1
000:22,957 --> 00:00:26,156
sync: www.RadioFLy.ws
2
00:00:28,157 --> 00:00:34,157
Subtitrarea: www.RadioFLy.ws
3
00:00:34,558 --> 00:00:38,892
Pregătiți-vă pentru o poveste ciudată.
4
00:00:40,497 --> 00:00:45,127
De-a lungul capitolelor timpului
au fost spuse legende
5
00:00:45,235 --> 00:00:48,568
despre cavaleri curajoși,
vrăjitori malefici,
6
00:00:48,672 --> 00:00:52,802
fecioare frumoase,
profeții magice,
7
00:00:53,010 --> 00:00:55,774
și alte rahaturi grave.
8
00:01:01,919 --> 00:01:04,217
Dar nu îți fie frică.
9
00:01:04,421 --> 00:01:06,184
Ăsta este destinul tău.
10
00:01:07,090 --> 00:01:09,024
Îmi vei purta sămânța,
11
00:01:09,593 --> 00:01:12,118
dând naștere unei bestii noi,
12
00:01:13,130 --> 00:01:14,597
unei noi ere.
13
00:01:14,965 --> 00:01:19,527
O eră în care eu
voi conduce omenirea în teroare!
14
00:01:22,472 --> 00:01:23,803
La arme!
15
00:01:36,186 --> 00:01:38,086
Liniștește-te, fecioară.
16
00:01:39,823 --> 00:01:41,882
Când lumina lumii tremură,
17
00:01:42,092 --> 00:01:43,650
noi, Cavalerii Ordinului de Aur,
18
00:01:43,760 --> 00:01:45,625
restabilim regulile binelui.
19
00:01:45,829 --> 00:01:46,955
Ești în siguranță acum.
20
00:01:47,598 --> 00:01:49,065
Atunci să ne rugăm
21
00:01:49,266 --> 00:01:52,497
ca peste 100 de ani când aceste două luni
se vor întâlni din nou,
22
00:01:52,603 --> 00:01:56,471
va exista un erou la fel de curajos
ca tine, domnul meu.
23
00:01:58,742 --> 00:02:00,903
Un erou la fel de curajos.
24
00:02:10,287 --> 00:02:11,686
Să mă ia naiba.
25
00:02:11,788 --> 00:02:13,278
Prinț Thadeous of Mourne,
26
00:02:13,657 --> 00:02:16,285
ca urmare ești condamnat la moarte
prin spânzurare
27
00:02:16,426 --> 00:02:17,950
pentru comportamentul tău necorespunzător
28
00:02:18,061 --> 00:02:21,087
cu a doua soție
a nobilului rege al piticilor, Regina.
29
00:02:21,732 --> 00:02:24,257
Ești o rușine pentru orice regat!
30
00:02:24,368 --> 00:02:26,529
Spun să-l spânzurați pe nenorocit.
31
00:02:26,870 --> 00:02:28,098
Faceți-o odată!
32
00:02:28,305 --> 00:02:29,932
Iar poetul tău, Courtney,
33
00:02:30,140 --> 00:02:31,835
va fi pedepsit cu acoperirea
cu smoală și cu pene
34
00:02:31,975 --> 00:02:34,910
pentru asocierea ilegală cu cineva
cu un comportament deviant.
35
00:02:35,078 --> 00:02:37,603
Copii, sunt alergic, vă rog.
Să nu facem asta.
36
00:02:37,914 --> 00:02:41,145
Vă rog! Aceste acuze nefondate
au fost exagerate foarte mult.
37
00:02:41,485 --> 00:02:43,385
A fost mai mult o mângâiere genitală
38
00:02:43,487 --> 00:02:46,114
cu un scurt moment de penetrare.
39
00:02:47,390 --> 00:02:48,915
Dezgustător!
40
00:02:49,126 --> 00:02:51,856
Merită să moară!
Ucideți-l! Spânzurați-l pe nenorocit!
41
00:02:51,995 --> 00:02:54,088
Hei! Încetișor!
Asta nu este frumos.
42
00:02:54,231 --> 00:02:56,392
Nemernic mic însetat de sânge!
43
00:02:56,533 --> 00:02:58,797
Arată-mi puțin respect, sunt un prinț!
44
00:02:59,336 --> 00:03:01,428
În adâncurile Iadului!
45
00:03:01,570 --> 00:03:02,537
Noapte bună, prințule.
46
00:03:02,838 --> 00:03:04,204
Dumnezeule...
47
00:03:15,719 --> 00:03:17,185
Înălțimea Ta, ce faci?
48
00:03:17,286 --> 00:03:18,446
Evadez, Courtney!
49
00:03:18,554 --> 00:03:20,682
Încetează să te mai joci cu copiii ăia
și ajută-mă!
50
00:03:21,591 --> 00:03:22,580
Ucideți-l!
51
00:03:23,493 --> 00:03:24,824
Prindeți-l! După el!
52
00:03:24,928 --> 00:03:25,917
Înălțimea Ta, așteaptă-mă!
53
00:03:26,029 --> 00:03:26,996
De ce sunt supărați?
54
00:03:27,097 --> 00:03:28,724
Toate reginele piticilor
sunt necredincioase.
55
00:03:29,166 --> 00:03:30,861
Grăbește-te, Courtney,
înapoi spre regat!
56
00:03:30,967 --> 00:03:32,957
Iertați-ne în inimile voastre micuțe!
57
00:03:33,202 --> 00:03:34,761
Mai repede, oițelor, mai repede!
58
00:03:34,871 --> 00:03:36,065
Vă rog așteptați, dle!
59
00:03:36,707 --> 00:03:39,175
Courtney, te-ai dovedit încă o dată inutil.
60
00:03:39,276 --> 00:03:40,334
Cine este asta?
61
00:03:40,677 --> 00:03:41,871
Suntem în siguranță și drogați.
62
00:03:41,978 --> 00:03:43,138
Marijuana!
63
00:03:44,281 --> 00:03:45,270
Ne-au ajuns.
64
00:03:45,382 --> 00:03:46,349
Dragonul!
65
00:03:46,549 --> 00:03:48,244
Acei pitici au arme!
66
00:03:48,384 --> 00:03:49,408
Faceți loc.
67
00:03:49,552 --> 00:03:50,781
Sâni!
68
00:03:52,622 --> 00:03:53,748
Ferește, Courtney!
69
00:03:55,759 --> 00:03:57,021
O să-i spun tatei că ar trebui să mergem
70
00:03:57,127 --> 00:03:59,391
la război împotriva acestor trădători.
71
00:04:00,564 --> 00:04:02,554
Păsări de curte!
72
00:04:02,765 --> 00:04:05,165
Animale!
Courtney, nu e momentul să dormi.
73
00:04:05,267 --> 00:04:06,758
Sunt o găină.
74
00:04:07,938 --> 00:04:09,701
Să ne întoarcem...
Uite!
75
00:04:09,806 --> 00:04:12,001
Un mic ospăț ca să întrerupem
această urmărire.
76
00:04:12,209 --> 00:04:13,471
Periculos și totuși delicios.
77
00:04:13,577 --> 00:04:14,771
Sar pe fereastra asta.
78
00:04:16,546 --> 00:04:17,842
Este supărat!
79
00:04:18,047 --> 00:04:19,514
Courtney, atenuează-mi căderea
cu trupul tău.
80
00:04:19,615 --> 00:04:22,141
Te rog, nu-mi răni fundul!
81
00:04:23,353 --> 00:04:25,321
Fugi, Courtney!
Mărește pasul!
82
00:04:25,422 --> 00:04:27,720
Cum de niște omuleți atât de mici
fug atât de repede?
83
00:04:39,236 --> 00:04:40,225
Asta a fost pe aproape.
84
00:04:40,337 --> 00:04:42,100
Courtney, m-am săturat de prostiile astea!
85
00:04:42,806 --> 00:04:44,330
Ia de aici, nesuferitule.
86
00:04:44,441 --> 00:04:45,965
Sunt diavoli, dle!
Sunt diavoli!
87
00:04:46,276 --> 00:04:48,209
Prinde-l!
Sunt forțoși.
88
00:04:48,310 --> 00:04:50,039
Dă-te de pe mine!
Asta e, dle!
89
00:04:50,412 --> 00:04:51,845
Înălțimea Ta!
90
00:04:59,389 --> 00:05:02,017
Spune-mi, te rog,
că ți-ai îndeplinit sarcina simplă
91
00:05:02,125 --> 00:05:05,709
și ai întărit tratatul semnat
de Lordul din Regatul Piticilor.
92
00:05:06,161 --> 00:05:07,924
Tată, au trimis o femeie frumoasă
93
00:05:08,029 --> 00:05:09,861
să-mi distragă atenția
și am fost lipsit de apărare.
94
00:05:10,032 --> 00:05:12,227
Nu mă contrazice, Thadeous.
95
00:05:12,335 --> 00:05:14,963
Fratele tău urmează să sosească
din expediția sa în orice clipă.
96
00:05:15,071 --> 00:05:17,062
Du-te te rog să faci baie.
97
00:05:17,340 --> 00:05:19,068
De ce trebuie să fac asta ca să-l întâmpin?
98
00:05:19,274 --> 00:05:20,832
Nimeni nu face nimic pentru mine
99
00:05:20,942 --> 00:05:22,671
când fac lucruri extraordinare.
100
00:05:23,044 --> 00:05:25,309
Și ce lucruri extraordinare
ai făcut în ultima vreme?
101
00:05:25,414 --> 00:05:27,211
Spune-mi.
Luminează-mă.
102
00:05:27,550 --> 00:05:29,643
Courtney, ce lucruri extraordinare am făcut?
103
00:05:30,486 --> 00:05:33,148
Ai făcut o baie cu spumă,
ai mâncat pâine prăjită,
104
00:05:33,254 --> 00:05:34,846
ai dormit o oră,
105
00:05:34,956 --> 00:05:38,517
și ți-ai comandat o statuie
cu tine dezbrăcat.
106
00:05:40,161 --> 00:05:42,426
Dumnezeule, dacă
te-ar putea vedea mama ta acum.
107
00:05:42,531 --> 00:05:43,930
Ascultați! Ascultați!
108
00:05:46,484 --> 00:05:47,508
Dumnezeule...
109
00:05:47,619 --> 00:05:49,984
Este o mare bucurie
110
00:05:50,654 --> 00:05:53,623
să anunț întoarcerea mărețului,
111
00:05:53,724 --> 00:05:55,954
magnificului, milosului,
112
00:05:56,261 --> 00:05:58,889
prinț Fabious!
113
00:06:08,272 --> 00:06:11,070
Hei, prinț Fabious, te adorăm!
114
00:06:11,208 --> 00:06:12,676
Bine ai venit acasă, prințule Fabious.
115
00:06:12,777 --> 00:06:13,835
Ești regele meu, prințule Fabious.
116
00:06:14,112 --> 00:06:17,081
Bine ai venit acasă!
Ești adorat.
117
00:06:17,415 --> 00:06:18,404
Este prințul Fabious!
118
00:06:20,384 --> 00:06:22,818
Prinț Fabious, sunt aici pentru tine.
119
00:06:23,053 --> 00:06:24,816
Frate!
120
00:06:26,623 --> 00:06:29,149
Dumnezeule, mi-a fost
foarte tare dor de tine.
121
00:06:29,260 --> 00:06:32,627
Mă bucur să te văd.
122
00:06:32,831 --> 00:06:34,297
Tată.
123
00:06:34,398 --> 00:06:35,422
Fiule.
124
00:06:37,301 --> 00:06:38,393
Bine ai venit acasă.
125
00:06:38,869 --> 00:06:40,166
După cum știți cu toții,
126
00:06:40,370 --> 00:06:42,702
maleficul vrăjitor Leezar
ne-a infestat regatul
127
00:06:42,806 --> 00:06:45,674
cu creaturile lui scârboase și malefice
de ani de zile.
128
00:06:46,044 --> 00:06:48,604
Dar împreună cu cavalerii mei
bravi și de încredere,
129
00:06:48,813 --> 00:06:49,779
și cu dragul meu Simon...
130
00:06:50,981 --> 00:06:53,541
alătură-te nouă, prietene mecanic.
131
00:06:54,284 --> 00:06:58,380
Am zdrobit ultimii dintre acești inamici.
132
00:06:58,990 --> 00:07:00,582
Fiți atenți!
133
00:07:01,125 --> 00:07:05,584
Capul ciclopului lui Leezar!
134
00:07:09,166 --> 00:07:10,258
La naiba, da!
135
00:07:10,467 --> 00:07:12,935
Fabious! Fabious! Fabious!
136
00:07:21,044 --> 00:07:26,346
Din nou, prințul Fabious m-a făcut
un tată cât se poate de mândru.
137
00:07:26,550 --> 00:07:28,916
Întregul ținut îi datorează recunoștință.
138
00:07:30,087 --> 00:07:31,612
Asta nu este singura veste bună
139
00:07:31,723 --> 00:07:33,691
pe care am adus-o astăzi acasă.
140
00:07:34,158 --> 00:07:38,059
Tată, frate, regat...
141
00:07:40,163 --> 00:07:41,892
Este strălucitoare!
142
00:07:42,232 --> 00:07:44,792
Aș vrea să o cunoașteți
pe viitoarea mea mireasă.
143
00:07:45,002 --> 00:07:46,402
Belladonna.
144
00:07:52,392 --> 00:07:53,620
Belladonna, draga mea,
145
00:07:53,726 --> 00:07:56,126
de ce nu ne încânți cu povestea ta.
146
00:07:56,329 --> 00:07:59,298
Nu. Este o poveste de război și tristețe.
147
00:07:59,499 --> 00:08:02,594
Nu. Nu, nu este.
Este o poveste de iubire.
148
00:08:02,803 --> 00:08:03,929
Nu trebuie să o spui...
149
00:08:04,038 --> 00:08:05,096
Dacă nu vrea să o spună.
150
00:08:05,306 --> 00:08:07,865
O să ne-o spună.
Asta este o masă plină de cei dragi.
151
00:08:08,308 --> 00:08:09,798
Bine.
152
00:08:10,343 --> 00:08:12,072
Am fost ținută prizonieră de către Leezar
153
00:08:12,178 --> 00:08:13,873
în Turnul Dezordinii
încă de când eram mică.
154
00:08:13,980 --> 00:08:16,278
Fără să cunosc vreodată dragostea
sau contactul uman.
155
00:08:16,816 --> 00:08:18,148
Dar nu am renunțat niciodată să sper.
156
00:08:18,485 --> 00:08:22,181
Cântam în fiecare zi, mă rugam ca
într-o bună zi eroul meu să mă găsească.
157
00:08:22,288 --> 00:08:23,812
Și te-am găsit.
158
00:08:23,923 --> 00:08:26,221
Tocmai măcelarisem ciclopul.
159
00:08:26,426 --> 00:08:29,054
Eram pe drum spre casă și vântul
160
00:08:29,262 --> 00:08:31,059
mi-a adus la urechi cel mai minunat cântec.
161
00:08:32,265 --> 00:08:35,633
Fascinant, serios.
Putem face o pauză un moment?
162
00:08:36,502 --> 00:08:37,526
Da, dle.
163
00:08:37,637 --> 00:08:38,797
Uitați-vă la nouă tunsoare a lui Courtney.
164
00:08:39,005 --> 00:08:41,599
Nu face să arate capul lui
ca vârful unui penis?
165
00:08:41,708 --> 00:08:43,505
Este ilar.
166
00:08:43,810 --> 00:08:45,004
Thadeous, te rog.
167
00:08:45,211 --> 00:08:46,610
Care este problema ta?
168
00:08:46,746 --> 00:08:49,307
Tu, Fabious, ești egoist și lacom.
169
00:08:49,617 --> 00:08:51,312
Furi atenția tuturor.
170
00:08:51,484 --> 00:08:54,180
Astăzi nu este doar ziua voastră.
171
00:08:54,287 --> 00:08:57,085
Astăzi este ziua lui Thundarian.
172
00:08:57,724 --> 00:08:59,351
Thundarian, e ziua ta de naștere?
173
00:08:59,492 --> 00:09:00,686
Nu este ziua mea de naștere.
174
00:09:00,893 --> 00:09:02,622
Thadeous, nu este ziua de naștere
a lui Thundarian.
175
00:09:02,729 --> 00:09:03,889
Ajunge, ajunge.
176
00:09:03,997 --> 00:09:06,432
Dorința sufletului meu, ce este asta?
177
00:09:06,733 --> 00:09:09,668
Nu. Asta este...
Îi spunem furculiță,
178
00:09:09,769 --> 00:09:11,794
și trebuie s-o folosești la mâncare.
179
00:09:11,904 --> 00:09:13,303
- Chiar acolo.
- Idioată afurisită.
180
00:09:14,507 --> 00:09:15,906
Petrecându-și atâția ani în turn
181
00:09:16,009 --> 00:09:19,570
a făcut-o să fie ignorantă la unele
dintre obiceiurile noastre și în general.
182
00:09:19,946 --> 00:09:21,005
Da, desigur.
183
00:09:21,115 --> 00:09:22,240
Dacă ar fi mama ta aici astăzi,
184
00:09:22,348 --> 00:09:24,612
ar fi o femeie foarte mândră, Fabious.
185
00:09:24,817 --> 00:09:25,977
Mulțumesc, tată.
186
00:09:26,185 --> 00:09:30,144
Din acest motiv îți cer permisiunea
să mă căsătoresc cu ea de îndată.
187
00:09:31,090 --> 00:09:32,921
Gloria dragostei!
188
00:09:33,259 --> 00:09:35,227
O să-i pun pe ofițerii mei să anunțe
189
00:09:35,328 --> 00:09:39,094
că mâine vom avea cea mai măreață nuntă
pe care a văzut-o acest regat.
190
00:09:39,232 --> 00:09:42,292
Iar în noaptea asta, o să sărbătorim!
191
00:09:54,462 --> 00:09:55,895
Nu-mi place asta.
192
00:09:55,997 --> 00:09:58,727
Courtney, vrei să te strâmbi să mă distrezi?
193
00:10:03,004 --> 00:10:04,164
Nu.
194
00:10:04,372 --> 00:10:07,501
Niciodată fața tringhiulară.
O urăsc. Mă sperie.
195
00:10:07,710 --> 00:10:08,676
Scuze.
196
00:10:11,346 --> 00:10:13,371
Bună seara, Înălțimea ta.
197
00:10:13,481 --> 00:10:14,470
Julie.
198
00:10:14,683 --> 00:10:16,514
Salut, afurisit Julie.
199
00:10:16,718 --> 00:10:20,313
Ce seară minunată, sire.
200
00:10:20,789 --> 00:10:23,280
O altă realizare glorioasă
201
00:10:23,391 --> 00:10:27,589
între toate celelalte momente glorioase
ale fratelui tău Fabious.
202
00:10:27,829 --> 00:10:31,925
O să ne-o amintim atât timp cât vom trăi.
203
00:10:34,402 --> 00:10:36,165
Nu este uimitor cum poate vorbi
204
00:10:36,271 --> 00:10:38,000
și să mi-o sugă în același timp?
205
00:10:38,206 --> 00:10:40,003
Da, este.
Incredibil.
206
00:10:40,608 --> 00:10:43,304
Șterge-te.
207
00:10:43,411 --> 00:10:44,935
Ar fi trebuit să închizi ochii, Julie.
208
00:10:45,313 --> 00:10:48,077
Știu că vulgaritatea ta maschează durerea.
209
00:10:48,383 --> 00:10:49,680
Nu, nu este așa.
210
00:10:49,784 --> 00:10:51,979
Încercam să-mi amintesc
ultima dată când am avut
211
00:10:52,087 --> 00:10:54,885
una dintre aceste seri minunate
în cinstea ta, dle.
212
00:10:55,190 --> 00:10:57,249
Cu siguranță trebuie să fi fost vreuna
213
00:10:57,459 --> 00:11:01,589
în istoria acestui regat,
a vieții tale ilustre.
214
00:11:01,696 --> 00:11:04,187
Trebuie să fi existat un moment
215
00:11:04,432 --> 00:11:05,990
pe care să ni-l putem aminti.
216
00:11:06,101 --> 00:11:08,035
Acum încerc să mă gândesc...
217
00:11:08,769 --> 00:11:10,362
și nu găsesc nimic.
218
00:11:11,206 --> 00:11:14,471
Courtney, cred că m-am săturat
de această petrecere urâtă.
219
00:11:14,576 --> 00:11:15,565
Da, dle.
220
00:11:18,747 --> 00:11:20,612
Prostul de Julie,
o să-i arăt eu.
221
00:11:21,783 --> 00:11:23,614
Eu sunt Thadeous,
222
00:11:23,818 --> 00:11:27,345
cel mai mare spadasin care a trăit.
223
00:11:27,555 --> 00:11:32,254
O să ucid pe oricine încearcă să mă insulte
224
00:11:32,360 --> 00:11:34,453
sau să mă provoace.
225
00:11:35,029 --> 00:11:38,192
Ai tupeu, Simon,
să mi te arăți.
226
00:11:40,367 --> 00:11:42,359
Indiferent de ce spui,
nu vom fi niciodată prieteni,
227
00:11:42,470 --> 00:11:44,768
pentru că urăsc invențiile mecanice,
228
00:11:44,973 --> 00:11:46,270
iar tu știi asta.
229
00:11:47,675 --> 00:11:49,734
Șterge-ți zâmbetul ăla de pe față.
230
00:11:50,979 --> 00:11:52,537
Hei, Simon.
231
00:11:52,747 --> 00:11:55,909
Ar trebui să te miști din șold, frate.
O să ai mai multă forță.
232
00:11:56,016 --> 00:11:58,042
Poftim, lasă-mă să-ți arăt.
233
00:11:58,286 --> 00:11:59,253
Dumnezeule.
234
00:11:59,354 --> 00:12:01,948
Pune-ți mâinile acolo, da,
235
00:12:02,157 --> 00:12:04,250
și balansează-te.
236
00:12:04,459 --> 00:12:07,622
Dumnezeule, dă-te de pe mine.
Știu să folosesc o spadă.
237
00:12:07,862 --> 00:12:09,625
- Serios?
- Da.
238
00:12:09,830 --> 00:12:11,798
O să vedem asta.
239
00:12:11,999 --> 00:12:14,524
Bine, ajunge.
Nu vreau să ne încrucișăm spadele.
240
00:12:14,559 --> 00:12:15,593
O să o fac singur.
241
00:12:15,628 --> 00:12:16,681
Apără-te, frate!
242
00:12:16,716 --> 00:12:17,903
- Oprește-te.
- Așa.
243
00:12:18,006 --> 00:12:18,995
Încetează.
244
00:12:19,107 --> 00:12:20,574
Apără-te!
245
00:12:20,775 --> 00:12:22,743
Încetează.
246
00:12:24,078 --> 00:12:25,066
Rahat!
247
00:12:25,179 --> 00:12:26,976
M-ai tăiat la degete!
248
00:12:27,114 --> 00:12:29,913
O să fii în regulă. Nu e ca și când
ți-aș fi tăiat capul sau ceva de genul ăsta.
249
00:12:30,185 --> 00:12:32,244
De ce ai adus
chestia asta dezgustătoare aici?
250
00:12:32,453 --> 00:12:34,478
Se scurge în rezerva noastră de apă.
251
00:12:34,689 --> 00:12:36,316
Este o amintire a uciderii
pe care am făcut-o.
252
00:12:36,624 --> 00:12:39,354
Întotdeauna iau una de la un dușman
care a gustat
253
00:12:39,460 --> 00:12:41,620
din oțelul rece și inflexibil
al sabiei mele.
254
00:12:42,129 --> 00:12:44,029
Amintire a uciderii pe care ai făcut-o?
255
00:12:44,131 --> 00:12:48,000
Sună mai degrabă
ca o tradiție stupidă violentă.
256
00:12:49,504 --> 00:12:50,869
Care este problema ta?
257
00:12:50,972 --> 00:12:52,439
De ce ești atât de urâcios?
258
00:12:52,540 --> 00:12:56,488
Nu sunt urâcios. Doar că nu vreau
să particip la sărbătoarea aia.
259
00:12:56,726 --> 00:12:58,717
Vreau doar să participi la acest moment.
260
00:12:58,928 --> 00:13:01,420
Vreau doar să fii apropiat
de mine și de tata.
261
00:13:01,532 --> 00:13:03,659
Nu vreau să fiu apropiat de voi.
262
00:13:04,868 --> 00:13:06,096
Prefer să stau aici
263
00:13:06,203 --> 00:13:08,603
cu spada mea și să stric lucruri.
264
00:13:08,906 --> 00:13:10,100
De ce spui asta?
265
00:13:10,207 --> 00:13:12,674
Fiindcă, Fabious, este adevărat.
266
00:13:16,346 --> 00:13:19,338
M-am săturat ca toți să te lingușească
267
00:13:19,449 --> 00:13:21,383
pentru că o să devii rege.
268
00:13:21,585 --> 00:13:24,850
În timp ce nimeni nu dă doi bani pe mine.
269
00:13:25,222 --> 00:13:29,624
Dar, Thaddy, primii născuți,
ca mine, devin regi.
270
00:13:29,725 --> 00:13:33,025
Fiind al doilea născut,
poți să fii orice vrei să fii.
271
00:13:33,230 --> 00:13:35,027
Vreau să fiu rege.
272
00:13:35,966 --> 00:13:37,490
Poate putem fi amândoi regi.
273
00:13:37,734 --> 00:13:41,192
Nu, vreau să fiu rege singur.
274
00:13:41,404 --> 00:13:43,269
Ei bine, înveselește-te, frate.
275
00:13:43,372 --> 00:13:44,737
Știu ce poți să fii.
276
00:13:45,274 --> 00:13:46,832
Ce?
277
00:13:46,943 --> 00:13:48,571
Cavaler de onoare la nunta mea.
278
00:13:49,112 --> 00:13:52,104
Nu mă pot gândi la altcineva
pe care aș vrea să-l am alături
279
00:13:52,549 --> 00:13:55,177
în timp ce-mi voi cânta cu pasiune
jurămintele în ochii ei.
280
00:13:55,285 --> 00:13:57,616
Sună incomod și plictisitor.
281
00:13:57,954 --> 00:13:59,546
Dacă nu mă înșel, este o tradiție
282
00:13:59,655 --> 00:14:02,556
să pipăie mireasa cavalerul de onoare.
283
00:14:02,658 --> 00:14:05,423
Serios? Nu am mai auzit de tradiția asta.
284
00:14:10,067 --> 00:14:11,534
Avem o înțelegere.
285
00:14:11,635 --> 00:14:13,864
O să fii foarte arătos!
286
00:14:13,970 --> 00:14:16,632
Cine o să fie cel mai arătos
cavaler de onoare?
287
00:14:17,273 --> 00:14:18,467
Probabil că eu.
288
00:14:18,574 --> 00:14:21,544
Cine este prințul
cu cea mai frumoasă mustață?
289
00:14:22,145 --> 00:14:23,271
Eu.
290
00:14:23,380 --> 00:14:25,644
Cine face cele mai calde îmbrățișări?
291
00:14:25,749 --> 00:14:27,079
Eu, desigur.
292
00:14:27,750 --> 00:14:29,240
Te iubesc, Thadeous.
293
00:14:30,886 --> 00:14:32,945
Bine, asta este super.
294
00:14:33,956 --> 00:14:37,256
Să se adune toți la nunta regală!
295
00:14:51,008 --> 00:14:53,636
Salutare, cavaler de onoare.
296
00:14:54,111 --> 00:14:55,078
Cavaler de onoare?
297
00:14:55,178 --> 00:14:58,078
Dacă voia un cavaler de onoare
ar fi trebuit să mă aleagă pe mine.
298
00:14:58,180 --> 00:15:00,205
În câte expediții am fost cu Fabious?
299
00:15:00,316 --> 00:15:01,283
Nenumărate.
300
00:15:02,118 --> 00:15:05,349
Mi-am pierdut mâna ca să-i salvez viața
pe câmpul de luptă.
301
00:15:05,454 --> 00:15:08,322
Și totuși îl alege pe Thadeous
să-i fie cavaler de onoare.
302
00:15:08,592 --> 00:15:12,050
Un rahat patetic.
303
00:15:12,262 --> 00:15:14,991
O glumă ca prinț.
304
00:15:15,197 --> 00:15:18,758
Nu este mai mult decât
un autointitulat copil nemernic!
305
00:15:19,135 --> 00:15:20,102
Idiot.
306
00:15:22,372 --> 00:15:24,203
- Arăți minunat.
- Mulțumesc.
307
00:15:24,408 --> 00:15:25,375
Belladonna...
308
00:15:26,176 --> 00:15:28,143
Dragostea mea.
309
00:15:31,180 --> 00:15:34,479
Fabious, abia aștept să se termine cervixul,
310
00:15:34,583 --> 00:15:36,642
și să stăm împreună culcați.
311
00:15:37,186 --> 00:15:38,449
Nu, slujba.
312
00:15:38,555 --> 00:15:43,719
Cervixul este un grup de mușchi
care contractă sau mărește.
313
00:15:43,959 --> 00:15:45,620
Este în vaginul tău.
314
00:15:45,895 --> 00:15:48,420
Acolo va fi și penisul meu după nuntă.
315
00:15:49,632 --> 00:15:51,293
Nu v-ați consumat dragostea?
316
00:15:51,400 --> 00:15:52,389
Încă nu.
317
00:15:52,802 --> 00:15:54,464
Belladonna nu a fost niciodată cu un bărbat,
318
00:15:54,571 --> 00:15:57,563
așa că am hotărât să îi păstrăm
puritatea până după nuntă.
319
00:15:58,408 --> 00:16:01,069
Mi-a dat această panglică
din părul ei frumos.
320
00:16:01,177 --> 00:16:04,806
Să o ții până când vom fi împreună
într-o manieră sexi.
321
00:16:05,748 --> 00:16:07,147
Da.
322
00:16:09,019 --> 00:16:10,611
Ajunge, ajunge.
323
00:16:11,855 --> 00:16:13,482
Dacă Thadeous dorește
să se joace de-a uitucul
324
00:16:13,590 --> 00:16:15,056
în cea mai importantă zi a fratelui său,
325
00:16:15,191 --> 00:16:16,749
atunci nu vom mai aștepta.
326
00:16:17,026 --> 00:16:20,484
Nu mă pot căsători fără fratele meu.
Este cavalerul meu de onoare.
327
00:16:20,629 --> 00:16:23,757
I-a trecut timpul.
Alege alt cavaler de onoare.
328
00:16:23,866 --> 00:16:24,891
Nu.
329
00:16:25,001 --> 00:16:27,731
Julie, tu o să fii cavalerul de onoare.
Poftim.
330
00:16:28,038 --> 00:16:29,061
La naiba.
331
00:16:31,273 --> 00:16:34,333
Brendan, pentru voi, trolii,
este foarte ușor.
332
00:16:34,710 --> 00:16:38,077
Stați aici și vă jucați în noroiul vostru.
333
00:16:38,280 --> 00:16:41,580
Mâncați bucățele de carne de cal și resturi.
334
00:16:42,419 --> 00:16:44,216
- Iarbă verde.
- Iarbă verde.
335
00:16:44,720 --> 00:16:47,348
Spune, cum poți fi atât de murdar?
336
00:16:47,823 --> 00:16:51,554
Iei doar țărână și ți-o freci pe față?
337
00:16:52,061 --> 00:16:53,358
Înălțimea Ta,
338
00:16:54,764 --> 00:16:57,825
nunta a... Salut.
Nunta a început.
339
00:16:57,934 --> 00:16:59,958
Nu-mi pasă.
340
00:17:00,269 --> 00:17:02,567
Prefer să stau cu acest domn de treabă.
341
00:17:02,738 --> 00:17:03,830
Mă ascund aici
alături de adevărații prieteni.
342
00:17:03,939 --> 00:17:04,997
Da.
343
00:17:05,107 --> 00:17:09,203
Să las ca toți cei de la nuntă
să se întrebe unde sunt și să-și facă griji.
344
00:17:12,249 --> 00:17:17,311
Asta este ziua pe care am așteptat-o
345
00:17:19,288 --> 00:17:22,724
Ca nisipul din regat
346
00:17:22,858 --> 00:17:25,554
S-a născut dragostea noastră
347
00:17:26,695 --> 00:17:32,065
Mergând din ocean spre Lună
348
00:17:34,270 --> 00:17:39,264
Acum îți dețin inima
349
00:17:42,111 --> 00:17:47,447
Ai o frumusețe pe care nu o pot ignora
350
00:17:49,151 --> 00:17:54,282
Un bastion a tot ceea ce ador
351
00:17:56,458 --> 00:17:59,895
- Din acest moment
- Din acest moment
352
00:18:00,130 --> 00:18:03,690
- Dragostea noastră este adevărată
- Dragostea noastră este adevărată
353
00:18:04,700 --> 00:18:09,694
- Inimile noastre sunt acum una singură
- Inimile noastre sunt acum una singură
354
00:18:15,245 --> 00:18:17,007
Bravo!
355
00:18:17,646 --> 00:18:19,170
Bravo!
356
00:18:19,582 --> 00:18:21,015
Bravo!
357
00:18:21,116 --> 00:18:23,607
Arată-te, străine.
Te-ai rătăcit?
358
00:18:23,819 --> 00:18:28,085
Mii de scuze. Nu am vrut să deranjez
acest moment plin de bucurie.
359
00:18:29,091 --> 00:18:31,423
Totuși, astăzi nu mă pot abține.
360
00:18:33,145 --> 00:18:34,048
Leezar!
361
00:18:34,083 --> 00:18:35,936
Nu ești binevenit aici, diavole!
362
00:18:39,317 --> 00:18:41,308
Dacă vii cu gânduri pașnice, spune,
363
00:18:41,419 --> 00:18:43,683
altfel pregătește-te
să-ți întâlnești destinul tragic.
364
00:18:43,788 --> 00:18:45,653
Curajos Fabious...
365
00:18:45,958 --> 00:18:49,893
Mi-ai ucis ciclopul.
Dar am pregătit altceva pentru tine.
366
00:18:50,695 --> 00:18:53,357
Un lucru va fi dincolo
de limitele imaginației tale.
367
00:18:53,564 --> 00:18:54,895
Un lucru, în special,
368
00:18:55,133 --> 00:18:56,828
implică împlinirea unui destin antic
369
00:18:56,935 --> 00:18:59,495
care va fi făcută
de către un vrăjitor puternic,
370
00:18:59,604 --> 00:19:00,662
eu.
371
00:19:01,005 --> 00:19:04,338
Și, desigur, o foarte frumoasă virgină
care arată exact ca...
372
00:19:06,778 --> 00:19:07,767
ea.
373
00:19:08,079 --> 00:19:11,810
O păstram pentru ceva foarte special.
374
00:19:12,016 --> 00:19:15,543
Și îndrăznesc să spun că a fost urât
din partea ta să mi-o furi.
375
00:19:15,753 --> 00:19:17,014
Acum sunt aici să o iau înapoi.
376
00:19:17,288 --> 00:19:19,813
Cum ai de gând să faci asta?
377
00:19:19,991 --> 00:19:21,015
Prin magie,
378
00:19:22,593 --> 00:19:23,685
nenorocitule.
379
00:19:23,895 --> 00:19:24,919
Niciun moment mai mult.
380
00:19:25,029 --> 00:19:26,929
Cavaleri, la arme!
Ucideți-l!
381
00:19:30,868 --> 00:19:33,962
Chiar crezi că banda ta de viermi
mă poate opri?
382
00:19:38,543 --> 00:19:41,068
Apăreți, mamelor!
383
00:19:49,721 --> 00:19:50,688
Ferește!
384
00:20:05,703 --> 00:20:06,863
Vino cu mine.
385
00:20:08,272 --> 00:20:09,739
Leezar!
386
00:20:20,451 --> 00:20:23,011
Nu o să mă întorc în acel turn îngrozitor!
387
00:20:23,121 --> 00:20:24,179
Privește în ochii mei!
388
00:20:24,589 --> 00:20:27,217
O să înveți să mă iubești!
Ai înțeles?
389
00:20:32,163 --> 00:20:33,356
Vino.
390
00:20:43,574 --> 00:20:45,337
Imposibil.
391
00:20:59,590 --> 00:21:01,581
Adio, Regat al Durerii.
392
00:21:01,692 --> 00:21:05,320
Ca întotdeauna, mi-a făcut plăcere.
393
00:21:23,214 --> 00:21:24,681
Credeam că e de la călăritul oilor,
394
00:21:24,782 --> 00:21:26,477
dar s-a dovedit a fi
doar o infecție a urechii.
395
00:21:27,718 --> 00:21:28,685
Nenorocitule!
396
00:21:30,588 --> 00:21:31,646
Vremuri bune.
397
00:21:31,756 --> 00:21:33,383
Să nu se ridice nimeni.
Sunt foarte obosit.
398
00:21:33,491 --> 00:21:35,048
Mă duc direct în dormitor.
399
00:21:35,425 --> 00:21:37,518
Frate, slavă Domnului că ești în viață.
400
00:21:37,727 --> 00:21:39,913
Când nu ai apărut la nuntă,
m-am temut de ce e mai rău.
401
00:21:39,948 --> 00:21:41,497
De ce plângi?
402
00:21:41,982 --> 00:21:43,540
Leezar mi-a luat iubita.
403
00:21:43,750 --> 00:21:44,876
- Ce?
- Da.
404
00:21:45,051 --> 00:21:48,384
Așa că, fratele tău este pe cale
să plece într-o altă expediție.
405
00:21:48,755 --> 00:21:50,346
De data aceasta s-o salveze pe Belladonna
406
00:21:50,456 --> 00:21:52,447
și să scape acest regat
de acel mizerabil netrebnic
407
00:21:52,558 --> 00:21:53,650
odată pentru totdeauna.
408
00:21:53,826 --> 00:21:55,818
Ce nobil din partea lui.
409
00:21:56,263 --> 00:21:59,374
Ei bine, mi-a făcut plăcere să te văd,
oricât de scurtă a fost vizita.
410
00:21:59,666 --> 00:22:03,227
Aștept cu nerăbdare vești despre asta.
Mult succes și la revedere.
411
00:22:03,537 --> 00:22:06,403
Thadeous, asta este cea de-a 28-a
expediție a lui Fabious.
412
00:22:07,139 --> 00:22:08,629
În câte ai fost tu?
413
00:22:08,741 --> 00:22:11,336
Courtney, în câte expediții am fost?
414
00:22:12,979 --> 00:22:15,174
Răspunsul este niciuna.
415
00:22:15,315 --> 00:22:17,875
În cele din urmă,
este timpul să devii bărbat.
416
00:22:18,018 --> 00:22:20,918
Trebuie să mergi cu fratele tău
să-și salveze mireasa.
417
00:22:21,187 --> 00:22:22,848
Tată, nu poți vorbi serios.
418
00:22:22,988 --> 00:22:24,148
Dacă vrei să merg într-o expediție,
419
00:22:24,256 --> 00:22:25,621
atunci să începem cu ceva ușor,
420
00:22:25,725 --> 00:22:29,044
precum fierberea unei găini
sau să mă masturbez în fața lui Pegas.
421
00:22:29,079 --> 00:22:30,371
Chestii elementare.
422
00:22:30,948 --> 00:22:34,549
Privește în jurul tău răul pricinuit
acestui castel!
423
00:22:37,019 --> 00:22:39,044
Expediția asta este ultima ta șansă
424
00:22:39,154 --> 00:22:41,589
să îmi dovedești mie și regatului
425
00:22:41,691 --> 00:22:45,089
că ești un bărbat demn
să porți numele familiei,
426
00:22:45,124 --> 00:22:48,024
și să arăți că nu ești putred în inima ta,
427
00:22:48,564 --> 00:22:51,794
ci că ești curajos, onorabil și nobil.
428
00:22:52,000 --> 00:22:54,833
Toate calitățile
pe care trebuie să le aibă un prinț.
429
00:22:54,937 --> 00:22:56,199
Alegerea este a ta.
430
00:22:56,538 --> 00:22:59,099
Fie pleci în expediție cu fratele tău
și cu cavalerii săi de elită,
431
00:22:59,208 --> 00:23:02,006
fie o să fii izgonit din regat.
432
00:23:02,845 --> 00:23:03,903
Rahat.
433
00:23:29,939 --> 00:23:31,236
Vezi tu, Courtney,
434
00:23:31,341 --> 00:23:34,469
singur am înțeles cum să mă pregătesc
așa cum trebuie pentru o expediție.
435
00:23:34,777 --> 00:23:38,712
Îmbrăcăminte masculină,
marijuana de calitate.
436
00:23:38,914 --> 00:23:40,575
Ce face Steven?
437
00:23:40,782 --> 00:23:42,579
Pare drogat, dle.
438
00:23:42,784 --> 00:23:44,046
Fabious îl are pe Simon,
439
00:23:44,152 --> 00:23:47,680
iar acum eu îl am pe Steven, o creatură
cu mult mai bună drept animal de companie.
440
00:23:47,790 --> 00:23:49,052
Nu ești de acord?
441
00:23:49,258 --> 00:23:51,919
Se va comporta foarte bine,
sunt sigur, Înălțimea Ta.
442
00:23:52,027 --> 00:23:54,825
Sper că aventura asta
să nu fie prea stresantă sau plictisitoare.
443
00:23:54,963 --> 00:23:59,263
Oricum ar fi, intenționez să mă droghez așa
cum trebuie, dacă nu deranjează pe nimeni.
444
00:24:16,285 --> 00:24:19,152
Belladonna, trezește-te.
Trezește-te.
445
00:24:19,355 --> 00:24:21,346
Cine este?
Unde sunt?
446
00:24:21,491 --> 00:24:23,321
Eu sunt, Fabious.
Iubitul tău.
447
00:24:25,027 --> 00:24:25,994
Fabious?
448
00:24:26,194 --> 00:24:27,923
Ești încă în ascunzătoarea lui Leezar.
449
00:24:28,030 --> 00:24:30,726
Dar nu-ți fie frică, sunt aici să te salvez.
450
00:24:30,832 --> 00:24:32,698
Fabious, chiar tu ești.
451
00:24:32,802 --> 00:24:34,827
Știam că o să vii după mine.
452
00:24:41,109 --> 00:24:44,943
Nu pot face asta.
Nu o pot face. Este ceva foarte rău.
453
00:24:45,981 --> 00:24:49,782
Ar fi trebuit să-ți vezi privirea
de pe față. Eu sunt!
454
00:24:50,553 --> 00:24:52,077
Ești încă prizonieră.
455
00:24:52,288 --> 00:24:54,949
Am văzut o lume minunată
dincolo de închisoarea asta,
456
00:24:55,057 --> 00:24:57,252
și număr orele până când voi evada.
457
00:24:57,559 --> 00:24:59,424
Nu aș fi atât de sigur de asta.
458
00:24:59,528 --> 00:25:03,659
Privește aici.
Cele două luni se atrag una pe cealaltă.
459
00:25:03,966 --> 00:25:06,434
Timpul le apropie.
460
00:25:06,636 --> 00:25:10,469
Așa cum timpul ne apropie pe noi.
461
00:25:10,806 --> 00:25:13,969
Când cele două luni vor fi unite,
la fel vom fi și noi.
462
00:25:14,376 --> 00:25:17,868
Poate ținerea ta în acest turn
te-a făcut să fii ignorantă.
463
00:25:17,979 --> 00:25:20,414
Ești foarte ușor de înșelat.
464
00:25:20,716 --> 00:25:24,674
De exemplu, am auzit că prințul tău Fabious
465
00:25:24,886 --> 00:25:27,946
și-a făcut de cap cu multe fecioare.
466
00:25:30,092 --> 00:25:34,757
Și am auzit că are o ciupercă pe organele
genitale ca urmare a acestui lucru.
467
00:25:34,997 --> 00:25:37,363
De asemenea, organizează orgii
468
00:25:37,700 --> 00:25:40,429
împreună cu țărăncile și cu barbarii
469
00:25:40,535 --> 00:25:44,938
și ia sperma la el și o dă gratis femeilor.
470
00:25:45,373 --> 00:25:47,307
Împrăștiindu-și sămânța de bunăvoie
471
00:25:47,509 --> 00:25:50,673
în timp ce merge la orgia aia.
472
00:25:50,947 --> 00:25:52,938
Nu te cred.
473
00:25:53,082 --> 00:25:56,949
Nu este tânărul atrăgător pe care îl crezi.
474
00:25:57,285 --> 00:25:58,252
Așa că...
475
00:26:00,088 --> 00:26:03,990
astea sunt realitățile dure
ale lumii exterioare.
476
00:26:05,962 --> 00:26:07,589
Bine ai venit acasă.
477
00:26:10,465 --> 00:26:12,763
Opriți! Încetișor.
478
00:26:17,472 --> 00:26:19,497
Îmi pare rău să vă deranjez, porumbeilor,
479
00:26:19,708 --> 00:26:22,473
dar am ajuns la casa vrăjitorului Wize.
480
00:26:22,678 --> 00:26:24,110
Cine naiba este vrăjitorul Wize?
481
00:26:24,412 --> 00:26:26,209
Este un profet străvechi
care a ajutat pe mulți
482
00:26:26,314 --> 00:26:28,077
dintre cei în expediții cu viziunile sale.
483
00:26:28,183 --> 00:26:31,152
Grozav. Ei bine, spune-mi cum o să fie.
484
00:26:31,353 --> 00:26:33,287
Lasă-l în trăsura lui, Fabious.
485
00:26:33,388 --> 00:26:35,618
Noi doi vom căuta sfătuire
la vrăjitorul Wize.
486
00:26:35,724 --> 00:26:36,748
Nu.
487
00:26:36,858 --> 00:26:40,123
Vino, frate. Asta este prima oprire
a primei tale expediții.
488
00:26:40,228 --> 00:26:42,753
Vom merge împreună.
489
00:26:43,154 --> 00:26:49,154
www.RadioFLy.ws
490
00:26:54,609 --> 00:26:55,633
Frate,
491
00:26:55,844 --> 00:26:57,436
arăți grozav în armura aia,
492
00:26:57,546 --> 00:26:59,707
dar nu cred că o să ai nevoie de ea.
493
00:26:59,881 --> 00:27:02,714
Vrăjitorul Wize este
un bătrânel micuț și pașnic.
494
00:27:03,585 --> 00:27:05,644
O port.
Ești doar invidios.
495
00:27:05,854 --> 00:27:06,843
Rahat!
496
00:27:06,955 --> 00:27:07,922
Thadeous!
497
00:27:09,525 --> 00:27:11,082
La naiba.
498
00:27:12,594 --> 00:27:15,290
Alo? E cineva acasă?
499
00:27:18,033 --> 00:27:21,093
Se pare că cineva cultivă
ierburi glorioase aici înăuntru.
500
00:27:21,203 --> 00:27:23,103
Hei, vrăjitorule Wize,
tu ești acolo?
501
00:27:23,438 --> 00:27:26,965
Cine intră în casa mea?
502
00:27:27,642 --> 00:27:31,237
Eu sunt, prințul Fabious
și cu fratele meu, prințul Thadeous.
503
00:27:31,446 --> 00:27:33,311
Am venit să căutăm îndrumare.
504
00:27:33,448 --> 00:27:35,848
Veniți, veniți.
Dați-mi pupicuri.
505
00:27:44,326 --> 00:27:46,089
Sărută-l.
506
00:27:46,228 --> 00:27:47,195
La naiba, nu.
507
00:27:47,295 --> 00:27:48,284
Te rog frumos...
508
00:27:48,396 --> 00:27:49,624
Sărută-l pe gură.
509
00:27:50,198 --> 00:27:52,132
Pentru expediție.
510
00:27:52,300 --> 00:27:54,564
Eu fac asta de fiecare dată când vin.
511
00:27:57,239 --> 00:28:00,299
Salut.
Mă bucur să te cunosc.
512
00:28:03,545 --> 00:28:04,944
Dumnezeule.
513
00:28:05,146 --> 00:28:06,613
Stați jos, stați jos.
514
00:28:06,715 --> 00:28:07,773
Stați.
515
00:28:07,882 --> 00:28:11,841
Fabious vine pe aici de când era un băiat.
516
00:28:12,053 --> 00:28:14,112
Ai făcut asta când erai un copil.
517
00:28:14,222 --> 00:28:15,246
Da!
518
00:28:15,557 --> 00:28:17,149
Au fost niște timpuri grozave, nu-i așa?
519
00:28:17,525 --> 00:28:19,516
Da, da, au fost.
520
00:28:20,729 --> 00:28:22,492
L-ai săruta?
521
00:28:24,065 --> 00:28:26,828
Da, uneori facem alte lucruri.
522
00:28:27,001 --> 00:28:28,663
Că ce?
523
00:28:28,903 --> 00:28:32,031
Când eram mai tânăr,
ne scoteam cămășile și săream în pat.
524
00:28:32,140 --> 00:28:34,700
Secrete vesele.
525
00:28:35,577 --> 00:28:36,544
Nu-i spune tatei.
526
00:28:37,846 --> 00:28:40,076
Trageți adânc în piept aceste ierburi
527
00:28:40,181 --> 00:28:41,977
și împărtășiți viziunea cu mine.
528
00:28:42,082 --> 00:28:43,107
Desigur.
529
00:28:48,490 --> 00:28:51,186
Da. Permiteți-mi să pufăi și eu.
530
00:28:55,397 --> 00:28:58,160
Astea sunt niște ierburi puternice.
531
00:28:58,365 --> 00:29:00,391
Îmi dau viziuni negre.
532
00:29:00,602 --> 00:29:02,092
Să facem din nou asta?
533
00:29:02,203 --> 00:29:04,694
Nu am viziuni.
Nu sunt sigur că funcționează, vrăjitorule.
534
00:29:05,907 --> 00:29:08,398
Viziuni. Viziuni.
535
00:29:08,543 --> 00:29:10,807
Thadeous, vezi și tu ce văd eu?
536
00:29:11,012 --> 00:29:12,205
Te faci de râs.
537
00:29:12,313 --> 00:29:13,780
Adună-te, Fabious, te rog.
538
00:29:13,881 --> 00:29:15,008
Nu, nu pot.
539
00:29:16,318 --> 00:29:18,616
Te rog, interpretează aceste viziuni,
vrăjitorule.
540
00:29:18,887 --> 00:29:21,947
Profeția vorbește despre un vrăjitor malefic
541
00:29:22,090 --> 00:29:24,718
care își pune sămânța într-o virgină
542
00:29:24,826 --> 00:29:27,055
în timpul eclipsei celor două luni.
543
00:29:27,428 --> 00:29:29,954
Ce? Ce profeție malefică e asta?
544
00:29:30,065 --> 00:29:31,498
Copilul care se va naște
545
00:29:31,599 --> 00:29:34,124
va fi un dragon foarte puternic.
546
00:29:34,436 --> 00:29:38,532
Leezar vrea să facă dragoste cu Belladonna
ca să creeze un dragon?
547
00:29:38,640 --> 00:29:40,699
Asta este naibii dezgustător.
548
00:29:40,842 --> 00:29:42,139
Nu pot să permit să se întâmple asta.
549
00:29:42,409 --> 00:29:43,535
Când este eclipsa?
550
00:29:43,644 --> 00:29:45,271
Peste cinci nopți,
551
00:29:45,613 --> 00:29:49,640
dar vei avea nevoie de o sabie fermecată
ca să-l ucizi pe vrăjitor.
552
00:29:49,751 --> 00:29:52,311
O sabie făcută dintr-un corn de unicorn.
553
00:29:52,687 --> 00:29:55,554
Spune-mi unde pot găsi
o astfel de sabie și va fi a mea.
554
00:29:55,657 --> 00:29:59,490
Zace în adâncul
celui mai periculos labirint.
555
00:29:59,860 --> 00:30:02,295
După Muldiss Darton.
556
00:30:02,497 --> 00:30:03,555
Muldiss Darton.
557
00:30:03,765 --> 00:30:06,233
Ei bine ce este Muldiss Darton?
558
00:30:06,434 --> 00:30:08,061
Este un loc de legendă.
559
00:30:15,458 --> 00:30:17,723
O magie puternică.
560
00:30:17,894 --> 00:30:20,556
Acestă busolă va captura lumina
561
00:30:20,664 --> 00:30:23,792
și îți va arăta locația labirintului.
562
00:30:24,001 --> 00:30:25,298
Ai grijă,
563
00:30:25,402 --> 00:30:29,337
se spune că pereții acestui labirint
înnebunesc oamenii.
564
00:30:29,538 --> 00:30:31,665
Dar dacă găsești calea,
565
00:30:31,774 --> 00:30:34,039
sabia va fi a ta.
566
00:30:35,212 --> 00:30:37,077
Mulțumesc, vrăjitorule Wize.
567
00:30:37,180 --> 00:30:40,411
Nu atât de rapid. Mai întâi
trebuie să răspunzi la o ghicitoare.
568
00:30:40,751 --> 00:30:45,687
Ce călătorie este mai lungă,
întortocheată și sensibilă la pipăit?
569
00:30:45,888 --> 00:30:50,622
Spre ce capăt trebuie să se ducă un om
ca să descopere adâncimea extazului său?
570
00:30:51,194 --> 00:30:53,458
Gândiți-vă bine, puternici războinici.
571
00:30:54,364 --> 00:30:55,797
La naiba, știu asta.
572
00:30:57,000 --> 00:30:57,989
Știu!
573
00:30:58,567 --> 00:31:03,231
Vrei să răsucim ceea ce este lung,
cu mâinile noastre sensibile.
574
00:31:03,539 --> 00:31:05,337
Vrea să îl masturbăm.
575
00:31:05,542 --> 00:31:08,067
Apucă vârful și răsucește-l.
576
00:31:08,178 --> 00:31:11,147
Da, dar nu o să facem asta.
577
00:31:11,848 --> 00:31:14,907
Dacă este pentru expediție,
vom face tot ce va fi nevoie.
578
00:31:16,852 --> 00:31:20,186
Eu o să mă ocup de vârf,
tu mângâie-l pe boașe.
579
00:31:28,432 --> 00:31:29,420
Perversul.
580
00:31:29,532 --> 00:31:30,590
Ați obținut vreo informație?
581
00:31:30,800 --> 00:31:32,825
Să facem tabăra.
582
00:31:32,935 --> 00:31:35,871
Nebunie. Expediția asta e nașpa.
583
00:31:36,907 --> 00:31:38,306
Înainte tu mergeai cu el.
584
00:31:38,408 --> 00:31:39,534
Da.
585
00:31:41,511 --> 00:31:44,502
Nu îți fă griji.
Totul va fi în regulă.
586
00:31:53,824 --> 00:31:56,349
Atenție, vă rog, războinici.
587
00:31:56,560 --> 00:31:58,187
Propun un toast.
588
00:31:58,395 --> 00:32:00,954
Să bem până când ne îmbătăm.
589
00:32:01,163 --> 00:32:03,063
Frate, nu sărbătorim
590
00:32:03,165 --> 00:32:04,962
până nu ne ducem la capăt expediția.
591
00:32:05,067 --> 00:32:06,659
Este codul cavalerilor de elită.
592
00:32:06,769 --> 00:32:10,001
Dacă codul meu este să bem ca bărbații?
593
00:32:10,107 --> 00:32:11,301
Thadeous, avem câteva tradiții
594
00:32:11,408 --> 00:32:13,069
proprii aici, pe drum.
595
00:32:14,044 --> 00:32:16,944
Manious, pregătește veștile
războinicului, dacă vrei.
596
00:32:17,146 --> 00:32:21,344
Dacă este prima noapte
a primei tale expediții, ei bine...
597
00:32:26,756 --> 00:32:27,723
Uite că iese.
598
00:32:29,092 --> 00:32:30,524
Desgustător.
599
00:32:32,528 --> 00:32:34,496
Ospătează-te cu inima bestiei.
600
00:32:34,597 --> 00:32:36,189
Nu, mulțumesc, nu îmi este foame.
601
00:32:36,298 --> 00:32:38,665
Este o tradiție printre bărbați.
602
00:32:39,035 --> 00:32:40,832
- Mănânc-o.
- Mănânc-o.
603
00:32:41,037 --> 00:32:43,096
- Mănânc-o.
- Mănânc-o.
604
00:32:43,206 --> 00:32:46,902
- Mănânc-o. Mănânc-o.
- Mănânc-o. Mănânc-o.
605
00:33:03,893 --> 00:33:05,793
Cretinilor!
Nu este amuzant!
606
00:33:06,061 --> 00:33:07,494
Nu trebuia să o mănânci.
607
00:33:07,730 --> 00:33:08,890
Scandați cu toții.
608
00:33:08,998 --> 00:33:11,797
Poate este un mădular de măgar
în trăsura ta!
609
00:33:12,035 --> 00:33:14,401
Du-te naibii, Boremont!
Manious, du-te naibii!
610
00:33:14,571 --> 00:33:15,764
Vă urăsc pe toți.
611
00:33:15,871 --> 00:33:17,202
Thadeous!
612
00:33:17,606 --> 00:33:18,732
Întoarce-te.
613
00:33:19,308 --> 00:33:21,435
Thadeous, vino aici.
614
00:33:48,771 --> 00:33:50,068
Stăpâne al Întunericului,
615
00:33:50,272 --> 00:33:53,207
eu sunt, Julie.
616
00:33:54,443 --> 00:33:56,377
Am traversat pajiștea maronie,
617
00:33:56,579 --> 00:33:59,777
și acum ne odihnim la Cliffs of Kuneman.
618
00:33:59,983 --> 00:34:03,247
Acum, că prințul de Mourne
și-a părăsit cetatea,
619
00:34:03,452 --> 00:34:05,716
vulnerabilitățile lor sunt în mâinile tale.
620
00:34:05,921 --> 00:34:07,047
Mâinile mele.
621
00:34:07,189 --> 00:34:08,816
Adu-l pe prințul Fabious
la mine în viață.
622
00:34:09,091 --> 00:34:11,821
Aș vrea să asiste
când îi las însărcinată iubita.
623
00:34:12,027 --> 00:34:13,154
Lași însărcinată.
624
00:34:13,296 --> 00:34:14,763
În ce-l privește pe Thadeous
și pe băiatul sau,
625
00:34:14,864 --> 00:34:18,390
aruncă-i de pe stâncă la Cliffs of Kuneman.
Sunt inutili.
626
00:34:19,868 --> 00:34:20,835
La naiba.
627
00:34:22,553 --> 00:34:24,418
Cioc, cioc.
Pot să intru?
628
00:34:24,621 --> 00:34:27,283
Nu, lasă-mă în pace.
Ieși de aici.
629
00:34:27,424 --> 00:34:31,657
Thadeous, trebuie să te calmezi.
S-a terminat.
630
00:34:31,929 --> 00:34:34,396
Ai mâncat inima, ai trecut inițierea.
631
00:34:34,497 --> 00:34:35,464
Am trecut-o?
632
00:34:35,565 --> 00:34:37,556
M-ai făcut să arăt prost
în fața tuturor prietenilor tăi.
633
00:34:37,767 --> 00:34:40,258
Și să nu crezi că nu o să-i spun tatei,
pentru că o să o fac.
634
00:34:40,370 --> 00:34:43,635
Thadeous, ne distram doar
și a ieșit perfect.
635
00:34:43,840 --> 00:34:46,071
Acum știu că nu ești cineva
cu care se pot pune.
636
00:34:46,277 --> 00:34:48,244
Scuzați-mă, dle, îmi pare rău pentru deranj.
637
00:34:48,345 --> 00:34:50,609
Tocmai am fost martorul
unui incident foarte neplăcut.
638
00:34:50,814 --> 00:34:52,611
Trebuie să fie o neînțelegere.
639
00:34:52,716 --> 00:34:54,547
Julie este cel mai de încredere
confident al meu.
640
00:34:54,651 --> 00:34:55,879
Julie este un idiot.
641
00:34:55,985 --> 00:34:57,350
Nu, nu este.
Este un gentleman.
642
00:34:57,487 --> 00:34:59,011
Ce este Julie, Înălțimea Ta?
643
00:34:59,289 --> 00:35:00,655
Nu sunt sigur, Julie.
644
00:35:00,758 --> 00:35:02,918
Courtney a spus că a văzut
un comportament suspicios.
645
00:35:03,193 --> 00:35:07,289
Tu, te-am văzut vorbind cu Leezar.
646
00:35:09,699 --> 00:35:13,157
Cum îndrăznești să mă privești
în momentele mele private?
647
00:35:18,875 --> 00:35:20,308
Mi-a furat viziunea.
648
00:35:20,577 --> 00:35:21,601
Prinde-l, Courtney!
649
00:35:23,880 --> 00:35:24,869
Vino aici!
650
00:35:27,984 --> 00:35:29,008
Bestie bătrână.
651
00:35:29,753 --> 00:35:31,585
Courtney, ține-l cu toată forța ta.
652
00:35:31,689 --> 00:35:33,178
Nu, măcelărește-l!
653
00:35:33,523 --> 00:35:34,512
Ucide-l!
654
00:35:34,691 --> 00:35:35,953
Mori de mâna mea.
655
00:35:40,363 --> 00:35:41,660
Ce?
656
00:35:41,865 --> 00:35:44,333
Nu mișca, ești înconjurat.
657
00:35:46,035 --> 00:35:47,298
Julie nu are penis!
658
00:35:48,571 --> 00:35:49,928
Boremont!
659
00:35:49,963 --> 00:35:50,897
Ajutor!
660
00:35:53,443 --> 00:35:54,432
Cavaleri!
661
00:35:54,544 --> 00:35:56,011
A fost descoperit un trădător!
662
00:35:56,212 --> 00:35:57,679
Prinț Fabious, ce s-a întâmplat?
663
00:35:57,881 --> 00:35:59,212
Boremont, leagă-l pe Julie,
664
00:35:59,315 --> 00:36:00,748
Mă tem că ne-a trădat!
665
00:36:00,884 --> 00:36:02,978
Chestia aia este un trădător fără penis!
666
00:36:03,254 --> 00:36:04,720
- Un trădător, spuneți.
- Da.
667
00:36:04,921 --> 00:36:07,412
L-am văzut cerând îndrumare de la Leezar.
668
00:36:07,624 --> 00:36:10,252
Îndrumare? De la Leezar?
669
00:36:11,094 --> 00:36:13,289
Ei bine, dacă ce spun ei este adevărat,
670
00:36:13,396 --> 00:36:16,160
atunci, Julie, am doar
o întrebare pentru tine.
671
00:36:16,766 --> 00:36:18,701
Care au fost ordinele stăpânului tău?
672
00:36:18,802 --> 00:36:19,860
Ce?
673
00:36:19,969 --> 00:36:21,163
Ordinele lui au fost simple.
674
00:36:21,738 --> 00:36:24,263
Capturează-l pe Fabious
și ucide-i pe restul.
675
00:36:24,474 --> 00:36:27,307
Boremont,
cum ai putut face asta?
676
00:36:27,410 --> 00:36:28,900
Cum rămâne cu codul cavalerilor de elită?
677
00:36:29,012 --> 00:36:30,036
Cod?
678
00:36:30,380 --> 00:36:32,280
De când cu alegerea cavalerului tău
de onoare la nuntă,
679
00:36:32,382 --> 00:36:34,646
"codul" tău a devenit clar pentru mine.
680
00:36:34,751 --> 00:36:36,548
Mi-ai rănit sentimentele.
681
00:36:36,986 --> 00:36:38,783
Acum o să le rănesc eu pe ale tale.
682
00:36:40,290 --> 00:36:41,723
Ucide-i pe toți!
683
00:36:41,925 --> 00:36:43,517
Ferește!
684
00:36:50,500 --> 00:36:51,489
Spre căruță!
685
00:36:51,601 --> 00:36:53,296
Prietenii tăi au încercat să ne ucidă.
686
00:36:53,403 --> 00:36:55,963
Nemernicii!
Urcați!
687
00:37:01,311 --> 00:37:02,403
După ei!
688
00:37:02,512 --> 00:37:03,501
Bine, dă-i drumul!
689
00:37:13,823 --> 00:37:15,313
Avem companie!
690
00:37:15,525 --> 00:37:16,685
Pregătiți-vă!
691
00:37:16,826 --> 00:37:18,054
Oamenii ăștia sunt fioroși!
692
00:37:24,200 --> 00:37:25,292
Dumnezeule!
693
00:37:49,492 --> 00:37:50,958
O să mergi sub căruță!
694
00:37:55,164 --> 00:37:57,029
A naibii sabie!
Înjunghie-l!
695
00:37:57,233 --> 00:37:58,461
Înjunghie-l!
696
00:38:04,641 --> 00:38:06,369
I-ai tăiat scalpul!
697
00:38:17,320 --> 00:38:18,548
Fabious, vine!
698
00:38:18,755 --> 00:38:20,382
Știu, urcați aici!
699
00:38:27,063 --> 00:38:28,030
Haide!
700
00:38:31,701 --> 00:38:32,725
Acum ce facem?
701
00:38:33,036 --> 00:38:35,698
Am un plan. Sărim pe cai și călărim.
702
00:38:36,405 --> 00:38:37,963
Dar caii... se mișcă.
703
00:38:38,173 --> 00:38:40,039
Știu. Știu.
704
00:38:42,579 --> 00:38:44,046
Rahat!
705
00:38:48,384 --> 00:38:49,373
Haide!
706
00:38:49,485 --> 00:38:50,713
Ce? Vrei să sar și eu?
707
00:38:50,920 --> 00:38:51,943
Acum!
708
00:38:56,225 --> 00:38:57,715
Înfruntă-mă, trădătorule.
709
00:39:23,118 --> 00:39:24,142
Uite!
710
00:39:24,252 --> 00:39:25,344
Rahat!
711
00:39:43,006 --> 00:39:44,200
Am reușit!
712
00:39:49,512 --> 00:39:50,911
Da!
713
00:39:54,016 --> 00:39:55,813
Dacă puteți fi atenți.
714
00:39:56,418 --> 00:39:58,910
Aș vrea să spun câteva cuvinte,
dacă îmi dați voie.
715
00:39:59,122 --> 00:40:01,420
Am pregătit acest ospăț
716
00:40:01,624 --> 00:40:04,491
în onoarea și aprecierea Belladonnei.
717
00:40:04,694 --> 00:40:06,924
Parcă a fost abia ieri
718
00:40:07,030 --> 00:40:10,465
când am folosit magia
ca să-ți ardem satul din temelii,
719
00:40:11,033 --> 00:40:12,295
să venim și să te răpim.
720
00:40:12,768 --> 00:40:13,894
Dar îmi amintesc că mă uitam la tine
721
00:40:14,002 --> 00:40:15,402
în toți acești ani și mă gândeam:
722
00:40:15,805 --> 00:40:18,273
"Ce puicuță.
723
00:40:18,474 --> 00:40:21,409
Asta este puicuța cu care cândva
va trebui să fac sex".
724
00:40:21,611 --> 00:40:23,100
Acum, uită-te la mine.
725
00:40:23,311 --> 00:40:25,370
Un băiat de 19 ani, aproape bărbat,
726
00:40:26,615 --> 00:40:28,105
încă virgin.
727
00:40:28,316 --> 00:40:29,408
Pentru regulatul în timpul eclipsei lunilor!
728
00:40:29,618 --> 00:40:30,984
Da, pentru regulatul
în timpul eclipsei lunilor!
729
00:40:31,387 --> 00:40:35,448
Leezar, ce este gunoiul ăsta
pe care ni l-ai pus în față?
730
00:40:35,658 --> 00:40:38,285
Este o alegere ciudată pentru un ospăț.
731
00:40:38,493 --> 00:40:40,051
Sunt doar puțin copleșit acum.
732
00:40:40,162 --> 00:40:42,460
Să am de a face cu ea,
cu voi și cu afurisita de profeție.
733
00:40:42,664 --> 00:40:43,858
Adică, ne putem relaxa cu toții...
734
00:40:43,965 --> 00:40:45,125
Stăpâne.
735
00:40:45,267 --> 00:40:46,929
Ce vrei, Julie?
736
00:40:47,203 --> 00:40:49,467
Regretabil, prințul de Mourne a scăpat.
737
00:40:49,672 --> 00:40:52,004
Ar fi trebuit să-l ucizi la nuntă,
când ai avut ocazia.
738
00:40:52,275 --> 00:40:54,471
Fabious nu ne servește niciunui scop.
739
00:40:54,506 --> 00:40:55,449
Liniște!
740
00:40:55,484 --> 00:40:58,012
Scopul său este să vă distrugă pe voi
și magia voastră malefică.
741
00:40:58,146 --> 00:41:00,410
Dacă nu o să taci, o să te iubesc mai puțin.
742
00:41:00,515 --> 00:41:02,381
Mâncați baghete de pește?
743
00:41:02,585 --> 00:41:05,247
Nu mai pune întrebări!
Găsiți-i!
744
00:41:08,471 --> 00:41:11,439
Rahat!
Fabious, caii! Fug.
745
00:41:11,540 --> 00:41:14,941
Da, este o distragere
ca să-i îndepărtăm de noi.
746
00:41:15,144 --> 00:41:17,204
Și ce o să facem acum?
O să mergem pe jos până acasă?
747
00:41:17,414 --> 00:41:19,882
Acasă? Nu ne ducem acasă.
748
00:41:20,016 --> 00:41:21,005
Doar pentru că ne-au trădat cavalerii
749
00:41:21,117 --> 00:41:23,108
nu înseamnă că trebuie
să renunțăm la expediția noastră.
750
00:41:23,320 --> 00:41:25,378
Încă putem reuși să realizăm
ceea ce trebuie să facem.
751
00:41:25,588 --> 00:41:27,579
Cum? Ne-am rătăcit, îmi este foame.
752
00:41:27,690 --> 00:41:29,920
Ciotul ăsta face să îmi amorțească fundul.
753
00:41:30,025 --> 00:41:32,688
Thadeous, ești în picioarele goale.
Pune-ți cizmele.
754
00:41:33,129 --> 00:41:35,222
Sunt murdare, l-am pus
să-mi îndepărteze pielea moartă.
755
00:41:35,332 --> 00:41:36,856
Nu avem timp pentru asta.
756
00:41:38,902 --> 00:41:40,391
Compasul arată spre nord.
757
00:41:40,603 --> 00:41:42,195
O să îl urmăm.
758
00:41:42,605 --> 00:41:45,373
Nu voi renunța până când Belladonna
nu va fi în siguranță în brațele mele.
759
00:41:45,408 --> 00:41:46,603
Dumnezeule.
760
00:41:49,595 --> 00:41:51,495
Simon!
Unde ai fost?
761
00:41:51,698 --> 00:41:52,892
Rahat.
762
00:41:52,999 --> 00:41:54,125
Ce?
763
00:41:54,300 --> 00:41:56,767
L-am lăsat pe afurisitul de Steven
în tabără.
764
00:41:57,002 --> 00:41:58,162
Cine este Steven?
765
00:41:58,370 --> 00:42:00,270
Este animalul meu de companie loial.
766
00:42:00,472 --> 00:42:03,771
Și înseamnă la fel pentru mine
cât înseamnă Simon pentru tine.
767
00:42:03,975 --> 00:42:06,444
Dar cred că nu o să-l mai văd niciodată.
768
00:42:06,646 --> 00:42:09,080
Foarte bine.
Înțeleg această legătură.
769
00:42:09,349 --> 00:42:13,375
Să ne întoarcem în tabără, să îi înfruntăm
pe trădători și să îl salvăm pe Steven.
770
00:42:13,552 --> 00:42:15,247
Nu, la naiba.
S-a terminat.
771
00:42:15,520 --> 00:42:18,318
Dar, poate, pentru că animalul meu
de companie nu mai este aici,
772
00:42:18,423 --> 00:42:20,756
este corect să te descotorosești
și tu de al tău.
773
00:42:22,762 --> 00:42:24,991
Nu, asta nu ar servi niciunui scop, frate.
774
00:42:25,197 --> 00:42:27,131
Ar fi precum ți-aș cere
să te descotorosești de Courtney
775
00:42:27,232 --> 00:42:28,961
doar pentru că Julie
nu mai este cu noi.
776
00:42:29,201 --> 00:42:31,362
O să-l înec pe Courtney
în iaz chiar acum
777
00:42:31,470 --> 00:42:32,596
dacă asta înseamnă că este corect.
778
00:42:32,704 --> 00:42:34,171
Nu-mi place ideea asta, dle.
779
00:42:34,272 --> 00:42:36,207
Nu, Simon ne poate ajuta.
780
00:42:36,309 --> 00:42:37,276
Simon,
781
00:42:37,643 --> 00:42:39,975
trebuie să-i duci acest mesaj tatei.
782
00:42:40,079 --> 00:42:42,603
Spune-i că am fost trădați
de către cavalerii de elită
783
00:42:42,714 --> 00:42:46,150
și trebuie să trimită o armată
peste vale la Muldiss Darton
784
00:42:46,351 --> 00:42:48,649
să ne ajute să recuperăm Sabia de Unicorn.
785
00:42:48,787 --> 00:42:49,879
Grăbește-te, Simon!
786
00:42:49,988 --> 00:42:53,049
Zboară la Mourne și transmite
aceste cuvinte disperate.
787
00:42:53,326 --> 00:42:54,623
Zboară!
788
00:42:54,827 --> 00:42:56,259
Zboară!
789
00:43:01,533 --> 00:43:04,468
Haide, Manious, ai adulmecat țărână
întreaga dimineață.
790
00:43:04,569 --> 00:43:07,334
Nu am fi în situația asta, Julie,
791
00:43:07,440 --> 00:43:10,238
dacă nu ai fi fost prins
comunicând cu Leezar.
792
00:43:10,410 --> 00:43:12,502
Iar dacă voi, doamnelor,
ați fi fost niște buni asasini,
793
00:43:12,611 --> 00:43:15,978
i-ați fi spintecat acolo,
așa cum a ordonat Lordul Întunericului.
794
00:43:17,482 --> 00:43:19,177
Manious, ce vezi?
795
00:43:19,451 --> 00:43:22,079
Au pășit pe aici spre soare.
796
00:43:22,287 --> 00:43:25,519
Acest fir de iarbă,
unul dintre ei a urinat pe el.
797
00:43:25,857 --> 00:43:29,884
Au plecat, rapid, spre...
798
00:43:30,662 --> 00:43:31,651
încolo!
799
00:43:33,598 --> 00:43:35,031
Ăla este pământul lui Marteetee.
800
00:43:35,233 --> 00:43:36,200
Ce?
801
00:43:36,401 --> 00:43:39,098
Misiunea noastră ar putea fi realizată
mai repede decât mă așteptam.
802
00:43:42,374 --> 00:43:45,036
Dacă pot fi îndrăzneț, Înălțimea ta,
803
00:43:45,143 --> 00:43:47,907
care este semnificația
acelei panglici pe care o ții?
804
00:43:48,213 --> 00:43:49,737
Asta?
805
00:43:49,948 --> 00:43:51,779
Este un dar de la Belladonna.
806
00:43:51,883 --> 00:43:53,925
Un simbol ai purității sale virgine.
807
00:43:54,470 --> 00:43:56,767
O țin și o gust.
808
00:43:56,938 --> 00:43:59,998
Faci asta în loc să faci sex cu ea?
809
00:44:00,208 --> 00:44:02,369
Belladonna nu este
ca orice virgină din regat.
810
00:44:02,510 --> 00:44:04,307
Se comporta fără judecată,
811
00:44:04,412 --> 00:44:05,936
sfidează așteptările.
812
00:44:06,314 --> 00:44:07,906
Când i-am auzit prima dată vocea
813
00:44:08,016 --> 00:44:09,882
am lăcrimat,
814
00:44:09,985 --> 00:44:11,645
iar acea lacrimă s-a transformat în gheață.
815
00:44:11,753 --> 00:44:13,721
Am păstrat acea lacrima înghețată
816
00:44:13,821 --> 00:44:16,289
departe de inima mea care ardea de pasiune.
817
00:44:17,258 --> 00:44:18,748
Dacă ar fi avut o rană,
818
00:44:18,960 --> 00:44:20,928
aș fi sărutat-o.
819
00:44:21,029 --> 00:44:23,293
Dacă ar fi avut o așchie,
820
00:44:23,398 --> 00:44:26,890
aș fi scos-o din carnea ei cu buzele mele.
821
00:44:27,135 --> 00:44:32,232
Să spunem că ajungem prea târziu
și că Leezar și-a făcut de cap cu ea,
822
00:44:32,540 --> 00:44:36,101
vei mai putea fi cu ea?
823
00:44:37,278 --> 00:44:38,768
Nu vreau să mă gândesc la asta.
824
00:44:38,980 --> 00:44:40,880
Să spunem doar că ajungem
câteva clipe prea târziu,
825
00:44:40,982 --> 00:44:44,418
și el a putut să...
se înfrupte din bunătățile ei.
826
00:44:44,719 --> 00:44:45,777
Taci.
827
00:44:45,887 --> 00:44:49,823
Da, știu, dar dacă a regulat-o în fund?
O să-ți mai placă de ea?
828
00:44:49,924 --> 00:44:51,414
Trebuie să-ți scriu un poem?
829
00:44:51,693 --> 00:44:54,161
Nu a mai existat o dragoste
atât de adevărată ca a noastră.
830
00:44:55,330 --> 00:44:56,763
Asta este o dragoste pură.
831
00:44:56,999 --> 00:44:58,295
Da, este.
832
00:44:58,433 --> 00:44:59,866
Nu, asta este o dragoste pură.
833
00:45:00,168 --> 00:45:02,159
Este o femeie dezbrăcată în spatele tău.
834
00:45:03,871 --> 00:45:05,964
Cine este asta?
835
00:45:06,307 --> 00:45:08,172
Se uită la noi?
836
00:45:08,343 --> 00:45:10,004
Cine este? El?
La el te uiți?
837
00:45:10,244 --> 00:45:12,178
- Courtney?
- La mine te uiți?
838
00:45:12,413 --> 00:45:13,641
- La Courtney se uită.
- Cred că la mine.
839
00:45:14,415 --> 00:45:17,680
Cred că își scoate pantalonii.
840
00:45:17,985 --> 00:45:21,011
Sigur, o să mă întorc în scurt timp.
841
00:45:21,122 --> 00:45:22,248
Nu.
842
00:45:22,357 --> 00:45:23,517
Thadeous, ar putea fi o capcană.
843
00:45:24,192 --> 00:45:28,288
Singurul lucru care va fi prins în capcană
de sânii ăia va fi jetul meu cald.
844
00:45:28,463 --> 00:45:30,522
Distracție plăcută să-ți freci panglica.
845
00:45:31,099 --> 00:45:32,191
Dezgustător.
846
00:45:32,300 --> 00:45:33,267
Vino aici, tu.
847
00:45:36,487 --> 00:45:39,285
Încep să cred că nu-i pasă
de expediția asta.
848
00:45:39,490 --> 00:45:41,651
Ce vă poate face să vă gândiți la asta, dle?
849
00:45:41,759 --> 00:45:42,726
Rahat!
850
00:45:42,993 --> 00:45:45,223
Rahat! Este o capcană. O capcană a sânilor.
851
00:45:45,429 --> 00:45:46,396
Dumnezeule!
852
00:45:46,597 --> 00:45:48,030
A fost o capcană.
853
00:45:48,232 --> 00:45:49,699
Oamenii albi, am știut eu!
854
00:45:49,900 --> 00:45:50,889
Oamenii albi?
855
00:45:51,068 --> 00:45:52,729
- Sunt amabili, sau sunt răi?
- Sunt răi!
856
00:45:52,836 --> 00:45:54,098
Sunt cei mai răi!
857
00:45:54,471 --> 00:45:55,495
Ce facem?
858
00:45:55,606 --> 00:45:57,437
Nu știu. Este împotriva codului
să lovești o femeie.
859
00:45:57,541 --> 00:45:58,923
M-am săturat de codurile tale prostești.
860
00:45:58,958 --> 00:45:59,970
Lovește femeile astea în figură!
861
00:46:09,953 --> 00:46:11,750
Sire, unde ne duc?
862
00:46:11,955 --> 00:46:14,582
Nu știu.
Rămâneți aproape!
863
00:46:46,957 --> 00:46:48,015
Marteetee.
864
00:46:48,125 --> 00:46:49,114
Mart... cine?
865
00:46:49,226 --> 00:46:51,456
Liniște!
866
00:46:51,995 --> 00:46:54,793
Bună ziua, micile mele albinuțe
867
00:46:54,998 --> 00:46:58,900
și bine ați venit
la cel mai special eveniment.
868
00:46:59,402 --> 00:47:01,927
Avem un eveniment minunat
869
00:47:02,138 --> 00:47:06,235
când îi veți urmări niște bâlbâiți
870
00:47:06,343 --> 00:47:08,243
întâlnindu-și soarta.
871
00:47:10,180 --> 00:47:13,479
Intră, Dastardly!
872
00:47:28,498 --> 00:47:29,987
Creaturi însetate de sânge.
873
00:47:44,214 --> 00:47:47,671
Frate, dacă mor, trebuie să-mi promiți
că o să continui expediția.
874
00:47:58,295 --> 00:47:59,785
- El.
- Nu!
875
00:47:59,997 --> 00:48:00,985
Ucide-l întâi pe el!
876
00:48:01,097 --> 00:48:02,064
Stai departe!
877
00:48:05,134 --> 00:48:06,295
Ia cuțitul.
878
00:48:06,403 --> 00:48:07,495
De ce?
879
00:48:07,738 --> 00:48:09,069
Privește asta.
880
00:48:25,355 --> 00:48:26,322
Da!
881
00:48:26,523 --> 00:48:28,115
Nu!
882
00:48:29,359 --> 00:48:31,019
Fața! Da!
883
00:48:39,036 --> 00:48:41,664
Am fost mai buni decât
cel mai bun războinic al tău.
884
00:48:41,872 --> 00:48:43,897
Acum acordă-ne libertatea!
885
00:48:44,107 --> 00:48:45,131
Da!
886
00:48:45,242 --> 00:48:48,210
Aduceți-i lui Marteetee oala!
887
00:48:50,913 --> 00:48:52,677
Ce este oala?
888
00:48:59,710 --> 00:49:05,279
Sunt pregătite albinele mele
pentru mărețul final?
889
00:49:12,954 --> 00:49:15,582
Da, animalul meu de companie!
890
00:49:15,757 --> 00:49:17,883
Vino la suprafață
891
00:49:18,193 --> 00:49:22,719
și arată-ți bulbul!
892
00:49:31,602 --> 00:49:32,830
Rahat!
893
00:49:49,616 --> 00:49:50,583
Pe toți zeii!
894
00:49:56,654 --> 00:49:57,814
Aici!
895
00:49:59,958 --> 00:50:01,653
Hei, aici!
896
00:50:02,060 --> 00:50:03,288
Aici!
897
00:50:03,695 --> 00:50:05,161
Adu-ți lupta la mine!
898
00:50:10,900 --> 00:50:11,958
Rahat!
899
00:50:28,780 --> 00:50:30,962
- Thadeous!
- Rahat!
900
00:50:31,115 --> 00:50:32,206
Dle!
901
00:50:32,316 --> 00:50:34,477
Am fost mușcat!
Nu-mi pot mișca piciorul.
902
00:50:34,585 --> 00:50:37,157
- Trebuie să sugi veninul.
- Nu vreau să-l sug. Suge-l tu!
903
00:50:37,354 --> 00:50:39,858
- Nu pot să-mi sug singur veninul!
- Ba da, poți. Te ajut eu!
904
00:50:40,056 --> 00:50:43,656
- Suge-l! Suge-ți veninul.
- Nu ajung cu gura până acolo!
905
00:50:43,793 --> 00:50:44,782
Courtney, suge veninul!
906
00:50:44,894 --> 00:50:46,417
- Nu am mai supt niciodată...
- Suge-l!
907
00:50:47,029 --> 00:50:51,225
Pe cine avem noi acolo?
908
00:50:51,497 --> 00:50:54,091
Ești un luptător mic și voinic.
909
00:50:54,332 --> 00:50:56,392
Suge!
Ăla e locul! Suge!
910
00:50:56,501 --> 00:51:00,459
Voi fi drăguț când voi intra în tine!
911
00:51:01,638 --> 00:51:03,162
Vine! Vine!
912
00:51:05,010 --> 00:51:07,752
Courtney, scuipă încărcătura!
Nu înghiți veninul! Scuipă-l!
913
00:51:10,546 --> 00:51:12,377
Haide!
914
00:51:24,056 --> 00:51:25,489
- Omoară-l!
- Nenorocește-l!
915
00:51:31,495 --> 00:51:32,462
Da!
916
00:51:49,176 --> 00:51:50,302
Ce?
917
00:51:51,745 --> 00:51:56,680
Cine e el să îndrăznească
să-mi distrugă frumosul copil?
918
00:52:00,885 --> 00:52:02,939
- E o femeie.
- Văd și eu.
919
00:52:03,187 --> 00:52:06,339
Marteetee, când eram eu mică
mi-ai slugărit tatăl
920
00:52:06,556 --> 00:52:08,490
și l-ai măcelărit exact în arena asta.
921
00:52:08,792 --> 00:52:10,020
Astăzi îl răzbun.
922
00:52:10,126 --> 00:52:12,891
Mai întâi, că omor bestia,
iar apoi, că te omor pe tine.
923
00:52:13,262 --> 00:52:16,890
Micuța mea albinuță...
924
00:52:20,481 --> 00:52:22,380
Rahat.
925
00:52:31,489 --> 00:52:32,922
Să mergem!
Plecăm!
926
00:52:47,970 --> 00:52:49,368
- Frate, ești bine?
- Sunt foarte bine!
927
00:52:49,504 --> 00:52:50,595
Haide, să mergem!
928
00:52:52,206 --> 00:52:53,536
Pe aici!
929
00:53:05,483 --> 00:53:06,815
Scuză-mă, domnița mea.
930
00:53:06,919 --> 00:53:09,250
Pot să-ți răpesc numai un minut
din timpul tău?
931
00:53:09,720 --> 00:53:13,224
Aș vrea să mă prezint.
Sunt prințul Fabious din Mourne,
932
00:53:13,589 --> 00:53:15,784
iar acesta e fratele meu,
Thadeous,
933
00:53:15,891 --> 00:53:18,519
și ajutorul lui,
tânărul Courtney.
934
00:53:18,627 --> 00:53:19,594
Bună.
935
00:53:19,695 --> 00:53:22,423
Dorim să-ți mulțumim pentru ajutorul acordat
cu acea bestie îngrozitoare.
936
00:53:22,596 --> 00:53:24,996
Nu am timp pentru formalitățile tale.
937
00:53:25,098 --> 00:53:28,310
- Trebuie să-mi continui misiunea la nord.
- Așa cum trebuie și noi să facem.
938
00:53:29,468 --> 00:53:31,231
M-am gândit că pentru binele
ambelor noastre misiuni,
939
00:53:31,336 --> 00:53:32,632
poate călătorim împreună.
940
00:53:32,838 --> 00:53:36,418
- Cel puțin până ajungem la civilizație.
- Da, civilizație.
941
00:53:36,640 --> 00:53:38,802
Suntem oameni buni,
în misiune de a-mi salva...
942
00:53:39,010 --> 00:53:40,137
Scuzați-l pe fratele meu.
943
00:53:40,244 --> 00:53:43,109
Nu cunoaște obiceiurile drumului.
944
00:53:43,312 --> 00:53:44,609
Nu mă atinge.
De ce mă faci de râs?
945
00:53:46,331 --> 00:53:48,390
Un luptător care se află pe drumuri
nu divulgă niciodată natura misiunii lui.
946
00:53:48,666 --> 00:53:51,099
Nu știi niciodată dacă scopul tău
nu se poate afla în conflict cu al altuia.
947
00:53:51,201 --> 00:53:53,031
Încercam doar să fiu drăguț.
948
00:53:53,802 --> 00:53:55,393
De vreme ce avem același drum,
949
00:53:55,503 --> 00:53:58,132
presupun că puteți veni cu mine
până la Muldiss Darton.
950
00:53:58,339 --> 00:54:00,397
De acolo, vreau să merg singură.
951
00:54:00,575 --> 00:54:03,475
Îți mulțumim.
Ne poți spune cum te cheamă?
952
00:54:03,977 --> 00:54:07,660
Mă cheamă Isabel.
Ultimul membru al ordinului Harshbarger.
953
00:54:07,880 --> 00:54:11,474
Isabel, fratele meu și cu mine te asigurăm
că nu vei întâmpina niciun pericol
954
00:54:11,683 --> 00:54:13,015
în timpul în care vei călători cu noi.
955
00:54:13,152 --> 00:54:15,744
Te vom proteja
cu mușchii noștri imenși.
956
00:54:16,020 --> 00:54:17,350
Cine să protejeze pe cine?
957
00:54:17,554 --> 00:54:21,009
Ca să fiu drept, sunt sigur
că toți ne vom proteja reciproc în mod egal.
958
00:54:21,225 --> 00:54:25,183
Dar noi o vom proteja mai mult pe ea
pentru că suntem bărbați.
959
00:54:25,584 --> 00:54:31,582
w.w.w.s.u.b.t.i.t.r.a.r.i-n.o.i.r.o
960
00:54:33,434 --> 00:54:35,030
Pe toți zeii!
961
00:54:35,235 --> 00:54:36,327
Ce faci, frate?
962
00:54:36,536 --> 00:54:39,004
Ce drept ai tu
să sperii un om așa?
963
00:54:39,205 --> 00:54:42,704
Ce drept ai tu să spionezi din tufiș
o femeie care face baie?
964
00:54:43,242 --> 00:54:45,141
Nu fac decât să fiu cu ochii în patru.
965
00:54:45,343 --> 00:54:49,352
Nu e ca menajerele noastre scurte la minte
care mă lasă să le iau pe la spate.
966
00:54:49,478 --> 00:54:51,002
Femeia asta mă face să mă agit.
967
00:54:51,113 --> 00:54:54,413
De ce e nevoie să îmblânzești
o târfă așa aventuroasă?
968
00:54:55,151 --> 00:54:58,018
Îmi imaginez că ar vrea
ca bărbatul ei să fie onorabil,
969
00:54:58,119 --> 00:55:01,281
îndrăzneț, curajos,
să știe să mânuiască sabia.
970
00:55:01,522 --> 00:55:05,288
Doamne, se uită la noi.
Nu te mișca.
971
00:55:28,911 --> 00:55:31,537
Aproape că am rămas fără lemn.
972
00:55:33,246 --> 00:55:36,612
Courtney, poate că noi doi ar trebui
să mergem să luăm lemn pentru foc.
973
00:55:36,950 --> 00:55:37,938
Da.
974
00:55:38,050 --> 00:55:41,577
Dacă nu vă deranjează,
pregătiți cenușa aia.
975
00:55:42,054 --> 00:55:45,150
- Nu, sigur că nu ne deranjează.
- Pregătiți-o.
976
00:55:59,868 --> 00:56:02,927
Mai vrei o gură de carne?
977
00:56:07,606 --> 00:56:10,040
Nu prea ești vorbăreață, văd.
978
00:56:10,241 --> 00:56:13,439
O războinică adevărată
trebuie să se concentreze la drum.
979
00:56:13,646 --> 00:56:16,306
Nu se știe când poți fi nevoit
să-ți înfrunți moartea.
980
00:56:16,480 --> 00:56:18,072
Da, sigur că da.
981
00:56:18,749 --> 00:56:22,443
Am fost implicat
în multe înfruntări cu moartea.
982
00:56:23,820 --> 00:56:26,885
Din țipetele tale de copil
în fața bestiei lui Marteetee,
983
00:56:27,021 --> 00:56:28,852
nu m-aș fi gândit.
984
00:56:28,956 --> 00:56:30,514
Ce problemă ai cu mine?
985
00:56:30,758 --> 00:56:36,079
Ai o sabie înfiptă în funduleț
de nu poți să te distrezi deloc?
986
00:56:36,262 --> 00:56:38,786
Misiunea nu-mi permite asemenea lux.
987
00:56:38,998 --> 00:56:41,124
Nici măcar o noapte tandră ca asta?
988
00:56:41,433 --> 00:56:42,957
Luna strălucește,
989
00:56:43,069 --> 00:56:45,764
aerul rece îți atinge sânișorii.
990
00:56:46,137 --> 00:56:49,935
Într-o noapte ca asta
m-am întors acasă de la vânătoare
991
00:56:50,139 --> 00:56:51,971
și am găsit o baie de sânge.
992
00:56:52,175 --> 00:56:54,301
Nu mai rămăsese nimic
din cei 6 frați ai mei,
993
00:56:54,410 --> 00:56:56,639
doar capetele lor agățate în araci.
994
00:56:56,745 --> 00:57:00,772
Le fuseseră scoși ochii,
dinții fuseseră luați ca suveniruri.
995
00:57:00,948 --> 00:57:04,610
Port această brățară,
făcută din metalul scuturilor lor,
996
00:57:04,784 --> 00:57:07,308
ca să-mi amintească mereu
de angajamentul să-i răzbun.
997
00:57:07,520 --> 00:57:11,045
Singurul meu sfat ar fi
să ții capul sus,
998
00:57:11,155 --> 00:57:12,589
să reziști,
999
00:57:12,691 --> 00:57:14,715
să trăiești fiecare zi la maximum,
1000
00:57:14,960 --> 00:57:18,170
să faci sex cât de mult poți
lângă focul de tabără și când ești singură
1001
00:57:18,429 --> 00:57:20,452
și când fratele tău e plecat
să aducă lemn pentru foc.
1002
00:57:20,664 --> 00:57:22,062
Lucruri simple ca astea.
1003
00:57:24,433 --> 00:57:26,458
Crezi că va face dragoste cu ea
în seara asta?
1004
00:57:26,668 --> 00:57:28,397
Nicio șansă.
1005
00:57:31,972 --> 00:57:35,237
Oricum, toată viața l-am invidiat.
1006
00:57:35,441 --> 00:57:36,465
L-ai invidiat pe Thadeous?
1007
00:57:36,976 --> 00:57:40,467
În toate momentele în care reușea
să stea deoparte și să râdă
1008
00:57:40,679 --> 00:57:43,306
și să se bucure de fiecare moment.
1009
00:57:43,515 --> 00:57:48,663
Iar eu stăteam acolo pe scenă
cu machiaj ca să-mi acopăr acneea.
1010
00:57:48,853 --> 00:57:51,343
Cu părul perfect aranjat,
chiar dacă eram la război.
1011
00:57:53,155 --> 00:57:56,181
Cred că nu înțelegi bine situația.
1012
00:57:56,391 --> 00:58:01,590
El întotdeauna se uită la tine
cu ochi de admirație.
1013
00:58:02,163 --> 00:58:06,358
Câteodată îți împrumută armura
și țopăie prin curte
1014
00:58:06,458 --> 00:58:09,058
și îți mânuiește sabia
1015
00:58:09,168 --> 00:58:11,761
exclamând că e Fabious...
1016
00:58:11,870 --> 00:58:13,997
"Uitați-vă la mine
cum măcelăresc dragonul."
1017
00:58:15,573 --> 00:58:18,200
O face din iubire.
Vă iubește, dle.
1018
00:58:18,809 --> 00:58:20,299
Vă adoră.
1019
00:58:22,813 --> 00:58:26,042
Și eu am suferit o tragedie.
Mama mea e moartă.
1020
00:58:26,248 --> 00:58:28,341
Și eu am pe cineva mort în familie.
1021
00:58:28,550 --> 00:58:33,453
De asemenea, recent,
mireasa fratelui meu a fost furată
1022
00:58:34,055 --> 00:58:35,852
de un vrăjitor malefic.
1023
00:58:36,156 --> 00:58:37,417
Vrăjitor?
1024
00:58:39,992 --> 00:58:41,391
Dacă poți păstra un secret,
1025
00:58:42,527 --> 00:58:45,161
- Leezar a fost.
- Leezar?
1026
00:58:47,999 --> 00:58:50,296
Am înțeles că e foarte periculos.
1027
00:58:51,666 --> 00:58:52,994
De asta a apelat la mine Fabious.
1028
00:58:53,202 --> 00:58:56,433
Cel mai îndrăzneț și curajos
și onorabil om pe care-l cunoaște.
1029
00:58:57,639 --> 00:58:59,833
Scopul nostru e să-l omorâm
pe magicianul ăla lu' pește.
1030
00:59:00,241 --> 00:59:01,935
Vezi busola asta?
1031
00:59:02,409 --> 00:59:04,434
Ce dispozitiv fascinant.
1032
00:59:05,446 --> 00:59:07,913
Ne va duce la un labirint
ce găzduiește o sabie.
1033
00:59:08,114 --> 00:59:11,744
Singura armă care e destul de puternică
să-l omoare pe magician.
1034
00:59:12,283 --> 00:59:14,711
Cred că te-am judecat greșit.
1035
00:59:14,885 --> 00:59:19,680
Nu e vina ta.
Știu că par scorțos la exterior,
1036
00:59:19,744 --> 00:59:24,356
dar sub toate astea, am o inimă de aur
care bate neîncetat.
1037
00:59:41,606 --> 00:59:43,732
Cât de frumos.
1038
00:59:48,078 --> 00:59:49,773
Sărăcuța creatură.
1039
00:59:57,386 --> 00:59:58,444
Așa e.
1040
01:00:02,324 --> 01:00:06,231
Uită-te la tine.
De ce ar vrea cineva să fie cu tine?
1041
01:00:06,593 --> 01:00:10,526
Să mă gândesc.
Poate pentru că sunt bogat.
1042
01:00:10,629 --> 01:00:12,721
Trăiesc într-un castel
și știu magie.
1043
01:00:12,931 --> 01:00:18,800
Atunci de ce trebuia să mă răpești
dacă ești atât de dorit?
1044
01:00:19,003 --> 01:00:21,562
Pentru că sunt profeția născută... Poate.
1045
01:00:21,773 --> 01:00:23,865
Sau pentru că, în curând,
voi avea un dragon
1046
01:00:24,073 --> 01:00:26,928
pe care voi putea să-l controlez
și care îmi va da puterea supremă.
1047
01:00:27,142 --> 01:00:29,337
Cum așa? Pentru că vei putea
pune un dragon să facă lucruri?
1048
01:00:29,444 --> 01:00:34,426
Da. L-aș putea pune să devoreze oameni
sau să dea cu foc peste Regatul Mourne.
1049
01:00:34,615 --> 01:00:36,343
Pare un plan slăbuț.
1050
01:00:36,449 --> 01:00:40,224
În primul rând, nu știi absolut nimic
despre profeție.
1051
01:00:40,485 --> 01:00:43,420
De unde știi că dragonul
nu îmi va răspunde mie?
1052
01:00:43,621 --> 01:00:46,055
Pentru că eu sunt alesul.
1053
01:00:46,258 --> 01:00:49,556
Alesul controlează dragonul.
1054
01:00:49,760 --> 01:00:51,387
Practic, astea sunt regulile.
1055
01:00:54,363 --> 01:00:55,763
De ce râzi?
1056
01:00:55,964 --> 01:00:59,520
Mă gândeam la penisul tău
și cât de ciudat trebuie să arate.
1057
01:01:00,401 --> 01:01:03,620
- Nu arată ciudat.
- De unde știi că va funcționa?
1058
01:01:03,870 --> 01:01:05,862
- Pentru că am testat-o.
- Serios?
1059
01:01:06,339 --> 01:01:10,104
Și dacă vaginul tău e ca mâna mea,
1060
01:01:10,308 --> 01:01:13,105
atunci nu vom avea nicio problemă.
1061
01:01:16,681 --> 01:01:19,615
Războinici demni, ridicați-vă.
1062
01:01:19,716 --> 01:01:21,808
Mai sunt două zile până la eclipsă.
1063
01:01:21,918 --> 01:01:25,046
Thadeous, dă-mi busola
ca să-i verific umbrele.
1064
01:01:25,154 --> 01:01:27,315
- Ce?
- Busola.
1065
01:01:30,559 --> 01:01:34,212
Ce ciudat.
O aveam la gât când dormeam.
1066
01:01:34,495 --> 01:01:37,962
- Unde e, Thadeous?
- Nu știu. Abia m-am trezit.
1067
01:01:38,264 --> 01:01:40,357
Se pare că Isabel a plecat.
1068
01:01:40,500 --> 01:01:42,591
Isabel!
Isabel!
1069
01:01:42,900 --> 01:01:44,265
Isabel!
1070
01:01:44,836 --> 01:01:45,802
Rahat.
1071
01:01:45,903 --> 01:01:50,810
Thadeous, sper că nu i-ai spus nimic
despre natura misiunii noastre, nu?
1072
01:01:51,676 --> 01:01:56,165
S-ar putea să-mi fi scăpat
câteva detalii minore.
1073
01:01:56,377 --> 01:02:02,007
I-ai spus despre unica busolă mitică?
1074
01:02:05,852 --> 01:02:07,376
Pe toți zeii!
1075
01:02:07,587 --> 01:02:09,054
A fugit cu busola.
1076
01:02:09,255 --> 01:02:10,983
- Nu știm sigur asta.
- Serios?
1077
01:02:11,089 --> 01:02:14,058
Unde e busola?
Ea unde e?
1078
01:02:14,259 --> 01:02:16,419
Nu a fost vina mea.
1079
01:02:16,527 --> 01:02:18,824
Mă îndrăgosteam nebunește de ea.
1080
01:02:18,928 --> 01:02:22,159
Am fost vrăjit de dulcele ei sânișor.
Am fost complet neajutorat.
1081
01:02:22,333 --> 01:02:23,356
Prostule!
1082
01:02:23,567 --> 01:02:26,898
Cum găsim noi Sabia Unicornului
fără busolă?
1083
01:02:27,002 --> 01:02:29,334
Și fără sabie,
cum îl învingem pe Leezar?
1084
01:02:29,538 --> 01:02:32,506
Poate găsim altă cale,
cu plase sau altceva.
1085
01:02:32,740 --> 01:02:35,499
Plase?
Minunat plan.
1086
01:02:35,743 --> 01:02:38,471
Și între timp,
Belladonna va fi violată și va muri!
1087
01:02:38,711 --> 01:02:40,838
Nu știm sigur dacă va muri.
1088
01:02:41,046 --> 01:02:42,513
Pentru tine e o glumă?
1089
01:02:42,614 --> 01:02:45,310
Îmi pare rău, dar nici măcar
nu ar trebui să mă aflu aici.
1090
01:02:45,416 --> 01:02:47,975
Deja aproape că am murit
de mai multe ori.
1091
01:02:48,085 --> 01:02:49,779
Probabil că o să mor în misiunea asta.
1092
01:02:49,952 --> 01:02:51,977
Courtney sigur va muri.
1093
01:02:52,923 --> 01:02:55,083
Să-mi bag ceva în Courtney,
și în tine la fel!
1094
01:02:55,292 --> 01:02:58,089
Poate că tot ce se spune
despre tine e adevărat.
1095
01:02:58,294 --> 01:03:00,021
Lucrurile alea se spun numai din cauza ta,
1096
01:03:00,161 --> 01:03:02,686
pentru că ieși în lume
și te porți de parcă ai fi cel mai bun.
1097
01:03:02,796 --> 01:03:04,764
Și la mine se uită
de parcă aș fi un prost.
1098
01:03:04,865 --> 01:03:09,391
Toți din regat vor să te pupe în fund.
Pe mine nu vrea nimeni!
1099
01:03:10,469 --> 01:03:12,494
Thadeous...
1100
01:03:12,704 --> 01:03:15,763
Ai potențial să fii
un războinic atât de nobil,
1101
01:03:15,973 --> 01:03:18,498
dar în loc de asta,
te lași pe trândăveală,
1102
01:03:18,708 --> 01:03:20,692
și așa îi sfătuiești
și pe cei de lângă tine.
1103
01:03:20,891 --> 01:03:23,689
Habar nu ai cum e să fii eu.
1104
01:03:23,895 --> 01:03:26,021
Să fiu fratele tău e ca un blestem.
1105
01:03:26,229 --> 01:03:29,459
Aș prefera să am orice frate,
dar nu pe tine.
1106
01:03:33,902 --> 01:03:37,564
Nu mai zice nimic
că mi-e teamă de ce voi face.
1107
01:03:37,671 --> 01:03:39,435
Nimic!
1108
01:03:41,241 --> 01:03:43,867
Îmbracă-te și piaptănă-te!
1109
01:03:44,076 --> 01:03:45,509
Mă duc la Muldiss Darton.
1110
01:04:11,732 --> 01:04:13,324
Sex.
1111
01:04:23,538 --> 01:04:26,772
Haide, Courtney.
Haide.
1112
01:04:37,118 --> 01:04:40,952
Cu bune și cu rele, am ajuns.
Muldiss Darton.
1113
01:04:54,237 --> 01:04:57,175
Tu și Courtney distrați-vă.
Eu mă duc să găsesc singur sabia.
1114
01:04:57,374 --> 01:05:00,074
- Singur?
- Nu-mi pot permite să mai irosesc timp.
1115
01:05:00,242 --> 01:05:02,733
Și noi ce facem?
1116
01:05:02,946 --> 01:05:05,471
Fă ce faci tu, Thadeous.
1117
01:05:08,485 --> 01:05:11,749
E tot supărat.
1118
01:05:21,597 --> 01:05:23,498
Pe toți zeii, Courtney.
1119
01:05:23,700 --> 01:05:25,293
Cum jelește inima mea.
1120
01:05:25,503 --> 01:05:29,235
Să fiu trădat de unduirile
unei femei frumoase.
1121
01:05:29,441 --> 01:05:35,226
Și Fabious, vărsându-și nervii
fără să-l intereseze de sentimentele altora.
1122
01:05:35,614 --> 01:05:39,527
- Chiar trebuie să se gândească...
- Dle, uitați-vă acolo.
1123
01:05:39,752 --> 01:05:42,021
E hoața de Isabel.
1124
01:05:43,122 --> 01:05:45,852
Pe zeii mei!
Cât tupeu pe femeia asta!
1125
01:05:46,959 --> 01:05:48,790
Crezi că vreunul din bărbații ăia
e iubitul ei?
1126
01:05:48,994 --> 01:05:51,978
- E posibil.
- Cine ar vrea să fie iubitul ei?
1127
01:05:52,132 --> 01:05:54,777
- Ce facem?
- Îți spun eu ce facem.
1128
01:05:55,033 --> 01:05:57,731
Ne ducem acolo,
ne recăpătăm busola,
1129
01:05:57,837 --> 01:06:00,678
i-o dăm lui Fabious
și îl facem să se simtă oribil
1130
01:06:00,808 --> 01:06:02,240
pentru felul în care m-a tratat,
1131
01:06:02,409 --> 01:06:04,104
apoi noi doi ne îndreptăm spre casă.
1132
01:06:04,411 --> 01:06:06,676
Credeți că va fi așa ușor, dle?
1133
01:06:06,880 --> 01:06:10,509
Courtney, ea e femeie,
iar noi suntem bărbați.
1134
01:06:11,251 --> 01:06:13,846
Cât de greu poate fi?
1135
01:06:14,055 --> 01:06:17,179
- Apropo, e ziua mea azi.
- Dă-o încolo.
1136
01:06:45,154 --> 01:06:46,121
Boremont!
1137
01:06:46,222 --> 01:06:47,984
Îndrăznești să mă trădezi de două ori?
1138
01:06:48,191 --> 01:06:51,481
Nu. E aceeași trădare ca înainte.
Se pune numai o dată.
1139
01:06:51,661 --> 01:06:54,858
Îți sugerez să te predai
înainte să vină armata tatălui meu.
1140
01:06:55,131 --> 01:06:58,260
După mesajul lui Simon,
ar trebui să fie pe aproape.
1141
01:06:58,469 --> 01:07:00,664
Da.
1142
01:07:00,771 --> 01:07:03,205
În legătura cu animalul tău de companie.
1143
01:07:05,976 --> 01:07:07,603
Simon.
1144
01:07:10,980 --> 01:07:12,539
Multă baftă cu misiunea.
1145
01:07:12,648 --> 01:07:14,276
Și ție, cu a ta.
1146
01:07:19,390 --> 01:07:21,584
Nu așa repede, șmecheră mică.
1147
01:07:21,892 --> 01:07:25,183
- Salutare, Thadeous.
- S-a dus vremea politețurilor.
1148
01:07:25,295 --> 01:07:26,957
Simți cum micuțul ăsta
te împunge în spate?
1149
01:07:27,164 --> 01:07:28,292
E cumva mădularul tău?
1150
01:07:28,501 --> 01:07:31,958
Nu, e un cuțit,
dar te-aș penetra cu plăcere cu el.
1151
01:07:32,170 --> 01:07:33,762
Acum uită-te peste umăr.
1152
01:07:33,973 --> 01:07:35,907
Celălalt umăr.
1153
01:07:39,011 --> 01:07:40,604
Înfricoșător.
1154
01:07:40,813 --> 01:07:44,146
Te-am înconjurat.
Ești un animal în cușcă.
1155
01:07:44,349 --> 01:07:45,977
Acum stai jos.
1156
01:07:52,625 --> 01:07:56,584
Cine erau bărbații ăia chipeși
cu care vorbeai?
1157
01:07:56,695 --> 01:07:58,185
Pilele mele.
1158
01:07:58,297 --> 01:08:01,523
Prin pile te referi la oameni
pe care îi păcălești să te placă...
1159
01:08:01,558 --> 01:08:03,786
- Ca să-i tragi pe sfoară?
- Despre ce vorbești?
1160
01:08:04,004 --> 01:08:06,493
Știi despre ce vorbesc.
Busola. Dă-mi-o acum.
1161
01:08:06,774 --> 01:08:08,138
Ai mințit.
Nu face nimic.
1162
01:08:08,409 --> 01:08:11,242
Poate dacă ai fi fost
la vrăjitorul Wize ca noi,
1163
01:08:11,378 --> 01:08:14,973
ai fi aflat de la el
că nu merge decât la lumina soarelui.
1164
01:08:15,182 --> 01:08:16,411
Serios?
1165
01:08:16,517 --> 01:08:18,280
Nu ar fi trebuit să-ți spun asta.
1166
01:08:18,452 --> 01:08:21,186
- Vrăjitorul Wize nu e un pervers?
- Ba da.
1167
01:08:21,822 --> 01:08:23,619
Din păcate, cred că mi-a molestat fratele.
1168
01:08:24,158 --> 01:08:25,421
Ce ghinion.
1169
01:08:25,527 --> 01:08:27,858
Ajunge cu mila de la tine.
Busola. Dă-o acum.
1170
01:08:28,062 --> 01:08:31,387
- Îmi trebuie ca să-l distrug pe Leezar.
- Misiunea ta e să-l omori pe Leezar?
1171
01:08:31,633 --> 01:08:34,467
Da. Familia mea e din ordinul
Cavalerilor de Aur.
1172
01:08:34,671 --> 01:08:37,696
Am depus un jurământ să ne opunem
profeției Eclipsa Dragonului.
1173
01:08:38,140 --> 01:08:39,539
Asta fac Cavalerii de Aur?
1174
01:08:39,741 --> 01:08:43,588
Datoria mea e să opresc pe oricine
care vrea să nască dragoni.
1175
01:08:43,813 --> 01:08:46,805
Dezgustător.
Același lucru încercăm și noi să facem.
1176
01:08:46,916 --> 01:08:49,043
De ce ne-ai pune bețe în roate
și ne-ai fura busola?
1177
01:08:49,185 --> 01:08:51,551
Mamele lui mi-au omorât frații.
1178
01:08:51,788 --> 01:08:53,517
Trebuie să-l opresc pe Leezar
și nu-mi pot permite
1179
01:08:53,623 --> 01:08:55,056
să las pe cineva să mă împiedice.
1180
01:08:55,191 --> 01:08:57,659
Mai ales un haplea și băiatul lui.
1181
01:08:57,860 --> 01:09:01,923
Ghici ce? Mă dezguști.
Ești o asupritoare și o târfă.
1182
01:09:02,065 --> 01:09:05,717
- Acum dă-mi busola.
- Și dacă nu ți-o dau?
1183
01:09:09,540 --> 01:09:11,267
- Lucrurile vor deveni urâte.
- Serios?
1184
01:09:12,543 --> 01:09:14,067
Foarte serios.
1185
01:09:17,749 --> 01:09:18,816
Rahat!
1186
01:09:22,253 --> 01:09:23,346
Rahat!
1187
01:09:26,357 --> 01:09:28,188
Doamne! Courtney,
fă dracului ceva.
1188
01:09:28,393 --> 01:09:30,791
Măria Ta!
Scuzați-mă.
1189
01:09:31,097 --> 01:09:32,063
Ce mama naiba?
1190
01:09:38,070 --> 01:09:39,435
Duceți-vă afară!
1191
01:09:42,508 --> 01:09:43,565
Scuză-mă.
1192
01:09:53,086 --> 01:09:54,177
Salut.
1193
01:10:29,290 --> 01:10:33,592
- Mulțumim pentru ospitalitate, domnilor.
- Nu prea a mers cum plănuiserăm.
1194
01:10:33,630 --> 01:10:36,851
- A fugit și are și busolă.
- Într-adevăr a fugit, dle.
1195
01:10:37,032 --> 01:10:39,762
Dar busola, pe de altă parte,
e chiar aici.
1196
01:10:39,902 --> 01:10:41,529
Courtney, bunul meu cavaler.
1197
01:10:42,772 --> 01:10:43,932
Cum ai făcut-o?
1198
01:10:44,039 --> 01:10:45,200
Înainte ca tatăl dvs să mă cumpere,
1199
01:10:45,308 --> 01:10:48,538
eram sclav prostituat
de o bandă de țigani din Nord
1200
01:10:48,644 --> 01:10:51,910
și m-au învățat câte ceva
despre șterpelit.
1201
01:10:52,181 --> 01:10:53,615
Nebunule.
1202
01:10:53,817 --> 01:10:55,478
Acum mă vezi, acum nu mă vezi.
1203
01:10:56,052 --> 01:10:57,041
Delicios.
1204
01:10:59,956 --> 01:11:03,686
Abia aștept să văd
fața de prostănac a lui Fabious...
1205
01:11:03,721 --> 01:11:05,423
- Când va vedea asta.
- E liber!
1206
01:11:10,534 --> 01:11:11,523
Fabious.
1207
01:11:11,635 --> 01:11:13,262
Ce facem?
1208
01:11:13,871 --> 01:11:14,963
Îți spun eu ce facem.
1209
01:11:15,139 --> 01:11:18,268
O să furăm un armăsar
și o să călărim până în următorul oraș.
1210
01:11:18,510 --> 01:11:20,137
O să devenim stafii,
o să începem o viață nouă,
1211
01:11:20,245 --> 01:11:22,577
una în care o să mă servești în continuare.
O să fim băieți de grajduri,
1212
01:11:22,681 --> 01:11:24,308
și o să ne culcăm
cu soțiile capricioase ale fermierilor.
1213
01:11:24,416 --> 01:11:25,575
Cum rămâne cu Fabious?
1214
01:11:25,683 --> 01:11:26,776
Fabious...
1215
01:11:26,985 --> 01:11:28,213
O să ne amintim cu drag de el.
1216
01:11:28,320 --> 01:11:30,881
Chiar cred că ar trebui
să încercăm să-l salvăm.
1217
01:11:30,989 --> 01:11:33,219
Dar cum, Courtney?
Tu ești slab, iar mie îmi este foame.
1218
01:11:34,427 --> 01:11:37,692
Nemernici înșelători.
Mi-ați furat busola.
1219
01:11:37,897 --> 01:11:40,263
Cine? Nu am făcut eu asta.
Courtney a făcut-o.
1220
01:11:40,366 --> 01:11:42,095
Te rugăm ai milă față de noi,
doamnă războinic.
1221
01:11:42,701 --> 01:11:45,296
Fabious a fost capturat
de către Leezar și oamenii săi.
1222
01:11:45,505 --> 01:11:47,064
A fost capturat?
1223
01:11:47,174 --> 01:11:48,231
Da.
1224
01:11:48,608 --> 01:11:51,305
Am intrat într-o mare luptă cu săbiile
1225
01:11:51,512 --> 01:11:53,274
și noi am reușit să scăpăm,
1226
01:11:53,379 --> 01:11:55,245
iar el nu.
1227
01:11:55,415 --> 01:11:57,246
Știu ce simți în suflet.
1228
01:11:57,450 --> 01:11:58,474
Că nu te poți odihni
1229
01:11:58,585 --> 01:12:02,248
până nu îi distrugi pe cei care
au făcut rău familiei tale.
1230
01:12:02,356 --> 01:12:06,190
Vrei să-i jupoi de vii
și să le porți pielea ca o pelerină,
1231
01:12:06,293 --> 01:12:09,320
în timp ce dansezi lângă cadavrele lor
care încă au spasme.
1232
01:12:10,731 --> 01:12:11,721
Da, desigur.
1233
01:12:11,833 --> 01:12:12,891
Da.
1234
01:12:13,101 --> 01:12:15,092
Sentimentul ăsta îmi este foarte cunoscut.
1235
01:12:15,402 --> 01:12:16,734
Arde în sufletul meu
1236
01:12:16,838 --> 01:12:18,965
din ziua în care mi-am pierdut frații.
1237
01:12:19,441 --> 01:12:20,931
Ne-am certat noi,
1238
01:12:21,643 --> 01:12:23,168
dar dacă lucrăm împreună,
1239
01:12:23,279 --> 01:12:26,178
îl putem salva pe fratele tău,
îmi pot răzbuna familia
1240
01:12:26,381 --> 01:12:29,214
și îl putem distruge pe Leezar
odată pentru totdeauna.
1241
01:12:30,084 --> 01:12:32,712
Femeia asta este nebună.
1242
01:12:52,341 --> 01:12:54,207
Cred că ne-am găsit labirintul.
1243
01:12:54,678 --> 01:12:57,909
Unde?
Busola ne-a dus într-un loc fără nimic.
1244
01:12:58,115 --> 01:13:00,048
Să ne întoarcem acasă?
1245
01:13:00,250 --> 01:13:02,150
Se pare că este ceva scris aici
1246
01:13:02,252 --> 01:13:04,049
în limba dwarf-ilor.
1247
01:13:04,454 --> 01:13:05,717
Nu o înțeleg.
1248
01:13:05,922 --> 01:13:10,451
Dle, te pricepi bine la limba dwarf-ilor,
nu-i așa?
1249
01:13:10,795 --> 01:13:12,923
Știi să citești
în limba dwarf-ilor, Thadeous?
1250
01:13:13,164 --> 01:13:15,997
Am avut câteva întâlniri
cu acești oameni, da.
1251
01:13:16,201 --> 01:13:18,726
Serios? Ei bine, atunci ce scrie?
1252
01:13:19,538 --> 01:13:20,936
Nenorocitule.
1253
01:13:29,515 --> 01:13:30,847
Este un nonsens.
1254
01:13:31,050 --> 01:13:34,779
Scrie:
"Ce te-a adus aici, te va duce acolo".
1255
01:13:34,887 --> 01:13:36,115
Este o prostie.
1256
01:13:36,221 --> 01:13:37,780
Cultura Dwarf este o cultură prostească.
1257
01:13:37,891 --> 01:13:40,918
Adesea vorbesc
și nu au nicio idee despre ce vorbesc.
1258
01:13:43,663 --> 01:13:44,823
Ce face?
1259
01:13:45,198 --> 01:13:46,597
Se potrivește perfect.
1260
01:14:07,555 --> 01:14:08,580
Veniți?
1261
01:14:53,103 --> 01:14:54,661
Ce este duhoarea asta scârboasă?
1262
01:14:55,873 --> 01:14:57,431
Ce a fost zgomotul ăsta?
1263
01:14:57,642 --> 01:15:01,202
Nu știu, Courtney.
Dar nu-mi place asta.
1264
01:15:11,823 --> 01:15:14,223
Mă tem că nu suntem singuri aici înăuntru.
1265
01:15:37,350 --> 01:15:39,910
- Ce este chestia asta?
- Nu știu, dar fugi!
1266
01:15:44,124 --> 01:15:45,318
Isabel!
1267
01:15:51,832 --> 01:15:53,264
Dle?
1268
01:15:53,701 --> 01:15:55,566
Ajutor! Maiestatea Ta!
1269
01:15:55,702 --> 01:15:57,170
Courtney!
1270
01:15:57,371 --> 01:15:58,359
Thadeous!
1271
01:15:58,673 --> 01:16:00,368
Isabel!
1272
01:16:00,474 --> 01:16:03,102
Companioni, unde sunteți?
1273
01:16:05,645 --> 01:16:08,513
Courtney! Alo?
1274
01:16:08,716 --> 01:16:09,944
Thadeous!
1275
01:16:16,158 --> 01:16:17,216
Unde sunteți, sire?
1276
01:17:10,013 --> 01:17:13,007
Asta este Sabia Unicornului?
1277
01:17:13,219 --> 01:17:15,084
Sunt doar oase.
1278
01:17:20,859 --> 01:17:22,851
Ai găsit-o.
1279
01:17:23,963 --> 01:17:25,658
Cine a spus asta?
1280
01:17:26,198 --> 01:17:31,102
Eu sunt, sufletul acestui labirint
și protectorul sabiei.
1281
01:17:31,304 --> 01:17:33,032
Este datoria mea să mă asigur
1282
01:17:33,139 --> 01:17:37,371
că doar un adevărat erou pleacă
cu sabia din acest mormânt.
1283
01:17:37,511 --> 01:17:38,636
Bine.
1284
01:17:38,744 --> 01:17:40,838
Să spunem, de exemplu,
că a intrat un om aici
1285
01:17:40,947 --> 01:17:43,005
din greșeală, care nu este un erou adevărat.
1286
01:17:43,115 --> 01:17:44,778
Ce i s-ar întâmpla?
1287
01:17:44,918 --> 01:17:46,443
Moartea.
1288
01:17:47,087 --> 01:17:48,419
Înțeleg. Ei bine,
1289
01:17:48,956 --> 01:17:50,445
eu nu sunt un erou adevărat.
1290
01:17:50,658 --> 01:17:54,957
Așa că aș vrea să pun sabia înapoi
unde am găsit-o,
1291
01:17:55,162 --> 01:17:58,428
și apoi o să-mi văd de drumul meu,
iar tu nu o să mă ucizi,
1292
01:17:58,633 --> 01:18:00,294
și asta va fi totul, bine?
1293
01:18:00,501 --> 01:18:01,695
Să pleci?
1294
01:18:01,904 --> 01:18:03,336
Unde ai vrea să pleci?
1295
01:18:08,307 --> 01:18:09,433
Asta este...
1296
01:18:09,541 --> 01:18:11,270
Casa ta.
1297
01:18:11,477 --> 01:18:14,743
În regulă, ei bine, cu siguranță
m-aș duce acolo. Asta ar fi în regulă.
1298
01:18:14,914 --> 01:18:17,576
Să pun sabia la loc,
1299
01:18:17,684 --> 01:18:19,777
sau să o pun pe pământ?
1300
01:18:19,887 --> 01:18:21,878
Și dacă ți-aș spune că fratele tău
1301
01:18:22,088 --> 01:18:24,819
va muri fără ajutorul acestei săbii,
1302
01:18:24,925 --> 01:18:27,722
ai vrea în continuare să pășești pe ușa aia?
1303
01:18:27,827 --> 01:18:30,490
Fără sabie, Fabious va fi neajutorat
în fața lui Leezar.
1304
01:18:31,732 --> 01:18:34,292
Închide-ți gaura asta magică.
De ce îmi arăți asta?
1305
01:18:34,402 --> 01:18:36,995
Asta ai vrut, nu-i așa?
1306
01:18:37,404 --> 01:18:38,667
Dacă moare fratele tău,
1307
01:18:38,839 --> 01:18:41,137
vei fi regele ținutului.
1308
01:18:41,609 --> 01:18:43,804
Gândește-te la puterea,
1309
01:18:44,011 --> 01:18:47,743
la femeile și la toate drogurile.
1310
01:18:47,949 --> 01:18:51,146
Ei bine, ar fi drăguț să fiu rege.
1311
01:18:51,353 --> 01:18:55,346
Și tot ce trebuie să faci
este să uiți de sabie.
1312
01:18:55,557 --> 01:19:00,790
Las-o unde ai găsit-o
și nu te mai gândi niciodată la locul ăsta.
1313
01:19:03,332 --> 01:19:07,826
Este foarte drăguț din partea ta,
dar nu sunt un minotaur femelă.
1314
01:19:10,506 --> 01:19:12,406
Viermele lui mă gâdilă.
1315
01:19:18,182 --> 01:19:19,548
Dă-te de pe mine!
1316
01:19:20,584 --> 01:19:22,415
Nu îmi place asta!
1317
01:19:24,021 --> 01:19:25,352
Dă-te de pe mine.
1318
01:19:57,238 --> 01:19:59,172
Ați văzut asta?
1319
01:19:59,374 --> 01:20:02,037
M-am întors după voi!
V-am salvat!
1320
01:20:02,178 --> 01:20:03,668
Ce, voiai să ne abandonezi?
1321
01:20:04,344 --> 01:20:06,210
Nu, desigur că nu.
1322
01:20:06,713 --> 01:20:08,739
Aia este...
1323
01:20:08,850 --> 01:20:10,250
Sabia Unicornului?
1324
01:20:10,618 --> 01:20:13,645
Da, companionii mei, este.
1325
01:20:13,856 --> 01:20:15,186
Este foarte frumoasă.
1326
01:20:15,390 --> 01:20:18,019
Este foarte, foarte ascuțită.
1327
01:20:20,230 --> 01:20:22,254
Vino aici, prostuțule.
1328
01:20:24,968 --> 01:20:26,935
Ce faci?
1329
01:20:27,136 --> 01:20:31,733
Încerc să îi tai acest corn ca o amintire
a uciderii pe care am făcut-o,
1330
01:20:31,942 --> 01:20:33,807
dar se dovedește a fi al naibii de greu.
1331
01:20:35,078 --> 01:20:38,275
Nu poți niciodată tăia cornul unui minotaur.
1332
01:20:46,590 --> 01:20:47,990
Doar un campion
1333
01:20:48,092 --> 01:20:50,993
ar ține Sabia Unicornului în mâinile sale.
1334
01:20:51,095 --> 01:20:53,359
Iar eu, Thadeous, sunt acel om.
1335
01:20:55,683 --> 01:20:57,652
Am văzut durerea în reflectarea mea
1336
01:20:57,753 --> 01:21:01,483
și am privit tăria fratelui meu,
care nu tresărea.
1337
01:21:02,857 --> 01:21:04,791
Expediția mea este una a iubirii,
1338
01:21:04,993 --> 01:21:08,451
dar de asemenea, în acest moment
de iertare și de răscumpărare a păcatelor,
1339
01:21:08,663 --> 01:21:10,926
chiar și împotriva
celor mai neînsemnați dușmani.
1340
01:21:19,008 --> 01:21:20,998
Calea îmi fusese nesigură,
1341
01:21:21,109 --> 01:21:25,069
dar convingerile mele erau să îi ia naiba
pe cretinii care se îndoiseră de mine.
1342
01:21:25,181 --> 01:21:27,513
Să le arăt tâmpiților
care mă puseseră la încercare.
1343
01:21:36,159 --> 01:21:38,321
Să îndrept ceea era greșit.
1344
01:21:39,196 --> 01:21:42,995
Să readuc credința
care fusese demult pierdută.
1345
01:21:43,199 --> 01:21:46,134
Și să mă ridic pe culmi înalte,
chiar mai presus de propria-mi legendă
1346
01:21:46,235 --> 01:21:49,364
de măreț gigolo și de maestru ejaculator,
1347
01:21:49,473 --> 01:21:54,206
și uluitor de chipeș prinț al luminii
în aceste vremuri negre.
1348
01:21:56,548 --> 01:21:58,072
Adevăratele încercări mă așteptau,
1349
01:21:58,183 --> 01:22:00,242
și le voi întâmpina cu tăria pumnului meu
1350
01:22:00,351 --> 01:22:03,116
și cu tăișul sabiei mele.
1351
01:22:04,354 --> 01:22:07,518
În timp ce se ridica ceața,
voi urma vocea care mă ghidează.
1352
01:22:07,625 --> 01:22:12,086
Dragostea mea, inima mea și Dumnezeul meu.
1353
01:22:12,198 --> 01:22:14,029
A sosit clipa!
1354
01:22:14,132 --> 01:22:16,430
Să mergem în expediție!
1355
01:22:17,670 --> 01:22:21,835
În sfârșit, te am în mâinile mele.
1356
01:22:22,042 --> 01:22:24,510
Enervantul print Fabious.
1357
01:22:24,711 --> 01:22:27,975
Micuțul care se furișa și din timp în timp
1358
01:22:28,080 --> 01:22:29,946
și îmi ruina toate comploturile.
1359
01:22:30,349 --> 01:22:32,978
Cel care a măcelărit
pe fiecare dintre bestiile mele.
1360
01:22:33,186 --> 01:22:36,178
Care m-a depășit întotdeauna, până acum.
1361
01:22:36,390 --> 01:22:40,018
Fă ceea ce vrei cu mine.
Dar eliberează-mi iubita.
1362
01:22:40,393 --> 01:22:42,418
Las-o pe Belladonna să plece!
1363
01:22:42,562 --> 01:22:44,257
Aruncă o privire spre cer
1364
01:22:44,431 --> 01:22:48,060
și să știi că atunci când părțile
tavanului și lunile se vor alinia,
1365
01:22:48,335 --> 01:22:51,396
voi intra în iubita ta.
1366
01:22:51,539 --> 01:22:53,531
Sacrilegiu!
Vrăjitor nemernic.
1367
01:22:53,742 --> 01:22:57,472
Mamele mele deja au umezit-o
pe Belladonna pentru preludiu.
1368
01:22:57,679 --> 01:23:00,146
Așa că o să mă scuzi dacă o să plec.
1369
01:23:01,783 --> 01:23:03,250
O să te ucid!
1370
01:23:03,885 --> 01:23:06,684
Julie, Julie, scoate-mă de aici.
1371
01:23:06,788 --> 01:23:08,688
Leezar îți controlează mintea.
1372
01:23:08,790 --> 01:23:10,655
Mi-a permis să mă răzbun pe tine.
1373
01:23:11,259 --> 01:23:13,854
De prea mult timp tu și cu familia ta
1374
01:23:13,962 --> 01:23:16,123
m-ați tratat ca pe un angajat.
1375
01:23:16,698 --> 01:23:18,666
Da, erai sclavul meu.
1376
01:23:19,334 --> 01:23:21,199
Da, ei bine, nu mai sunt.
1377
01:23:21,303 --> 01:23:23,431
Boremont, camaradul meu de luptă.
1378
01:23:23,539 --> 01:23:25,837
Te rog, dă-mi drumul de aici.
1379
01:23:25,942 --> 01:23:30,505
Dacă Leezar câștigă în noaptea asta,
întreaga lume va cădea în întuneric.
1380
01:23:30,614 --> 01:23:33,104
Inima mea este de mult timp tristă
în lumea asta.
1381
01:23:33,583 --> 01:23:36,144
Poate că o schimbare de regim
va fi exact ceea ce este nevoie.
1382
01:23:36,286 --> 01:23:39,915
Boremont, ți-ai dat mâna pentru mine.
Acum îmi iei inima.
1383
01:23:40,190 --> 01:23:42,556
Mergeam împreună la afurisite de picnicuri.
1384
01:23:42,759 --> 01:23:44,818
Îți amintești când ne-am încrucișat săbiile
și ne-am atins extremitățile?
1385
01:23:45,295 --> 01:23:46,284
Îți amintești?
1386
01:23:46,396 --> 01:23:47,386
Uite-te la mine, Boremont!
1387
01:23:49,115 --> 01:23:50,207
Nu fă asta.
1388
01:23:50,749 --> 01:23:54,191
În orice caz, ca să nu crezi
că pierzi distracția,
1389
01:23:54,386 --> 01:23:57,584
hai să-ți fac cunoștință
cu prietenul meu, Timotay.
1390
01:23:58,057 --> 01:24:00,321
Când Leezar intră în Belladonna,
1391
01:24:00,427 --> 01:24:03,225
te va coborî pe acea țepușă,
1392
01:24:03,330 --> 01:24:06,457
astfel dându-ți și ție un imbold.
1393
01:24:07,100 --> 01:24:09,193
Belladonna, te iubesc!
1394
01:24:09,595 --> 01:24:15,594
www.RadioFLy.ws
1395
01:24:25,120 --> 01:24:26,518
În regulă.
1396
01:24:26,721 --> 01:24:30,088
Având în vedere că am făcut
o treabă serioasă în labirint,
1397
01:24:30,191 --> 01:24:32,989
poate vine și rândul vostru
de-acum încolo.
1398
01:24:33,129 --> 01:24:35,926
Stați în spate, prieteni noi,
vă voi conduce eu.
1399
01:24:36,131 --> 01:24:38,565
În noaptea asta,
răul și-a găsit perechea.
1400
01:24:38,766 --> 01:24:42,533
Fantastic!
Îți mulțumesc încă o dată că ai venit.
1401
01:24:51,881 --> 01:24:53,007
Doamne.
1402
01:24:53,849 --> 01:24:55,749
Chiar la poartă.
1403
01:24:55,851 --> 01:24:58,320
Ar trebui să continuăm cu grijă.
1404
01:24:58,522 --> 01:24:59,920
Dă-mi drumul!
1405
01:25:00,323 --> 01:25:03,760
Vrăjitoare murdare!
Vă urăsc.
1406
01:25:03,960 --> 01:25:06,958
- Nu mai râdeți.
- Liniște!
1407
01:25:07,030 --> 01:25:08,588
Dă-mi drumul!
1408
01:25:09,067 --> 01:25:12,627
Nu voi mai putea face sex
cu ea dacă țipă așa.
1409
01:25:12,769 --> 01:25:15,363
Dacă vrei supunere,
1410
01:25:15,472 --> 01:25:17,202
o vom pune sub vrajă.
1411
01:25:18,542 --> 01:25:19,805
Se va preda.
1412
01:25:19,911 --> 01:25:21,537
Supune-te.
1413
01:25:30,456 --> 01:25:32,821
Să înceapă.
1414
01:26:08,328 --> 01:26:10,490
Du-te să-l cobori, Courtney.
1415
01:26:10,598 --> 01:26:12,088
Frate!
Ce faci aici?
1416
01:26:12,700 --> 01:26:14,949
- Am venit să te salvăm.
- Da?
1417
01:26:15,068 --> 01:26:16,501
Da! Te surprinde?
1418
01:26:16,971 --> 01:26:17,959
Da!
1419
01:26:18,071 --> 01:26:20,267
- Courtney, încă mai trăiești!
- Isabel!
1420
01:26:21,742 --> 01:26:23,835
Perfect.
1421
01:26:24,045 --> 01:26:26,171
Nu avem mult timp!
La arme!
1422
01:26:26,379 --> 01:26:28,905
Fabious, mai este ceva
ce ar trebui să-ți spun.
1423
01:26:29,016 --> 01:26:30,041
Ce?
1424
01:26:30,152 --> 01:26:32,348
Nu ți-aș lăsa niciodată adevărata dragoste
să fie rănită.
1425
01:26:33,156 --> 01:26:36,648
Îți prezint Sabia Unicornului.
1426
01:26:37,359 --> 01:26:39,850
Frate, este minunată.
1427
01:26:40,796 --> 01:26:43,264
Și Majestatea Voastră,
vă rog să-mi scuzați înșelăciunea.
1428
01:26:43,465 --> 01:26:45,434
Cele două misiuni merg ca una.
1429
01:26:46,369 --> 01:26:47,734
Frumos.
1430
01:26:47,936 --> 01:26:49,597
Suntem împreună în asta, domnule.
1431
01:26:50,138 --> 01:26:51,537
Da.
1432
01:26:53,408 --> 01:26:54,467
Simon!
1433
01:26:59,949 --> 01:27:02,111
Acum le-am văzut pe toate.
1434
01:27:02,318 --> 01:27:05,254
Acesta este doar un armistițiu.
Courtney l-a restaurat.
1435
01:27:05,456 --> 01:27:06,923
M-a manipulat în prietenie
1436
01:27:07,024 --> 01:27:08,924
apelând la emoțiile mele.
1437
01:27:11,028 --> 01:27:11,995
Bine.
1438
01:27:12,096 --> 01:27:13,154
Ce spune?
1439
01:27:13,664 --> 01:27:16,498
Se pare că drumul este
mai înșelător decât am crezut.
1440
01:27:16,601 --> 01:27:18,795
Nu te pot ruga să vii cu mine.
1441
01:27:19,003 --> 01:27:21,971
Știu că nu aștepți multe
de la mine, Fabios.
1442
01:27:22,071 --> 01:27:24,131
Dar voi merge alături de tine
în noaptea asta.
1443
01:27:24,475 --> 01:27:27,934
Este acesta același frate care
nu vrea să-mi fie cavaler de onoare?
1444
01:27:28,647 --> 01:27:31,740
Nu merit să-ți fiu cavaler de onoare.
1445
01:27:32,150 --> 01:27:34,141
Acum meriți...
1446
01:27:37,957 --> 01:27:40,585
Putem termina asta
oricând sunteți voi, domnișoarele, gata.
1447
01:27:42,360 --> 01:27:43,759
Gata!
1448
01:28:27,991 --> 01:28:30,217
- Este aproape timpul!
- Lunile sunt pe cale să se alinieze.
1449
01:28:37,217 --> 01:28:38,583
Intruși!
1450
01:28:45,971 --> 01:28:49,035
Ați venit prea târziu!
Regulatul sub eclipsa lunilor a început.
1451
01:28:49,100 --> 01:28:50,828
Prinde-l!
1452
01:28:53,969 --> 01:28:54,992
Ratatule!
1453
01:28:55,170 --> 01:28:56,194
Omoară-i!
1454
01:29:30,863 --> 01:29:33,263
De ce face aceste zgomote?
1455
01:29:44,541 --> 01:29:45,529
Courtney!
1456
01:29:55,683 --> 01:29:56,741
Boremont!
1457
01:29:58,383 --> 01:29:59,371
Bastardule!
1458
01:30:02,687 --> 01:30:04,018
Thadeous!
1459
01:30:04,388 --> 01:30:07,879
Nu mi se scoală.
Nu sunt atras de tine.
1460
01:30:08,124 --> 01:30:09,148
Trage-mi-o!
1461
01:30:11,393 --> 01:30:12,485
Iubește-mă!
1462
01:30:24,720 --> 01:30:26,243
Adiós, nemernicule!
1463
01:30:26,687 --> 01:30:27,746
Munca în echipă!
1464
01:30:58,594 --> 01:31:01,562
Nu am vrut să se termine așa,
vechi prieten.
1465
01:31:01,997 --> 01:31:04,520
Maestre Fabious.
1466
01:31:04,731 --> 01:31:06,722
Te-am iubit!
1467
01:31:08,268 --> 01:31:10,793
Și eu te-am iubit, Boremont.
1468
01:31:10,904 --> 01:31:13,146
Cum doar un cavaler
poate iubi alt cavaler.
1469
01:31:13,181 --> 01:31:13,995
Nu.
1470
01:31:14,673 --> 01:31:16,637
Te-am iubit
1471
01:31:17,042 --> 01:31:20,499
cum un bărbat iubește alt bărbat.
1472
01:31:40,826 --> 01:31:42,225
Sar!
1473
01:32:17,752 --> 01:32:19,207
Repede! Trebuie să ne grăbim!
1474
01:32:19,406 --> 01:32:22,180
Ce? Nu suge aia! E moartă!
1475
01:32:42,965 --> 01:32:45,572
Data viitoare când vreți să zdrobiți
o întreagă generație de cavaleri...
1476
01:32:45,778 --> 01:32:48,882
- Asigurați-vă că-i omorâți pe toți!
- Așa am făcut!
1477
01:32:49,185 --> 01:32:51,532
Ați uitat de sora lor.
1478
01:33:08,442 --> 01:33:10,123
Thadeous!
Ce faci aici?
1479
01:33:10,328 --> 01:33:12,043
Încerc să te salvez.
Trebuie să ne grăbim!
1480
01:33:12,148 --> 01:33:14,359
Dă-te la o parte
de lângă virgina mea.
1481
01:33:17,144 --> 01:33:18,723
Este virgina fratelui meu.
1482
01:33:19,097 --> 01:33:23,489
Dacă vrei să i-o tragi ei,
va trebui să mi-o tragi mie mai întâi.
1483
01:33:27,169 --> 01:33:28,817
Ar fi plăcerea mea.
1484
01:33:30,942 --> 01:33:32,329
Oprește-te!
1485
01:33:32,597 --> 01:33:33,917
S-a terminat.
1486
01:33:34,118 --> 01:33:36,771
Dă-ți ultima suflare onorabil.
1487
01:33:39,224 --> 01:33:40,895
Prostule.
1488
01:33:41,610 --> 01:33:44,609
Nu pot fi doborât de
sabia unui muritor.
1489
01:33:44,844 --> 01:33:47,720
- E nevoie de puternică...
- Știu.
1490
01:33:48,291 --> 01:33:49,770
Sabia Unicornului.
1491
01:33:51,105 --> 01:33:52,459
Nu e posibil.
1492
01:34:42,308 --> 01:34:43,661
Dragostea mea.
1493
01:34:55,109 --> 01:34:59,570
Cred că începe să-mi placă senzația
de sânge și mizerie de pe degetele astea.
1494
01:35:00,057 --> 01:35:01,890
Poate nici nu mai fac baie vreodată.
1495
01:35:03,400 --> 01:35:05,851
Doar dacă, desigur, nu ar exista o muiere
suficient de curajoasă
1496
01:35:05,886 --> 01:35:07,210
să se îmbăieze alături de mine.
1497
01:35:07,512 --> 01:35:09,073
Ai luptat cu onoare.
1498
01:35:09,184 --> 01:35:12,183
De ce nu stai să te vindeci și
să te relaxezi la castelul nostru?
1499
01:35:12,328 --> 01:35:15,893
Avem toți sclavii, murăturile și servitorii
pe care cineva și le poate dori.
1500
01:35:16,806 --> 01:35:18,642
Avem urși care dansează,
bunuri din Orient
1501
01:35:18,746 --> 01:35:20,717
și toate fructele de pădure
pe care le poți mânca.
1502
01:35:21,454 --> 01:35:24,120
Aș vrea să pot,
dar niciodată nu mă odihnesc.
1503
01:35:24,228 --> 01:35:27,363
Încă o misiune mă cheamă în
ținuturile mlăștinoase din Vest.
1504
01:35:27,471 --> 01:35:30,300
Trebuie să prind o bandă de hoți
și să le dau foc unul câte unul
1505
01:35:30,335 --> 01:35:32,307
într-o simfonie de țipete.
1506
01:35:33,657 --> 01:35:35,886
Nu o să te uit niciodată, prințule.
1507
01:35:36,297 --> 01:35:37,793
Cum nici eu nu te voi uita.
1508
01:35:43,220 --> 01:35:45,920
Poftim.
Ca să-ți amintești de mine.
1509
01:35:46,360 --> 01:35:48,856
Nu vreau să fiu atinsă de chestia aia.
1510
01:35:49,236 --> 01:35:50,832
Salută-l!
1511
01:35:50,942 --> 01:35:51,911
Nu.
1512
01:35:52,078 --> 01:35:53,480
Am omorât scula asta
cu mâna mea. Ia-o!
1513
01:35:53,616 --> 01:35:57,244
Nu, e a ta. Nu pot accepta
trofeul altui luptător.
1514
01:35:58,113 --> 01:35:59,244
Courtney, ia-mi scula.
1515
01:36:00,887 --> 01:36:02,551
Pe data viitoare.
1516
01:36:20,745 --> 01:36:22,215
Ești bine, frate?
1517
01:36:45,754 --> 01:36:47,452
Te iubesc.
1518
01:36:48,294 --> 01:36:49,992
Și eu te iubesc.
1519
01:37:01,466 --> 01:37:03,232
Aclamă pentru tine.
1520
01:37:03,405 --> 01:37:06,867
- Aclamă pentru noi toți.
- Chiar și pentru mine?
1521
01:37:07,484 --> 01:37:09,356
Mai ales pentru tine, frate.
1522
01:37:30,251 --> 01:37:32,124
Sunt mândru de tine, fiule.
1523
01:37:32,525 --> 01:37:34,498
Ai salvat întreg tărâmul.
1524
01:37:34,598 --> 01:37:36,329
Destul de bine,
pentru o primă expediție.
1525
01:37:36,536 --> 01:37:39,272
Aș fi nedrept să zic
că am reușit de unul singur.
1526
01:37:39,412 --> 01:37:41,349
Fabious a ajutat și el unde a putut.
1527
01:37:42,554 --> 01:37:43,956
Sunt sigur.
1528
01:37:56,563 --> 01:37:59,162
În sfârșit, singur.
1529
01:38:06,493 --> 01:38:08,584
Salutare...
1530
01:38:08,585 --> 01:38:10,641
puțulică.
1531
01:38:11,306 --> 01:38:12,441
Isabel.
1532
01:38:12,542 --> 01:38:13,670
Frate?
1533
01:38:13,780 --> 01:38:15,079
Da?
1534
01:38:15,184 --> 01:38:16,586
Deranjez cu ceva?
1535
01:38:16,689 --> 01:38:18,820
Deloc.
Mă pregăteam de culcare.
1536
01:38:18,929 --> 01:38:21,596
Și mă uitam peste uleiurile
pe care tata mi le-a dat.
1537
01:38:22,105 --> 01:38:24,075
Știu ce faci!
1538
01:38:24,278 --> 01:38:25,373
Nu, nu știi.
1539
01:38:27,020 --> 01:38:29,515
Văzându-te de unul singur
la nuntă, nu a părut tocmai în regulă.
1540
01:38:29,727 --> 01:38:32,496
Așa că am adus pe cineva.
1541
01:38:32,804 --> 01:38:34,832
- Cineva care știu că ți-a lipsit.
- Isabel?
1542
01:38:34,942 --> 01:38:37,040
Și care ți-a simțit
și ție lipsa.
1543
01:38:37,249 --> 01:38:39,449
Ți l-am adus pe Steven!
1544
01:38:41,495 --> 01:38:43,968
A trebuit să mă străduiesc un pic,
dar ți l-am găsit.
1545
01:38:46,224 --> 01:38:47,752
Este...
1546
01:38:49,535 --> 01:38:51,700
Foarte frumos din partea ta,
Fabious. Mulțumesc.
1547
01:38:51,908 --> 01:38:54,279
M-am distrat așa de bine
în aventura noastră împreună.
1548
01:38:54,482 --> 01:38:57,788
Da. Știu.
Mi-ai spus de 15 ori deja.
1549
01:39:01,438 --> 01:39:03,933
Ei bine, eu mă duc să mă culc
cu Belladonna.
1550
01:39:04,044 --> 01:39:06,106
- Sunt puțin emoționat.
- Nu fi!
1551
01:39:06,351 --> 01:39:09,223
Doar mișcă-ți jucăria cu aceeași putere
cu care mânui și sabia
1552
01:39:09,326 --> 01:39:11,161
și sunt sigur că totul va fi bine.
1553
01:39:12,368 --> 01:39:14,666
Bine. Vise plăcute, frate.
1554
01:39:15,644 --> 01:39:17,617
Vise plăcute.
1555
01:39:18,754 --> 01:39:20,316
Steven.
1556
01:39:20,962 --> 01:39:25,464
Acum o să te pun la colț, în timp ce eu
o să îmi zdrăngăn prostioara.
1557
01:39:25,574 --> 01:39:27,547
Vino, vino, Steven.
1558
01:39:34,501 --> 01:39:35,902
Isabel.
1559
01:39:36,005 --> 01:39:39,448
Am reușit să rezolv lucrurile în vest
mai repede decât mă așteptam.
1560
01:39:39,582 --> 01:39:41,544
Nu am reușit să nu mă
gândesc la tine.
1561
01:39:42,308 --> 01:39:45,443
Ce coincidență. Eram aproape gata
să încetez să mă mai gândesc la tine.
1562
01:39:53,474 --> 01:39:57,645
Stai. Înainte de a merge mai departe,
vreau să-ți arăt ceva.
1563
01:39:57,854 --> 01:39:59,757
Ce?
1564
01:40:00,428 --> 01:40:01,989
Ce naiba e aia?
1565
01:40:02,099 --> 01:40:03,467
E o centură de castitate
1566
01:40:03,638 --> 01:40:06,407
pusă asupra mea de către o vrăjitoare
malefică acum foarte mult timp.
1567
01:40:06,513 --> 01:40:08,849
Acum cutreieră munții
de zăpadă din Shamir.
1568
01:40:09,621 --> 01:40:11,023
Dacă o pot înfrânge,
1569
01:40:11,126 --> 01:40:13,827
blestemul se va rupe,
iar centura va pica.
1570
01:40:14,536 --> 01:40:15,767
Deci că noi să putem
să facem dragoste,
1571
01:40:15,873 --> 01:40:19,748
trebuie să găsim o vrăjitoare malefică și,
presupun, că și periculoasă?
1572
01:40:19,852 --> 01:40:21,322
Exact.
1573
01:40:26,272 --> 01:40:28,368
Ar trebui să o facem chiar acum?
1574
01:40:28,477 --> 01:40:32,043
Dacă nu vrei să mi te alături,
aș putea să am grijă singură de mine.
1575
01:40:32,857 --> 01:40:35,888
Ba nu, sigur că vreau.
Abia am ajuns acasă.
1576
01:40:36,000 --> 01:40:39,408
Speram să am câteva ore să stau
și să nu fac nimic, doar să mă relaxez.
1577
01:40:39,845 --> 01:40:41,965
Hai să stăm aici să ne încolăcim.
1578
01:40:44,072 --> 01:40:47,145
Pe naiba.
Hai să o omorâm pe nenorocita aia.
1579
01:40:47,491 --> 01:40:51,651
Sfârșit
1580
01:40:51,652 --> 01:40:57,664
Subtitrarea: www.RadioFLy.ws