ideilor lui.
338
00:30:27,195 --> 00:30:31,134
Discipolii lui din Viena... nu se apropie
de valoarea lui.
339
00:30:31,199 --> 00:30:35,827
O adunătură de boemi și degenerați.
Culeg firimituri de la masa lui.
340
00:30:35,862 --> 00:30:38,737
Poate că a ajuns în faza în care a fi
ascultat și prețuit
341
00:30:38,778 --> 00:30:41,694
înseamnaă mai mult decât a fi contrazis,
fie și cu originalitate.
342
00:30:42,002 --> 00:30:44,816
Am încercat să-i resping obsesia
legată de sexualitate
343
00:30:44,851 --> 00:30:49,309
cu care interpretează orice psihoză ca
având un substrat sexual.
344
00:30:49,596 --> 00:30:52,286
Dar e inflexibil.
345
00:30:52,643 --> 00:30:55,406
În cazul meu, totuși, a avut dreptate.
346
00:30:56,225 --> 00:31:00,292
A avut în multe cazuri.
347
00:31:00,327 --> 00:31:02,922
Poate în cea mai mare majoritate.
348
00:31:04,325 --> 00:31:08,302
Dar trebuie să existe între ele mai
mult decât această legătură sexuală.
349
00:31:30,808 --> 00:31:34,383
- Îți place Wagner?
- Îmi place și omul, și muzica sa.
350
00:31:34,458 --> 00:31:36,809
Mă interesează mitul lui Siegfried.
351
00:31:36,910 --> 00:31:42,793
Ideea că ceva pur și eroic nu se poate
naște decât din păcat.
352
00:31:42,858 --> 00:31:45,521
Chiar și de-ar fi vorba de incest.
353
00:31:46,223 --> 00:31:49,120
- E foarte ciudat.
- Ce anume?
354
00:31:49,442 --> 00:31:51,974
Cum ți-am mai spus, nu cred în coincidențe.
355
00:31:52,030 --> 00:31:55,903
Cred că nimic nu se petrece întâmplător.
Toate au un înțeles mai adânc.
356
00:31:56,154 --> 00:31:59,329
Ma refer la faptul că eu, chiar acum,
scriu un articol despre mitul lui Siegfried.
357
00:31:59,384 --> 00:32:01,814
- Adevărat?
- Cât se poate de adevărat.
358
00:32:01,914 --> 00:32:06,113
Care e pasajul tău favorit din operă?
- "Das Rheingold."
359
00:32:06,248 --> 00:32:09,719
Și al meu.
360
00:32:11,688 --> 00:32:15,001
Pot să te întreb ceva?
- Desigur.
361
00:32:17,327 --> 00:32:22,176
Crezi că am vreo șansă să devin,
vreodată, psihiatru?
362
00:32:22,662 --> 00:32:24,130
Știu că ai.
363
00:32:24,840 --> 00:32:28,257
Nu aud decât cuvinte de laudă despre
munca ta la Universitate.
364
00:32:28,937 --> 00:32:31,724
Ești exact genul de persoană de care
avem nevoie.
365
00:32:32,566 --> 00:32:34,841
Nebună, adică?
366
00:32:36,450 --> 00:32:41,261
Da, nebună. Noi, doctorii sănătoși, avem
niște limite evidente.
367
00:32:41,748 --> 00:32:43,460
"Dragă prietene,
368
00:32:43,674 --> 00:32:47,725
te simt destul de apropiat pentru
a mă adresa ție...
369
00:32:47,760 --> 00:32:51,501
cu rugămintea unui serviciu special.
370
00:32:51,971 --> 00:32:56,488
Doctorul Otto Gross, o personalitate
strălucidă, dar și un om extrem de volatil...
371
00:32:56,543 --> 00:32:59,683
are mare nevoie de ajutorul tău.
372
00:32:59,748 --> 00:33:03,259
Alături de el, cred că numai tu ești singurul
373
00:33:03,290 --> 00:33:06,771
susceptibil să revoluționeze domeniul
nostru medical.
374
00:33:06,846 --> 00:33:10,142
Ocupa-te, te rog, de cazul lui și nu-i
permite să iasă mai devreme de Octombrie,
375
00:33:10,217 --> 00:33:13,214
când îl voi putea prelua eu.
376
00:33:13,279 --> 00:33:16,252
Și nu uita avertismentul pe care, încă
de demult,
377
00:33:16,283 --> 00:33:19,225
tatăl lui otto îl adresa străinilor:
378
00:33:19,290 --> 00:33:22,283
"Fiți atenți cu el, căci mușcă!"
379
00:33:22,599 --> 00:33:25,898
Încă te mai simți amenințat de tatăl tpu?
380
00:33:27,568 --> 00:33:32,105
Orice om cu o urmă de gândire
s-ar simți amenințat de tatăl meu.
381
00:33:32,532 --> 00:33:35,212
E o adevărată sperietoare.
382
00:33:37,908 --> 00:33:41,159
Crezi, așadar, că dorința sa ca tu să
fii internat...
383
00:33:41,194 --> 00:33:47,057
...nu își are originea în preocuparea lui
față de sănătatea ta?
384
00:33:48,617 --> 00:33:50,804
Ascultă...
385
00:33:54,706 --> 00:33:59,884
Ce ar putea orice om în vârstă să vrea
386
00:33:59,919 --> 00:34:02,895
...în amurgul vieții sale?
387
00:34:04,083 --> 00:34:09,056
Nepoți... Băieți. Am dreptate?
388
00:34:09,825 --> 00:34:13,526
Și totuși atunci când, vara trecută...
389
00:34:13,581 --> 00:34:20,573
i-am prezentat nu unul, ci doi adorabili
micuți Gross
390
00:34:20,935 --> 00:34:23,063
unul făcut cu nevastă-mea...
391
00:34:24,131 --> 00:34:28,960
...și altul cu o femeie foarte respectabilă
care mi-e, întâmplător, amantă...
392
00:34:31,168 --> 00:34:34,036
Te întreb: crezi c-a fost mulțumit?
393
00:34:38,670 --> 00:34:41,173
Iar acum, când un alt copil e pe drum...
394
00:34:41,205 --> 00:34:44,759
Și pe acesta l-am făcut cu o femeie pe
care el nici n-o cunoaște...
395
00:34:44,922 --> 00:34:47,471
A suferit un atac nervos.
396
00:34:47,506 --> 00:34:51,678
Așa că m-a plasat într-o instituție
psihiatrică.
397
00:34:55,339 --> 00:34:57,919
Ai copii?
- Două fete.
398
00:34:57,988 --> 00:35:01,022
De la aceeași femeie?
- Da.
399
00:35:05,154 --> 00:35:08,580
Așadar nu crezi în monogamie?
400
00:35:09,278 --> 00:35:14,577
Un nevrotica ca și mine cu greu și-ar
putea imagina un concept mai stresant.
401
00:35:16,875 --> 00:35:22,804
Și nu crezi necesar, sau cel puțin dezirabil,
să cultivi totuși niște bariere?
402
00:35:22,839 --> 00:35:26,652
Contribuind astfel, ca să zic așa, la buna
funcționare a societății noastre?
403
00:35:26,717 --> 00:35:29,834
Și apoi ce se întâmplă cu mine? Să mă
îmbolnăvesc cu bună știință din pricina acestor
bariere?
404
00:35:30,311 --> 00:35:34,048
Eu cred că o formă de represiune sexuală
405
00:35:34,089 --> 00:35:37,864
trebuie, totuși, practicată în orice
societate rezonabilă.
406
00:35:38,985 --> 00:35:42,572
Nici nu mă mir că spitalul ăsta e plin.
407
00:35:46,093 --> 00:35:47,576
Spune-mi...
408
00:35:48,549 --> 00:35:51,932
Ai senzația că cel mai bine devii popular
printre bolnavii tăi
409
00:35:51,973 --> 00:35:55,396
dacă le spui ceea ce vor să audă?
410
00:35:55,446 --> 00:35:58,649
Dar contează dacă sunt popular printre ei?
411
00:35:58,684 --> 00:36:00,334
Nu știu, ma întreb...
412
00:36:00,409 --> 00:36:03,321
Ce-ar fi dacă, de pildă, aș vrea să mă culc
cu un pacient?
413
00:36:07,790 --> 00:36:13,830
Dacă am învățat vreodată ceva
în viață, a fost asta:
414
00:36:14,181 --> 00:36:17,727
să nu reprim nimic.
415
00:37:02,615 --> 00:37:06,393
Zici că nu te-ai culcat încă cu nici
o pacientă?
416
00:37:06,549 --> 00:37:08,492
Desigur că nu.
417
00:37:08,814 --> 00:37:13,966
Cred că odată ce treci prin dificultățile
transferului și contra-transferului
418
00:37:14,031 --> 00:37:17,054
...reprimarea dorinței e un pas esențial
al procesului.
419
00:37:17,089 --> 00:37:23,907
În cazuș transferului... Atunci când o
pacientă este atrasă de mine...
420
00:37:24,131 --> 00:37:29,669
Îi spun că acesta e un efect al eliberării
de tendințele ei monogame.
421
00:37:29,969 --> 00:37:33,257
Îi arăt că a vrea să se culce cu mine e
o tendință normală și naturală.
422
00:37:33,371 --> 00:37:40,612
Dar îi cer, de asemenea, să recunoască că
înclinația ei nu e doar pentru mine, ci pentru
a se culca și cu alții.
423
00:37:40,666 --> 00:37:42,802
Și dacă nu vrea să se culce cu alții?
424
00:37:42,989 --> 00:37:47,539
Atunci trebuie s-o conving că această
deficiență e parte a bolii ei.
425
00:37:50,595 --> 00:37:57,019
Așa sunt oamenii. Dacă nu le spunem noi
adevărul, atunci cine?
426
00:37:57,213 --> 00:37:58,747
Crezi că Freud avea dreptate?
427
00:37:58,782 --> 00:38:03,898
Că toate nevrozele sunt de natură sexuală?
428
00:38:05,473 --> 00:38:09,439
Cred că obsesia lui Freud pentru sex are
mult de-a face
429
00:38:09,490 --> 00:38:13,006
cu faptul că omul nu practică sexul.
430
00:38:13,576 --> 00:38:15,421
Poate că ai dreptate.
431
00:38:15,777 --> 00:38:21,316
Mie mi se pare că cea mai bună dovadă
pentru perversitatea rasei umane...
432
00:38:21,992 --> 00:38:25,889
e faptul că una dintre puținele activități
plăcute ale omului
433
00:38:25,944 --> 00:38:30,493
a devenit subiectul represiunii și
și interdicțiilor.
434
00:38:31,586 --> 00:38:34,166
- Dar dacă, ca persoane, nu ne limităm
pe noi înșine...
435
00:38:35,208 --> 00:38:39,351
riscăm să dăm drumul în lume unor
forțe care ne-ar distruge în cele din urmă.
436
00:38:39,505 --> 00:38:44,851
Misiunea mea e să redau libertatea
pacienților mei.
437
00:38:46,865 --> 00:38:50,894
- Am auzit că, într-un caz, ți-ai ajutat o
pacientă să se sinucidă.
438
00:38:50,939 --> 00:38:53,851
Da, femeia manifesta o fermă intentție
de-a se sinucide.
439
00:38:53,886 --> 00:38:58,921
N-am făcut decât să-i arăt cum s-o
facă fără s-o dea în bară.
440
00:38:59,133 --> 00:39:04,245
De fapt am întrebat-o și dacă n-ar vrea
să-mi devină amantă.
441
00:39:07,399 --> 00:39:09,725
M-a ascultat în ambele cazuri.
442
00:39:09,900 --> 00:39:13,922
Să știi că n-ar trebui să conteze ceea ce
vrem noi pentru pacienții noștri.
443
00:39:17,846 --> 00:39:20,512
Libertatea e libertate!
444
00:39:22,111 --> 00:39:24,653
Mă gândeam la opera lui Wagner.
445
00:39:24,788 --> 00:39:28,423
El spune, în esență, că perfecțiunea
446
00:39:28,454 --> 00:39:32,040
nu poate fi identificată decât în perimetrul
a ceea ce, în mod convențional, numim păcat.
Nu-i așa?
447
00:39:32,095 --> 00:39:37,697
Asta sugerează o legătură cu energia
care se creează prin interacțiunea opușilor.
448
00:39:37,742 --> 00:39:41,511
Nu se ciocnesc numai valori de tipul: "tu ești
doctor, eu pacientă", ci și
449
00:39:41,546 --> 00:39:44,772
"tu ești elvețioan, eu rusoaică", ori "eu
sunt evreică, tu arian"...
450
00:39:45,134 --> 00:39:48,748
și tot soiul de alte diferențe mai
întunecate.
451
00:39:48,813 --> 00:39:50,247
Întunecate?
452
00:39:50,782 --> 00:39:58,216
Dacă înțeleg bine, numai ciocnirea dintre forțe
opuse poate aduce noul.
453
00:39:59,312 --> 00:40:01,986
Când tatăl meu m-a adus la tine, eram
foarte bolnavă.
454
00:40:02,041 --> 00:40:04,433
Iar boala mea era de natură sexuală.
455
00:40:04,498 --> 00:40:08,707
Este limpede, așadar, că vindecarea nu poate
fi decât tot una bazată pe sexualitate.
456
00:40:08,742 --> 00:40:12,464
Din ce în ce mai puternic mi se relevă, în ultimul
timp
457
00:40:12,509 --> 00:40:15,383
faptul că n-am nici un fel de experiență
sexuală.
458
00:40:15,683 --> 00:40:19,786
Bine, nici studenților la drept nu li se
cere, de pildă, să jefuiască bănci.
459
00:40:34,657 --> 00:40:38,299
...Credeam că din partea unui bărbat se
așteaptă de obicei inițiativa asta.
460
00:40:39,131 --> 00:40:41,737
Nu crezi că exista ceva masculin în
461
00:40:41,778 --> 00:40:44,423
fiecare femeie, și ceva feminin în
fiecare bărbat?
462
00:40:44,478 --> 00:40:48,101
Sau că ar trebui să fie astfel?
- Poate.
463
00:40:49,613 --> 00:40:52,206
Ai dreptate.
464
00:40:53,285 --> 00:40:56,373
Să știi că dacă ai de gând vreodată
să "iei inițiativa"...
465
00:40:56,869 --> 00:40:59,961
Locuiesc în clădirea aceea.
466
00:41:00,016 --> 00:41:03,006
La fereastra care dă spre golf.
467
00:41:17,699 --> 00:41:20,392
Nu înțeleg ce anume aștepți.
468
00:41:21,693 --> 00:41:26,844
Du-o într-un colț ascuns și redă-i pofta
de viață.
469
00:41:26,879 --> 00:41:29,126
Asta își dorește.
470
00:41:29,546 --> 00:41:32,124
Cum poți să-i refuzi această simplă plăcere?
471
00:41:32,274 --> 00:41:35,727
Plăcerea nu e niciodată simplă, și
lucrul ăsta îl știi foarte bine.
472
00:41:36,928 --> 00:41:40,578
E simplă. Simplă.
473
00:41:41,110 --> 00:41:43,756
Atâta vreme cât nu ne încăpățânăm
s-o complicăm.
474
00:41:44,435 --> 00:41:47,096
Tata numește lucrul ăsta "maturizare"...
475
00:41:47,762 --> 00:41:50,431
...eu îi spun "tradiție".
476
00:41:51,377 --> 00:41:54,224
A ceda impulsurilor nu se numește altfel
decât slăbiciune.
477
00:41:54,289 --> 00:41:56,685
Atunci zi-i "slăbiciune".
478
00:41:57,085 --> 00:42:02,063
N-are importanță cum îi spui, important
e să nu pierzi experiența.
479
00:42:03,756 --> 00:42:06,517
Asta e rețeta mea.
480
00:42:07,390 --> 00:42:12,894
Parcă eu trebuia să te tratez.
- Și m-ai tratat foarte bine.
481
00:42:16,278 --> 00:42:20,470
Aș zice că, într-adevăr, terapia ta nu e
departe de a se încheia.
482
00:42:21,541 --> 00:42:24,000
Sunt sigur că a mea este...
483
00:42:24,869 --> 00:42:27,684
Nu sunt prea sigur că a ta e prea aproape
de încheiere.
484
00:42:28,122 --> 00:42:31,311
Am petrecut prea mult timp cu el.
485
00:42:31,437 --> 00:42:35,123
Mi-e teamă că mi-am neglijat ceilalți
pacienți.
486
00:42:36,586 --> 00:42:40,630
E seducător. E sigur pe sine.
487
00:42:40,917 --> 00:42:42,826
Obsesiv-nevrotic.
488
00:42:44,153 --> 00:42:46,885
Și periculos.
489
00:42:48,635 --> 00:42:52,540
Ți-e teamă că n-o să reușești să-l convingi
de utilitatea tratamentului?
490
00:42:52,633 --> 00:42:54,650
Mai rău.
491
00:42:55,159 --> 00:42:58,994
Mi-e teamă c-o să mă convingă el
de inutilitatea lui.
492
00:42:59,076 --> 00:43:01,937
Uite, monogamia, de exemplu.
493
00:43:02,024 --> 00:43:05,165
De ce în numele ei trebuie să depunem
atâta efort în a suprima
494
00:43:05,200 --> 00:43:08,420
câteva din instinctele noastre esențiale?
495
00:43:08,797 --> 00:43:12,883
Nu știu. Spune-mi tu!
496
00:43:24,152 --> 00:43:25,831
Mulțumesc.
497
00:43:26,524 --> 00:43:29,011
Aveam nevoie de asta.
498
00:44:07,451 --> 00:44:09,092
"Doctore Jung
499
00:44:09,168 --> 00:44:13,516
Îți aduc la cunoștință că sunt bine
și sănătos...
500
00:44:13,592 --> 00:44:19,266
dar te-aș ruga să-i spui tatălui meu că
sunt mort și-ngropat.
501
00:44:19,471 --> 00:44:22,474
Cât despre tine, încearcă să nu te
mai rotești în jurul oazei
502
00:44:22,499 --> 00:44:25,347
fără să te oprești pentru a bea și apă din
ea.
503
00:44:25,443 --> 00:44:27,631
Otto. "
504
00:44:49,547 --> 00:44:51,108
Cine e?
505
00:44:51,920 --> 00:44:54,598
Un prieten.
506
00:45:01,203 --> 00:45:03,580
Vino.
507
00:45:56,356 --> 00:45:58,398
E minunat.
508
00:45:58,650 --> 00:46:01,483
Mi se pare c-am trăit tot timpul aici.
509
00:46:01,548 --> 00:46:05,330
Mi s-a spus că spre sfârșitul săptămânii
ne putem muta.
510
00:46:06,897 --> 00:46:10,609
Îmi pare rău că sunt din nou astfel.
- Cum adica?
511
00:46:11,621 --> 00:46:15,756
Așa imensă și lipsită de atractivitate.
- Nu spune asta.
512
00:46:16,962 --> 00:46:21,411
Mă aștept ca în momentele astea să te
gândești și tu la alte femei, ca Otto Gross.
513
00:46:24,364 --> 00:46:29,335
Dacă aș face-o, aș nesocoti ce avem
împreună.
514
00:46:29,430 --> 00:46:31,779
Iar ceea ce e între noi e sacru.
515
00:46:32,070 --> 00:46:35,383
Nici n-aș ști cum să încalc așa ceva.
516
00:46:36,206 --> 00:46:39,127
Iar eu n-aș vrea să aflu nimic despre asta.
517
00:46:40,904 --> 00:46:44,381
Am o surpriză.
518
00:46:51,828 --> 00:46:56,675
Barca pe care ți-ai dorit-o mereu. Cu
pânze roșii.
519
00:46:58,858 --> 00:47:00,944
Îți mulțumesc.
520
00:47:02,694 --> 00:47:07,181
Mulțumesc pentru tot.
- Ești un om bun.
521
00:47:08,124 --> 00:47:10,941
Și meriți tot ce e mai bun.
522
00:47:25,093 --> 00:47:30,354
Dacă ți-aș spune ceva, pot să am încredere
că n-ai să te superi?
523
00:47:31,576 --> 00:47:33,724
Ce anume?
524
00:47:36,735 --> 00:47:39,679
Nu crezi c-ar fi înțelept să ne oprim?
525
00:47:43,853 --> 00:47:45,746
Sunt un om căsătorit.
526
00:47:46,161 --> 00:47:49,093
Evident, sunt un om care minte pe cineva
chiar în momentul ăsta...
527
00:47:49,986 --> 00:47:55,355
Mai e nevoie oare să continui cu minciuna?
- Vrei să terminăm?
528
00:47:55,590 --> 00:47:57,980
Sigur că nu vreau cu adevărat...
529
00:48:02,458 --> 00:48:05,934
Când faci dragoste cu soția ta...
530
00:48:07,008 --> 00:48:09,668
Cum este?
531
00:48:09,927 --> 00:48:12,304
Descrie-mi.
532
00:48:15,321 --> 00:48:20,566
Când trăiești sub același acoperiș cu cineva,
devine o obișnuință.
533
00:48:21,888 --> 00:48:25,768
Ești mereu tandru...
534
00:48:26,682 --> 00:48:29,873
Atunci nu se compară cu ceea ce
vreau pentru noi.
535
00:48:29,965 --> 00:48:34,556
E un lucru diferit... o lume diferită.
536
00:48:39,468 --> 00:48:44,907
Cu mine...vreau să fii dur...
537
00:48:46,425 --> 00:48:49,433
Vreau să mă pedepsești.
538
00:49:06,567 --> 00:49:10,732
- Ți-am spus că de data aceasta are să
fie un băiat.
539
00:49:10,829 --> 00:49:13,058
Și eu te-am crezut.
540
00:49:16,944 --> 00:49:19,970
Acum... ai să revii la noi?
541
00:50:23,170 --> 00:50:29,466
Mare păcat. N-ar fi trebuit să-l trimit la
tine pe Otto Gross. Mă învinuiesc nespus.
542
00:50:29,744 --> 00:50:31,899
Eu sunt foarte fericit că mi l-ai trimis.
543
00:50:31,959 --> 00:50:36,260
Toate discuțiile cu el mi-au ascuțit
percepția.
544
00:50:37,873 --> 00:50:44,328
E adevărat că ți-a trimis ție nota de
plată pentru hotelul în care a stat?
- Da, câteva nopți.
545
00:50:46,985 --> 00:50:50,880
Era dependent. Mi-e limpede acum.
546
00:50:50,988 --> 00:50:55,112
N-a făcut decât să ne discrediteze
profesiunea.
547
00:50:57,869 --> 00:51:02,823
Înțelegi că eșecul lui în psihiatrie te face
acum rege al domeniului tău.
548
00:51:02,888 --> 00:51:05,295
Fiul și succesorul meu.
549
00:51:05,582 --> 00:51:08,928
Nu sunt convins că merit această
onoare.
550
00:51:09,034 --> 00:51:12,216
Nu mai spune nimic, te rog!
551
00:51:13,658 --> 00:51:16,697
Adesea mă plimb pe aici.
552
00:51:17,494 --> 00:51:20,813
Mi-a inspirat câteva din cele mai bune
idei.
553
00:51:23,800 --> 00:51:27,959
Să știi că n-am nimic împotriva telepatiei...
554
00:51:28,063 --> 00:51:31,623
...ori parapsihologiei, atâta vreme cât le
studiezi pentru înțelegerea proprie.
555
00:51:33,178 --> 00:51:36,686
Dar subliniez că profesiunea noastră e în așa
măsură sub observație
556
00:51:36,721 --> 00:51:41,261
că orice cădere în misticism ar fi o crimă
la adresa ei.
557
00:51:41,333 --> 00:51:46,918
Nu înțelegei că trebuie să ne menținem
strict în limitele științei?
558
00:51:49,907 --> 00:51:52,354
Te simți bine?
- Da.
559
00:51:52,409 --> 00:51:54,338
Dar nu pot fi de acord cu ceea ce spui.
560
00:51:54,429 --> 00:52:00,037
De ce să tragem o linie arbitrară care să
ostracizeze niște câmpuri utile disciplinei
noastre?
561
00:52:00,184 --> 00:52:02,947
Pentru că e plină lumea de dușmani care
562
00:52:02,978 --> 00:52:05,630
atât așteaptă: să ne arate cu degetul.
563
00:52:05,685 --> 00:52:09,363
Imediat ce vor vedea că părăsim terenuș
solid al teoriei sexualității
564
00:52:09,398 --> 00:52:14,297
și ne aventurăm în superstiție, au să ne
descalifice.
565
00:52:18,948 --> 00:52:21,733
În ceea ce mă privește, până și menționarea
unui anume interes pentru astfel de lucruri
566
00:52:21,764 --> 00:52:24,118
e curata sinucidere profesională.
567
00:52:26,835 --> 00:52:28,802
E de-a dreptul...
- Ah, șiam că are să se întâmple!
568
00:52:28,837 --> 00:52:32,080
- Ce?
- Am simțit că acel zgomot urma să se producă!
569
00:52:32,115 --> 00:52:34,298
Am simțit o arsură în stomac.
570
00:52:34,363 --> 00:52:39,600
Ce spui, domnule? E din pricina sistemului
de încălzire. Troznesc rafturile bibliotecii.
571
00:52:39,635 --> 00:52:44,196
Nu. E vorba de exteriorizare catalitică.
572
00:52:44,256 --> 00:52:48,189
- Ce anume?
- Fenomenul, se numește exteriorizare catalitică.
573
00:52:48,269 --> 00:52:52,954
- Nu vorbii tâmpenii!
- Diafragma a început să mi se încingă!
574
00:52:53,050 --> 00:52:55,172
- Fantezii!
- Are să se repete!
575
00:52:55,227 --> 00:52:57,115
Are să se întâmple iarăși.
576
00:52:57,160 --> 00:53:00,075
Într-un minut, are să se întâmple iarăși.
577
00:53:00,150 --> 00:53:03,491
Dragul meu prieten, exact despre astfel
de fantasmagorii vorbesc.
578
00:53:03,576 --> 00:53:07,005
- Promite-mi, te rog...
- Ai văzut?
579
00:53:07,077 --> 00:53:09,986
Dar nu e decât... O, nu poți vorbi serios!
580
00:53:10,051 --> 00:53:13,960
Sunt atâtea mistere... Atâtea zone care
se cer explorate.
581
00:53:14,015 --> 00:53:15,826
Te rog... Trebuie să fim precauți.
582
00:53:15,901 --> 00:53:19,127
Nu ne putem permite să deviem pe
asemenea terenuri...
583
00:53:19,196 --> 00:53:24,261
telepatie... rafturi care cântă... zâne pe
fundul lacului...
584
00:53:24,326 --> 00:53:27,159
Așa ceva nu se face!
585
00:53:30,022 --> 00:53:32,113
Nu se face!
586
00:53:54,947 --> 00:53:59,859
E un poem al lui Lermontov pe care nu
mi-l pot scoate din cap...
587
00:54:00,159 --> 00:54:03,693
E despre un deținut care resimte din
nou fericirea atunci când
588
00:54:03,734 --> 00:54:06,825
eliberează o pasăre din colivie.
589
00:54:06,933 --> 00:54:10,328
Ce crezi că înseamnă asta pentru tine?
590
00:54:10,995 --> 00:54:13,163
Cred că e vorba de faptul că...
591
00:54:14,045 --> 00:54:17,721
...odată ce am să devin doctor... unica
mea dorință va fi...
592
00:54:18,263 --> 00:54:21,296
să dau oamenilor înapoi libertatea.
593
00:54:22,287 --> 00:54:25,016
Așa cum tu mi-ai redat mie libertatea.
594
00:54:25,304 --> 00:54:27,797
E de ajuns.
595
00:54:32,818 --> 00:54:34,674
Încet!
596
00:54:36,257 --> 00:54:38,280
Fascinant!
597
00:54:38,355 --> 00:54:41,140
Haide, scumpo!
598
00:54:42,362 --> 00:54:46,219
Toate simptomele standard ale nimfomaniei.
599
00:54:49,823 --> 00:54:55,300
Da... cu exceptia faptului că atunci când
cineva îi ia de bune propunerile indecente...
600
00:54:55,345 --> 00:54:57,381
femeia asta fuge.
601
00:54:57,597 --> 00:55:00,685
Asta e partea inexplicabilă a cazului.
602
00:55:05,040 --> 00:55:08,064
Trebuie să admit că mă bucur
603
00:55:08,085 --> 00:55:11,089
să te văd în "habitatul" tău natural.
604
00:55:25,370 --> 00:55:31,355
În Viena se zvonește că ți-ai fi făcut-o
amantă pe una din pacientele tale.
605
00:55:33,461 --> 00:55:36,037
E ridicol.
606
00:55:36,112 --> 00:55:40,875
Sigur ca e. Așa le-am spus și celorlalți.
607
00:55:41,267 --> 00:55:45,205
Ce se spune, mai exact?
- Nu cunosc povestea prea bine.
608
00:55:45,332 --> 00:55:48,000
Se spune că femeia s-ar fi lăudat cuiva...
609
00:55:48,109 --> 00:55:53,297
Că forurile medicale ar fi primit o scrisoare
anonima... Lucruri uzuale.
610
00:55:54,145 --> 00:55:57,122
Adevărul e că astfel de calomnii se
întâmplă inevitabil.
611
00:55:57,486 --> 00:56:00,120
E riscul profesiei.
612
00:56:02,901 --> 00:56:06,596
De altminteri trag nădejde că nu vei fi
niciodată atât de ignorant
613
00:56:06,627 --> 00:56:10,290
încât să te angajezi într-o legătură
emoțională cu un pacient.
614
00:56:12,936 --> 00:56:16,191
Sunt confuz. Mă simt prins ca într-o
capcană.
615
00:56:16,493 --> 00:56:19,448
Între vinovație și datorie.
616
00:56:19,503 --> 00:56:24,564
Nu asta vreau, să te simți vinovat.
- Cu toate astea, nu văd nici un mod de
a continua relația noastră.
617
00:56:25,719 --> 00:56:28,934
Nu spune asta!
- Sunt și eu un om bolnav.
618
00:56:28,999 --> 00:56:31,866
Te rog să-mi arăți aceeași compasiune și
răbdare pe care ți-am arătat-o eu atunci
când erai bolnavă.
619
00:56:31,914 --> 00:56:33,909
Am nevoie de ea. i>
- Nu...
620
00:56:33,981 --> 00:56:38,330
Nu pleca, te rog!
621
00:56:38,396 --> 00:56:39,931
Trebuie!
- Nu pleca!
622
00:56:39,986 --> 00:56:42,463
Nu!
623
00:56:42,597 --> 00:56:45,529
Nu pot rămâne!
- Nu pleca!
624
00:57:01,016 --> 00:57:03,827
Nu pot spune că-mi pare rău că a plecat
dr. Freud.
625
00:57:04,222 --> 00:57:09,113
N-a fost cel mai comod oaspete pe care
l-am avut. - E adevărat!
626
00:57:09,299 --> 00:57:13,103
Cred că nu și-a revenit niciodată după
ce ne-a văzut casa.
627
00:57:13,623 --> 00:57:19,025
Probabil a comparat stilul de viață de aici
cu cel din Viena.
628
00:57:23,020 --> 00:57:25,703
De ce ai refuzat să te întâlnești cu
șeful clinicii?
629
00:57:26,523 --> 00:57:30,979
E un tip imposibil, mereu le poartă
pică tuturor pe motive numai de el știute.
630
00:57:32,419 --> 00:57:36,313
Ți-a spus ceva despre niște scrisori
anonime?
631
00:57:41,668 --> 00:57:46,534
Cu siguranță nu te-ai gândit că aveam să
te las să pleci fără să lupt pentru tine, nu?
632
00:57:52,860 --> 00:57:54,882
D-ra Spielrein!
633
00:57:57,191 --> 00:57:59,391
De ce-mi faci asta?
634
00:58:01,040 --> 00:58:04,911
- Stai jos, te rog!
- Cum poți fi atât de nedrept cu mine?
635
00:58:05,528 --> 00:58:08,408
Stai jos!
636
00:58:16,216 --> 00:58:18,441
Am încercat să-i explic situația mamei
tale.
637
00:58:18,501 --> 00:58:20,712
Nici nu știu cum i-ai putut spune toate
lucrurile alea!
638
00:58:20,774 --> 00:58:25,795
A intrat în biroul meu agitând o
scrisoare anonimă!
639
00:58:26,196 --> 00:58:30,938
Am spus doar că deși cele scrise sunt
adevărate, lucrurile nu stau așa cum crede ea.
640
00:58:30,993 --> 00:58:34,708
Tu nu mai ești pacienta mea de multă vreme.
- Desigur că sunt... pacienta ta!
641
00:58:34,783 --> 00:58:38,231
Tehnic vorbind, nu ești. Din moment ce
am încetat să îți mai încasez bani.
642
00:58:38,316 --> 00:58:40,446
Asta a spus și ea.
643
00:58:40,545 --> 00:58:43,617
N-am crezut-o atunci când mi-a spus că
644
00:58:43,648 --> 00:58:46,789
i-ai explicat că taxa ta era de 20 de franci per
consultație.
645
00:58:46,834 --> 00:58:50,002
Nu voiam decât să-i arăt că în condițiile
în care te-aș reprimi ca pacientă
646
00:58:50,057 --> 00:58:54,205
ar trebui să te consult numai în acest birou
647
00:58:54,815 --> 00:59:00,706
Cum poți fi atât de rece și de stăpân pe
tine?
648
00:59:00,826 --> 00:59:06,498
Am încercat numai să-i explic mamei tale
diferența dintre pacient și prieten.
649
00:59:12,627 --> 00:59:15,057
Ascultă...
650
00:59:15,739 --> 00:59:19,453
Am făcut o greșeală stupidă.
- Asta a fost?
651
00:59:19,588 --> 00:59:24,016
Am încălcat o regulă elementară a profesiei
mele. Sunt doctorul tău.
652
00:59:24,081 --> 00:59:26,799
Și cred că ședințele cu mine ți-au făcut
bine.
653
00:59:26,889 --> 00:59:29,835
De asta nu-mi pot ierta ce am făcut.
654
00:59:29,900 --> 00:59:31,782
Știam bine că dacă aveam să îți acord ceea
ce doreai
655
00:59:31,813 --> 00:59:34,005
ai fi cerut și mai mult.
656
00:59:34,050 --> 00:59:35,401
Nu vreau mai mult!
657
00:59:35,479 --> 00:59:38,235
Niciodată n-am vrut mai mult, n-am cerut
mai mult!
658
00:59:38,300 --> 00:59:40,476
Nu a trebuit să ceri.
659
00:59:40,511 --> 00:59:45,283
Chiar dacă ai avea dreptate, faptul că mă
tratezi astfel acum...
660
00:59:45,318 --> 00:59:48,086
că mă ții la distanță, că-mi vprbești numai
în biroul ăsta...
661
00:59:48,141 --> 00:59:50,369
Sunt terapeutul tău!
662
00:59:51,296 --> 00:59:53,874
Din acest moment nu pot fi mai mult de atât!
663
00:59:56,014 --> 00:59:58,591
Nu mă mai iubești?
664
00:59:59,709 --> 01:00:03,134
Doar ca și terapeut al tău.
665
01:00:06,139 --> 01:00:10,342
Crezi că am să accept asta?
- Ce alternativă ai?
666
01:00:15,343 --> 01:00:19,343
s k y @ t i t r ă r i. r o
667
01:00:24,129 --> 01:00:27,058
Ia-ți cei douăzeci de franci!
668
01:00:36,070 --> 01:00:38,287
"Draga d-le profesor Freud,
669
01:00:38,518 --> 01:00:42,099
aș fi foarte recunoscător dacă ai accepta
să mă vezi în Viena...
670
01:00:42,134 --> 01:00:45,396
pentru discuția unor lucruri care
sunt extrem de importante."
671
01:00:49,038 --> 01:00:54,437
"Dragă prietene, am primis scrisoarea
ta, una neobișnuită...
672
01:00:54,539 --> 01:00:59,311
O cunoști pe această femeie? Cine este?
673
01:01:03,268 --> 01:01:08,969
"Cum cred că-ți amintești, cazul Spielrein
a fost cel care a făcut posibilă întâlnirea noastră.
674
01:01:09,071 --> 01:01:13,456
De aceea m-am legat și de ea cu o anume
gratitudine și afecțiune.
675
01:01:14,034 --> 01:01:18,705
Până am înțeles că planul ei fusese
acela de a mă seduce...
676
01:01:19,041 --> 01:01:22,028
Nu am nici o idee de ce anume a făcut-o.
677
01:01:22,101 --> 01:01:24,547
Poate din răzbunare.
678
01:01:25,723 --> 01:01:28,609
Este cert însă că nu am arătat niciodată
o asemenea prietenie unui pacient,
679
01:01:28,659 --> 01:01:32,012
și că nici n-am suferit vreodată în felul ăsta
după întâlnirea cu cineva.
680
01:01:33,095 --> 01:01:38,543
Sper că veți fi de acord să mediați între
mine și această domnișoară...
681
01:01:39,627 --> 01:01:43,441
pentru a evita dezastrul. Iar ceea ce veți
decide...
682
01:01:43,545 --> 01:01:49,056
voi accepta necondiționat, sperând că
are să restabilească echilibrul între noi."
683
01:01:54,180 --> 01:02:00,382
"Asemenea experiențe, deși dureroase, sunt
atât necesare cât și inevitabile.
684
01:02:00,477 --> 01:02:04,252
Fără ele, cum am putea înțelege
viața? "
685
01:02:06,600 --> 01:02:08,713
"Draga d-ra Spielrein,
686
01:02:08,768 --> 01:02:12,992
Dr. Jung este un bun prieten și coleg al meu,
un om, după părerea mea,
687
01:02:13,027 --> 01:02:16,648
incapabil de un contact nociv ori
distructiv cu pacienții săi.
688
01:02:17,373 --> 01:02:20,657
Pornind de la scrisoarea dvs., nu pot
decât să cred
689
01:02:20,702 --> 01:02:24,030
că d-ta și doctorul Jung ați fost cândva
prieteni apropiați, ceea ce nu mai e cazul acum.
690
01:02:24,105 --> 01:02:27,958
Dar dacă această prietenie a existat, vă
rog să vă gândiți la ea înainte de toate
691
01:02:28,013 --> 01:02:32,767
pentru a vă putea reprima aversiunea
pe care simțiti acum
692
01:02:32,911 --> 01:02:39,391
și pentru ca intervenția oricărei terțe
persoane în cazul acesta să nu fie necesară. "
693
01:02:46,854 --> 01:02:50,997
D-le doctor ... D-ra Spielrein!
694
01:03:00,071 --> 01:03:02,338
Ce este?
695
01:03:03,899 --> 01:03:09,432
Am auzit că părăsești spitalul.
- După cum vezi.
696
01:03:10,059 --> 01:03:12,710
Oamenii spun că e din pricina scandalului
stârnit de mine.
697
01:03:12,765 --> 01:03:15,363
Plănuisem, oricum, să plec.
698
01:03:16,766 --> 01:03:19,454
Uite, îmi pare rău...
699
01:03:19,641 --> 01:03:22,770
...dacă eu am fost aceea care-a accelerat
această decizie.
700
01:03:23,293 --> 01:03:26,376
Ai fost, mereu, un soi de catalizator.
701
01:03:29,220 --> 01:03:33,368
Am primit o scrisoare din partea profesorului
Freud.
702
01:03:35,123 --> 01:03:39,968
Adevărat?
- M-a frapat cât de mult ține la tine.
703
01:03:40,173 --> 01:03:45,375
Dar am înțeles de asemenea și cum
i-ai prezentat relația noastră.
704
01:03:45,432 --> 01:03:49,546
Negându-mă, numind-o fantezie a
mea, punându-mă în postura celui ce delirează.
705
01:03:49,631 --> 01:03:52,261
Nu văd de ce l-ar privi pe el ceea ce-a
fost între noi.
706
01:03:53,119 --> 01:03:56,620
Am venit să-ți cer să-i spui adevărul.
707
01:03:58,036 --> 01:04:01,666
- Ce?
- Vreau să-i scrii iarăși, să-i spui totul
708
01:04:01,801 --> 01:04:06,529
și vreau ca el să-mi scrie, confirmând că
i-ai spus totul.
709
01:04:07,905 --> 01:04:10,805
Mă șantajezi?
710
01:04:13,015 --> 01:04:20,013
Te rog doar să spui adevărul.
- De ce contează asta atât?
711
01:04:20,847 --> 01:04:24,615
Pentru că vreau să-l rog să mă accepte ca
pacientă a lui.
712
01:04:31,457 --> 01:04:33,724
Trebuie să fie chiar el?
713
01:04:34,907 --> 01:04:37,351
Trebuie.
714
01:04:42,608 --> 01:04:45,472
Tu nu-l prețuiești la fel, așa-i?
715
01:04:45,527 --> 01:04:48,150
Sunt dezamăgit de pragmatismul lui
rigid.
716
01:04:48,229 --> 01:04:51,633
Insistența lui că nimic nu poate exista
717
01:04:51,664 --> 01:04:55,396
înainte ca o formă pasageră de inteligență
să ia act de existența lucrului.
718
01:04:55,944 --> 01:04:59,243
Ai să-i scrii?
719
01:04:59,278 --> 01:05:02,608
Știi c-aș putea să-ți fac mult rău...
720
01:05:03,353 --> 01:05:06,162
Mult mai mult decât ți-am făcut deja.
721
01:05:06,202 --> 01:05:09,236
Dar aleg să nu fac asta.
722
01:05:14,174 --> 01:05:17,134
Am să-i scriu.
723
01:05:19,943 --> 01:05:22,003
Mulțumesc.
724
01:05:23,992 --> 01:05:27,107
Înseamnă mult pentru mine.
725
01:05:36,904 --> 01:05:42,502
Mergi undeva în vacanță?
- În Berlin, cu părinții mei.
726
01:05:42,719 --> 01:05:47,075
Dar te vei întoarce la Universitate, nu?
Să-ți iei licența.
727
01:05:47,944 --> 01:05:50,115
Desigur.
728
01:05:52,764 --> 01:05:58,440
Vreau să merg în America, cu Freud.
Atât doar că el nu știe asta încă.
729
01:05:59,222 --> 01:06:03,532
E minunat. La revedere.
730
01:06:09,703 --> 01:06:12,296
"Din perspectiva prieteniei mele cu
pacienta...
731
01:06:12,337 --> 01:06:14,889
și pornind de la încrederea pe care ea
mi-a arătat-o ...
732
01:06:15,232 --> 01:06:17,583
Ceea ce am făcut nu poate fi
justificat.
733
01:06:17,776 --> 01:06:23,413
Recunosc înaintea ta, un om către care
privesc ca și către tatăl meu."
734
01:06:30,717 --> 01:06:35,295
"Stimată d-ră Spielrein,
îți datorez scuze.
735
01:06:35,396 --> 01:06:37,703
Recunosc că, în cazul de față,
736
01:06:37,734 --> 01:06:40,050
faptul că bărbatul devine blamabil în
locul femeii
737
01:06:40,105 --> 01:06:43,751
îmi satisface convingerile ți-mi
adâncește respectul pentru dvs.
738
01:06:43,797 --> 01:06:47,285
Vă rog să-mi acceptați aprecierea
739
01:06:47,316 --> 01:06:50,774
pentru felul demn în care ați ales
să rezolvați acest conflict "
740
01:06:53,927 --> 01:06:59,560
Avem toate hârtiile, Ferenczi?
- Totul, d-le profesor.
741
01:07:01,999 --> 01:07:05,764
N-am știut niciodată ce să cred despre
America.
742
01:07:06,085 --> 01:07:09,923
Fac o greșeală participând la
conferința asta? Sau chiar mă vor acolo?
743
01:07:09,968 --> 01:07:13,902
Congresul a fost amânat cu două luni doar
ca să puteți participa, profesore.
744
01:07:13,937 --> 01:07:16,581
Asta spune multe.
745
01:07:17,568 --> 01:07:21,614
Cred că va fi o aventură deosebită.
- Așa e.
746
01:07:22,343 --> 01:07:24,616
Sper să ai dreptate.
747
01:07:28,286 --> 01:07:32,108
O iau pe aici.
- Cum adică?
748
01:07:32,173 --> 01:07:35,428
Am lăsat-o pe soția mea să organizeze
totul.
749
01:07:35,459 --> 01:07:38,683
Mă tem că mi-a rezervat o cabină la
clasa întâi.
750
01:07:39,497 --> 01:07:41,171
Înțeleg.
751
01:07:58,162 --> 01:08:03,908
Eram la granița austro-elvețiană, în
munți. La apusul soarelui.
752
01:08:04,444 --> 01:08:09,510
Așteptasem multă vreme, căci se
verificau bagajele.
753
01:08:09,645 --> 01:08:16,469
Atunci am observat un ofițer vamal în
vârstă, purtând uniforma majestății sale.
754
01:08:16,544 --> 01:08:22,672
L-am urmărit plimbându-se, cu o privire
de om nefericit și melancolic...
755
01:08:22,707 --> 01:08:28,009
atunci când cineva mi-a spus: "Omul ăsta
nu e cu adevărat aici. E doar o stafie.
756
01:08:28,084 --> 01:08:31,381
Atât doar că nu a descoperit încă modul
potrivit pentru a muri. "
757
01:08:35,382 --> 01:08:39,311
Ăsta e întregul vis?
- Atât cât îmi amintesc din el.
758
01:08:42,238 --> 01:08:46,120
La granița austro-elvețiană, spui?
- Da.
759
01:08:46,185 --> 01:08:51,474
Are legătură cu noi doi.
- Așa crezi?
760
01:08:57,232 --> 01:09:00,919
Bagajele tuturor au fost controlate?
761
01:09:02,680 --> 01:09:07,018
Poate asta duce cu gândul la faptul că
ceea ce înainte vreme curgea așa firesc între
noi
762
01:09:07,059 --> 01:09:10,355
a devenit acum subiectul celei mai
intense verificări.
763
01:09:10,390 --> 01:09:13,147
Te referi la "ideile" venite din partea
dumitale?
764
01:09:13,202 --> 01:09:17,905
Și nu mă îndoiesc că omul acela bătrân, în
straiele lui demodate
765
01:09:17,942 --> 01:09:20,480
nu pot fi decât eu însumi.
- Stai așa!
766
01:09:20,535 --> 01:09:24,891
Un om pe care l-ai dori din tot sufletul
eliminat din peisaj.
767
01:09:25,211 --> 01:09:27,878
O dorință "umană" de a-l ucide pe celălalt.
768
01:09:30,369 --> 01:09:33,577
Poate faptul că nu putea muri
769
01:09:33,608 --> 01:09:36,846
e o indicație pentru nemurirea ideilor sale.
770
01:09:37,860 --> 01:09:39,649
Așa...
771
01:09:42,777 --> 01:09:45,719
Ești de acord, prin urmare, că despre mine
e vorba?
772
01:09:45,805 --> 01:09:51,503
N-am spus asta.
- N-are importanță.
773
01:09:52,983 --> 01:09:56,244
Un exemplu interesant, oricum.
774
01:09:57,574 --> 01:10:01,366
Dar tu? Ai un vis anume?
775
01:10:02,746 --> 01:10:08,604
Noaptea trecută am avut un vis foarte
complex.
776
01:10:10,649 --> 01:10:12,614
Să auzim.
777
01:10:14,285 --> 01:10:19,388
Aș vrea să ți-l povestesc, dar nu pot
s-o fac.
778
01:10:20,337 --> 01:10:22,944
De ce nu?
779
01:10:26,989 --> 01:10:30,458
Nu vreau să-mi demolez chiar de
tot autoritatea.
780
01:10:51,919 --> 01:10:56,723
Ascultați-mă, privim cu toții către
viitor.
781
01:10:57,384 --> 01:11:03,161
Crezi că le trece prin cap că noi suntem
pe cale să răspândim și aici "ciuma"?
782
01:11:19,825 --> 01:11:23,901
Kusnaht, Elveția,
25 Septembrie, 1910.
783
01:11:28,193 --> 01:11:30,480
Domnișoară Spielrein,
784
01:11:32,496 --> 01:11:36,439
cine a fost cu ideea să-mi trimiți
dizertația?
785
01:11:36,892 --> 01:11:41,210
Dl. director.
- Desigur.
786
01:11:43,403 --> 01:11:49,400
A insistat că exact astfel de material
cauți pentru studiul tău.
787
01:11:49,879 --> 01:11:53,780
Cu siguranță ai ales să investighezi un
caz fascinant.
788
01:11:53,815 --> 01:11:58,597
Dar dacă e să-l introducem în anuarul
cazurilor noastre, trebuie să
789
01:11:58,638 --> 01:12:01,757
ne ocupăm și de cele câteva erori care
s-au strecurat în lucrare. - Sigur.
790
01:12:02,228 --> 01:12:05,627
Ai puțin timp să le discutăm?
791
01:12:06,664 --> 01:12:08,044
Da.
792
01:12:12,600 --> 01:12:16,775
Când am părăsit spitalul și m-am mutat,
mi-era teamă că vor trece ani
793
01:12:16,806 --> 01:12:20,072
până să-mi alcătuiesc o clientelă, însă
deja clinica e extrem de frecventată.
794
01:12:21,753 --> 01:12:25,042
Trebuie să știi că nu văd nici un motiv
pentru care, cu puțin efort
795
01:12:25,073 --> 01:12:28,330
cartea asta, odată publicată, n-ar fi un
succes.
796
01:12:28,507 --> 01:12:32,106
Crezi că am putea lucra împreună la ea
fără să fim...
797
01:12:37,629 --> 01:12:42,361
Întâlnirile noastre vor avea mereu o
doză de risc.
798
01:12:42,741 --> 01:12:45,860
Da. - Dar cred că amândoi avem tăria
de-a înfrunta cum se cuvine
799
01:12:45,891 --> 01:12:48,979
astfel de situații, nu?
800
01:12:49,034 --> 01:12:50,895
Sper că da.
801
01:12:53,551 --> 01:12:58,236
Îmi imaginam că până acum ți-ai găsit
deja o altă admiratoare.
802
01:12:58,571 --> 01:13:00,280
Nu.
803
01:13:01,535 --> 01:13:04,609
Tu ai fost singura bijuterie din
acest angrenaj.
804
01:13:11,127 --> 01:13:14,331
Să zicem marțea viitoare, la
aceeași oră?
805
01:13:14,366 --> 01:13:17,710
Am să îți demontez manuscrisul
pas cu pas, dar promit să fiu gentil.
806
01:13:26,525 --> 01:13:31,935
Explică, te rog, analogia dintre instinctul
sexual și instinctul morții.
807
01:13:32,698 --> 01:13:39,082
Profesorul Freud pretinde că dorința ia
naștere din apetența individului către plăcere.
808
01:13:39,152 --> 01:13:43,790
Dacă are dreptate, se pune întrebarea cum
de e atunci atât de bine reprimată dorința?
809
01:13:43,863 --> 01:13:47,065
Mi-amintesc că la un moment dat aveai
o teorie asupra impulsului cuiva către
810
01:13:47,099 --> 01:13:50,268
distrugere și auto-distrugere... Asupra
"pierderii de sine".
811
01:13:50,333 --> 01:13:53,557
Să presupunem că privim către
sexualitate ca încercare de fuziune...
812
01:13:53,588 --> 01:13:56,182
ca pierdere de sine...
813
01:13:56,217 --> 01:13:58,753
...însă în celălalt.
814
01:13:58,784 --> 01:14:01,290
Cu alte cuvinte: distrugerea propriei
individualități prin cufundarea în altă individualitate.
815
01:14:01,365 --> 01:14:05,320
N-ar trebui ca ego-ul, ca mecanismul nostru de
apărare să anuleze din start acel impuls?
816
01:14:05,375 --> 01:14:08,656
Vrei să spui că reprimăm instinctul sexual din
egoism, nu pe criterii sociale?
- Exact!
817
01:14:08,850 --> 01:14:14,555
Spun că e foarte posibil ca sexualitatea
adevărată să pretindă distrugerea eului.
818
01:14:16,339 --> 01:14:21,460
Altfel spus: reversul teoriei lui Freud.
819
01:15:00,647 --> 01:15:04,529
Când îmi iau licența, vreau să plec
din Zurich.
820
01:15:08,558 --> 01:15:10,536
Trebuie.
821
01:15:13,449 --> 01:15:17,041
- De ce?
- Știi bine de ce!
822
01:15:23,068 --> 01:15:29,488
E adevprat. Nu sunt decât un burghez
elvețian, un filistin...
823
01:15:29,665 --> 01:15:31,646
Laș irecuperabil.
824
01:15:31,889 --> 01:15:38,295
Ar trebui să las totul și să fug cu
tine...
825
01:15:41,307 --> 01:15:44,301
Și atunci aud vocea filistinului.
826
01:15:47,938 --> 01:15:52,368
Unde vei merge?
- La Viena, probabil.
827
01:15:52,663 --> 01:15:54,802
Te rog, nu te du acolo!
828
01:15:55,380 --> 01:15:58,715
Trebuie să merg oriunde mă pot simți
liberă.
829
01:16:10,478 --> 01:16:12,498
Nu te du!
830
01:16:22,190 --> 01:16:25,437
Doi ani mai târziu,
Viena, 17 Aprilie, 1912.
831
01:16:25,881 --> 01:16:27,746
Știi, lucrarea ta...
832
01:16:27,969 --> 01:16:30,743
a cauza una dintre cele mai aprinse
discuții
833
01:16:30,774 --> 01:16:33,518
pe care le-a purtat vreodata societatea
psihanalitica.
834
01:16:34,189 --> 01:16:39,573
Crezi cu adevprat că apetitul sexual este
o forță demonică și distructivă? - Da!
835
01:16:39,642 --> 01:16:43,652
Dar cred, în același timp, că este și
o forță creatoare...
836
01:16:43,673 --> 01:16:47,663
în sensul în care poate da naștere unei ființe
noi prin distrugerea a două individualități distincte.
837
01:16:47,893 --> 01:16:54,214
Pentru asta omul trebuie să cedeze apetitului
sexual, cu toată rezistența pe care i-o impune
sinele.
838
01:16:57,786 --> 01:17:01,219
Am luptat împotriva acestei idei multă vreme...
839
01:17:01,426 --> 01:17:08,250
Dar admit că există o legătură profundă
între sex și moarte.
840
01:17:09,146 --> 01:17:12,891
Nu cred că relația dintre ele este chiar
aceea pe care o propui tu.
841
01:17:12,943 --> 01:17:17,840
Însă îți sunt recunoscător pentru cum ai
abordat această temă.
842
01:17:18,326 --> 01:17:21,552
Am avut, e drept, un oarecare șoc
în legătură faptul că ai introdus,
843
01:17:21,599 --> 01:17:25,778
la sfârșitul argumentării, numele lui Hristos.
844
01:17:26,903 --> 01:17:31,954
Sunteți cu desăvârșire adversarul
oricărui amestec al religiei în psihologie?
845
01:17:32,029 --> 01:17:36,049
În principiu nu mă interesează dacă omul
crede în Rama, Marx ori Afrodita...
846
01:17:36,084 --> 01:17:39,179
atâta vreme cât își ține viziunea departe
de camera de terapie.
847
01:17:39,548 --> 01:17:43,530
Asta stă la rădăcina disputei dvs. cu Dr.
Jung?
848
01:17:43,595 --> 01:17:47,361
Nu există o dispută între mine și el.
849
01:17:47,936 --> 01:17:50,666
Am greșit, numai, în ceea ce îl
privește.
850
01:17:50,741 --> 01:17:54,340
L-am crezut capabil să continue munca
noastră.
851
01:17:54,403 --> 01:18:00,069
N-am luat în calcul atracția sa către
misticism, șamanism și alte astfel de practici.
852
01:18:00,194 --> 01:18:05,226
Nici tu nu mi-am imaginat că ai să fii atât
de brutală în religiozitatea ta. - Însă el...
853
01:18:05,261 --> 01:18:08,425
El vrea să găsească o cale prin care să
nu mai trebuiască să le spunem pacienților
854
01:18:08,456 --> 01:18:11,652
"Așa trebuie să fii"!
855
01:18:11,687 --> 01:18:13,433
Vrea să poată spune:
856
01:18:13,462 --> 01:18:15,776
"Uite cum ai putea deveni, dacă ai vrea!"
857
01:18:15,831 --> 01:18:18,698
Să se joace de-a Dumnezeu, cu alte
cuvinte!
858
01:18:18,971 --> 01:18:21,264
Nu avem dreptul să facem asta.
859
01:18:21,747 --> 01:18:24,270
Lumea e așa cum e.
860
01:18:25,146 --> 01:18:30,275
A înțelege și a accepta funcționarea ei e
drumul către sănătatea mintală.
861
01:18:30,330 --> 01:18:33,629
Ce folos i-am mai aduce omului dacă tot
tratamentul nostru n-ar vrea decât
862
01:18:33,660 --> 01:18:36,988
înlocuiască o iluzie cu alta?
863
01:18:39,700 --> 01:18:42,014
Sunt de acord.
864
01:18:44,707 --> 01:18:47,419
Am observat că în momente cheie ale disputei
dintre dr. Jung și eu,
865
01:18:47,450 --> 01:18:50,192
înclini către părerile mele.
866
01:18:50,608 --> 01:18:53,871
Parcă spuneați că nu există o dispută
între voi doi.
867
01:18:58,384 --> 01:19:02,620
Il mai iubești? - Nu de asta am
aderat la cauza lui...
868
01:19:03,002 --> 01:19:09,251
Cred numai că dacă dvs. și el nu găsiți
o metodă să vă înțelegeți
869
01:19:09,302 --> 01:19:14,103
asta ar putea opri definitiv dezvoltarea
psihoanalizei.
870
01:19:14,178 --> 01:19:16,643
Nu vă puteți împăca?
871
01:19:16,702 --> 01:19:20,916
Relația noastră științifică va fi
menținută, fără îndoială.
872
01:19:20,991 --> 01:19:23,963
Ne vedem la Munich,
873
01:19:24,004 --> 01:19:27,535
în Septembrie, și te asigur că-i voi arăta
tot respectul.
874
01:19:27,669 --> 01:19:30,071
Ca să fiu drept, ceea ce a pus capăt
legăturii dintre mine și el
875
01:19:30,099 --> 01:19:32,274
a fost mai degrabă cazul tău.
876
01:19:32,409 --> 01:19:37,329
Minciunile lui, comportamentul lui
iresponsabil... Am fost șocat.
877
01:19:38,466 --> 01:19:43,756
Cred că m-a iubit.
- Mă tem însă că ideea ta de uniune
878
01:19:43,807 --> 01:19:48,245
cu un blond Siegfried e condamnată
la eșec.
879
01:19:51,793 --> 01:19:55,300
Nu poți avea încredere în arieni.
880
01:19:56,431 --> 01:20:03,433
Suntem evrei, d-ră Spielrein, si mereu
vom fi astfel.
881
01:20:06,387 --> 01:20:07,427
Acum...
882
01:20:07,562 --> 01:20:11,026
Motivul pentru care te-am chemat aici
azi...
883
01:20:11,715 --> 01:20:16,702
...este să te întreb dacă n-ai vrea să-mi
preiei unul sau doi pacienți.
884
01:20:19,952 --> 01:20:22,837
M-a interesat ceea ce ați spus despre
monoteism.
885
01:20:22,892 --> 01:20:27,424
Anume că a izvorât dintr-un impuls
paricid (n.t = uciderea tatălui).
886
01:20:27,479 --> 01:20:31,226
Akhehnaton, după cum știm...
887
01:20:31,251 --> 01:20:36,400
a fost primul care a avansat noțiunea
că ar exista un singur Dumnezeu.
888
01:20:36,793 --> 01:20:41,500
...El e cel care-a dat ordin ca numele tatălui
său să fie șters din locurile publice și de pe
monumente.
889
01:20:41,555 --> 01:20:45,310
Nu e chiar adevărat.
- Nu e?
890
01:20:45,384 --> 01:20:47,259
Nu e.
891
01:20:47,564 --> 01:20:50,345
În sensul în care e probabil un mit?
892
01:20:50,457 --> 01:20:55,972
Nu în sensul acela. Spun doar că se cunosc
cel puțin două motive clare pentru care
Akenathon sau Amenofis IV
893
01:20:56,007 --> 01:20:59,871
cum i se mai spune, a șters numele tatălui
său de pe plăcile memoriale.
894
01:20:59,977 --> 01:21:04,010
În primul rând lucrul acesta era comun tuturor
regilor egipteni
895
01:21:04,045 --> 01:21:08,530
care nu voiau ca numele tatălui lor să fie în
continuare repetat și admirat.
896
01:21:08,605 --> 01:21:14,338
Probabil în același spirit în care articolul tău
din anuarul societății nu face nici o referire la
numele meu?
897
01:21:14,393 --> 01:21:17,914
Numele tău e atât de cunoscut, încât
nu am crezut că e nevoie să-l mai menționez.
898
01:21:18,267 --> 01:21:25,484
- Spune mai departe.
i> - În al doilea rând, Amenofis a eliminat doar
prima jumătate a numelui tatălui său, Amenhotep
899
01:21:25,609 --> 01:21:29,069
fiindcă, precum în cazul său, această
jumătate era similară numelui Amon
900
01:21:29,126 --> 01:21:32,086
numele zeului pe care-l voia îndepărtat
din panteon.
901
01:21:33,708 --> 01:21:39,432
A, deci e chiar așa simplu? - N-aș spune că
e tocmai simplu.
902
01:21:39,527 --> 01:21:43,667
Și zici tu că omul tău, cum s-o fi chemând el,
903
01:21:43,711 --> 01:21:48,393
n-a resimțit nici un fel de ostilitate față
de tatăl său?
904
01:21:48,458 --> 01:21:53,174
N-o pot dovedi. Dar din câte cred, Amenofis
a considerat
905
01:21:53,212 --> 01:21:56,767
că numele tatălui său fusese îndeajuns
folosit
906
01:21:56,802 --> 01:21:59,591
și că a venit timpul să-și făurească propriul
nume.
907
01:22:18,202 --> 01:22:23,183
Ce gust dulce are moartea...
908
01:22:26,617 --> 01:22:29,271
"Dacă îmi permiteți, domnule profesor...
909
01:22:29,426 --> 01:22:32,814
greșiți să vă tratați prietenii ca pe
niște pacienți.
910
01:22:32,889 --> 01:22:36,352
Îi reduceți la nivelul de copii
911
01:22:36,448 --> 01:22:39,486
și nu le rămâne decât să vă fie loiali
912
01:22:39,516 --> 01:22:42,927
să-și piardă eul și să intre sub tutela
voastră,
913
01:22:42,988 --> 01:22:47,028
în vreme ce stați în vârful muntelui ca
o imagine a tatălui tuturor
914
01:22:47,152 --> 01:22:50,389
și nici unul nu are curajul să vă prindă
de barbă și să spună:
915
01:22:50,424 --> 01:22:54,732
"Priviți-vă propriul comportament și
decideți agtunci care din noi e nevrotic.
916
01:22:54,827 --> 01:22:57,785
Vă vorbesc ca prieten. "
917
01:23:18,545 --> 01:23:21,211
"Scrisorii dvs. nu i se poate răspunde...
918
01:23:21,440 --> 01:23:27,541
Pretenția că mi-aș trata prietenii ca pe
pacienți e, limpede, falsă.
919
01:23:27,606 --> 01:23:29,960
Cât despre cine e mai nevrotic...
920
01:23:29,995 --> 01:23:33,187
...cred că noi, colegii, între noi, am
concluzionat deja
921
01:23:33,218 --> 01:23:36,039
că puțină nevroză nu e un obiect al
rușinii.
922
01:23:36,114 --> 01:23:41,550
Mai curând cineva ca dvs. care se
comportă anormal, și, ridicând vocea,
923
01:23:41,581 --> 01:23:47,070
își arogă normalitatea, trezește suspiciuni.
924
01:23:47,442 --> 01:23:52,796
De multă vreme relația noastră atârnă
de un fir de ață,
925
01:23:52,917 --> 01:23:58,641
un fir deteriorat sistematic de
dezamăgirile pe care le-ați provocat.
926
01:23:58,676 --> 01:24:02,514
Nu avem nimic de pierdut dacă-l tăiem
de tot. "
927
01:24:12,716 --> 01:24:15,940
"Dvs. veți judeca cel mai bine ceea
ce înseamnă acest moment pentru dvs.
928
01:24:17,111 --> 01:24:19,868
Restul e tăcere. "
929
01:24:46,623 --> 01:24:49,987
"Kusnacht, 1913."
- Mă bucur că vă cunosc în sfârșit,
Dr. Spielrein.
930
01:24:50,443 --> 01:24:55,299
Ne-am mai întâlnit. Am fost pacienta
soțului dvs.
931
01:24:56,918 --> 01:24:59,204
Cred că aveți dreptate.
932
01:25:02,933 --> 01:25:05,483
Aveți copii foarte frumoși.
933
01:25:07,420 --> 01:25:11,063
Mulțumesc. Vă rog să nu ne ocoliți,
mai ales acum...
934
01:25:11,118 --> 01:25:13,804
V-ați dori un băiat, nu? - Nu! ...
935
01:25:13,859 --> 01:25:17,658
Soțul meu și cu mine vrem mai
degrabă o fată.
936
01:25:17,723 --> 01:25:19,927
Adevărat?
937
01:25:25,772 --> 01:25:29,849
Aș vrea să-l poți ajuta cumva.
- De ce? Ce s-a întâmplat?
938
01:25:29,914 --> 01:25:31,898
Nu e în apele lui.
939
01:25:32,723 --> 01:25:36,129
E confuz, a renunțat să mai lucreze la
cartea sa.
940
01:25:36,808 --> 01:25:41,495
Nu poate dormi, refuză să mai ia
pacienți...
941
01:25:41,753 --> 01:25:46,201
Cred că încă nu și-a revenit după
ruptura de profesorul Freud.
942
01:25:46,760 --> 01:25:51,207
Ceea ce-mi descrieți nu-mi aduce aminte
deloc de imaginea lui.
943
01:25:51,292 --> 01:25:54,154
Dacă ai rămâne mai mușltă vreme...
944
01:25:54,185 --> 01:25:57,016
poate l-aș putea convinge să te lase
să-l analizezi.
945
01:25:59,393 --> 01:26:05,019
Știu că mereu ți-a prețuit opinia.
946
01:26:05,825 --> 01:26:09,293
Accepți pacienți, nu? i>
- Eu...
947
01:26:09,656 --> 01:26:13,873
Intenția mea actuală e să mă specializez
în psihologia copilului.
948
01:26:13,938 --> 01:26:18,906
Nu știu dacă el ar vrea asta, n-am discutat
cu el pe tema aceasta.
949
01:26:22,423 --> 01:26:25,114
Mai bine vorbește cu el.
950
01:26:32,328 --> 01:26:37,490
Nimeni nu l-ar putea ajuta mai mult decât tine.
- Sper să ai dreptate.
951
01:26:59,252 --> 01:27:02,126
Ai copii minunați.
952
01:27:07,389 --> 01:27:12,253
Așadar te-ai căsătorit.
- Da.
953
01:27:14,050 --> 01:27:16,264
E doctor?
954
01:27:17,492 --> 01:27:20,727
Da. Se numește Pavel Seftel.
955
01:27:21,811 --> 01:27:24,207
Rus?
956
01:27:25,498 --> 01:27:28,134
Evreu rus.
957
01:27:31,231 --> 01:27:33,100
Și cum e?
958
01:27:34,835 --> 01:27:37,207
Un om bun.
959
01:27:40,173 --> 01:27:44,147
Mă bucur.
960
01:27:46,270 --> 01:27:49,853
Ești bine?
- Da.
961
01:27:50,874 --> 01:27:55,546
Nu prea dorm. Am un vis recurent,
apolcaliptic.
962
01:27:56,208 --> 01:27:59,387
Un puhoi teribil care se revarsă de la
Marea Nordului în Alpi.
963
01:28:00,189 --> 01:28:05,087
Case spulberate, cadavre plutind...
964
01:28:06,048 --> 01:28:10,925
Finalmente se oprește în lac, provocând
un val uriaș.
965
01:28:11,817 --> 01:28:18,327
Iar apa, coborând spre noi ca o
avalanșă gigantică...
966
01:28:19,740 --> 01:28:22,072
..se transformă în sânge.
967
01:28:23,156 --> 01:28:25,925
Sângele Europei.
968
01:28:28,281 --> 01:28:30,984
Ce crezi că înseamnă?
969
01:28:33,343 --> 01:28:39,040
Nu știu. Poate ceva e pe cale să se
întâmple.
970
01:28:41,588 --> 01:28:44,154
Ce planuri ai?
971
01:28:44,817 --> 01:28:51,334
Ne gândim să ne întoarcem în Rusia.
- Orice, numai să părăsiți Viena.
972
01:28:52,502 --> 01:28:54,852
- Știi, săptămâna trecută am vorbit cu el...
Și nu pot crede că...
973
01:28:54,883 --> 01:28:57,121
nu se mai poate face nimic să..
- Nimic nu se mai poate!
974
01:28:57,176 --> 01:29:00,353
Atunci când a refuzat să discute un vis cu
mine
975
01:29:00,384 --> 01:29:03,588
pe temeiul că i-ar submina autoritatea, ar
fi trebuit să știu.
976
01:29:04,011 --> 01:29:07,187
După aceea, pentru mine, el a încetat să
aibă autoritate.
977
01:29:08,117 --> 01:29:10,896
A fost o lovitură pentru mine să constat că
ai fost de partea lui.
978
01:29:10,951 --> 01:29:15,506
Nu e pe principiul părților. Trebuie să
merg într-acolo
979
01:29:15,541 --> 01:29:18,172
unde instinctul dictează inteligenței
mele că trebuie să se îndrepte.
980
01:29:18,217 --> 01:29:22,196
Nu uita că m-ai vindecat prin metoda lui.
981
01:29:22,298 --> 01:29:24,357
Ceea ce el nu va accepta e că
982
01:29:24,388 --> 01:29:26,477
descoperirea lui a ajuns la o limită. Nu ne
mai duce nicăieri.
983
01:29:26,532 --> 01:29:29,719
Trebuie să explorăm alte teritorii.
984
01:29:29,750 --> 01:29:32,907
Trebuie mers la sursele credințelor noastre.
985
01:29:32,962 --> 01:29:35,131
Nu vreau să deschid o ușă și să arăt
986
01:29:35,162 --> 01:29:37,301
pacientului de ce suferă, asșa cum ai
expune un brotac luminii.
987
01:29:37,336 --> 01:29:40,648
Vreau să ajut pacientul să se
re-inventeze.
988
01:29:40,683 --> 01:29:43,057
Să-l trimit într-o călătorie
989
01:29:43,088 --> 01:29:45,431
la capătul căreia să-l aștepte persoana
din idealurile sale.
990
01:29:45,476 --> 01:29:50,276
Dacă tu te ruinezi pe tine însuți în
cercetarea asta, totul e inutil.
991
01:29:50,747 --> 01:29:54,668
Numai medicul care știe suferința poate
vindeca cu adevărat.
992
01:30:04,274 --> 01:30:09,843
Am auzit că ai o amantă nouă.
- Adevărat?
993
01:30:10,335 --> 01:30:14,035
Cum o cheamă? - Toni.
994
01:30:14,596 --> 01:30:17,026
Îmi seamnănă? - Nu.
995
01:30:17,091 --> 01:30:20,184
Fostă pacientă? - Da.
996
01:30:20,219 --> 01:30:24,877
- Evreică?
- Pe jumătate!
997
01:30:24,912 --> 01:30:28,363
Vrea și ea să devină psihanalist?
- Da.
998
01:30:28,537 --> 01:30:30,994
Și spui că nu-mi seamănă?
999
01:30:32,178 --> 01:30:35,684
Sigur că mă face să mă gândesc
la tine.
1000
01:30:37,007 --> 01:30:41,341
Cum poți să trăiești astfel?
- Nu știu.
1001
01:30:42,348 --> 01:30:46,626
Emma, ai văzut, e temelia casei mele.
1002
01:30:47,586 --> 01:30:51,160
Toni e un parfum în aer.
1003
01:30:56,460 --> 01:30:59,939
Dragostea mea pentru tine a fost cel
mai important lucru din viața mea.
1004
01:31:00,048 --> 01:31:06,277
la bine, la rău... M-a ajutat să aflu cine
sunt.
1005
01:31:15,574 --> 01:31:17,835
Tu ar trebui să-mi fii alături.
1006
01:31:18,761 --> 01:31:20,929
Da.
1007
01:31:23,308 --> 01:31:26,582
Numai că uneori trebuie să faci un lucru
de neiertat
1008
01:31:27,507 --> 01:31:31,411
pentru a putea trăi în continuare.
1009
01:32:26,956 --> 01:32:31,465
Otto Gross a murit de foame în
Berlin, în anul 1919.
1010
01:32:34,128 --> 01:32:38,094
Sigmund Freud a fost alungat din Viena de
către naziști.
1011
01:32:38,135 --> 01:32:41,920
A murit de cancer în Londra, în anul 1939.
1012
01:32:44,978 --> 01:32:48,212
Sabrina Spielrein a revenit în Rusia unde
a pregătit un mare număr de specialiști
1013
01:32:48,253 --> 01:32:50,926
în psihanaliză ai Rusiei Sovietice.
1014
01:32:50,967 --> 01:32:53,894
Mai târziu a revenit în satul natal,
Rostov pe Don
1015
01:32:53,925 --> 01:32:56,421
unde și-a continuat profesiunea.
1016
01:32:56,472 --> 01:32:59,826
În timpul ocupației naziste, a fost luată
1017
01:32:59,827 --> 01:33:02,581
împreună cu cele două fiice și
executată în sinagoga locală.
1018
01:33:03,888 --> 01:33:09,116
Carl Gustav Jung a suferit o prelungă
depresie în timpul primului război mondial.
1019
01:33:09,167 --> 01:33:12,885
După ce a trecut peste această perioadă,
a devenit cel mai celebru psihanalist din lume.
1020
01:33:12,916 --> 01:33:15,538
A supraviețuit morții soției sale
Emma,
1021
01:33:15,569 --> 01:33:18,221
și morții amantei sale Toni Wolff, pentru a
muri de bătrânețe în 1961.
1022
01:33:18,656 --> 01:33:21,621
= Traducerea: www.RadioFLy.ws =
1023
01:33:22,322 --> 01:33:28,622
Sincronizarea:
www.RadioFLy.ws @ www.RadioFLy.ws