1 000:22,957 --> 00:00:26,156 sync: www.RadioFLy.ws 2 00:00:28,157 --> 00:00:34,157 Subtitrarea: www.RadioFLy.ws 3 00:00:34,558 --> 00:00:38,892 Pregătiți-vă pentru o poveste ciudată. 4 00:00:40,497 --> 00:00:45,127 De-a lungul capitolelor timpului au fost spuse legende 5 00:00:45,235 --> 00:00:48,568 despre cavaleri curajoși, vrăjitori malefici, 6 00:00:48,672 --> 00:00:52,802 fecioare frumoase, profeții magice, 7 00:00:53,010 --> 00:00:55,774 și alte rahaturi grave. 8 00:01:01,919 --> 00:01:04,217 Dar nu îți fie frică. 9 00:01:04,421 --> 00:01:06,184 Ăsta este destinul tău. 10 00:01:07,090 --> 00:01:09,024 Îmi vei purta sămânța, 11 00:01:09,593 --> 00:01:12,118 dând naștere unei bestii noi, 12 00:01:13,130 --> 00:01:14,597 unei noi ere. 13 00:01:14,965 --> 00:01:19,527 O eră în care eu voi conduce omenirea în teroare! 14 00:01:22,472 --> 00:01:23,803 La arme! 15 00:01:36,186 --> 00:01:38,086 Liniștește-te, fecioară. 16 00:01:39,823 --> 00:01:41,882 Când lumina lumii tremură, 17 00:01:42,092 --> 00:01:43,650 noi, Cavalerii Ordinului de Aur, 18 00:01:43,760 --> 00:01:45,625 restabilim regulile binelui. 19 00:01:45,829 --> 00:01:46,955 Ești în siguranță acum. 20 00:01:47,598 --> 00:01:49,065 Atunci să ne rugăm 21 00:01:49,266 --> 00:01:52,497 ca peste 100 de ani când aceste două luni se vor întâlni din nou, 22 00:01:52,603 --> 00:01:56,471 va exista un erou la fel de curajos ca tine, domnul meu. 23 00:01:58,742 --> 00:02:00,903 Un erou la fel de curajos. 24 00:02:10,287 --> 00:02:11,686 Să mă ia naiba. 25 00:02:11,788 --> 00:02:13,278 Prinț Thadeous of Mourne, 26 00:02:13,657 --> 00:02:16,285 ca urmare ești condamnat la moarte prin spânzurare 27 00:02:16,426 --> 00:02:17,950 pentru comportamentul tău necorespunzător 28 00:02:18,061 --> 00:02:21,087 cu a doua soție a nobilului rege al piticilor, Regina. 29 00:02:21,732 --> 00:02:24,257 Ești o rușine pentru orice regat! 30 00:02:24,368 --> 00:02:26,529 Spun să-l spânzurați pe nenorocit. 31 00:02:26,870 --> 00:02:28,098 Faceți-o odată! 32 00:02:28,305 --> 00:02:29,932 Iar poetul tău, Courtney, 33 00:02:30,140 --> 00:02:31,835 va fi pedepsit cu acoperirea cu smoală și cu pene 34 00:02:31,975 --> 00:02:34,910 pentru asocierea ilegală cu cineva cu un comportament deviant. 35 00:02:35,078 --> 00:02:37,603 Copii, sunt alergic, vă rog. Să nu facem asta. 36 00:02:37,914 --> 00:02:41,145 Vă rog! Aceste acuze nefondate au fost exagerate foarte mult. 37 00:02:41,485 --> 00:02:43,385 A fost mai mult o mângâiere genitală 38 00:02:43,487 --> 00:02:46,114 cu un scurt moment de penetrare. 39 00:02:47,390 --> 00:02:48,915 Dezgustător! 40 00:02:49,126 --> 00:02:51,856 Merită să moară! Ucideți-l! Spânzurați-l pe nenorocit! 41 00:02:51,995 --> 00:02:54,088 Hei! Încetișor! Asta nu este frumos. 42 00:02:54,231 --> 00:02:56,392 Nemernic mic însetat de sânge! 43 00:02:56,533 --> 00:02:58,797 Arată-mi puțin respect, sunt un prinț! 44 00:02:59,336 --> 00:03:01,428 În adâncurile Iadului! 45 00:03:01,570 --> 00:03:02,537 Noapte bună, prințule. 46 00:03:02,838 --> 00:03:04,204 Dumnezeule... 47 00:03:15,719 --> 00:03:17,185 Înălțimea Ta, ce faci? 48 00:03:17,286 --> 00:03:18,446 Evadez, Courtney! 49 00:03:18,554 --> 00:03:20,682 Încetează să te mai joci cu copiii ăia și ajută-mă! 50 00:03:21,591 --> 00:03:22,580 Ucideți-l! 51 00:03:23,493 --> 00:03:24,824 Prindeți-l! După el! 52 00:03:24,928 --> 00:03:25,917 Înălțimea Ta, așteaptă-mă! 53 00:03:26,029 --> 00:03:26,996 De ce sunt supărați? 54 00:03:27,097 --> 00:03:28,724 Toate reginele piticilor sunt necredincioase. 55 00:03:29,166 --> 00:03:30,861 Grăbește-te, Courtney, înapoi spre regat! 56 00:03:30,967 --> 00:03:32,957 Iertați-ne în inimile voastre micuțe! 57 00:03:33,202 --> 00:03:34,761 Mai repede, oițelor, mai repede! 58 00:03:34,871 --> 00:03:36,065 Vă rog așteptați, dle! 59 00:03:36,707 --> 00:03:39,175 Courtney, te-ai dovedit încă o dată inutil. 60 00:03:39,276 --> 00:03:40,334 Cine este asta? 61 00:03:40,677 --> 00:03:41,871 Suntem în siguranță și drogați. 62 00:03:41,978 --> 00:03:43,138 Marijuana! 63 00:03:44,281 --> 00:03:45,270 Ne-au ajuns. 64 00:03:45,382 --> 00:03:46,349 Dragonul! 65 00:03:46,549 --> 00:03:48,244 Acei pitici au arme! 66 00:03:48,384 --> 00:03:49,408 Faceți loc. 67 00:03:49,552 --> 00:03:50,781 Sâni! 68 00:03:52,622 --> 00:03:53,748 Ferește, Courtney! 69 00:03:55,759 --> 00:03:57,021 O să-i spun tatei că ar trebui să mergem 70 00:03:57,127 --> 00:03:59,391 la război împotriva acestor trădători. 71 00:04:00,564 --> 00:04:02,554 Păsări de curte! 72 00:04:02,765 --> 00:04:05,165 Animale! Courtney, nu e momentul să dormi. 73 00:04:05,267 --> 00:04:06,758 Sunt o găină. 74 00:04:07,938 --> 00:04:09,701 Să ne întoarcem... Uite! 75 00:04:09,806 --> 00:04:12,001 Un mic ospăț ca să întrerupem această urmărire. 76 00:04:12,209 --> 00:04:13,471 Periculos și totuși delicios. 77 00:04:13,577 --> 00:04:14,771 Sar pe fereastra asta. 78 00:04:16,546 --> 00:04:17,842 Este supărat! 79 00:04:18,047 --> 00:04:19,514 Courtney, atenuează-mi căderea cu trupul tău. 80 00:04:19,615 --> 00:04:22,141 Te rog, nu-mi răni fundul! 81 00:04:23,353 --> 00:04:25,321 Fugi, Courtney! Mărește pasul! 82 00:04:25,422 --> 00:04:27,720 Cum de niște omuleți atât de mici fug atât de repede? 83 00:04:39,236 --> 00:04:40,225 Asta a fost pe aproape. 84 00:04:40,337 --> 00:04:42,100 Courtney, m-am săturat de prostiile astea! 85 00:04:42,806 --> 00:04:44,330 Ia de aici, nesuferitule. 86 00:04:44,441 --> 00:04:45,965 Sunt diavoli, dle! Sunt diavoli! 87 00:04:46,276 --> 00:04:48,209 Prinde-l! Sunt forțoși. 88 00:04:48,310 --> 00:04:50,039 Dă-te de pe mine! Asta e, dle! 89 00:04:50,412 --> 00:04:51,845 Înălțimea Ta! 90 00:04:59,389 --> 00:05:02,017 Spune-mi, te rog, că ți-ai îndeplinit sarcina simplă 91 00:05:02,125 --> 00:05:05,709 și ai întărit tratatul semnat de Lordul din Regatul Piticilor. 92 00:05:06,161 --> 00:05:07,924 Tată, au trimis o femeie frumoasă 93 00:05:08,029 --> 00:05:09,861 să-mi distragă atenția și am fost lipsit de apărare. 94 00:05:10,032 --> 00:05:12,227 Nu mă contrazice, Thadeous. 95 00:05:12,335 --> 00:05:14,963 Fratele tău urmează să sosească din expediția sa în orice clipă. 96 00:05:15,071 --> 00:05:17,062 Du-te te rog să faci baie. 97 00:05:17,340 --> 00:05:19,068 De ce trebuie să fac asta ca să-l întâmpin? 98 00:05:19,274 --> 00:05:20,832 Nimeni nu face nimic pentru mine 99 00:05:20,942 --> 00:05:22,671 când fac lucruri extraordinare. 100 00:05:23,044 --> 00:05:25,309 Și ce lucruri extraordinare ai făcut în ultima vreme? 101 00:05:25,414 --> 00:05:27,211 Spune-mi. Luminează-mă. 102 00:05:27,550 --> 00:05:29,643 Courtney, ce lucruri extraordinare am făcut? 103 00:05:30,486 --> 00:05:33,148 Ai făcut o baie cu spumă, ai mâncat pâine prăjită, 104 00:05:33,254 --> 00:05:34,846 ai dormit o oră, 105 00:05:34,956 --> 00:05:38,517 și ți-ai comandat o statuie cu tine dezbrăcat. 106 00:05:40,161 --> 00:05:42,426 Dumnezeule, dacă te-ar putea vedea mama ta acum. 107 00:05:42,531 --> 00:05:43,930 Ascultați! Ascultați! 108 00:05:46,484 --> 00:05:47,508 Dumnezeule... 109 00:05:47,619 --> 00:05:49,984 Este o mare bucurie 110 00:05:50,654 --> 00:05:53,623 să anunț întoarcerea mărețului, 111 00:05:53,724 --> 00:05:55,954 magnificului, milosului, 112 00:05:56,261 --> 00:05:58,889 prinț Fabious! 113 00:06:08,272 --> 00:06:11,070 Hei, prinț Fabious, te adorăm! 114 00:06:11,208 --> 00:06:12,676 Bine ai venit acasă, prințule Fabious. 115 00:06:12,777 --> 00:06:13,835 Ești regele meu, prințule Fabious. 116 00:06:14,112 --> 00:06:17,081 Bine ai venit acasă! Ești adorat. 117 00:06:17,415 --> 00:06:18,404 Este prințul Fabious! 118 00:06:20,384 --> 00:06:22,818 Prinț Fabious, sunt aici pentru tine. 119 00:06:23,053 --> 00:06:24,816 Frate! 120 00:06:26,623 --> 00:06:29,149 Dumnezeule, mi-a fost foarte tare dor de tine. 121 00:06:29,260 --> 00:06:32,627 Mă bucur să te văd. 122 00:06:32,831 --> 00:06:34,297 Tată. 123 00:06:34,398 --> 00:06:35,422 Fiule. 124 00:06:37,301 --> 00:06:38,393 Bine ai venit acasă. 125 00:06:38,869 --> 00:06:40,166 După cum știți cu toții, 126 00:06:40,370 --> 00:06:42,702 maleficul vrăjitor Leezar ne-a infestat regatul 127 00:06:42,806 --> 00:06:45,674 cu creaturile lui scârboase și malefice de ani de zile. 128 00:06:46,044 --> 00:06:48,604 Dar împreună cu cavalerii mei bravi și de încredere, 129 00:06:48,813 --> 00:06:49,779 și cu dragul meu Simon... 130 00:06:50,981 --> 00:06:53,541 alătură-te nouă, prietene mecanic. 131 00:06:54,284 --> 00:06:58,380 Am zdrobit ultimii dintre acești inamici. 132 00:06:58,990 --> 00:07:00,582 Fiți atenți! 133 00:07:01,125 --> 00:07:05,584 Capul ciclopului lui Leezar! 134 00:07:09,166 --> 00:07:10,258 La naiba, da! 135 00:07:10,467 --> 00:07:12,935 Fabious! Fabious! Fabious! 136 00:07:21,044 --> 00:07:26,346 Din nou, prințul Fabious m-a făcut un tată cât se poate de mândru. 137 00:07:26,550 --> 00:07:28,916 Întregul ținut îi datorează recunoștință. 138 00:07:30,087 --> 00:07:31,612 Asta nu este singura veste bună 139 00:07:31,723 --> 00:07:33,691 pe care am adus-o astăzi acasă. 140 00:07:34,158 --> 00:07:38,059 Tată, frate, regat... 141 00:07:40,163 --> 00:07:41,892 Este strălucitoare! 142 00:07:42,232 --> 00:07:44,792 Aș vrea să o cunoașteți pe viitoarea mea mireasă. 143 00:07:45,002 --> 00:07:46,402 Belladonna. 144 00:07:52,392 --> 00:07:53,620 Belladonna, draga mea, 145 00:07:53,726 --> 00:07:56,126 de ce nu ne încânți cu povestea ta. 146 00:07:56,329 --> 00:07:59,298 Nu. Este o poveste de război și tristețe. 147 00:07:59,499 --> 00:08:02,594 Nu. Nu, nu este. Este o poveste de iubire. 148 00:08:02,803 --> 00:08:03,929 Nu trebuie să o spui... 149 00:08:04,038 --> 00:08:05,096 Dacă nu vrea să o spună. 150 00:08:05,306 --> 00:08:07,865 O să ne-o spună. Asta este o masă plină de cei dragi. 151 00:08:08,308 --> 00:08:09,798 Bine. 152 00:08:10,343 --> 00:08:12,072 Am fost ținută prizonieră de către Leezar 153 00:08:12,178 --> 00:08:13,873 în Turnul Dezordinii încă de când eram mică. 154 00:08:13,980 --> 00:08:16,278 Fără să cunosc vreodată dragostea sau contactul uman. 155 00:08:16,816 --> 00:08:18,148 Dar nu am renunțat niciodată să sper. 156 00:08:18,485 --> 00:08:22,181 Cântam în fiecare zi, mă rugam ca într-o bună zi eroul meu să mă găsească. 157 00:08:22,288 --> 00:08:23,812 Și te-am găsit. 158 00:08:23,923 --> 00:08:26,221 Tocmai măcelarisem ciclopul. 159 00:08:26,426 --> 00:08:29,054 Eram pe drum spre casă și vântul 160 00:08:29,262 --> 00:08:31,059 mi-a adus la urechi cel mai minunat cântec. 161 00:08:32,265 --> 00:08:35,633 Fascinant, serios. Putem face o pauză un moment? 162 00:08:36,502 --> 00:08:37,526 Da, dle. 163 00:08:37,637 --> 00:08:38,797 Uitați-vă la nouă tunsoare a lui Courtney. 164 00:08:39,005 --> 00:08:41,599 Nu face să arate capul lui ca vârful unui penis? 165 00:08:41,708 --> 00:08:43,505 Este ilar. 166 00:08:43,810 --> 00:08:45,004 Thadeous, te rog. 167 00:08:45,211 --> 00:08:46,610 Care este problema ta? 168 00:08:46,746 --> 00:08:49,307 Tu, Fabious, ești egoist și lacom. 169 00:08:49,617 --> 00:08:51,312 Furi atenția tuturor. 170 00:08:51,484 --> 00:08:54,180 Astăzi nu este doar ziua voastră. 171 00:08:54,287 --> 00:08:57,085 Astăzi este ziua lui Thundarian. 172 00:08:57,724 --> 00:08:59,351 Thundarian, e ziua ta de naștere? 173 00:08:59,492 --> 00:09:00,686 Nu este ziua mea de naștere. 174 00:09:00,893 --> 00:09:02,622 Thadeous, nu este ziua de naștere a lui Thundarian. 175 00:09:02,729 --> 00:09:03,889 Ajunge, ajunge. 176 00:09:03,997 --> 00:09:06,432 Dorința sufletului meu, ce este asta? 177 00:09:06,733 --> 00:09:09,668 Nu. Asta este... Îi spunem furculiță, 178 00:09:09,769 --> 00:09:11,794 și trebuie s-o folosești la mâncare. 179 00:09:11,904 --> 00:09:13,303 - Chiar acolo. - Idioată afurisită. 180 00:09:14,507 --> 00:09:15,906 Petrecându-și atâția ani în turn 181 00:09:16,009 --> 00:09:19,570 a făcut-o să fie ignorantă la unele dintre obiceiurile noastre și în general. 182 00:09:19,946 --> 00:09:21,005 Da, desigur. 183 00:09:21,115 --> 00:09:22,240 Dacă ar fi mama ta aici astăzi, 184 00:09:22,348 --> 00:09:24,612 ar fi o femeie foarte mândră, Fabious. 185 00:09:24,817 --> 00:09:25,977 Mulțumesc, tată. 186 00:09:26,185 --> 00:09:30,144 Din acest motiv îți cer permisiunea să mă căsătoresc cu ea de îndată. 187 00:09:31,090 --> 00:09:32,921 Gloria dragostei! 188 00:09:33,259 --> 00:09:35,227 O să-i pun pe ofițerii mei să anunțe 189 00:09:35,328 --> 00:09:39,094 că mâine vom avea cea mai măreață nuntă pe care a văzut-o acest regat. 190 00:09:39,232 --> 00:09:42,292 Iar în noaptea asta, o să sărbătorim! 191 00:09:54,462 --> 00:09:55,895 Nu-mi place asta. 192 00:09:55,997 --> 00:09:58,727 Courtney, vrei să te strâmbi să mă distrezi? 193 00:10:03,004 --> 00:10:04,164 Nu. 194 00:10:04,372 --> 00:10:07,501 Niciodată fața tringhiulară. O urăsc. Mă sperie. 195 00:10:07,710 --> 00:10:08,676 Scuze. 196 00:10:11,346 --> 00:10:13,371 Bună seara, Înălțimea ta. 197 00:10:13,481 --> 00:10:14,470 Julie. 198 00:10:14,683 --> 00:10:16,514 Salut, afurisit Julie. 199 00:10:16,718 --> 00:10:20,313 Ce seară minunată, sire. 200 00:10:20,789 --> 00:10:23,280 O altă realizare glorioasă 201 00:10:23,391 --> 00:10:27,589 între toate celelalte momente glorioase ale fratelui tău Fabious. 202 00:10:27,829 --> 00:10:31,925 O să ne-o amintim atât timp cât vom trăi. 203 00:10:34,402 --> 00:10:36,165 Nu este uimitor cum poate vorbi 204 00:10:36,271 --> 00:10:38,000 și să mi-o sugă în același timp? 205 00:10:38,206 --> 00:10:40,003 Da, este. Incredibil. 206 00:10:40,608 --> 00:10:43,304 Șterge-te. 207 00:10:43,411 --> 00:10:44,935 Ar fi trebuit să închizi ochii, Julie. 208 00:10:45,313 --> 00:10:48,077 Știu că vulgaritatea ta maschează durerea. 209 00:10:48,383 --> 00:10:49,680 Nu, nu este așa. 210 00:10:49,784 --> 00:10:51,979 Încercam să-mi amintesc ultima dată când am avut 211 00:10:52,087 --> 00:10:54,885 una dintre aceste seri minunate în cinstea ta, dle. 212 00:10:55,190 --> 00:10:57,249 Cu siguranță trebuie să fi fost vreuna 213 00:10:57,459 --> 00:11:01,589 în istoria acestui regat, a vieții tale ilustre. 214 00:11:01,696 --> 00:11:04,187 Trebuie să fi existat un moment 215 00:11:04,432 --> 00:11:05,990 pe care să ni-l putem aminti. 216 00:11:06,101 --> 00:11:08,035 Acum încerc să mă gândesc... 217 00:11:08,769 --> 00:11:10,362 și nu găsesc nimic. 218 00:11:11,206 --> 00:11:14,471 Courtney, cred că m-am săturat de această petrecere urâtă. 219 00:11:14,576 --> 00:11:15,565 Da, dle. 220 00:11:18,747 --> 00:11:20,612 Prostul de Julie, o să-i arăt eu. 221 00:11:21,783 --> 00:11:23,614 Eu sunt Thadeous, 222 00:11:23,818 --> 00:11:27,345 cel mai mare spadasin care a trăit. 223 00:11:27,555 --> 00:11:32,254 O să ucid pe oricine încearcă să mă insulte 224 00:11:32,360 --> 00:11:34,453 sau să mă provoace. 225 00:11:35,029 --> 00:11:38,192 Ai tupeu, Simon, să mi te arăți. 226 00:11:40,367 --> 00:11:42,359 Indiferent de ce spui, nu vom fi niciodată prieteni, 227 00:11:42,470 --> 00:11:44,768 pentru că urăsc invențiile mecanice, 228 00:11:44,973 --> 00:11:46,270 iar tu știi asta. 229 00:11:47,675 --> 00:11:49,734 Șterge-ți zâmbetul ăla de pe față. 230 00:11:50,979 --> 00:11:52,537 Hei, Simon. 231 00:11:52,747 --> 00:11:55,909 Ar trebui să te miști din șold, frate. O să ai mai multă forță. 232 00:11:56,016 --> 00:11:58,042 Poftim, lasă-mă să-ți arăt. 233 00:11:58,286 --> 00:11:59,253 Dumnezeule. 234 00:11:59,354 --> 00:12:01,948 Pune-ți mâinile acolo, da, 235 00:12:02,157 --> 00:12:04,250 și balansează-te. 236 00:12:04,459 --> 00:12:07,622 Dumnezeule, dă-te de pe mine. Știu să folosesc o spadă. 237 00:12:07,862 --> 00:12:09,625 - Serios? - Da. 238 00:12:09,830 --> 00:12:11,798 O să vedem asta. 239 00:12:11,999 --> 00:12:14,524 Bine, ajunge. Nu vreau să ne încrucișăm spadele. 240 00:12:14,559 --> 00:12:15,593 O să o fac singur. 241 00:12:15,628 --> 00:12:16,681 Apără-te, frate! 242 00:12:16,716 --> 00:12:17,903 - Oprește-te. - Așa. 243 00:12:18,006 --> 00:12:18,995 Încetează. 244 00:12:19,107 --> 00:12:20,574 Apără-te! 245 00:12:20,775 --> 00:12:22,743 Încetează. 246 00:12:24,078 --> 00:12:25,066 Rahat! 247 00:12:25,179 --> 00:12:26,976 M-ai tăiat la degete! 248 00:12:27,114 --> 00:12:29,913 O să fii în regulă. Nu e ca și când ți-aș fi tăiat capul sau ceva de genul ăsta. 249 00:12:30,185 --> 00:12:32,244 De ce ai adus chestia asta dezgustătoare aici? 250 00:12:32,453 --> 00:12:34,478 Se scurge în rezerva noastră de apă. 251 00:12:34,689 --> 00:12:36,316 Este o amintire a uciderii pe care am făcut-o. 252 00:12:36,624 --> 00:12:39,354 Întotdeauna iau una de la un dușman care a gustat 253 00:12:39,460 --> 00:12:41,620 din oțelul rece și inflexibil al sabiei mele. 254 00:12:42,129 --> 00:12:44,029 Amintire a uciderii pe care ai făcut-o? 255 00:12:44,131 --> 00:12:48,000 Sună mai degrabă ca o tradiție stupidă violentă. 256 00:12:49,504 --> 00:12:50,869 Care este problema ta? 257 00:12:50,972 --> 00:12:52,439 De ce ești atât de urâcios? 258 00:12:52,540 --> 00:12:56,488 Nu sunt urâcios. Doar că nu vreau să particip la sărbătoarea aia. 259 00:12:56,726 --> 00:12:58,717 Vreau doar să participi la acest moment. 260 00:12:58,928 --> 00:13:01,420 Vreau doar să fii apropiat de mine și de tata. 261 00:13:01,532 --> 00:13:03,659 Nu vreau să fiu apropiat de voi. 262 00:13:04,868 --> 00:13:06,096 Prefer să stau aici 263 00:13:06,203 --> 00:13:08,603 cu spada mea și să stric lucruri. 264 00:13:08,906 --> 00:13:10,100 De ce spui asta? 265 00:13:10,207 --> 00:13:12,674 Fiindcă, Fabious, este adevărat. 266 00:13:16,346 --> 00:13:19,338 M-am săturat ca toți să te lingușească 267 00:13:19,449 --> 00:13:21,383 pentru că o să devii rege. 268 00:13:21,585 --> 00:13:24,850 În timp ce nimeni nu dă doi bani pe mine. 269 00:13:25,222 --> 00:13:29,624 Dar, Thaddy, primii născuți, ca mine, devin regi. 270 00:13:29,725 --> 00:13:33,025 Fiind al doilea născut, poți să fii orice vrei să fii. 271 00:13:33,230 --> 00:13:35,027 Vreau să fiu rege. 272 00:13:35,966 --> 00:13:37,490 Poate putem fi amândoi regi. 273 00:13:37,734 --> 00:13:41,192 Nu, vreau să fiu rege singur. 274 00:13:41,404 --> 00:13:43,269 Ei bine, înveselește-te, frate. 275 00:13:43,372 --> 00:13:44,737 Știu ce poți să fii. 276 00:13:45,274 --> 00:13:46,832 Ce? 277 00:13:46,943 --> 00:13:48,571 Cavaler de onoare la nunta mea. 278 00:13:49,112 --> 00:13:52,104 Nu mă pot gândi la altcineva pe care aș vrea să-l am alături 279 00:13:52,549 --> 00:13:55,177 în timp ce-mi voi cânta cu pasiune jurămintele în ochii ei. 280 00:13:55,285 --> 00:13:57,616 Sună incomod și plictisitor. 281 00:13:57,954 --> 00:13:59,546 Dacă nu mă înșel, este o tradiție 282 00:13:59,655 --> 00:14:02,556 să pipăie mireasa cavalerul de onoare. 283 00:14:02,658 --> 00:14:05,423 Serios? Nu am mai auzit de tradiția asta. 284 00:14:10,067 --> 00:14:11,534 Avem o înțelegere. 285 00:14:11,635 --> 00:14:13,864 O să fii foarte arătos! 286 00:14:13,970 --> 00:14:16,632 Cine o să fie cel mai arătos cavaler de onoare? 287 00:14:17,273 --> 00:14:18,467 Probabil că eu. 288 00:14:18,574 --> 00:14:21,544 Cine este prințul cu cea mai frumoasă mustață? 289 00:14:22,145 --> 00:14:23,271 Eu. 290 00:14:23,380 --> 00:14:25,644 Cine face cele mai calde îmbrățișări? 291 00:14:25,749 --> 00:14:27,079 Eu, desigur. 292 00:14:27,750 --> 00:14:29,240 Te iubesc, Thadeous. 293 00:14:30,886 --> 00:14:32,945 Bine, asta este super. 294 00:14:33,956 --> 00:14:37,256 Să se adune toți la nunta regală! 295 00:14:51,008 --> 00:14:53,636 Salutare, cavaler de onoare. 296 00:14:54,111 --> 00:14:55,078 Cavaler de onoare? 297 00:14:55,178 --> 00:14:58,078 Dacă voia un cavaler de onoare ar fi trebuit să mă aleagă pe mine. 298 00:14:58,180 --> 00:15:00,205 În câte expediții am fost cu Fabious? 299 00:15:00,316 --> 00:15:01,283 Nenumărate. 300 00:15:02,118 --> 00:15:05,349 Mi-am pierdut mâna ca să-i salvez viața pe câmpul de luptă. 301 00:15:05,454 --> 00:15:08,322 Și totuși îl alege pe Thadeous să-i fie cavaler de onoare. 302 00:15:08,592 --> 00:15:12,050 Un rahat patetic. 303 00:15:12,262 --> 00:15:14,991 O glumă ca prinț. 304 00:15:15,197 --> 00:15:18,758 Nu este mai mult decât un autointitulat copil nemernic! 305 00:15:19,135 --> 00:15:20,102 Idiot. 306 00:15:22,372 --> 00:15:24,203 - Arăți minunat. - Mulțumesc. 307 00:15:24,408 --> 00:15:25,375 Belladonna... 308 00:15:26,176 --> 00:15:28,143 Dragostea mea. 309 00:15:31,180 --> 00:15:34,479 Fabious, abia aștept să se termine cervixul, 310 00:15:34,583 --> 00:15:36,642 și să stăm împreună culcați. 311 00:15:37,186 --> 00:15:38,449 Nu, slujba. 312 00:15:38,555 --> 00:15:43,719 Cervixul este un grup de mușchi care contractă sau mărește. 313 00:15:43,959 --> 00:15:45,620 Este în vaginul tău. 314 00:15:45,895 --> 00:15:48,420 Acolo va fi și penisul meu după nuntă. 315 00:15:49,632 --> 00:15:51,293 Nu v-ați consumat dragostea? 316 00:15:51,400 --> 00:15:52,389 Încă nu. 317 00:15:52,802 --> 00:15:54,464 Belladonna nu a fost niciodată cu un bărbat, 318 00:15:54,571 --> 00:15:57,563 așa că am hotărât să îi păstrăm puritatea până după nuntă. 319 00:15:58,408 --> 00:16:01,069 Mi-a dat această panglică din părul ei frumos. 320 00:16:01,177 --> 00:16:04,806 Să o ții până când vom fi împreună într-o manieră sexi. 321 00:16:05,748 --> 00:16:07,147 Da. 322 00:16:09,019 --> 00:16:10,611 Ajunge, ajunge. 323 00:16:11,855 --> 00:16:13,482 Dacă Thadeous dorește să se joace de-a uitucul 324 00:16:13,590 --> 00:16:15,056 în cea mai importantă zi a fratelui său, 325 00:16:15,191 --> 00:16:16,749 atunci nu vom mai aștepta. 326 00:16:17,026 --> 00:16:20,484 Nu mă pot căsători fără fratele meu. Este cavalerul meu de onoare. 327 00:16:20,629 --> 00:16:23,757 I-a trecut timpul. Alege alt cavaler de onoare. 328 00:16:23,866 --> 00:16:24,891 Nu. 329 00:16:25,001 --> 00:16:27,731 Julie, tu o să fii cavalerul de onoare. Poftim. 330 00:16:28,038 --> 00:16:29,061 La naiba. 331 00:16:31,273 --> 00:16:34,333 Brendan, pentru voi, trolii, este foarte ușor. 332 00:16:34,710 --> 00:16:38,077 Stați aici și vă jucați în noroiul vostru. 333 00:16:38,280 --> 00:16:41,580 Mâncați bucățele de carne de cal și resturi. 334 00:16:42,419 --> 00:16:44,216 - Iarbă verde. - Iarbă verde. 335 00:16:44,720 --> 00:16:47,348 Spune, cum poți fi atât de murdar? 336 00:16:47,823 --> 00:16:51,554 Iei doar țărână și ți-o freci pe față? 337 00:16:52,061 --> 00:16:53,358 Înălțimea Ta, 338 00:16:54,764 --> 00:16:57,825 nunta a... Salut. Nunta a început. 339 00:16:57,934 --> 00:16:59,958 Nu-mi pasă. 340 00:17:00,269 --> 00:17:02,567 Prefer să stau cu acest domn de treabă. 341 00:17:02,738 --> 00:17:03,830 Mă ascund aici alături de adevărații prieteni. 342 00:17:03,939 --> 00:17:04,997 Da. 343 00:17:05,107 --> 00:17:09,203 Să las ca toți cei de la nuntă să se întrebe unde sunt și să-și facă griji. 344 00:17:12,249 --> 00:17:17,311 Asta este ziua pe care am așteptat-o 345 00:17:19,288 --> 00:17:22,724 Ca nisipul din regat 346 00:17:22,858 --> 00:17:25,554 S-a născut dragostea noastră 347 00:17:26,695 --> 00:17:32,065 Mergând din ocean spre Lună 348 00:17:34,270 --> 00:17:39,264 Acum îți dețin inima 349 00:17:42,111 --> 00:17:47,447 Ai o frumusețe pe care nu o pot ignora 350 00:17:49,151 --> 00:17:54,282 Un bastion a tot ceea ce ador 351 00:17:56,458 --> 00:17:59,895 - Din acest moment - Din acest moment 352 00:18:00,130 --> 00:18:03,690 - Dragostea noastră este adevărată - Dragostea noastră este adevărată 353 00:18:04,700 --> 00:18:09,694 - Inimile noastre sunt acum una singură - Inimile noastre sunt acum una singură 354 00:18:15,245 --> 00:18:17,007 Bravo! 355 00:18:17,646 --> 00:18:19,170 Bravo! 356 00:18:19,582 --> 00:18:21,015 Bravo! 357 00:18:21,116 --> 00:18:23,607 Arată-te, străine. Te-ai rătăcit? 358 00:18:23,819 --> 00:18:28,085 Mii de scuze. Nu am vrut să deranjez acest moment plin de bucurie. 359 00:18:29,091 --> 00:18:31,423 Totuși, astăzi nu mă pot abține. 360 00:18:33,145 --> 00:18:34,048 Leezar! 361 00:18:34,083 --> 00:18:35,936 Nu ești binevenit aici, diavole! 362 00:18:39,317 --> 00:18:41,308 Dacă vii cu gânduri pașnice, spune, 363 00:18:41,419 --> 00:18:43,683 altfel pregătește-te să-ți întâlnești destinul tragic. 364 00:18:43,788 --> 00:18:45,653 Curajos Fabious... 365 00:18:45,958 --> 00:18:49,893 Mi-ai ucis ciclopul. Dar am pregătit altceva pentru tine. 366 00:18:50,695 --> 00:18:53,357 Un lucru va fi dincolo de limitele imaginației tale. 367 00:18:53,564 --> 00:18:54,895 Un lucru, în special, 368 00:18:55,133 --> 00:18:56,828 implică împlinirea unui destin antic 369 00:18:56,935 --> 00:18:59,495 care va fi făcută de către un vrăjitor puternic, 370 00:18:59,604 --> 00:19:00,662 eu. 371 00:19:01,005 --> 00:19:04,338 Și, desigur, o foarte frumoasă virgină care arată exact ca... 372 00:19:06,778 --> 00:19:07,767 ea. 373 00:19:08,079 --> 00:19:11,810 O păstram pentru ceva foarte special. 374 00:19:12,016 --> 00:19:15,543 Și îndrăznesc să spun că a fost urât din partea ta să mi-o furi. 375 00:19:15,753 --> 00:19:17,014 Acum sunt aici să o iau înapoi. 376 00:19:17,288 --> 00:19:19,813 Cum ai de gând să faci asta? 377 00:19:19,991 --> 00:19:21,015 Prin magie, 378 00:19:22,593 --> 00:19:23,685 nenorocitule. 379 00:19:23,895 --> 00:19:24,919 Niciun moment mai mult. 380 00:19:25,029 --> 00:19:26,929 Cavaleri, la arme! Ucideți-l! 381 00:19:30,868 --> 00:19:33,962 Chiar crezi că banda ta de viermi mă poate opri? 382 00:19:38,543 --> 00:19:41,068 Apăreți, mamelor! 383 00:19:49,721 --> 00:19:50,688 Ferește! 384 00:20:05,703 --> 00:20:06,863 Vino cu mine. 385 00:20:08,272 --> 00:20:09,739 Leezar! 386 00:20:20,451 --> 00:20:23,011 Nu o să mă întorc în acel turn îngrozitor! 387 00:20:23,121 --> 00:20:24,179 Privește în ochii mei! 388 00:20:24,589 --> 00:20:27,217 O să înveți să mă iubești! Ai înțeles? 389 00:20:32,163 --> 00:20:33,356 Vino. 390 00:20:43,574 --> 00:20:45,337 Imposibil. 391 00:20:59,590 --> 00:21:01,581 Adio, Regat al Durerii. 392 00:21:01,692 --> 00:21:05,320 Ca întotdeauna, mi-a făcut plăcere. 393 00:21:23,214 --> 00:21:24,681 Credeam că e de la călăritul oilor, 394 00:21:24,782 --> 00:21:26,477 dar s-a dovedit a fi doar o infecție a urechii. 395 00:21:27,718 --> 00:21:28,685 Nenorocitule! 396 00:21:30,588 --> 00:21:31,646 Vremuri bune. 397 00:21:31,756 --> 00:21:33,383 Să nu se ridice nimeni. Sunt foarte obosit. 398 00:21:33,491 --> 00:21:35,048 Mă duc direct în dormitor. 399 00:21:35,425 --> 00:21:37,518 Frate, slavă Domnului că ești în viață. 400 00:21:37,727 --> 00:21:39,913 Când nu ai apărut la nuntă, m-am temut de ce e mai rău. 401 00:21:39,948 --> 00:21:41,497 De ce plângi? 402 00:21:41,982 --> 00:21:43,540 Leezar mi-a luat iubita. 403 00:21:43,750 --> 00:21:44,876 - Ce? - Da. 404 00:21:45,051 --> 00:21:48,384 Așa că, fratele tău este pe cale să plece într-o altă expediție. 405 00:21:48,755 --> 00:21:50,346 De data aceasta s-o salveze pe Belladonna 406 00:21:50,456 --> 00:21:52,447 și să scape acest regat de acel mizerabil netrebnic 407 00:21:52,558 --> 00:21:53,650 odată pentru totdeauna. 408 00:21:53,826 --> 00:21:55,818 Ce nobil din partea lui. 409 00:21:56,263 --> 00:21:59,374 Ei bine, mi-a făcut plăcere să te văd, oricât de scurtă a fost vizita. 410 00:21:59,666 --> 00:22:03,227 Aștept cu nerăbdare vești despre asta. Mult succes și la revedere. 411 00:22:03,537 --> 00:22:06,403 Thadeous, asta este cea de-a 28-a expediție a lui Fabious. 412 00:22:07,139 --> 00:22:08,629 În câte ai fost tu? 413 00:22:08,741 --> 00:22:11,336 Courtney, în câte expediții am fost? 414 00:22:12,979 --> 00:22:15,174 Răspunsul este niciuna. 415 00:22:15,315 --> 00:22:17,875 În cele din urmă, este timpul să devii bărbat. 416 00:22:18,018 --> 00:22:20,918 Trebuie să mergi cu fratele tău să-și salveze mireasa. 417 00:22:21,187 --> 00:22:22,848 Tată, nu poți vorbi serios. 418 00:22:22,988 --> 00:22:24,148 Dacă vrei să merg într-o expediție, 419 00:22:24,256 --> 00:22:25,621 atunci să începem cu ceva ușor, 420 00:22:25,725 --> 00:22:29,044 precum fierberea unei găini sau să mă masturbez în fața lui Pegas. 421 00:22:29,079 --> 00:22:30,371 Chestii elementare. 422 00:22:30,948 --> 00:22:34,549 Privește în jurul tău răul pricinuit acestui castel! 423 00:22:37,019 --> 00:22:39,044 Expediția asta este ultima ta șansă 424 00:22:39,154 --> 00:22:41,589 să îmi dovedești mie și regatului 425 00:22:41,691 --> 00:22:45,089 că ești un bărbat demn să porți numele familiei, 426 00:22:45,124 --> 00:22:48,024 și să arăți că nu ești putred în inima ta, 427 00:22:48,564 --> 00:22:51,794 ci că ești curajos, onorabil și nobil. 428 00:22:52,000 --> 00:22:54,833 Toate calitățile pe care trebuie să le aibă un prinț. 429 00:22:54,937 --> 00:22:56,199 Alegerea este a ta. 430 00:22:56,538 --> 00:22:59,099 Fie pleci în expediție cu fratele tău și cu cavalerii săi de elită, 431 00:22:59,208 --> 00:23:02,006 fie o să fii izgonit din regat. 432 00:23:02,845 --> 00:23:03,903 Rahat. 433 00:23:29,939 --> 00:23:31,236 Vezi tu, Courtney, 434 00:23:31,341 --> 00:23:34,469 singur am înțeles cum să mă pregătesc așa cum trebuie pentru o expediție. 435 00:23:34,777 --> 00:23:38,712 Îmbrăcăminte masculină, marijuana de calitate. 436 00:23:38,914 --> 00:23:40,575 Ce face Steven? 437 00:23:40,782 --> 00:23:42,579 Pare drogat, dle. 438 00:23:42,784 --> 00:23:44,046 Fabious îl are pe Simon, 439 00:23:44,152 --> 00:23:47,680 iar acum eu îl am pe Steven, o creatură cu mult mai bună drept animal de companie. 440 00:23:47,790 --> 00:23:49,052 Nu ești de acord? 441 00:23:49,258 --> 00:23:51,919 Se va comporta foarte bine, sunt sigur, Înălțimea Ta. 442 00:23:52,027 --> 00:23:54,825 Sper că aventura asta să nu fie prea stresantă sau plictisitoare. 443 00:23:54,963 --> 00:23:59,263 Oricum ar fi, intenționez să mă droghez așa cum trebuie, dacă nu deranjează pe nimeni. 444 00:24:16,285 --> 00:24:19,152 Belladonna, trezește-te. Trezește-te. 445 00:24:19,355 --> 00:24:21,346 Cine este? Unde sunt? 446 00:24:21,491 --> 00:24:23,321 Eu sunt, Fabious. Iubitul tău. 447 00:24:25,027 --> 00:24:25,994 Fabious? 448 00:24:26,194 --> 00:24:27,923 Ești încă în ascunzătoarea lui Leezar. 449 00:24:28,030 --> 00:24:30,726 Dar nu-ți fie frică, sunt aici să te salvez. 450 00:24:30,832 --> 00:24:32,698 Fabious, chiar tu ești. 451 00:24:32,802 --> 00:24:34,827 Știam că o să vii după mine. 452 00:24:41,109 --> 00:24:44,943 Nu pot face asta. Nu o pot face. Este ceva foarte rău. 453 00:24:45,981 --> 00:24:49,782 Ar fi trebuit să-ți vezi privirea de pe față. Eu sunt! 454 00:24:50,553 --> 00:24:52,077 Ești încă prizonieră. 455 00:24:52,288 --> 00:24:54,949 Am văzut o lume minunată dincolo de închisoarea asta, 456 00:24:55,057 --> 00:24:57,252 și număr orele până când voi evada. 457 00:24:57,559 --> 00:24:59,424 Nu aș fi atât de sigur de asta. 458 00:24:59,528 --> 00:25:03,659 Privește aici. Cele două luni se atrag una pe cealaltă. 459 00:25:03,966 --> 00:25:06,434 Timpul le apropie. 460 00:25:06,636 --> 00:25:10,469 Așa cum timpul ne apropie pe noi. 461 00:25:10,806 --> 00:25:13,969 Când cele două luni vor fi unite, la fel vom fi și noi. 462 00:25:14,376 --> 00:25:17,868 Poate ținerea ta în acest turn te-a făcut să fii ignorantă. 463 00:25:17,979 --> 00:25:20,414 Ești foarte ușor de înșelat. 464 00:25:20,716 --> 00:25:24,674 De exemplu, am auzit că prințul tău Fabious 465 00:25:24,886 --> 00:25:27,946 și-a făcut de cap cu multe fecioare. 466 00:25:30,092 --> 00:25:34,757 Și am auzit că are o ciupercă pe organele genitale ca urmare a acestui lucru. 467 00:25:34,997 --> 00:25:37,363 De asemenea, organizează orgii 468 00:25:37,700 --> 00:25:40,429 împreună cu țărăncile și cu barbarii 469 00:25:40,535 --> 00:25:44,938 și ia sperma la el și o dă gratis femeilor. 470 00:25:45,373 --> 00:25:47,307 Împrăștiindu-și sămânța de bunăvoie 471 00:25:47,509 --> 00:25:50,673 în timp ce merge la orgia aia. 472 00:25:50,947 --> 00:25:52,938 Nu te cred. 473 00:25:53,082 --> 00:25:56,949 Nu este tânărul atrăgător pe care îl crezi. 474 00:25:57,285 --> 00:25:58,252 Așa că... 475 00:26:00,088 --> 00:26:03,990 astea sunt realitățile dure ale lumii exterioare. 476 00:26:05,962 --> 00:26:07,589 Bine ai venit acasă. 477 00:26:10,465 --> 00:26:12,763 Opriți! Încetișor. 478 00:26:17,472 --> 00:26:19,497 Îmi pare rău să vă deranjez, porumbeilor, 479 00:26:19,708 --> 00:26:22,473 dar am ajuns la casa vrăjitorului Wize. 480 00:26:22,678 --> 00:26:24,110 Cine naiba este vrăjitorul Wize? 481 00:26:24,412 --> 00:26:26,209 Este un profet străvechi care a ajutat pe mulți 482 00:26:26,314 --> 00:26:28,077 dintre cei în expediții cu viziunile sale. 483 00:26:28,183 --> 00:26:31,152 Grozav. Ei bine, spune-mi cum o să fie. 484 00:26:31,353 --> 00:26:33,287 Lasă-l în trăsura lui, Fabious. 485 00:26:33,388 --> 00:26:35,618 Noi doi vom căuta sfătuire la vrăjitorul Wize. 486 00:26:35,724 --> 00:26:36,748 Nu. 487 00:26:36,858 --> 00:26:40,123 Vino, frate. Asta este prima oprire a primei tale expediții. 488 00:26:40,228 --> 00:26:42,753 Vom merge împreună. 489 00:26:43,154 --> 00:26:49,154 www.RadioFLy.ws 490 00:26:54,609 --> 00:26:55,633 Frate, 491 00:26:55,844 --> 00:26:57,436 arăți grozav în armura aia, 492 00:26:57,546 --> 00:26:59,707 dar nu cred că o să ai nevoie de ea. 493 00:26:59,881 --> 00:27:02,714 Vrăjitorul Wize este un bătrânel micuț și pașnic. 494 00:27:03,585 --> 00:27:05,644 O port. Ești doar invidios. 495 00:27:05,854 --> 00:27:06,843 Rahat! 496 00:27:06,955 --> 00:27:07,922 Thadeous! 497 00:27:09,525 --> 00:27:11,082 La naiba. 498 00:27:12,594 --> 00:27:15,290 Alo? E cineva acasă? 499 00:27:18,033 --> 00:27:21,093 Se pare că cineva cultivă ierburi glorioase aici înăuntru. 500 00:27:21,203 --> 00:27:23,103 Hei, vrăjitorule Wize, tu ești acolo? 501 00:27:23,438 --> 00:27:26,965 Cine intră în casa mea? 502 00:27:27,642 --> 00:27:31,237 Eu sunt, prințul Fabious și cu fratele meu, prințul Thadeous. 503 00:27:31,446 --> 00:27:33,311 Am venit să căutăm îndrumare. 504 00:27:33,448 --> 00:27:35,848 Veniți, veniți. Dați-mi pupicuri. 505 00:27:44,326 --> 00:27:46,089 Sărută-l. 506 00:27:46,228 --> 00:27:47,195 La naiba, nu. 507 00:27:47,295 --> 00:27:48,284 Te rog frumos... 508 00:27:48,396 --> 00:27:49,624 Sărută-l pe gură. 509 00:27:50,198 --> 00:27:52,132 Pentru expediție. 510 00:27:52,300 --> 00:27:54,564 Eu fac asta de fiecare dată când vin. 511 00:27:57,239 --> 00:28:00,299 Salut. Mă bucur să te cunosc. 512 00:28:03,545 --> 00:28:04,944 Dumnezeule. 513 00:28:05,146 --> 00:28:06,613 Stați jos, stați jos. 514 00:28:06,715 --> 00:28:07,773 Stați. 515 00:28:07,882 --> 00:28:11,841 Fabious vine pe aici de când era un băiat. 516 00:28:12,053 --> 00:28:14,112 Ai făcut asta când erai un copil. 517 00:28:14,222 --> 00:28:15,246 Da! 518 00:28:15,557 --> 00:28:17,149 Au fost niște timpuri grozave, nu-i așa? 519 00:28:17,525 --> 00:28:19,516 Da, da, au fost. 520 00:28:20,729 --> 00:28:22,492 L-ai săruta? 521 00:28:24,065 --> 00:28:26,828 Da, uneori facem alte lucruri. 522 00:28:27,001 --> 00:28:28,663 Că ce? 523 00:28:28,903 --> 00:28:32,031 Când eram mai tânăr, ne scoteam cămășile și săream în pat. 524 00:28:32,140 --> 00:28:34,700 Secrete vesele. 525 00:28:35,577 --> 00:28:36,544 Nu-i spune tatei. 526 00:28:37,846 --> 00:28:40,076 Trageți adânc în piept aceste ierburi 527 00:28:40,181 --> 00:28:41,977 și împărtășiți viziunea cu mine. 528 00:28:42,082 --> 00:28:43,107 Desigur. 529 00:28:48,490 --> 00:28:51,186 Da. Permiteți-mi să pufăi și eu. 530 00:28:55,397 --> 00:28:58,160 Astea sunt niște ierburi puternice. 531 00:28:58,365 --> 00:29:00,391 Îmi dau viziuni negre. 532 00:29:00,602 --> 00:29:02,092 Să facem din nou asta? 533 00:29:02,203 --> 00:29:04,694 Nu am viziuni. Nu sunt sigur că funcționează, vrăjitorule. 534 00:29:05,907 --> 00:29:08,398 Viziuni. Viziuni. 535 00:29:08,543 --> 00:29:10,807 Thadeous, vezi și tu ce văd eu? 536 00:29:11,012 --> 00:29:12,205 Te faci de râs. 537 00:29:12,313 --> 00:29:13,780 Adună-te, Fabious, te rog. 538 00:29:13,881 --> 00:29:15,008 Nu, nu pot. 539 00:29:16,318 --> 00:29:18,616 Te rog, interpretează aceste viziuni, vrăjitorule. 540 00:29:18,887 --> 00:29:21,947 Profeția vorbește despre un vrăjitor malefic 541 00:29:22,090 --> 00:29:24,718 care își pune sămânța într-o virgină 542 00:29:24,826 --> 00:29:27,055 în timpul eclipsei celor două luni. 543 00:29:27,428 --> 00:29:29,954 Ce? Ce profeție malefică e asta? 544 00:29:30,065 --> 00:29:31,498 Copilul care se va naște 545 00:29:31,599 --> 00:29:34,124 va fi un dragon foarte puternic. 546 00:29:34,436 --> 00:29:38,532 Leezar vrea să facă dragoste cu Belladonna ca să creeze un dragon? 547 00:29:38,640 --> 00:29:40,699 Asta este naibii dezgustător. 548 00:29:40,842 --> 00:29:42,139 Nu pot să permit să se întâmple asta. 549 00:29:42,409 --> 00:29:43,535 Când este eclipsa? 550 00:29:43,644 --> 00:29:45,271 Peste cinci nopți, 551 00:29:45,613 --> 00:29:49,640 dar vei avea nevoie de o sabie fermecată ca să-l ucizi pe vrăjitor. 552 00:29:49,751 --> 00:29:52,311 O sabie făcută dintr-un corn de unicorn. 553 00:29:52,687 --> 00:29:55,554 Spune-mi unde pot găsi o astfel de sabie și va fi a mea. 554 00:29:55,657 --> 00:29:59,490 Zace în adâncul celui mai periculos labirint. 555 00:29:59,860 --> 00:30:02,295 După Muldiss Darton. 556 00:30:02,497 --> 00:30:03,555 Muldiss Darton. 557 00:30:03,765 --> 00:30:06,233 Ei bine ce este Muldiss Darton? 558 00:30:06,434 --> 00:30:08,061 Este un loc de legendă. 559 00:30:15,458 --> 00:30:17,723 O magie puternică. 560 00:30:17,894 --> 00:30:20,556 Acestă busolă va captura lumina 561 00:30:20,664 --> 00:30:23,792 și îți va arăta locația labirintului. 562 00:30:24,001 --> 00:30:25,298 Ai grijă, 563 00:30:25,402 --> 00:30:29,337 se spune că pereții acestui labirint înnebunesc oamenii. 564 00:30:29,538 --> 00:30:31,665 Dar dacă găsești calea, 565 00:30:31,774 --> 00:30:34,039 sabia va fi a ta. 566 00:30:35,212 --> 00:30:37,077 Mulțumesc, vrăjitorule Wize. 567 00:30:37,180 --> 00:30:40,411 Nu atât de rapid. Mai întâi trebuie să răspunzi la o ghicitoare. 568 00:30:40,751 --> 00:30:45,687 Ce călătorie este mai lungă, întortocheată și sensibilă la pipăit? 569 00:30:45,888 --> 00:30:50,622 Spre ce capăt trebuie să se ducă un om ca să descopere adâncimea extazului său? 570 00:30:51,194 --> 00:30:53,458 Gândiți-vă bine, puternici războinici. 571 00:30:54,364 --> 00:30:55,797 La naiba, știu asta. 572 00:30:57,000 --> 00:30:57,989 Știu! 573 00:30:58,567 --> 00:31:03,231 Vrei să răsucim ceea ce este lung, cu mâinile noastre sensibile. 574 00:31:03,539 --> 00:31:05,337 Vrea să îl masturbăm. 575 00:31:05,542 --> 00:31:08,067 Apucă vârful și răsucește-l. 576 00:31:08,178 --> 00:31:11,147 Da, dar nu o să facem asta. 577 00:31:11,848 --> 00:31:14,907 Dacă este pentru expediție, vom face tot ce va fi nevoie. 578 00:31:16,852 --> 00:31:20,186 Eu o să mă ocup de vârf, tu mângâie-l pe boașe. 579 00:31:28,432 --> 00:31:29,420 Perversul. 580 00:31:29,532 --> 00:31:30,590 Ați obținut vreo informație? 581 00:31:30,800 --> 00:31:32,825 Să facem tabăra. 582 00:31:32,935 --> 00:31:35,871 Nebunie. Expediția asta e nașpa. 583 00:31:36,907 --> 00:31:38,306 Înainte tu mergeai cu el. 584 00:31:38,408 --> 00:31:39,534 Da. 585 00:31:41,511 --> 00:31:44,502 Nu îți fă griji. Totul va fi în regulă. 586 00:31:53,824 --> 00:31:56,349 Atenție, vă rog, războinici. 587 00:31:56,560 --> 00:31:58,187 Propun un toast. 588 00:31:58,395 --> 00:32:00,954 Să bem până când ne îmbătăm. 589 00:32:01,163 --> 00:32:03,063 Frate, nu sărbătorim 590 00:32:03,165 --> 00:32:04,962 până nu ne ducem la capăt expediția. 591 00:32:05,067 --> 00:32:06,659 Este codul cavalerilor de elită. 592 00:32:06,769 --> 00:32:10,001 Dacă codul meu este să bem ca bărbații? 593 00:32:10,107 --> 00:32:11,301 Thadeous, avem câteva tradiții 594 00:32:11,408 --> 00:32:13,069 proprii aici, pe drum. 595 00:32:14,044 --> 00:32:16,944 Manious, pregătește veștile războinicului, dacă vrei. 596 00:32:17,146 --> 00:32:21,344 Dacă este prima noapte a primei tale expediții, ei bine... 597 00:32:26,756 --> 00:32:27,723 Uite că iese. 598 00:32:29,092 --> 00:32:30,524 Desgustător. 599 00:32:32,528 --> 00:32:34,496 Ospătează-te cu inima bestiei. 600 00:32:34,597 --> 00:32:36,189 Nu, mulțumesc, nu îmi este foame. 601 00:32:36,298 --> 00:32:38,665 Este o tradiție printre bărbați. 602 00:32:39,035 --> 00:32:40,832 - Mănânc-o. - Mănânc-o. 603 00:32:41,037 --> 00:32:43,096 - Mănânc-o. - Mănânc-o. 604 00:32:43,206 --> 00:32:46,902 - Mănânc-o. Mănânc-o. - Mănânc-o. Mănânc-o. 605 00:33:03,893 --> 00:33:05,793 Cretinilor! Nu este amuzant! 606 00:33:06,061 --> 00:33:07,494 Nu trebuia să o mănânci. 607 00:33:07,730 --> 00:33:08,890 Scandați cu toții. 608 00:33:08,998 --> 00:33:11,797 Poate este un mădular de măgar în trăsura ta! 609 00:33:12,035 --> 00:33:14,401 Du-te naibii, Boremont! Manious, du-te naibii! 610 00:33:14,571 --> 00:33:15,764 Vă urăsc pe toți. 611 00:33:15,871 --> 00:33:17,202 Thadeous! 612 00:33:17,606 --> 00:33:18,732 Întoarce-te. 613 00:33:19,308 --> 00:33:21,435 Thadeous, vino aici. 614 00:33:48,771 --> 00:33:50,068 Stăpâne al Întunericului, 615 00:33:50,272 --> 00:33:53,207 eu sunt, Julie. 616 00:33:54,443 --> 00:33:56,377 Am traversat pajiștea maronie, 617 00:33:56,579 --> 00:33:59,777 și acum ne odihnim la Cliffs of Kuneman. 618 00:33:59,983 --> 00:34:03,247 Acum, că prințul de Mourne și-a părăsit cetatea, 619 00:34:03,452 --> 00:34:05,716 vulnerabilitățile lor sunt în mâinile tale. 620 00:34:05,921 --> 00:34:07,047 Mâinile mele. 621 00:34:07,189 --> 00:34:08,816 Adu-l pe prințul Fabious la mine în viață. 622 00:34:09,091 --> 00:34:11,821 Aș vrea să asiste când îi las însărcinată iubita. 623 00:34:12,027 --> 00:34:13,154 Lași însărcinată. 624 00:34:13,296 --> 00:34:14,763 În ce-l privește pe Thadeous și pe băiatul sau, 625 00:34:14,864 --> 00:34:18,390 aruncă-i de pe stâncă la Cliffs of Kuneman. Sunt inutili. 626 00:34:19,868 --> 00:34:20,835 La naiba. 627 00:34:22,553 --> 00:34:24,418 Cioc, cioc. Pot să intru? 628 00:34:24,621 --> 00:34:27,283 Nu, lasă-mă în pace. Ieși de aici. 629 00:34:27,424 --> 00:34:31,657 Thadeous, trebuie să te calmezi. S-a terminat. 630 00:34:31,929 --> 00:34:34,396 Ai mâncat inima, ai trecut inițierea. 631 00:34:34,497 --> 00:34:35,464 Am trecut-o? 632 00:34:35,565 --> 00:34:37,556 M-ai făcut să arăt prost în fața tuturor prietenilor tăi. 633 00:34:37,767 --> 00:34:40,258 Și să nu crezi că nu o să-i spun tatei, pentru că o să o fac. 634 00:34:40,370 --> 00:34:43,635 Thadeous, ne distram doar și a ieșit perfect. 635 00:34:43,840 --> 00:34:46,071 Acum știu că nu ești cineva cu care se pot pune. 636 00:34:46,277 --> 00:34:48,244 Scuzați-mă, dle, îmi pare rău pentru deranj. 637 00:34:48,345 --> 00:34:50,609 Tocmai am fost martorul unui incident foarte neplăcut. 638 00:34:50,814 --> 00:34:52,611 Trebuie să fie o neînțelegere. 639 00:34:52,716 --> 00:34:54,547 Julie este cel mai de încredere confident al meu. 640 00:34:54,651 --> 00:34:55,879 Julie este un idiot. 641 00:34:55,985 --> 00:34:57,350 Nu, nu este. Este un gentleman. 642 00:34:57,487 --> 00:34:59,011 Ce este Julie, Înălțimea Ta? 643 00:34:59,289 --> 00:35:00,655 Nu sunt sigur, Julie. 644 00:35:00,758 --> 00:35:02,918 Courtney a spus că a văzut un comportament suspicios. 645 00:35:03,193 --> 00:35:07,289 Tu, te-am văzut vorbind cu Leezar. 646 00:35:09,699 --> 00:35:13,157 Cum îndrăznești să mă privești în momentele mele private? 647 00:35:18,875 --> 00:35:20,308 Mi-a furat viziunea. 648 00:35:20,577 --> 00:35:21,601 Prinde-l, Courtney! 649 00:35:23,880 --> 00:35:24,869 Vino aici! 650 00:35:27,984 --> 00:35:29,008 Bestie bătrână. 651 00:35:29,753 --> 00:35:31,585 Courtney, ține-l cu toată forța ta. 652 00:35:31,689 --> 00:35:33,178 Nu, măcelărește-l! 653 00:35:33,523 --> 00:35:34,512 Ucide-l! 654 00:35:34,691 --> 00:35:35,953 Mori de mâna mea. 655 00:35:40,363 --> 00:35:41,660 Ce? 656 00:35:41,865 --> 00:35:44,333 Nu mișca, ești înconjurat. 657 00:35:46,035 --> 00:35:47,298 Julie nu are penis! 658 00:35:48,571 --> 00:35:49,928 Boremont! 659 00:35:49,963 --> 00:35:50,897 Ajutor! 660 00:35:53,443 --> 00:35:54,432 Cavaleri! 661 00:35:54,544 --> 00:35:56,011 A fost descoperit un trădător! 662 00:35:56,212 --> 00:35:57,679 Prinț Fabious, ce s-a întâmplat? 663 00:35:57,881 --> 00:35:59,212 Boremont, leagă-l pe Julie, 664 00:35:59,315 --> 00:36:00,748 Mă tem că ne-a trădat! 665 00:36:00,884 --> 00:36:02,978 Chestia aia este un trădător fără penis! 666 00:36:03,254 --> 00:36:04,720 - Un trădător, spuneți. - Da. 667 00:36:04,921 --> 00:36:07,412 L-am văzut cerând îndrumare de la Leezar. 668 00:36:07,624 --> 00:36:10,252 Îndrumare? De la Leezar? 669 00:36:11,094 --> 00:36:13,289 Ei bine, dacă ce spun ei este adevărat, 670 00:36:13,396 --> 00:36:16,160 atunci, Julie, am doar o întrebare pentru tine. 671 00:36:16,766 --> 00:36:18,701 Care au fost ordinele stăpânului tău? 672 00:36:18,802 --> 00:36:19,860 Ce? 673 00:36:19,969 --> 00:36:21,163 Ordinele lui au fost simple. 674 00:36:21,738 --> 00:36:24,263 Capturează-l pe Fabious și ucide-i pe restul. 675 00:36:24,474 --> 00:36:27,307 Boremont, cum ai putut face asta? 676 00:36:27,410 --> 00:36:28,900 Cum rămâne cu codul cavalerilor de elită? 677 00:36:29,012 --> 00:36:30,036 Cod? 678 00:36:30,380 --> 00:36:32,280 De când cu alegerea cavalerului tău de onoare la nuntă, 679 00:36:32,382 --> 00:36:34,646 "codul" tău a devenit clar pentru mine. 680 00:36:34,751 --> 00:36:36,548 Mi-ai rănit sentimentele. 681 00:36:36,986 --> 00:36:38,783 Acum o să le rănesc eu pe ale tale. 682 00:36:40,290 --> 00:36:41,723 Ucide-i pe toți! 683 00:36:41,925 --> 00:36:43,517 Ferește! 684 00:36:50,500 --> 00:36:51,489 Spre căruță! 685 00:36:51,601 --> 00:36:53,296 Prietenii tăi au încercat să ne ucidă. 686 00:36:53,403 --> 00:36:55,963 Nemernicii! Urcați! 687 00:37:01,311 --> 00:37:02,403 După ei! 688 00:37:02,512 --> 00:37:03,501 Bine, dă-i drumul! 689 00:37:13,823 --> 00:37:15,313 Avem companie! 690 00:37:15,525 --> 00:37:16,685 Pregătiți-vă! 691 00:37:16,826 --> 00:37:18,054 Oamenii ăștia sunt fioroși! 692 00:37:24,200 --> 00:37:25,292 Dumnezeule! 693 00:37:49,492 --> 00:37:50,958 O să mergi sub căruță! 694 00:37:55,164 --> 00:37:57,029 A naibii sabie! Înjunghie-l! 695 00:37:57,233 --> 00:37:58,461 Înjunghie-l! 696 00:38:04,641 --> 00:38:06,369 I-ai tăiat scalpul! 697 00:38:17,320 --> 00:38:18,548 Fabious, vine! 698 00:38:18,755 --> 00:38:20,382 Știu, urcați aici! 699 00:38:27,063 --> 00:38:28,030 Haide! 700 00:38:31,701 --> 00:38:32,725 Acum ce facem? 701 00:38:33,036 --> 00:38:35,698 Am un plan. Sărim pe cai și călărim. 702 00:38:36,405 --> 00:38:37,963 Dar caii... se mișcă. 703 00:38:38,173 --> 00:38:40,039 Știu. Știu. 704 00:38:42,579 --> 00:38:44,046 Rahat! 705 00:38:48,384 --> 00:38:49,373 Haide! 706 00:38:49,485 --> 00:38:50,713 Ce? Vrei să sar și eu? 707 00:38:50,920 --> 00:38:51,943 Acum! 708 00:38:56,225 --> 00:38:57,715 Înfruntă-mă, trădătorule. 709 00:39:23,118 --> 00:39:24,142 Uite! 710 00:39:24,252 --> 00:39:25,344 Rahat! 711 00:39:43,006 --> 00:39:44,200 Am reușit! 712 00:39:49,512 --> 00:39:50,911 Da! 713 00:39:54,016 --> 00:39:55,813 Dacă puteți fi atenți. 714 00:39:56,418 --> 00:39:58,910 Aș vrea să spun câteva cuvinte, dacă îmi dați voie. 715 00:39:59,122 --> 00:40:01,420 Am pregătit acest ospăț 716 00:40:01,624 --> 00:40:04,491 în onoarea și aprecierea Belladonnei. 717 00:40:04,694 --> 00:40:06,924 Parcă a fost abia ieri 718 00:40:07,030 --> 00:40:10,465 când am folosit magia ca să-ți ardem satul din temelii, 719 00:40:11,033 --> 00:40:12,295 să venim și să te răpim. 720 00:40:12,768 --> 00:40:13,894 Dar îmi amintesc că mă uitam la tine 721 00:40:14,002 --> 00:40:15,402 în toți acești ani și mă gândeam: 722 00:40:15,805 --> 00:40:18,273 "Ce puicuță. 723 00:40:18,474 --> 00:40:21,409 Asta este puicuța cu care cândva va trebui să fac sex". 724 00:40:21,611 --> 00:40:23,100 Acum, uită-te la mine. 725 00:40:23,311 --> 00:40:25,370 Un băiat de 19 ani, aproape bărbat, 726 00:40:26,615 --> 00:40:28,105 încă virgin. 727 00:40:28,316 --> 00:40:29,408 Pentru regulatul în timpul eclipsei lunilor! 728 00:40:29,618 --> 00:40:30,984 Da, pentru regulatul în timpul eclipsei lunilor! 729 00:40:31,387 --> 00:40:35,448 Leezar, ce este gunoiul ăsta pe care ni l-ai pus în față? 730 00:40:35,658 --> 00:40:38,285 Este o alegere ciudată pentru un ospăț. 731 00:40:38,493 --> 00:40:40,051 Sunt doar puțin copleșit acum. 732 00:40:40,162 --> 00:40:42,460 Să am de a face cu ea, cu voi și cu afurisita de profeție. 733 00:40:42,664 --> 00:40:43,858 Adică, ne putem relaxa cu toții... 734 00:40:43,965 --> 00:40:45,125 Stăpâne. 735 00:40:45,267 --> 00:40:46,929 Ce vrei, Julie? 736 00:40:47,203 --> 00:40:49,467 Regretabil, prințul de Mourne a scăpat. 737 00:40:49,672 --> 00:40:52,004 Ar fi trebuit să-l ucizi la nuntă, când ai avut ocazia. 738 00:40:52,275 --> 00:40:54,471 Fabious nu ne servește niciunui scop. 739 00:40:54,506 --> 00:40:55,449 Liniște! 740 00:40:55,484 --> 00:40:58,012 Scopul său este să vă distrugă pe voi și magia voastră malefică. 741 00:40:58,146 --> 00:41:00,410 Dacă nu o să taci, o să te iubesc mai puțin. 742 00:41:00,515 --> 00:41:02,381 Mâncați baghete de pește? 743 00:41:02,585 --> 00:41:05,247 Nu mai pune întrebări! Găsiți-i! 744 00:41:08,471 --> 00:41:11,439 Rahat! Fabious, caii! Fug. 745 00:41:11,540 --> 00:41:14,941 Da, este o distragere ca să-i îndepărtăm de noi. 746 00:41:15,144 --> 00:41:17,204 Și ce o să facem acum? O să mergem pe jos până acasă? 747 00:41:17,414 --> 00:41:19,882 Acasă? Nu ne ducem acasă. 748 00:41:20,016 --> 00:41:21,005 Doar pentru că ne-au trădat cavalerii 749 00:41:21,117 --> 00:41:23,108 nu înseamnă că trebuie să renunțăm la expediția noastră. 750 00:41:23,320 --> 00:41:25,378 Încă putem reuși să realizăm ceea ce trebuie să facem. 751 00:41:25,588 --> 00:41:27,579 Cum? Ne-am rătăcit, îmi este foame. 752 00:41:27,690 --> 00:41:29,920 Ciotul ăsta face să îmi amorțească fundul. 753 00:41:30,025 --> 00:41:32,688 Thadeous, ești în picioarele goale. Pune-ți cizmele. 754 00:41:33,129 --> 00:41:35,222 Sunt murdare, l-am pus să-mi îndepărteze pielea moartă. 755 00:41:35,332 --> 00:41:36,856 Nu avem timp pentru asta. 756 00:41:38,902 --> 00:41:40,391 Compasul arată spre nord. 757 00:41:40,603 --> 00:41:42,195 O să îl urmăm. 758 00:41:42,605 --> 00:41:45,373 Nu voi renunța până când Belladonna nu va fi în siguranță în brațele mele. 759 00:41:45,408 --> 00:41:46,603 Dumnezeule. 760 00:41:49,595 --> 00:41:51,495 Simon! Unde ai fost? 761 00:41:51,698 --> 00:41:52,892 Rahat. 762 00:41:52,999 --> 00:41:54,125 Ce? 763 00:41:54,300 --> 00:41:56,767 L-am lăsat pe afurisitul de Steven în tabără. 764 00:41:57,002 --> 00:41:58,162 Cine este Steven? 765 00:41:58,370 --> 00:42:00,270 Este animalul meu de companie loial. 766 00:42:00,472 --> 00:42:03,771 Și înseamnă la fel pentru mine cât înseamnă Simon pentru tine. 767 00:42:03,975 --> 00:42:06,444 Dar cred că nu o să-l mai văd niciodată. 768 00:42:06,646 --> 00:42:09,080 Foarte bine. Înțeleg această legătură. 769 00:42:09,349 --> 00:42:13,375 Să ne întoarcem în tabără, să îi înfruntăm pe trădători și să îl salvăm pe Steven. 770 00:42:13,552 --> 00:42:15,247 Nu, la naiba. S-a terminat. 771 00:42:15,520 --> 00:42:18,318 Dar, poate, pentru că animalul meu de companie nu mai este aici, 772 00:42:18,423 --> 00:42:20,756 este corect să te descotorosești și tu de al tău. 773 00:42:22,762 --> 00:42:24,991 Nu, asta nu ar servi niciunui scop, frate. 774 00:42:25,197 --> 00:42:27,131 Ar fi precum ți-aș cere să te descotorosești de Courtney 775 00:42:27,232 --> 00:42:28,961 doar pentru că Julie nu mai este cu noi. 776 00:42:29,201 --> 00:42:31,362 O să-l înec pe Courtney în iaz chiar acum 777 00:42:31,470 --> 00:42:32,596 dacă asta înseamnă că este corect. 778 00:42:32,704 --> 00:42:34,171 Nu-mi place ideea asta, dle. 779 00:42:34,272 --> 00:42:36,207 Nu, Simon ne poate ajuta. 780 00:42:36,309 --> 00:42:37,276 Simon, 781 00:42:37,643 --> 00:42:39,975 trebuie să-i duci acest mesaj tatei. 782 00:42:40,079 --> 00:42:42,603 Spune-i că am fost trădați de către cavalerii de elită 783 00:42:42,714 --> 00:42:46,150 și trebuie să trimită o armată peste vale la Muldiss Darton 784 00:42:46,351 --> 00:42:48,649 să ne ajute să recuperăm Sabia de Unicorn. 785 00:42:48,787 --> 00:42:49,879 Grăbește-te, Simon! 786 00:42:49,988 --> 00:42:53,049 Zboară la Mourne și transmite aceste cuvinte disperate. 787 00:42:53,326 --> 00:42:54,623 Zboară! 788 00:42:54,827 --> 00:42:56,259 Zboară! 789 00:43:01,533 --> 00:43:04,468 Haide, Manious, ai adulmecat țărână întreaga dimineață. 790 00:43:04,569 --> 00:43:07,334 Nu am fi în situația asta, Julie, 791 00:43:07,440 --> 00:43:10,238 dacă nu ai fi fost prins comunicând cu Leezar. 792 00:43:10,410 --> 00:43:12,502 Iar dacă voi, doamnelor, ați fi fost niște buni asasini, 793 00:43:12,611 --> 00:43:15,978 i-ați fi spintecat acolo, așa cum a ordonat Lordul Întunericului. 794 00:43:17,482 --> 00:43:19,177 Manious, ce vezi? 795 00:43:19,451 --> 00:43:22,079 Au pășit pe aici spre soare. 796 00:43:22,287 --> 00:43:25,519 Acest fir de iarbă, unul dintre ei a urinat pe el. 797 00:43:25,857 --> 00:43:29,884 Au plecat, rapid, spre... 798 00:43:30,662 --> 00:43:31,651 încolo! 799 00:43:33,598 --> 00:43:35,031 Ăla este pământul lui Marteetee. 800 00:43:35,233 --> 00:43:36,200 Ce? 801 00:43:36,401 --> 00:43:39,098 Misiunea noastră ar putea fi realizată mai repede decât mă așteptam. 802 00:43:42,374 --> 00:43:45,036 Dacă pot fi îndrăzneț, Înălțimea ta, 803 00:43:45,143 --> 00:43:47,907 care este semnificația acelei panglici pe care o ții? 804 00:43:48,213 --> 00:43:49,737 Asta? 805 00:43:49,948 --> 00:43:51,779 Este un dar de la Belladonna. 806 00:43:51,883 --> 00:43:53,925 Un simbol ai purității sale virgine. 807 00:43:54,470 --> 00:43:56,767 O țin și o gust. 808 00:43:56,938 --> 00:43:59,998 Faci asta în loc să faci sex cu ea? 809 00:44:00,208 --> 00:44:02,369 Belladonna nu este ca orice virgină din regat. 810 00:44:02,510 --> 00:44:04,307 Se comporta fără judecată, 811 00:44:04,412 --> 00:44:05,936 sfidează așteptările. 812 00:44:06,314 --> 00:44:07,906 Când i-am auzit prima dată vocea 813 00:44:08,016 --> 00:44:09,882 am lăcrimat, 814 00:44:09,985 --> 00:44:11,645 iar acea lacrimă s-a transformat în gheață. 815 00:44:11,753 --> 00:44:13,721 Am păstrat acea lacrima înghețată 816 00:44:13,821 --> 00:44:16,289 departe de inima mea care ardea de pasiune. 817 00:44:17,258 --> 00:44:18,748 Dacă ar fi avut o rană, 818 00:44:18,960 --> 00:44:20,928 aș fi sărutat-o. 819 00:44:21,029 --> 00:44:23,293 Dacă ar fi avut o așchie, 820 00:44:23,398 --> 00:44:26,890 aș fi scos-o din carnea ei cu buzele mele. 821 00:44:27,135 --> 00:44:32,232 Să spunem că ajungem prea târziu și că Leezar și-a făcut de cap cu ea, 822 00:44:32,540 --> 00:44:36,101 vei mai putea fi cu ea? 823 00:44:37,278 --> 00:44:38,768 Nu vreau să mă gândesc la asta. 824 00:44:38,980 --> 00:44:40,880 Să spunem doar că ajungem câteva clipe prea târziu, 825 00:44:40,982 --> 00:44:44,418 și el a putut să... se înfrupte din bunătățile ei. 826 00:44:44,719 --> 00:44:45,777 Taci. 827 00:44:45,887 --> 00:44:49,823 Da, știu, dar dacă a regulat-o în fund? O să-ți mai placă de ea? 828 00:44:49,924 --> 00:44:51,414 Trebuie să-ți scriu un poem? 829 00:44:51,693 --> 00:44:54,161 Nu a mai existat o dragoste atât de adevărată ca a noastră. 830 00:44:55,330 --> 00:44:56,763 Asta este o dragoste pură. 831 00:44:56,999 --> 00:44:58,295 Da, este. 832 00:44:58,433 --> 00:44:59,866 Nu, asta este o dragoste pură. 833 00:45:00,168 --> 00:45:02,159 Este o femeie dezbrăcată în spatele tău. 834 00:45:03,871 --> 00:45:05,964 Cine este asta? 835 00:45:06,307 --> 00:45:08,172 Se uită la noi? 836 00:45:08,343 --> 00:45:10,004 Cine este? El? La el te uiți? 837 00:45:10,244 --> 00:45:12,178 - Courtney? - La mine te uiți? 838 00:45:12,413 --> 00:45:13,641 - La Courtney se uită. - Cred că la mine. 839 00:45:14,415 --> 00:45:17,680 Cred că își scoate pantalonii. 840 00:45:17,985 --> 00:45:21,011 Sigur, o să mă întorc în scurt timp. 841 00:45:21,122 --> 00:45:22,248 Nu. 842 00:45:22,357 --> 00:45:23,517 Thadeous, ar putea fi o capcană. 843 00:45:24,192 --> 00:45:28,288 Singurul lucru care va fi prins în capcană de sânii ăia va fi jetul meu cald. 844 00:45:28,463 --> 00:45:30,522 Distracție plăcută să-ți freci panglica. 845 00:45:31,099 --> 00:45:32,191 Dezgustător. 846 00:45:32,300 --> 00:45:33,267 Vino aici, tu. 847 00:45:36,487 --> 00:45:39,285 Încep să cred că nu-i pasă de expediția asta. 848 00:45:39,490 --> 00:45:41,651 Ce vă poate face să vă gândiți la asta, dle? 849 00:45:41,759 --> 00:45:42,726 Rahat! 850 00:45:42,993 --> 00:45:45,223 Rahat! Este o capcană. O capcană a sânilor. 851 00:45:45,429 --> 00:45:46,396 Dumnezeule! 852 00:45:46,597 --> 00:45:48,030 A fost o capcană. 853 00:45:48,232 --> 00:45:49,699 Oamenii albi, am știut eu! 854 00:45:49,900 --> 00:45:50,889 Oamenii albi? 855 00:45:51,068 --> 00:45:52,729 - Sunt amabili, sau sunt răi? - Sunt răi! 856 00:45:52,836 --> 00:45:54,098 Sunt cei mai răi! 857 00:45:54,471 --> 00:45:55,495 Ce facem? 858 00:45:55,606 --> 00:45:57,437 Nu știu. Este împotriva codului să lovești o femeie. 859 00:45:57,541 --> 00:45:58,923 M-am săturat de codurile tale prostești. 860 00:45:58,958 --> 00:45:59,970 Lovește femeile astea în figură! 861 00:46:09,953 --> 00:46:11,750 Sire, unde ne duc? 862 00:46:11,955 --> 00:46:14,582 Nu știu. Rămâneți aproape! 863 00:46:46,957 --> 00:46:48,015 Marteetee. 864 00:46:48,125 --> 00:46:49,114 Mart... cine? 865 00:46:49,226 --> 00:46:51,456 Liniște! 866 00:46:51,995 --> 00:46:54,793 Bună ziua, micile mele albinuțe 867 00:46:54,998 --> 00:46:58,900 și bine ați venit la cel mai special eveniment. 868 00:46:59,402 --> 00:47:01,927 Avem un eveniment minunat 869 00:47:02,138 --> 00:47:06,235 când îi veți urmări niște bâlbâiți 870 00:47:06,343 --> 00:47:08,243 întâlnindu-și soarta. 871 00:47:10,180 --> 00:47:13,479 Intră, Dastardly! 872 00:47:28,498 --> 00:47:29,987 Creaturi însetate de sânge. 873 00:47:44,214 --> 00:47:47,671 Frate, dacă mor, trebuie să-mi promiți că o să continui expediția. 874 00:47:58,295 --> 00:47:59,785 - El. - Nu! 875 00:47:59,997 --> 00:48:00,985 Ucide-l întâi pe el! 876 00:48:01,097 --> 00:48:02,064 Stai departe! 877 00:48:05,134 --> 00:48:06,295 Ia cuțitul. 878 00:48:06,403 --> 00:48:07,495 De ce? 879 00:48:07,738 --> 00:48:09,069 Privește asta. 880 00:48:25,355 --> 00:48:26,322 Da! 881 00:48:26,523 --> 00:48:28,115 Nu! 882 00:48:29,359 --> 00:48:31,019 Fața! Da! 883 00:48:39,036 --> 00:48:41,664 Am fost mai buni decât cel mai bun războinic al tău. 884 00:48:41,872 --> 00:48:43,897 Acum acordă-ne libertatea! 885 00:48:44,107 --> 00:48:45,131 Da! 886 00:48:45,242 --> 00:48:48,210 Aduceți-i lui Marteetee oala! 887 00:48:50,913 --> 00:48:52,677 Ce este oala? 888 00:48:59,710 --> 00:49:05,279 Sunt pregătite albinele mele pentru mărețul final? 889 00:49:12,954 --> 00:49:15,582 Da, animalul meu de companie! 890 00:49:15,757 --> 00:49:17,883 Vino la suprafață 891 00:49:18,193 --> 00:49:22,719 și arată-ți bulbul! 892 00:49:31,602 --> 00:49:32,830 Rahat! 893 00:49:49,616 --> 00:49:50,583 Pe toți zeii! 894 00:49:56,654 --> 00:49:57,814 Aici! 895 00:49:59,958 --> 00:50:01,653 Hei, aici! 896 00:50:02,060 --> 00:50:03,288 Aici! 897 00:50:03,695 --> 00:50:05,161 Adu-ți lupta la mine! 898 00:50:10,900 --> 00:50:11,958 Rahat! 899 00:50:28,780 --> 00:50:30,962 - Thadeous! - Rahat! 900 00:50:31,115 --> 00:50:32,206 Dle! 901 00:50:32,316 --> 00:50:34,477 Am fost mușcat! Nu-mi pot mișca piciorul. 902 00:50:34,585 --> 00:50:37,157 - Trebuie să sugi veninul. - Nu vreau să-l sug. Suge-l tu! 903 00:50:37,354 --> 00:50:39,858 - Nu pot să-mi sug singur veninul! - Ba da, poți. Te ajut eu! 904 00:50:40,056 --> 00:50:43,656 - Suge-l! Suge-ți veninul. - Nu ajung cu gura până acolo! 905 00:50:43,793 --> 00:50:44,782 Courtney, suge veninul! 906 00:50:44,894 --> 00:50:46,417 - Nu am mai supt niciodată... - Suge-l! 907 00:50:47,029 --> 00:50:51,225 Pe cine avem noi acolo? 908 00:50:51,497 --> 00:50:54,091 Ești un luptător mic și voinic. 909 00:50:54,332 --> 00:50:56,392 Suge! Ăla e locul! Suge! 910 00:50:56,501 --> 00:51:00,459 Voi fi drăguț când voi intra în tine! 911 00:51:01,638 --> 00:51:03,162 Vine! Vine! 912 00:51:05,010 --> 00:51:07,752 Courtney, scuipă încărcătura! Nu înghiți veninul! Scuipă-l! 913 00:51:10,546 --> 00:51:12,377 Haide! 914 00:51:24,056 --> 00:51:25,489 - Omoară-l! - Nenorocește-l! 915 00:51:31,495 --> 00:51:32,462 Da! 916 00:51:49,176 --> 00:51:50,302 Ce? 917 00:51:51,745 --> 00:51:56,680 Cine e el să îndrăznească să-mi distrugă frumosul copil? 918 00:52:00,885 --> 00:52:02,939 - E o femeie. - Văd și eu. 919 00:52:03,187 --> 00:52:06,339 Marteetee, când eram eu mică mi-ai slugărit tatăl 920 00:52:06,556 --> 00:52:08,490 și l-ai măcelărit exact în arena asta. 921 00:52:08,792 --> 00:52:10,020 Astăzi îl răzbun. 922 00:52:10,126 --> 00:52:12,891 Mai întâi, că omor bestia, iar apoi, că te omor pe tine. 923 00:52:13,262 --> 00:52:16,890 Micuța mea albinuță... 924 00:52:20,481 --> 00:52:22,380 Rahat. 925 00:52:31,489 --> 00:52:32,922 Să mergem! Plecăm! 926 00:52:47,970 --> 00:52:49,368 - Frate, ești bine? - Sunt foarte bine! 927 00:52:49,504 --> 00:52:50,595 Haide, să mergem! 928 00:52:52,206 --> 00:52:53,536 Pe aici! 929 00:53:05,483 --> 00:53:06,815 Scuză-mă, domnița mea. 930 00:53:06,919 --> 00:53:09,250 Pot să-ți răpesc numai un minut din timpul tău? 931 00:53:09,720 --> 00:53:13,224 Aș vrea să mă prezint. Sunt prințul Fabious din Mourne, 932 00:53:13,589 --> 00:53:15,784 iar acesta e fratele meu, Thadeous, 933 00:53:15,891 --> 00:53:18,519 și ajutorul lui, tânărul Courtney. 934 00:53:18,627 --> 00:53:19,594 Bună. 935 00:53:19,695 --> 00:53:22,423 Dorim să-ți mulțumim pentru ajutorul acordat cu acea bestie îngrozitoare. 936 00:53:22,596 --> 00:53:24,996 Nu am timp pentru formalitățile tale. 937 00:53:25,098 --> 00:53:28,310 - Trebuie să-mi continui misiunea la nord. - Așa cum trebuie și noi să facem. 938 00:53:29,468 --> 00:53:31,231 M-am gândit că pentru binele ambelor noastre misiuni, 939 00:53:31,336 --> 00:53:32,632 poate călătorim împreună. 940 00:53:32,838 --> 00:53:36,418 - Cel puțin până ajungem la civilizație. - Da, civilizație. 941 00:53:36,640 --> 00:53:38,802 Suntem oameni buni, în misiune de a-mi salva... 942 00:53:39,010 --> 00:53:40,137 Scuzați-l pe fratele meu. 943 00:53:40,244 --> 00:53:43,109 Nu cunoaște obiceiurile drumului. 944 00:53:43,312 --> 00:53:44,609 Nu mă atinge. De ce mă faci de râs? 945 00:53:46,331 --> 00:53:48,390 Un luptător care se află pe drumuri nu divulgă niciodată natura misiunii lui. 946 00:53:48,666 --> 00:53:51,099 Nu știi niciodată dacă scopul tău nu se poate afla în conflict cu al altuia. 947 00:53:51,201 --> 00:53:53,031 Încercam doar să fiu drăguț. 948 00:53:53,802 --> 00:53:55,393 De vreme ce avem același drum, 949 00:53:55,503 --> 00:53:58,132 presupun că puteți veni cu mine până la Muldiss Darton. 950 00:53:58,339 --> 00:54:00,397 De acolo, vreau să merg singură. 951 00:54:00,575 --> 00:54:03,475 Îți mulțumim. Ne poți spune cum te cheamă? 952 00:54:03,977 --> 00:54:07,660 Mă cheamă Isabel. Ultimul membru al ordinului Harshbarger. 953 00:54:07,880 --> 00:54:11,474 Isabel, fratele meu și cu mine te asigurăm că nu vei întâmpina niciun pericol 954 00:54:11,683 --> 00:54:13,015 în timpul în care vei călători cu noi. 955 00:54:13,152 --> 00:54:15,744 Te vom proteja cu mușchii noștri imenși. 956 00:54:16,020 --> 00:54:17,350 Cine să protejeze pe cine? 957 00:54:17,554 --> 00:54:21,009 Ca să fiu drept, sunt sigur că toți ne vom proteja reciproc în mod egal. 958 00:54:21,225 --> 00:54:25,183 Dar noi o vom proteja mai mult pe ea pentru că suntem bărbați. 959 00:54:25,584 --> 00:54:31,582 w.w.w.s.u.b.t.i.t.r.a.r.i-n.o.i.r.o 960 00:54:33,434 --> 00:54:35,030 Pe toți zeii! 961 00:54:35,235 --> 00:54:36,327 Ce faci, frate? 962 00:54:36,536 --> 00:54:39,004 Ce drept ai tu să sperii un om așa? 963 00:54:39,205 --> 00:54:42,704 Ce drept ai tu să spionezi din tufiș o femeie care face baie? 964 00:54:43,242 --> 00:54:45,141 Nu fac decât să fiu cu ochii în patru. 965 00:54:45,343 --> 00:54:49,352 Nu e ca menajerele noastre scurte la minte care mă lasă să le iau pe la spate. 966 00:54:49,478 --> 00:54:51,002 Femeia asta mă face să mă agit. 967 00:54:51,113 --> 00:54:54,413 De ce e nevoie să îmblânzești o târfă așa aventuroasă? 968 00:54:55,151 --> 00:54:58,018 Îmi imaginez că ar vrea ca bărbatul ei să fie onorabil, 969 00:54:58,119 --> 00:55:01,281 îndrăzneț, curajos, să știe să mânuiască sabia. 970 00:55:01,522 --> 00:55:05,288 Doamne, se uită la noi. Nu te mișca. 971 00:55:28,911 --> 00:55:31,537 Aproape că am rămas fără lemn. 972 00:55:33,246 --> 00:55:36,612 Courtney, poate că noi doi ar trebui să mergem să luăm lemn pentru foc. 973 00:55:36,950 --> 00:55:37,938 Da. 974 00:55:38,050 --> 00:55:41,577 Dacă nu vă deranjează, pregătiți cenușa aia. 975 00:55:42,054 --> 00:55:45,150 - Nu, sigur că nu ne deranjează. - Pregătiți-o. 976 00:55:59,868 --> 00:56:02,927 Mai vrei o gură de carne? 977 00:56:07,606 --> 00:56:10,040 Nu prea ești vorbăreață, văd. 978 00:56:10,241 --> 00:56:13,439 O războinică adevărată trebuie să se concentreze la drum. 979 00:56:13,646 --> 00:56:16,306 Nu se știe când poți fi nevoit să-ți înfrunți moartea. 980 00:56:16,480 --> 00:56:18,072 Da, sigur că da. 981 00:56:18,749 --> 00:56:22,443 Am fost implicat în multe înfruntări cu moartea. 982 00:56:23,820 --> 00:56:26,885 Din țipetele tale de copil în fața bestiei lui Marteetee, 983 00:56:27,021 --> 00:56:28,852 nu m-aș fi gândit. 984 00:56:28,956 --> 00:56:30,514 Ce problemă ai cu mine? 985 00:56:30,758 --> 00:56:36,079 Ai o sabie înfiptă în funduleț de nu poți să te distrezi deloc? 986 00:56:36,262 --> 00:56:38,786 Misiunea nu-mi permite asemenea lux. 987 00:56:38,998 --> 00:56:41,124 Nici măcar o noapte tandră ca asta? 988 00:56:41,433 --> 00:56:42,957 Luna strălucește, 989 00:56:43,069 --> 00:56:45,764 aerul rece îți atinge sânișorii. 990 00:56:46,137 --> 00:56:49,935 Într-o noapte ca asta m-am întors acasă de la vânătoare 991 00:56:50,139 --> 00:56:51,971 și am găsit o baie de sânge. 992 00:56:52,175 --> 00:56:54,301 Nu mai rămăsese nimic din cei 6 frați ai mei, 993 00:56:54,410 --> 00:56:56,639 doar capetele lor agățate în araci. 994 00:56:56,745 --> 00:57:00,772 Le fuseseră scoși ochii, dinții fuseseră luați ca suveniruri. 995 00:57:00,948 --> 00:57:04,610 Port această brățară, făcută din metalul scuturilor lor, 996 00:57:04,784 --> 00:57:07,308 ca să-mi amintească mereu de angajamentul să-i răzbun. 997 00:57:07,520 --> 00:57:11,045 Singurul meu sfat ar fi să ții capul sus, 998 00:57:11,155 --> 00:57:12,589 să reziști, 999 00:57:12,691 --> 00:57:14,715 să trăiești fiecare zi la maximum, 1000 00:57:14,960 --> 00:57:18,170 să faci sex cât de mult poți lângă focul de tabără și când ești singură 1001 00:57:18,429 --> 00:57:20,452 și când fratele tău e plecat să aducă lemn pentru foc. 1002 00:57:20,664 --> 00:57:22,062 Lucruri simple ca astea. 1003 00:57:24,433 --> 00:57:26,458 Crezi că va face dragoste cu ea în seara asta? 1004 00:57:26,668 --> 00:57:28,397 Nicio șansă. 1005 00:57:31,972 --> 00:57:35,237 Oricum, toată viața l-am invidiat. 1006 00:57:35,441 --> 00:57:36,465 L-ai invidiat pe Thadeous? 1007 00:57:36,976 --> 00:57:40,467 În toate momentele în care reușea să stea deoparte și să râdă 1008 00:57:40,679 --> 00:57:43,306 și să se bucure de fiecare moment. 1009 00:57:43,515 --> 00:57:48,663 Iar eu stăteam acolo pe scenă cu machiaj ca să-mi acopăr acneea. 1010 00:57:48,853 --> 00:57:51,343 Cu părul perfect aranjat, chiar dacă eram la război. 1011 00:57:53,155 --> 00:57:56,181 Cred că nu înțelegi bine situația. 1012 00:57:56,391 --> 00:58:01,590 El întotdeauna se uită la tine cu ochi de admirație. 1013 00:58:02,163 --> 00:58:06,358 Câteodată îți împrumută armura și țopăie prin curte 1014 00:58:06,458 --> 00:58:09,058 și îți mânuiește sabia 1015 00:58:09,168 --> 00:58:11,761 exclamând că e Fabious... 1016 00:58:11,870 --> 00:58:13,997 "Uitați-vă la mine cum măcelăresc dragonul." 1017 00:58:15,573 --> 00:58:18,200 O face din iubire. Vă iubește, dle. 1018 00:58:18,809 --> 00:58:20,299 Vă adoră. 1019 00:58:22,813 --> 00:58:26,042 Și eu am suferit o tragedie. Mama mea e moartă. 1020 00:58:26,248 --> 00:58:28,341 Și eu am pe cineva mort în familie. 1021 00:58:28,550 --> 00:58:33,453 De asemenea, recent, mireasa fratelui meu a fost furată 1022 00:58:34,055 --> 00:58:35,852 de un vrăjitor malefic. 1023 00:58:36,156 --> 00:58:37,417 Vrăjitor? 1024 00:58:39,992 --> 00:58:41,391 Dacă poți păstra un secret, 1025 00:58:42,527 --> 00:58:45,161 - Leezar a fost. - Leezar? 1026 00:58:47,999 --> 00:58:50,296 Am înțeles că e foarte periculos. 1027 00:58:51,666 --> 00:58:52,994 De asta a apelat la mine Fabious. 1028 00:58:53,202 --> 00:58:56,433 Cel mai îndrăzneț și curajos și onorabil om pe care-l cunoaște. 1029 00:58:57,639 --> 00:58:59,833 Scopul nostru e să-l omorâm pe magicianul ăla lu' pește. 1030 00:59:00,241 --> 00:59:01,935 Vezi busola asta? 1031 00:59:02,409 --> 00:59:04,434 Ce dispozitiv fascinant. 1032 00:59:05,446 --> 00:59:07,913 Ne va duce la un labirint ce găzduiește o sabie. 1033 00:59:08,114 --> 00:59:11,744 Singura armă care e destul de puternică să-l omoare pe magician. 1034 00:59:12,283 --> 00:59:14,711 Cred că te-am judecat greșit. 1035 00:59:14,885 --> 00:59:19,680 Nu e vina ta. Știu că par scorțos la exterior, 1036 00:59:19,744 --> 00:59:24,356 dar sub toate astea, am o inimă de aur care bate neîncetat. 1037 00:59:41,606 --> 00:59:43,732 Cât de frumos. 1038 00:59:48,078 --> 00:59:49,773 Sărăcuța creatură. 1039 00:59:57,386 --> 00:59:58,444 Așa e. 1040 01:00:02,324 --> 01:00:06,231 Uită-te la tine. De ce ar vrea cineva să fie cu tine? 1041 01:00:06,593 --> 01:00:10,526 Să mă gândesc. Poate pentru că sunt bogat. 1042 01:00:10,629 --> 01:00:12,721 Trăiesc într-un castel și știu magie. 1043 01:00:12,931 --> 01:00:18,800 Atunci de ce trebuia să mă răpești dacă ești atât de dorit? 1044 01:00:19,003 --> 01:00:21,562 Pentru că sunt profeția născută... Poate. 1045 01:00:21,773 --> 01:00:23,865 Sau pentru că, în curând, voi avea un dragon 1046 01:00:24,073 --> 01:00:26,928 pe care voi putea să-l controlez și care îmi va da puterea supremă. 1047 01:00:27,142 --> 01:00:29,337 Cum așa? Pentru că vei putea pune un dragon să facă lucruri? 1048 01:00:29,444 --> 01:00:34,426 Da. L-aș putea pune să devoreze oameni sau să dea cu foc peste Regatul Mourne. 1049 01:00:34,615 --> 01:00:36,343 Pare un plan slăbuț. 1050 01:00:36,449 --> 01:00:40,224 În primul rând, nu știi absolut nimic despre profeție. 1051 01:00:40,485 --> 01:00:43,420 De unde știi că dragonul nu îmi va răspunde mie? 1052 01:00:43,621 --> 01:00:46,055 Pentru că eu sunt alesul. 1053 01:00:46,258 --> 01:00:49,556 Alesul controlează dragonul. 1054 01:00:49,760 --> 01:00:51,387 Practic, astea sunt regulile. 1055 01:00:54,363 --> 01:00:55,763 De ce râzi? 1056 01:00:55,964 --> 01:00:59,520 Mă gândeam la penisul tău și cât de ciudat trebuie să arate. 1057 01:01:00,401 --> 01:01:03,620 - Nu arată ciudat. - De unde știi că va funcționa? 1058 01:01:03,870 --> 01:01:05,862 - Pentru că am testat-o. - Serios? 1059 01:01:06,339 --> 01:01:10,104 Și dacă vaginul tău e ca mâna mea, 1060 01:01:10,308 --> 01:01:13,105 atunci nu vom avea nicio problemă. 1061 01:01:16,681 --> 01:01:19,615 Războinici demni, ridicați-vă. 1062 01:01:19,716 --> 01:01:21,808 Mai sunt două zile până la eclipsă. 1063 01:01:21,918 --> 01:01:25,046 Thadeous, dă-mi busola ca să-i verific umbrele. 1064 01:01:25,154 --> 01:01:27,315 - Ce? - Busola. 1065 01:01:30,559 --> 01:01:34,212 Ce ciudat. O aveam la gât când dormeam. 1066 01:01:34,495 --> 01:01:37,962 - Unde e, Thadeous? - Nu știu. Abia m-am trezit. 1067 01:01:38,264 --> 01:01:40,357 Se pare că Isabel a plecat. 1068 01:01:40,500 --> 01:01:42,591 Isabel! Isabel! 1069 01:01:42,900 --> 01:01:44,265 Isabel! 1070 01:01:44,836 --> 01:01:45,802 Rahat. 1071 01:01:45,903 --> 01:01:50,810 Thadeous, sper că nu i-ai spus nimic despre natura misiunii noastre, nu? 1072 01:01:51,676 --> 01:01:56,165 S-ar putea să-mi fi scăpat câteva detalii minore. 1073 01:01:56,377 --> 01:02:02,007 I-ai spus despre unica busolă mitică? 1074 01:02:05,852 --> 01:02:07,376 Pe toți zeii! 1075 01:02:07,587 --> 01:02:09,054 A fugit cu busola. 1076 01:02:09,255 --> 01:02:10,983 - Nu știm sigur asta. - Serios? 1077 01:02:11,089 --> 01:02:14,058 Unde e busola? Ea unde e? 1078 01:02:14,259 --> 01:02:16,419 Nu a fost vina mea. 1079 01:02:16,527 --> 01:02:18,824 Mă îndrăgosteam nebunește de ea. 1080 01:02:18,928 --> 01:02:22,159 Am fost vrăjit de dulcele ei sânișor. Am fost complet neajutorat. 1081 01:02:22,333 --> 01:02:23,356 Prostule! 1082 01:02:23,567 --> 01:02:26,898 Cum găsim noi Sabia Unicornului fără busolă? 1083 01:02:27,002 --> 01:02:29,334 Și fără sabie, cum îl învingem pe Leezar? 1084 01:02:29,538 --> 01:02:32,506 Poate găsim altă cale, cu plase sau altceva. 1085 01:02:32,740 --> 01:02:35,499 Plase? Minunat plan. 1086 01:02:35,743 --> 01:02:38,471 Și între timp, Belladonna va fi violată și va muri! 1087 01:02:38,711 --> 01:02:40,838 Nu știm sigur dacă va muri. 1088 01:02:41,046 --> 01:02:42,513 Pentru tine e o glumă? 1089 01:02:42,614 --> 01:02:45,310 Îmi pare rău, dar nici măcar nu ar trebui să mă aflu aici. 1090 01:02:45,416 --> 01:02:47,975 Deja aproape că am murit de mai multe ori. 1091 01:02:48,085 --> 01:02:49,779 Probabil că o să mor în misiunea asta. 1092 01:02:49,952 --> 01:02:51,977 Courtney sigur va muri. 1093 01:02:52,923 --> 01:02:55,083 Să-mi bag ceva în Courtney, și în tine la fel! 1094 01:02:55,292 --> 01:02:58,089 Poate că tot ce se spune despre tine e adevărat. 1095 01:02:58,294 --> 01:03:00,021 Lucrurile alea se spun numai din cauza ta, 1096 01:03:00,161 --> 01:03:02,686 pentru că ieși în lume și te porți de parcă ai fi cel mai bun. 1097 01:03:02,796 --> 01:03:04,764 Și la mine se uită de parcă aș fi un prost. 1098 01:03:04,865 --> 01:03:09,391 Toți din regat vor să te pupe în fund. Pe mine nu vrea nimeni! 1099 01:03:10,469 --> 01:03:12,494 Thadeous... 1100 01:03:12,704 --> 01:03:15,763 Ai potențial să fii un războinic atât de nobil, 1101 01:03:15,973 --> 01:03:18,498 dar în loc de asta, te lași pe trândăveală, 1102 01:03:18,708 --> 01:03:20,692 și așa îi sfătuiești și pe cei de lângă tine. 1103 01:03:20,891 --> 01:03:23,689 Habar nu ai cum e să fii eu. 1104 01:03:23,895 --> 01:03:26,021 Să fiu fratele tău e ca un blestem. 1105 01:03:26,229 --> 01:03:29,459 Aș prefera să am orice frate, dar nu pe tine. 1106 01:03:33,902 --> 01:03:37,564 Nu mai zice nimic că mi-e teamă de ce voi face. 1107 01:03:37,671 --> 01:03:39,435 Nimic! 1108 01:03:41,241 --> 01:03:43,867 Îmbracă-te și piaptănă-te! 1109 01:03:44,076 --> 01:03:45,509 Mă duc la Muldiss Darton. 1110 01:04:11,732 --> 01:04:13,324 Sex. 1111 01:04:23,538 --> 01:04:26,772 Haide, Courtney. Haide. 1112 01:04:37,118 --> 01:04:40,952 Cu bune și cu rele, am ajuns. Muldiss Darton. 1113 01:04:54,237 --> 01:04:57,175 Tu și Courtney distrați-vă. Eu mă duc să găsesc singur sabia. 1114 01:04:57,374 --> 01:05:00,074 - Singur? - Nu-mi pot permite să mai irosesc timp. 1115 01:05:00,242 --> 01:05:02,733 Și noi ce facem? 1116 01:05:02,946 --> 01:05:05,471 Fă ce faci tu, Thadeous. 1117 01:05:08,485 --> 01:05:11,749 E tot supărat. 1118 01:05:21,597 --> 01:05:23,498 Pe toți zeii, Courtney. 1119 01:05:23,700 --> 01:05:25,293 Cum jelește inima mea. 1120 01:05:25,503 --> 01:05:29,235 Să fiu trădat de unduirile unei femei frumoase. 1121 01:05:29,441 --> 01:05:35,226 Și Fabious, vărsându-și nervii fără să-l intereseze de sentimentele altora. 1122 01:05:35,614 --> 01:05:39,527 - Chiar trebuie să se gândească... - Dle, uitați-vă acolo. 1123 01:05:39,752 --> 01:05:42,021 E hoața de Isabel. 1124 01:05:43,122 --> 01:05:45,852 Pe zeii mei! Cât tupeu pe femeia asta! 1125 01:05:46,959 --> 01:05:48,790 Crezi că vreunul din bărbații ăia e iubitul ei? 1126 01:05:48,994 --> 01:05:51,978 - E posibil. - Cine ar vrea să fie iubitul ei? 1127 01:05:52,132 --> 01:05:54,777 - Ce facem? - Îți spun eu ce facem. 1128 01:05:55,033 --> 01:05:57,731 Ne ducem acolo, ne recăpătăm busola, 1129 01:05:57,837 --> 01:06:00,678 i-o dăm lui Fabious și îl facem să se simtă oribil 1130 01:06:00,808 --> 01:06:02,240 pentru felul în care m-a tratat, 1131 01:06:02,409 --> 01:06:04,104 apoi noi doi ne îndreptăm spre casă. 1132 01:06:04,411 --> 01:06:06,676 Credeți că va fi așa ușor, dle? 1133 01:06:06,880 --> 01:06:10,509 Courtney, ea e femeie, iar noi suntem bărbați. 1134 01:06:11,251 --> 01:06:13,846 Cât de greu poate fi? 1135 01:06:14,055 --> 01:06:17,179 - Apropo, e ziua mea azi. - Dă-o încolo. 1136 01:06:45,154 --> 01:06:46,121 Boremont! 1137 01:06:46,222 --> 01:06:47,984 Îndrăznești să mă trădezi de două ori? 1138 01:06:48,191 --> 01:06:51,481 Nu. E aceeași trădare ca înainte. Se pune numai o dată. 1139 01:06:51,661 --> 01:06:54,858 Îți sugerez să te predai înainte să vină armata tatălui meu. 1140 01:06:55,131 --> 01:06:58,260 După mesajul lui Simon, ar trebui să fie pe aproape. 1141 01:06:58,469 --> 01:07:00,664 Da. 1142 01:07:00,771 --> 01:07:03,205 În legătura cu animalul tău de companie. 1143 01:07:05,976 --> 01:07:07,603 Simon. 1144 01:07:10,980 --> 01:07:12,539 Multă baftă cu misiunea. 1145 01:07:12,648 --> 01:07:14,276 Și ție, cu a ta. 1146 01:07:19,390 --> 01:07:21,584 Nu așa repede, șmecheră mică. 1147 01:07:21,892 --> 01:07:25,183 - Salutare, Thadeous. - S-a dus vremea politețurilor. 1148 01:07:25,295 --> 01:07:26,957 Simți cum micuțul ăsta te împunge în spate? 1149 01:07:27,164 --> 01:07:28,292 E cumva mădularul tău? 1150 01:07:28,501 --> 01:07:31,958 Nu, e un cuțit, dar te-aș penetra cu plăcere cu el. 1151 01:07:32,170 --> 01:07:33,762 Acum uită-te peste umăr. 1152 01:07:33,973 --> 01:07:35,907 Celălalt umăr. 1153 01:07:39,011 --> 01:07:40,604 Înfricoșător. 1154 01:07:40,813 --> 01:07:44,146 Te-am înconjurat. Ești un animal în cușcă. 1155 01:07:44,349 --> 01:07:45,977 Acum stai jos. 1156 01:07:52,625 --> 01:07:56,584 Cine erau bărbații ăia chipeși cu care vorbeai? 1157 01:07:56,695 --> 01:07:58,185 Pilele mele. 1158 01:07:58,297 --> 01:08:01,523 Prin pile te referi la oameni pe care îi păcălești să te placă... 1159 01:08:01,558 --> 01:08:03,786 - Ca să-i tragi pe sfoară? - Despre ce vorbești? 1160 01:08:04,004 --> 01:08:06,493 Știi despre ce vorbesc. Busola. Dă-mi-o acum. 1161 01:08:06,774 --> 01:08:08,138 Ai mințit. Nu face nimic. 1162 01:08:08,409 --> 01:08:11,242 Poate dacă ai fi fost la vrăjitorul Wize ca noi, 1163 01:08:11,378 --> 01:08:14,973 ai fi aflat de la el că nu merge decât la lumina soarelui. 1164 01:08:15,182 --> 01:08:16,411 Serios? 1165 01:08:16,517 --> 01:08:18,280 Nu ar fi trebuit să-ți spun asta. 1166 01:08:18,452 --> 01:08:21,186 - Vrăjitorul Wize nu e un pervers? - Ba da. 1167 01:08:21,822 --> 01:08:23,619 Din păcate, cred că mi-a molestat fratele. 1168 01:08:24,158 --> 01:08:25,421 Ce ghinion. 1169 01:08:25,527 --> 01:08:27,858 Ajunge cu mila de la tine. Busola. Dă-o acum. 1170 01:08:28,062 --> 01:08:31,387 - Îmi trebuie ca să-l distrug pe Leezar. - Misiunea ta e să-l omori pe Leezar? 1171 01:08:31,633 --> 01:08:34,467 Da. Familia mea e din ordinul Cavalerilor de Aur. 1172 01:08:34,671 --> 01:08:37,696 Am depus un jurământ să ne opunem profeției Eclipsa Dragonului. 1173 01:08:38,140 --> 01:08:39,539 Asta fac Cavalerii de Aur? 1174 01:08:39,741 --> 01:08:43,588 Datoria mea e să opresc pe oricine care vrea să nască dragoni. 1175 01:08:43,813 --> 01:08:46,805 Dezgustător. Același lucru încercăm și noi să facem. 1176 01:08:46,916 --> 01:08:49,043 De ce ne-ai pune bețe în roate și ne-ai fura busola? 1177 01:08:49,185 --> 01:08:51,551 Mamele lui mi-au omorât frații. 1178 01:08:51,788 --> 01:08:53,517 Trebuie să-l opresc pe Leezar și nu-mi pot permite 1179 01:08:53,623 --> 01:08:55,056 să las pe cineva să mă împiedice. 1180 01:08:55,191 --> 01:08:57,659 Mai ales un haplea și băiatul lui. 1181 01:08:57,860 --> 01:09:01,923 Ghici ce? Mă dezguști. Ești o asupritoare și o târfă. 1182 01:09:02,065 --> 01:09:05,717 - Acum dă-mi busola. - Și dacă nu ți-o dau? 1183 01:09:09,540 --> 01:09:11,267 - Lucrurile vor deveni urâte. - Serios? 1184 01:09:12,543 --> 01:09:14,067 Foarte serios. 1185 01:09:17,749 --> 01:09:18,816 Rahat! 1186 01:09:22,253 --> 01:09:23,346 Rahat! 1187 01:09:26,357 --> 01:09:28,188 Doamne! Courtney, fă dracului ceva. 1188 01:09:28,393 --> 01:09:30,791 Măria Ta! Scuzați-mă. 1189 01:09:31,097 --> 01:09:32,063 Ce mama naiba? 1190 01:09:38,070 --> 01:09:39,435 Duceți-vă afară! 1191 01:09:42,508 --> 01:09:43,565 Scuză-mă. 1192 01:09:53,086 --> 01:09:54,177 Salut. 1193 01:10:29,290 --> 01:10:33,592 - Mulțumim pentru ospitalitate, domnilor. - Nu prea a mers cum plănuiserăm. 1194 01:10:33,630 --> 01:10:36,851 - A fugit și are și busolă. - Într-adevăr a fugit, dle. 1195 01:10:37,032 --> 01:10:39,762 Dar busola, pe de altă parte, e chiar aici. 1196 01:10:39,902 --> 01:10:41,529 Courtney, bunul meu cavaler. 1197 01:10:42,772 --> 01:10:43,932 Cum ai făcut-o? 1198 01:10:44,039 --> 01:10:45,200 Înainte ca tatăl dvs să mă cumpere, 1199 01:10:45,308 --> 01:10:48,538 eram sclav prostituat de o bandă de țigani din Nord 1200 01:10:48,644 --> 01:10:51,910 și m-au învățat câte ceva despre șterpelit. 1201 01:10:52,181 --> 01:10:53,615 Nebunule. 1202 01:10:53,817 --> 01:10:55,478 Acum mă vezi, acum nu mă vezi. 1203 01:10:56,052 --> 01:10:57,041 Delicios. 1204 01:10:59,956 --> 01:11:03,686 Abia aștept să văd fața de prostănac a lui Fabious... 1205 01:11:03,721 --> 01:11:05,423 - Când va vedea asta. - E liber! 1206 01:11:10,534 --> 01:11:11,523 Fabious. 1207 01:11:11,635 --> 01:11:13,262 Ce facem? 1208 01:11:13,871 --> 01:11:14,963 Îți spun eu ce facem. 1209 01:11:15,139 --> 01:11:18,268 O să furăm un armăsar și o să călărim până în următorul oraș. 1210 01:11:18,510 --> 01:11:20,137 O să devenim stafii, o să începem o viață nouă, 1211 01:11:20,245 --> 01:11:22,577 una în care o să mă servești în continuare. O să fim băieți de grajduri, 1212 01:11:22,681 --> 01:11:24,308 și o să ne culcăm cu soțiile capricioase ale fermierilor. 1213 01:11:24,416 --> 01:11:25,575 Cum rămâne cu Fabious? 1214 01:11:25,683 --> 01:11:26,776 Fabious... 1215 01:11:26,985 --> 01:11:28,213 O să ne amintim cu drag de el. 1216 01:11:28,320 --> 01:11:30,881 Chiar cred că ar trebui să încercăm să-l salvăm. 1217 01:11:30,989 --> 01:11:33,219 Dar cum, Courtney? Tu ești slab, iar mie îmi este foame. 1218 01:11:34,427 --> 01:11:37,692 Nemernici înșelători. Mi-ați furat busola. 1219 01:11:37,897 --> 01:11:40,263 Cine? Nu am făcut eu asta. Courtney a făcut-o. 1220 01:11:40,366 --> 01:11:42,095 Te rugăm ai milă față de noi, doamnă războinic. 1221 01:11:42,701 --> 01:11:45,296 Fabious a fost capturat de către Leezar și oamenii săi. 1222 01:11:45,505 --> 01:11:47,064 A fost capturat? 1223 01:11:47,174 --> 01:11:48,231 Da. 1224 01:11:48,608 --> 01:11:51,305 Am intrat într-o mare luptă cu săbiile 1225 01:11:51,512 --> 01:11:53,274 și noi am reușit să scăpăm, 1226 01:11:53,379 --> 01:11:55,245 iar el nu. 1227 01:11:55,415 --> 01:11:57,246 Știu ce simți în suflet. 1228 01:11:57,450 --> 01:11:58,474 Că nu te poți odihni 1229 01:11:58,585 --> 01:12:02,248 până nu îi distrugi pe cei care au făcut rău familiei tale. 1230 01:12:02,356 --> 01:12:06,190 Vrei să-i jupoi de vii și să le porți pielea ca o pelerină, 1231 01:12:06,293 --> 01:12:09,320 în timp ce dansezi lângă cadavrele lor care încă au spasme. 1232 01:12:10,731 --> 01:12:11,721 Da, desigur. 1233 01:12:11,833 --> 01:12:12,891 Da. 1234 01:12:13,101 --> 01:12:15,092 Sentimentul ăsta îmi este foarte cunoscut. 1235 01:12:15,402 --> 01:12:16,734 Arde în sufletul meu 1236 01:12:16,838 --> 01:12:18,965 din ziua în care mi-am pierdut frații. 1237 01:12:19,441 --> 01:12:20,931 Ne-am certat noi, 1238 01:12:21,643 --> 01:12:23,168 dar dacă lucrăm împreună, 1239 01:12:23,279 --> 01:12:26,178 îl putem salva pe fratele tău, îmi pot răzbuna familia 1240 01:12:26,381 --> 01:12:29,214 și îl putem distruge pe Leezar odată pentru totdeauna. 1241 01:12:30,084 --> 01:12:32,712 Femeia asta este nebună. 1242 01:12:52,341 --> 01:12:54,207 Cred că ne-am găsit labirintul. 1243 01:12:54,678 --> 01:12:57,909 Unde? Busola ne-a dus într-un loc fără nimic. 1244 01:12:58,115 --> 01:13:00,048 Să ne întoarcem acasă? 1245 01:13:00,250 --> 01:13:02,150 Se pare că este ceva scris aici 1246 01:13:02,252 --> 01:13:04,049 în limba dwarf-ilor. 1247 01:13:04,454 --> 01:13:05,717 Nu o înțeleg. 1248 01:13:05,922 --> 01:13:10,451 Dle, te pricepi bine la limba dwarf-ilor, nu-i așa? 1249 01:13:10,795 --> 01:13:12,923 Știi să citești în limba dwarf-ilor, Thadeous? 1250 01:13:13,164 --> 01:13:15,997 Am avut câteva întâlniri cu acești oameni, da. 1251 01:13:16,201 --> 01:13:18,726 Serios? Ei bine, atunci ce scrie? 1252 01:13:19,538 --> 01:13:20,936 Nenorocitule. 1253 01:13:29,515 --> 01:13:30,847 Este un nonsens. 1254 01:13:31,050 --> 01:13:34,779 Scrie: "Ce te-a adus aici, te va duce acolo". 1255 01:13:34,887 --> 01:13:36,115 Este o prostie. 1256 01:13:36,221 --> 01:13:37,780 Cultura Dwarf este o cultură prostească. 1257 01:13:37,891 --> 01:13:40,918 Adesea vorbesc și nu au nicio idee despre ce vorbesc. 1258 01:13:43,663 --> 01:13:44,823 Ce face? 1259 01:13:45,198 --> 01:13:46,597 Se potrivește perfect. 1260 01:14:07,555 --> 01:14:08,580 Veniți? 1261 01:14:53,103 --> 01:14:54,661 Ce este duhoarea asta scârboasă? 1262 01:14:55,873 --> 01:14:57,431 Ce a fost zgomotul ăsta? 1263 01:14:57,642 --> 01:15:01,202 Nu știu, Courtney. Dar nu-mi place asta. 1264 01:15:11,823 --> 01:15:14,223 Mă tem că nu suntem singuri aici înăuntru. 1265 01:15:37,350 --> 01:15:39,910 - Ce este chestia asta? - Nu știu, dar fugi! 1266 01:15:44,124 --> 01:15:45,318 Isabel! 1267 01:15:51,832 --> 01:15:53,264 Dle? 1268 01:15:53,701 --> 01:15:55,566 Ajutor! Maiestatea Ta! 1269 01:15:55,702 --> 01:15:57,170 Courtney! 1270 01:15:57,371 --> 01:15:58,359 Thadeous! 1271 01:15:58,673 --> 01:16:00,368 Isabel! 1272 01:16:00,474 --> 01:16:03,102 Companioni, unde sunteți? 1273 01:16:05,645 --> 01:16:08,513 Courtney! Alo? 1274 01:16:08,716 --> 01:16:09,944 Thadeous! 1275 01:16:16,158 --> 01:16:17,216 Unde sunteți, sire? 1276 01:17:10,013 --> 01:17:13,007 Asta este Sabia Unicornului? 1277 01:17:13,219 --> 01:17:15,084 Sunt doar oase. 1278 01:17:20,859 --> 01:17:22,851 Ai găsit-o. 1279 01:17:23,963 --> 01:17:25,658 Cine a spus asta? 1280 01:17:26,198 --> 01:17:31,102 Eu sunt, sufletul acestui labirint și protectorul sabiei. 1281 01:17:31,304 --> 01:17:33,032 Este datoria mea să mă asigur 1282 01:17:33,139 --> 01:17:37,371 că doar un adevărat erou pleacă cu sabia din acest mormânt. 1283 01:17:37,511 --> 01:17:38,636 Bine. 1284 01:17:38,744 --> 01:17:40,838 Să spunem, de exemplu, că a intrat un om aici 1285 01:17:40,947 --> 01:17:43,005 din greșeală, care nu este un erou adevărat. 1286 01:17:43,115 --> 01:17:44,778 Ce i s-ar întâmpla? 1287 01:17:44,918 --> 01:17:46,443 Moartea. 1288 01:17:47,087 --> 01:17:48,419 Înțeleg. Ei bine, 1289 01:17:48,956 --> 01:17:50,445 eu nu sunt un erou adevărat. 1290 01:17:50,658 --> 01:17:54,957 Așa că aș vrea să pun sabia înapoi unde am găsit-o, 1291 01:17:55,162 --> 01:17:58,428 și apoi o să-mi văd de drumul meu, iar tu nu o să mă ucizi, 1292 01:17:58,633 --> 01:18:00,294 și asta va fi totul, bine? 1293 01:18:00,501 --> 01:18:01,695 Să pleci? 1294 01:18:01,904 --> 01:18:03,336 Unde ai vrea să pleci? 1295 01:18:08,307 --> 01:18:09,433 Asta este... 1296 01:18:09,541 --> 01:18:11,270 Casa ta. 1297 01:18:11,477 --> 01:18:14,743 În regulă, ei bine, cu siguranță m-aș duce acolo. Asta ar fi în regulă. 1298 01:18:14,914 --> 01:18:17,576 Să pun sabia la loc, 1299 01:18:17,684 --> 01:18:19,777 sau să o pun pe pământ? 1300 01:18:19,887 --> 01:18:21,878 Și dacă ți-aș spune că fratele tău 1301 01:18:22,088 --> 01:18:24,819 va muri fără ajutorul acestei săbii, 1302 01:18:24,925 --> 01:18:27,722 ai vrea în continuare să pășești pe ușa aia? 1303 01:18:27,827 --> 01:18:30,490 Fără sabie, Fabious va fi neajutorat în fața lui Leezar. 1304 01:18:31,732 --> 01:18:34,292 Închide-ți gaura asta magică. De ce îmi arăți asta? 1305 01:18:34,402 --> 01:18:36,995 Asta ai vrut, nu-i așa? 1306 01:18:37,404 --> 01:18:38,667 Dacă moare fratele tău, 1307 01:18:38,839 --> 01:18:41,137 vei fi regele ținutului. 1308 01:18:41,609 --> 01:18:43,804 Gândește-te la puterea, 1309 01:18:44,011 --> 01:18:47,743 la femeile și la toate drogurile. 1310 01:18:47,949 --> 01:18:51,146 Ei bine, ar fi drăguț să fiu rege. 1311 01:18:51,353 --> 01:18:55,346 Și tot ce trebuie să faci este să uiți de sabie. 1312 01:18:55,557 --> 01:19:00,790 Las-o unde ai găsit-o și nu te mai gândi niciodată la locul ăsta. 1313 01:19:03,332 --> 01:19:07,826 Este foarte drăguț din partea ta, dar nu sunt un minotaur femelă. 1314 01:19:10,506 --> 01:19:12,406 Viermele lui mă gâdilă. 1315 01:19:18,182 --> 01:19:19,548 Dă-te de pe mine! 1316 01:19:20,584 --> 01:19:22,415 Nu îmi place asta! 1317 01:19:24,021 --> 01:19:25,352 Dă-te de pe mine. 1318 01:19:57,238 --> 01:19:59,172 Ați văzut asta? 1319 01:19:59,374 --> 01:20:02,037 M-am întors după voi! V-am salvat! 1320 01:20:02,178 --> 01:20:03,668 Ce, voiai să ne abandonezi? 1321 01:20:04,344 --> 01:20:06,210 Nu, desigur că nu. 1322 01:20:06,713 --> 01:20:08,739 Aia este... 1323 01:20:08,850 --> 01:20:10,250 Sabia Unicornului? 1324 01:20:10,618 --> 01:20:13,645 Da, companionii mei, este. 1325 01:20:13,856 --> 01:20:15,186 Este foarte frumoasă. 1326 01:20:15,390 --> 01:20:18,019 Este foarte, foarte ascuțită. 1327 01:20:20,230 --> 01:20:22,254 Vino aici, prostuțule. 1328 01:20:24,968 --> 01:20:26,935 Ce faci? 1329 01:20:27,136 --> 01:20:31,733 Încerc să îi tai acest corn ca o amintire a uciderii pe care am făcut-o, 1330 01:20:31,942 --> 01:20:33,807 dar se dovedește a fi al naibii de greu. 1331 01:20:35,078 --> 01:20:38,275 Nu poți niciodată tăia cornul unui minotaur. 1332 01:20:46,590 --> 01:20:47,990 Doar un campion 1333 01:20:48,092 --> 01:20:50,993 ar ține Sabia Unicornului în mâinile sale. 1334 01:20:51,095 --> 01:20:53,359 Iar eu, Thadeous, sunt acel om. 1335 01:20:55,683 --> 01:20:57,652 Am văzut durerea în reflectarea mea 1336 01:20:57,753 --> 01:21:01,483 și am privit tăria fratelui meu, care nu tresărea. 1337 01:21:02,857 --> 01:21:04,791 Expediția mea este una a iubirii, 1338 01:21:04,993 --> 01:21:08,451 dar de asemenea, în acest moment de iertare și de răscumpărare a păcatelor, 1339 01:21:08,663 --> 01:21:10,926 chiar și împotriva celor mai neînsemnați dușmani. 1340 01:21:19,008 --> 01:21:20,998 Calea îmi fusese nesigură, 1341 01:21:21,109 --> 01:21:25,069 dar convingerile mele erau să îi ia naiba pe cretinii care se îndoiseră de mine. 1342 01:21:25,181 --> 01:21:27,513 Să le arăt tâmpiților care mă puseseră la încercare. 1343 01:21:36,159 --> 01:21:38,321 Să îndrept ceea era greșit. 1344 01:21:39,196 --> 01:21:42,995 Să readuc credința care fusese demult pierdută. 1345 01:21:43,199 --> 01:21:46,134 Și să mă ridic pe culmi înalte, chiar mai presus de propria-mi legendă 1346 01:21:46,235 --> 01:21:49,364 de măreț gigolo și de maestru ejaculator, 1347 01:21:49,473 --> 01:21:54,206 și uluitor de chipeș prinț al luminii în aceste vremuri negre. 1348 01:21:56,548 --> 01:21:58,072 Adevăratele încercări mă așteptau, 1349 01:21:58,183 --> 01:22:00,242 și le voi întâmpina cu tăria pumnului meu 1350 01:22:00,351 --> 01:22:03,116 și cu tăișul sabiei mele. 1351 01:22:04,354 --> 01:22:07,518 În timp ce se ridica ceața, voi urma vocea care mă ghidează. 1352 01:22:07,625 --> 01:22:12,086 Dragostea mea, inima mea și Dumnezeul meu. 1353 01:22:12,198 --> 01:22:14,029 A sosit clipa! 1354 01:22:14,132 --> 01:22:16,430 Să mergem în expediție! 1355 01:22:17,670 --> 01:22:21,835 În sfârșit, te am în mâinile mele. 1356 01:22:22,042 --> 01:22:24,510 Enervantul print Fabious. 1357 01:22:24,711 --> 01:22:27,975 Micuțul care se furișa și din timp în timp 1358 01:22:28,080 --> 01:22:29,946 și îmi ruina toate comploturile. 1359 01:22:30,349 --> 01:22:32,978 Cel care a măcelărit pe fiecare dintre bestiile mele. 1360 01:22:33,186 --> 01:22:36,178 Care m-a depășit întotdeauna, până acum. 1361 01:22:36,390 --> 01:22:40,018 Fă ceea ce vrei cu mine. Dar eliberează-mi iubita. 1362 01:22:40,393 --> 01:22:42,418 Las-o pe Belladonna să plece! 1363 01:22:42,562 --> 01:22:44,257 Aruncă o privire spre cer 1364 01:22:44,431 --> 01:22:48,060 și să știi că atunci când părțile tavanului și lunile se vor alinia, 1365 01:22:48,335 --> 01:22:51,396 voi intra în iubita ta. 1366 01:22:51,539 --> 01:22:53,531 Sacrilegiu! Vrăjitor nemernic. 1367 01:22:53,742 --> 01:22:57,472 Mamele mele deja au umezit-o pe Belladonna pentru preludiu. 1368 01:22:57,679 --> 01:23:00,146 Așa că o să mă scuzi dacă o să plec. 1369 01:23:01,783 --> 01:23:03,250 O să te ucid! 1370 01:23:03,885 --> 01:23:06,684 Julie, Julie, scoate-mă de aici. 1371 01:23:06,788 --> 01:23:08,688 Leezar îți controlează mintea. 1372 01:23:08,790 --> 01:23:10,655 Mi-a permis să mă răzbun pe tine. 1373 01:23:11,259 --> 01:23:13,854 De prea mult timp tu și cu familia ta 1374 01:23:13,962 --> 01:23:16,123 m-ați tratat ca pe un angajat. 1375 01:23:16,698 --> 01:23:18,666 Da, erai sclavul meu. 1376 01:23:19,334 --> 01:23:21,199 Da, ei bine, nu mai sunt. 1377 01:23:21,303 --> 01:23:23,431 Boremont, camaradul meu de luptă. 1378 01:23:23,539 --> 01:23:25,837 Te rog, dă-mi drumul de aici. 1379 01:23:25,942 --> 01:23:30,505 Dacă Leezar câștigă în noaptea asta, întreaga lume va cădea în întuneric. 1380 01:23:30,614 --> 01:23:33,104 Inima mea este de mult timp tristă în lumea asta. 1381 01:23:33,583 --> 01:23:36,144 Poate că o schimbare de regim va fi exact ceea ce este nevoie. 1382 01:23:36,286 --> 01:23:39,915 Boremont, ți-ai dat mâna pentru mine. Acum îmi iei inima. 1383 01:23:40,190 --> 01:23:42,556 Mergeam împreună la afurisite de picnicuri. 1384 01:23:42,759 --> 01:23:44,818 Îți amintești când ne-am încrucișat săbiile și ne-am atins extremitățile? 1385 01:23:45,295 --> 01:23:46,284 Îți amintești? 1386 01:23:46,396 --> 01:23:47,386 Uite-te la mine, Boremont! 1387 01:23:49,115 --> 01:23:50,207 Nu fă asta. 1388 01:23:50,749 --> 01:23:54,191 În orice caz, ca să nu crezi că pierzi distracția, 1389 01:23:54,386 --> 01:23:57,584 hai să-ți fac cunoștință cu prietenul meu, Timotay. 1390 01:23:58,057 --> 01:24:00,321 Când Leezar intră în Belladonna, 1391 01:24:00,427 --> 01:24:03,225 te va coborî pe acea țepușă, 1392 01:24:03,330 --> 01:24:06,457 astfel dându-ți și ție un imbold. 1393 01:24:07,100 --> 01:24:09,193 Belladonna, te iubesc! 1394 01:24:09,595 --> 01:24:15,594 www.RadioFLy.ws 1395 01:24:25,120 --> 01:24:26,518 În regulă. 1396 01:24:26,721 --> 01:24:30,088 Având în vedere că am făcut o treabă serioasă în labirint, 1397 01:24:30,191 --> 01:24:32,989 poate vine și rândul vostru de-acum încolo. 1398 01:24:33,129 --> 01:24:35,926 Stați în spate, prieteni noi, vă voi conduce eu. 1399 01:24:36,131 --> 01:24:38,565 În noaptea asta, răul și-a găsit perechea. 1400 01:24:38,766 --> 01:24:42,533 Fantastic! Îți mulțumesc încă o dată că ai venit. 1401 01:24:51,881 --> 01:24:53,007 Doamne. 1402 01:24:53,849 --> 01:24:55,749 Chiar la poartă. 1403 01:24:55,851 --> 01:24:58,320 Ar trebui să continuăm cu grijă. 1404 01:24:58,522 --> 01:24:59,920 Dă-mi drumul! 1405 01:25:00,323 --> 01:25:03,760 Vrăjitoare murdare! Vă urăsc. 1406 01:25:03,960 --> 01:25:06,958 - Nu mai râdeți. - Liniște! 1407 01:25:07,030 --> 01:25:08,588 Dă-mi drumul! 1408 01:25:09,067 --> 01:25:12,627 Nu voi mai putea face sex cu ea dacă țipă așa. 1409 01:25:12,769 --> 01:25:15,363 Dacă vrei supunere, 1410 01:25:15,472 --> 01:25:17,202 o vom pune sub vrajă. 1411 01:25:18,542 --> 01:25:19,805 Se va preda. 1412 01:25:19,911 --> 01:25:21,537 Supune-te. 1413 01:25:30,456 --> 01:25:32,821 Să înceapă. 1414 01:26:08,328 --> 01:26:10,490 Du-te să-l cobori, Courtney. 1415 01:26:10,598 --> 01:26:12,088 Frate! Ce faci aici? 1416 01:26:12,700 --> 01:26:14,949 - Am venit să te salvăm. - Da? 1417 01:26:15,068 --> 01:26:16,501 Da! Te surprinde? 1418 01:26:16,971 --> 01:26:17,959 Da! 1419 01:26:18,071 --> 01:26:20,267 - Courtney, încă mai trăiești! - Isabel! 1420 01:26:21,742 --> 01:26:23,835 Perfect. 1421 01:26:24,045 --> 01:26:26,171 Nu avem mult timp! La arme! 1422 01:26:26,379 --> 01:26:28,905 Fabious, mai este ceva ce ar trebui să-ți spun. 1423 01:26:29,016 --> 01:26:30,041 Ce? 1424 01:26:30,152 --> 01:26:32,348 Nu ți-aș lăsa niciodată adevărata dragoste să fie rănită. 1425 01:26:33,156 --> 01:26:36,648 Îți prezint Sabia Unicornului. 1426 01:26:37,359 --> 01:26:39,850 Frate, este minunată. 1427 01:26:40,796 --> 01:26:43,264 Și Majestatea Voastră, vă rog să-mi scuzați înșelăciunea. 1428 01:26:43,465 --> 01:26:45,434 Cele două misiuni merg ca una. 1429 01:26:46,369 --> 01:26:47,734 Frumos. 1430 01:26:47,936 --> 01:26:49,597 Suntem împreună în asta, domnule. 1431 01:26:50,138 --> 01:26:51,537 Da. 1432 01:26:53,408 --> 01:26:54,467 Simon! 1433 01:26:59,949 --> 01:27:02,111 Acum le-am văzut pe toate. 1434 01:27:02,318 --> 01:27:05,254 Acesta este doar un armistițiu. Courtney l-a restaurat. 1435 01:27:05,456 --> 01:27:06,923 M-a manipulat în prietenie 1436 01:27:07,024 --> 01:27:08,924 apelând la emoțiile mele. 1437 01:27:11,028 --> 01:27:11,995 Bine. 1438 01:27:12,096 --> 01:27:13,154 Ce spune? 1439 01:27:13,664 --> 01:27:16,498 Se pare că drumul este mai înșelător decât am crezut. 1440 01:27:16,601 --> 01:27:18,795 Nu te pot ruga să vii cu mine. 1441 01:27:19,003 --> 01:27:21,971 Știu că nu aștepți multe de la mine, Fabios. 1442 01:27:22,071 --> 01:27:24,131 Dar voi merge alături de tine în noaptea asta. 1443 01:27:24,475 --> 01:27:27,934 Este acesta același frate care nu vrea să-mi fie cavaler de onoare? 1444 01:27:28,647 --> 01:27:31,740 Nu merit să-ți fiu cavaler de onoare. 1445 01:27:32,150 --> 01:27:34,141 Acum meriți... 1446 01:27:37,957 --> 01:27:40,585 Putem termina asta oricând sunteți voi, domnișoarele, gata. 1447 01:27:42,360 --> 01:27:43,759 Gata! 1448 01:28:27,991 --> 01:28:30,217 - Este aproape timpul! - Lunile sunt pe cale să se alinieze. 1449 01:28:37,217 --> 01:28:38,583 Intruși! 1450 01:28:45,971 --> 01:28:49,035 Ați venit prea târziu! Regulatul sub eclipsa lunilor a început. 1451 01:28:49,100 --> 01:28:50,828 Prinde-l! 1452 01:28:53,969 --> 01:28:54,992 Ratatule! 1453 01:28:55,170 --> 01:28:56,194 Omoară-i! 1454 01:29:30,863 --> 01:29:33,263 De ce face aceste zgomote? 1455 01:29:44,541 --> 01:29:45,529 Courtney! 1456 01:29:55,683 --> 01:29:56,741 Boremont! 1457 01:29:58,383 --> 01:29:59,371 Bastardule! 1458 01:30:02,687 --> 01:30:04,018 Thadeous! 1459 01:30:04,388 --> 01:30:07,879 Nu mi se scoală. Nu sunt atras de tine. 1460 01:30:08,124 --> 01:30:09,148 Trage-mi-o! 1461 01:30:11,393 --> 01:30:12,485 Iubește-mă! 1462 01:30:24,720 --> 01:30:26,243 Adiós, nemernicule! 1463 01:30:26,687 --> 01:30:27,746 Munca în echipă! 1464 01:30:58,594 --> 01:31:01,562 Nu am vrut să se termine așa, vechi prieten. 1465 01:31:01,997 --> 01:31:04,520 Maestre Fabious. 1466 01:31:04,731 --> 01:31:06,722 Te-am iubit! 1467 01:31:08,268 --> 01:31:10,793 Și eu te-am iubit, Boremont. 1468 01:31:10,904 --> 01:31:13,146 Cum doar un cavaler poate iubi alt cavaler. 1469 01:31:13,181 --> 01:31:13,995 Nu. 1470 01:31:14,673 --> 01:31:16,637 Te-am iubit 1471 01:31:17,042 --> 01:31:20,499 cum un bărbat iubește alt bărbat. 1472 01:31:40,826 --> 01:31:42,225 Sar! 1473 01:32:17,752 --> 01:32:19,207 Repede! Trebuie să ne grăbim! 1474 01:32:19,406 --> 01:32:22,180 Ce? Nu suge aia! E moartă! 1475 01:32:42,965 --> 01:32:45,572 Data viitoare când vreți să zdrobiți o întreagă generație de cavaleri... 1476 01:32:45,778 --> 01:32:48,882 - Asigurați-vă că-i omorâți pe toți! - Așa am făcut! 1477 01:32:49,185 --> 01:32:51,532 Ați uitat de sora lor. 1478 01:33:08,442 --> 01:33:10,123 Thadeous! Ce faci aici? 1479 01:33:10,328 --> 01:33:12,043 Încerc să te salvez. Trebuie să ne grăbim! 1480 01:33:12,148 --> 01:33:14,359 Dă-te la o parte de lângă virgina mea. 1481 01:33:17,144 --> 01:33:18,723 Este virgina fratelui meu. 1482 01:33:19,097 --> 01:33:23,489 Dacă vrei să i-o tragi ei, va trebui să mi-o tragi mie mai întâi. 1483 01:33:27,169 --> 01:33:28,817 Ar fi plăcerea mea. 1484 01:33:30,942 --> 01:33:32,329 Oprește-te! 1485 01:33:32,597 --> 01:33:33,917 S-a terminat. 1486 01:33:34,118 --> 01:33:36,771 Dă-ți ultima suflare onorabil. 1487 01:33:39,224 --> 01:33:40,895 Prostule. 1488 01:33:41,610 --> 01:33:44,609 Nu pot fi doborât de sabia unui muritor. 1489 01:33:44,844 --> 01:33:47,720 - E nevoie de puternică... - Știu. 1490 01:33:48,291 --> 01:33:49,770 Sabia Unicornului. 1491 01:33:51,105 --> 01:33:52,459 Nu e posibil. 1492 01:34:42,308 --> 01:34:43,661 Dragostea mea. 1493 01:34:55,109 --> 01:34:59,570 Cred că începe să-mi placă senzația de sânge și mizerie de pe degetele astea. 1494 01:35:00,057 --> 01:35:01,890 Poate nici nu mai fac baie vreodată. 1495 01:35:03,400 --> 01:35:05,851 Doar dacă, desigur, nu ar exista o muiere suficient de curajoasă 1496 01:35:05,886 --> 01:35:07,210 să se îmbăieze alături de mine. 1497 01:35:07,512 --> 01:35:09,073 Ai luptat cu onoare. 1498 01:35:09,184 --> 01:35:12,183 De ce nu stai să te vindeci și să te relaxezi la castelul nostru? 1499 01:35:12,328 --> 01:35:15,893 Avem toți sclavii, murăturile și servitorii pe care cineva și le poate dori. 1500 01:35:16,806 --> 01:35:18,642 Avem urși care dansează, bunuri din Orient 1501 01:35:18,746 --> 01:35:20,717 și toate fructele de pădure pe care le poți mânca. 1502 01:35:21,454 --> 01:35:24,120 Aș vrea să pot, dar niciodată nu mă odihnesc. 1503 01:35:24,228 --> 01:35:27,363 Încă o misiune mă cheamă în ținuturile mlăștinoase din Vest. 1504 01:35:27,471 --> 01:35:30,300 Trebuie să prind o bandă de hoți și să le dau foc unul câte unul 1505 01:35:30,335 --> 01:35:32,307 într-o simfonie de țipete. 1506 01:35:33,657 --> 01:35:35,886 Nu o să te uit niciodată, prințule. 1507 01:35:36,297 --> 01:35:37,793 Cum nici eu nu te voi uita. 1508 01:35:43,220 --> 01:35:45,920 Poftim. Ca să-ți amintești de mine. 1509 01:35:46,360 --> 01:35:48,856 Nu vreau să fiu atinsă de chestia aia. 1510 01:35:49,236 --> 01:35:50,832 Salută-l! 1511 01:35:50,942 --> 01:35:51,911 Nu. 1512 01:35:52,078 --> 01:35:53,480 Am omorât scula asta cu mâna mea. Ia-o! 1513 01:35:53,616 --> 01:35:57,244 Nu, e a ta. Nu pot accepta trofeul altui luptător. 1514 01:35:58,113 --> 01:35:59,244 Courtney, ia-mi scula. 1515 01:36:00,887 --> 01:36:02,551 Pe data viitoare. 1516 01:36:20,745 --> 01:36:22,215 Ești bine, frate? 1517 01:36:45,754 --> 01:36:47,452 Te iubesc. 1518 01:36:48,294 --> 01:36:49,992 Și eu te iubesc. 1519 01:37:01,466 --> 01:37:03,232 Aclamă pentru tine. 1520 01:37:03,405 --> 01:37:06,867 - Aclamă pentru noi toți. - Chiar și pentru mine? 1521 01:37:07,484 --> 01:37:09,356 Mai ales pentru tine, frate. 1522 01:37:30,251 --> 01:37:32,124 Sunt mândru de tine, fiule. 1523 01:37:32,525 --> 01:37:34,498 Ai salvat întreg tărâmul. 1524 01:37:34,598 --> 01:37:36,329 Destul de bine, pentru o primă expediție. 1525 01:37:36,536 --> 01:37:39,272 Aș fi nedrept să zic că am reușit de unul singur. 1526 01:37:39,412 --> 01:37:41,349 Fabious a ajutat și el unde a putut. 1527 01:37:42,554 --> 01:37:43,956 Sunt sigur. 1528 01:37:56,563 --> 01:37:59,162 În sfârșit, singur. 1529 01:38:06,493 --> 01:38:08,584 Salutare... 1530 01:38:08,585 --> 01:38:10,641 puțulică. 1531 01:38:11,306 --> 01:38:12,441 Isabel. 1532 01:38:12,542 --> 01:38:13,670 Frate? 1533 01:38:13,780 --> 01:38:15,079 Da? 1534 01:38:15,184 --> 01:38:16,586 Deranjez cu ceva? 1535 01:38:16,689 --> 01:38:18,820 Deloc. Mă pregăteam de culcare. 1536 01:38:18,929 --> 01:38:21,596 Și mă uitam peste uleiurile pe care tata mi le-a dat. 1537 01:38:22,105 --> 01:38:24,075 Știu ce faci! 1538 01:38:24,278 --> 01:38:25,373 Nu, nu știi. 1539 01:38:27,020 --> 01:38:29,515 Văzându-te de unul singur la nuntă, nu a părut tocmai în regulă. 1540 01:38:29,727 --> 01:38:32,496 Așa că am adus pe cineva. 1541 01:38:32,804 --> 01:38:34,832 - Cineva care știu că ți-a lipsit. - Isabel? 1542 01:38:34,942 --> 01:38:37,040 Și care ți-a simțit și ție lipsa. 1543 01:38:37,249 --> 01:38:39,449 Ți l-am adus pe Steven! 1544 01:38:41,495 --> 01:38:43,968 A trebuit să mă străduiesc un pic, dar ți l-am găsit. 1545 01:38:46,224 --> 01:38:47,752 Este... 1546 01:38:49,535 --> 01:38:51,700 Foarte frumos din partea ta, Fabious. Mulțumesc. 1547 01:38:51,908 --> 01:38:54,279 M-am distrat așa de bine în aventura noastră împreună. 1548 01:38:54,482 --> 01:38:57,788 Da. Știu. Mi-ai spus de 15 ori deja. 1549 01:39:01,438 --> 01:39:03,933 Ei bine, eu mă duc să mă culc cu Belladonna. 1550 01:39:04,044 --> 01:39:06,106 - Sunt puțin emoționat. - Nu fi! 1551 01:39:06,351 --> 01:39:09,223 Doar mișcă-ți jucăria cu aceeași putere cu care mânui și sabia 1552 01:39:09,326 --> 01:39:11,161 și sunt sigur că totul va fi bine. 1553 01:39:12,368 --> 01:39:14,666 Bine. Vise plăcute, frate. 1554 01:39:15,644 --> 01:39:17,617 Vise plăcute. 1555 01:39:18,754 --> 01:39:20,316 Steven. 1556 01:39:20,962 --> 01:39:25,464 Acum o să te pun la colț, în timp ce eu o să îmi zdrăngăn prostioara. 1557 01:39:25,574 --> 01:39:27,547 Vino, vino, Steven. 1558 01:39:34,501 --> 01:39:35,902 Isabel. 1559 01:39:36,005 --> 01:39:39,448 Am reușit să rezolv lucrurile în vest mai repede decât mă așteptam. 1560 01:39:39,582 --> 01:39:41,544 Nu am reușit să nu mă gândesc la tine. 1561 01:39:42,308 --> 01:39:45,443 Ce coincidență. Eram aproape gata să încetez să mă mai gândesc la tine. 1562 01:39:53,474 --> 01:39:57,645 Stai. Înainte de a merge mai departe, vreau să-ți arăt ceva. 1563 01:39:57,854 --> 01:39:59,757 Ce? 1564 01:40:00,428 --> 01:40:01,989 Ce naiba e aia? 1565 01:40:02,099 --> 01:40:03,467 E o centură de castitate 1566 01:40:03,638 --> 01:40:06,407 pusă asupra mea de către o vrăjitoare malefică acum foarte mult timp. 1567 01:40:06,513 --> 01:40:08,849 Acum cutreieră munții de zăpadă din Shamir. 1568 01:40:09,621 --> 01:40:11,023 Dacă o pot înfrânge, 1569 01:40:11,126 --> 01:40:13,827 blestemul se va rupe, iar centura va pica. 1570 01:40:14,536 --> 01:40:15,767 Deci că noi să putem să facem dragoste, 1571 01:40:15,873 --> 01:40:19,748 trebuie să găsim o vrăjitoare malefică și, presupun, că și periculoasă? 1572 01:40:19,852 --> 01:40:21,322 Exact. 1573 01:40:26,272 --> 01:40:28,368 Ar trebui să o facem chiar acum? 1574 01:40:28,477 --> 01:40:32,043 Dacă nu vrei să mi te alături, aș putea să am grijă singură de mine. 1575 01:40:32,857 --> 01:40:35,888 Ba nu, sigur că vreau. Abia am ajuns acasă. 1576 01:40:36,000 --> 01:40:39,408 Speram să am câteva ore să stau și să nu fac nimic, doar să mă relaxez. 1577 01:40:39,845 --> 01:40:41,965 Hai să stăm aici să ne încolăcim. 1578 01:40:44,072 --> 01:40:47,145 Pe naiba. Hai să o omorâm pe nenorocita aia. 1579 01:40:47,491 --> 01:40:51,651 Sfârșit 1580 01:40:51,652 --> 01:40:57,664 Subtitrarea: www.RadioFLy.ws