1
001:16,900 --> 00:01:22,900
Subtitrarea: www.RadioFLy.ws
2
00:01:23,400 --> 00:01:27,400
M-am născut în 1911, în Chickasaw
County, Piedmont Plantation.
3
00:01:29,300 --> 00:01:30,900
Și ai știut, că atunci
când vei fi mare,
4
00:01:31,000 --> 00:01:32,500
vei ajunge servitoare?
5
00:01:33,300 --> 00:01:34,900
Da, doamnă, am știut.
6
00:01:35,100 --> 00:01:36,600
Și ai știut asta pentru că...
7
00:01:38,000 --> 00:01:41,300
Mama mea a fost servitoare.
Bunica mea a fost servitoare sclavă.
8
00:01:43,100 --> 00:01:46,500
Servitoare... sclavă.
9
00:01:48,500 --> 00:01:50,600
Ai visat vreo dată
să ajungi altcineva?
10
00:01:55,900 --> 00:01:57,800
Cum e să crești un fiu alb,
11
00:01:57,900 --> 00:02:00,800
când proprii tăi copii de
acasă sunt în grija altcuiva?
12
00:02:03,100 --> 00:02:05,100
E...
13
00:02:16,400 --> 00:02:19,800
Am crescut 77 de
copii la viața mea.
14
00:02:20,000 --> 00:02:23,300
Să am grijă de copiii albi,
asta e ceea ce fac!
15
00:02:23,400 --> 00:02:26,400
Aibee, Aibee.
16
00:02:26,500 --> 00:02:28,600
- Bună!
- Aibee!
17
00:02:28,700 --> 00:02:32,800
Știu cum să adorm copiii, să-i fac
să nu mai plângă, să folosească olița
18
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
înainte că mamele lor
să se ridice din pat dimineața.
19
00:02:37,100 --> 00:02:38,600
Bebelușilor le place grăsimea.
20
00:02:38,800 --> 00:02:41,800
Le plac și picioarele grase.
Asta știu.
21
00:02:41,900 --> 00:02:46,300
Tu ești drăguță, ești inteligentă...
22
00:02:46,400 --> 00:02:48,700
ești importantă.
23
00:02:48,800 --> 00:02:51,300
- Tu ești inteligentă...
- Inteligentă...
24
00:02:51,500 --> 00:02:54,000
- Tu ești drăguță...
- Tu ești drăguță...
25
00:02:54,200 --> 00:02:57,000
- Tu ești importantă...
- Tu ești importantă...
26
00:02:57,600 --> 00:02:59,600
E atât de bine!
27
00:03:02,000 --> 00:03:03,400
E atât de bine!
28
00:03:06,000 --> 00:03:09,300
Lucrez pentru familia Leefoft de la
8 la 4, șase zile pe săptămână.
29
00:03:09,500 --> 00:03:15,200
Câștig 95 de cenți pe oră.
Asta face 182 de dolari pe lună.
30
00:03:16,400 --> 00:03:21,800
Eu gătesc, curat, spăl,
calc haine și fac cumpărături.
31
00:03:25,000 --> 00:03:28,600
Dar cel mai mult,
am grijă de fetiță.
32
00:03:29,900 --> 00:03:32,100
Și, Doamne, mă tem că va fi grasă!
33
00:03:32,800 --> 00:03:34,700
Mae Mobley.
34
00:03:34,900 --> 00:03:37,000
Nu va fi nicio regină a
frumuseții, de asemenea.
35
00:03:37,200 --> 00:03:40,800
Aibileen, petrecerea începe într-o oră.
Ai terminat salata de pui?
36
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
- Da.
- Și ouăle lui Hilly.
37
00:03:43,100 --> 00:03:44,800
Fără ardei.
38
00:03:46,700 --> 00:03:48,800
Rochia asta pare
cusută acasă?
39
00:03:51,100 --> 00:03:53,200
Sunt sigură că atunci când
vei termina nu va părea.
40
00:03:53,800 --> 00:03:55,700
Ei bine, mulțumesc.
41
00:03:55,900 --> 00:03:59,900
Domnișoara Leefolt încă nu o ia pe
fetiță în brațe decât o dată pe zi.
42
00:04:00,100 --> 00:04:03,400
Aniversările s-au legat de
domnișoara Leefolt destul de tare.
43
00:04:03,600 --> 00:04:05,900
Am văzut întâmplându-se
de multe ori,
44
00:04:06,000 --> 00:04:08,300
odată ce copiii încep
să aibă proprii lor copii.
45
00:04:18,900 --> 00:04:21,300
Și tinerele doamne din Jackson...
46
00:04:21,400 --> 00:04:24,100
Doamne, aveau copii.
47
00:04:24,200 --> 00:04:26,100
Dar nu domnișoara Skeeter.
48
00:04:27,000 --> 00:04:29,100
Fără bărbat și copii.
49
00:05:01,900 --> 00:05:04,100
- Bună dimineața.
- Bună.
50
00:05:04,200 --> 00:05:06,300
- Numele meu este Eugenia Phelan și...
- Haide.
51
00:05:16,400 --> 00:05:18,000
Eugenia Phelan,
domnul Blackly.
52
00:05:19,900 --> 00:05:22,100
Închide ușa naibii!
53
00:05:22,200 --> 00:05:25,700
Îți garantez, într-o zi vor
realiza că țigările te ucid!
54
00:05:25,900 --> 00:05:28,300
Bine, domnișoară Phelan,
să vedem ce aveți.
55
00:05:32,200 --> 00:05:34,500
Murrah High: editor.
56
00:05:35,200 --> 00:05:37,600
Domnișoara Rebel Rouser: editor.
57
00:05:37,700 --> 00:05:38,900
Dublă calificare.
58
00:05:39,700 --> 00:05:41,000
Junior League: editor.
59
00:05:41,700 --> 00:05:45,000
- La naiba, fato, nu te distrezi?
- Așa important e?
60
00:05:45,500 --> 00:05:47,500
- Ai referințe?
- Da.
61
00:05:49,400 --> 00:05:51,200
Chiar aici.
62
00:05:53,700 --> 00:05:56,200
Asta...
63
00:05:56,300 --> 00:05:58,000
Asta e o scrisoare de respingere.
64
00:05:58,100 --> 00:06:00,800
Nu chiar. Vedeți, domnișoara
Stein s-a gândit...
65
00:06:00,900 --> 00:06:02,500
Stein?
66
00:06:02,700 --> 00:06:05,200
Elaine Stein, de la revista
Harper și Row din New York.
67
00:06:05,300 --> 00:06:06,500
Doamne.
68
00:06:06,600 --> 00:06:08,400
Voi fi un scriitor serios,
domnule Blackly.
69
00:06:09,700 --> 00:06:12,100
Am solicitat o slujbă dar
domnișoara Stein s-a gândit că...
70
00:06:12,300 --> 00:06:13,800
A spus nu.
71
00:06:14,000 --> 00:06:15,900
Ei bine, până ce câștig
niște experiență.
72
00:06:16,000 --> 00:06:17,400
Vedeți?
Scrie chiar aici.
73
00:06:17,500 --> 00:06:21,100
"Mare potențial. Acumulează niște
experiență și solicită din nou."
74
00:06:23,300 --> 00:06:26,400
Iisuse, cred că o vei face.
Te cațeri?
75
00:06:26,900 --> 00:06:29,000
- Îmi pare rău. Să mă cațăr?
- Da.
76
00:06:29,100 --> 00:06:30,500
Ia cutia aia.
77
00:06:31,900 --> 00:06:35,400
Domnișoara Myrna ne-a făcut-o.
78
00:06:35,600 --> 00:06:38,100
A băut fixativ sau așa ceva.
79
00:06:38,200 --> 00:06:40,500
Vreau să-ți citesc
scrierile ei din trecut.
80
00:06:40,700 --> 00:06:43,400
Apoi citește aceste scrisori și răspunde
la ele așa cum ar face-o ea.
81
00:06:43,500 --> 00:06:45,900
Nimeni nu va observa diferența!
82
00:06:46,100 --> 00:06:48,100
Știi cine e domnișoara Myrna?
83
00:06:48,800 --> 00:06:50,500
Îi citesc articolele tot timpul.
84
00:06:50,700 --> 00:06:54,000
Articole? Domnișoara Phelan,
e specializată pe sfaturi în curățenie.
85
00:06:54,100 --> 00:06:56,900
Opt dolari pe săptămână.
Copiile trebuie făcute joia.
86
00:06:57,100 --> 00:06:59,800
Alo?
87
00:07:01,100 --> 00:07:04,800
Lou Ann, dragă, nu pot să vorbesc
chiar acum. Sunt la serviciu.
88
00:07:04,900 --> 00:07:08,400
Ce?
Închide ușa aia!
89
00:07:23,900 --> 00:07:26,000
Mamă, am întârziat la petrecere.
90
00:07:26,100 --> 00:07:28,700
Domnișoara Hilly a fost prima
dintre copii care a avut un copil.
91
00:07:28,900 --> 00:07:30,400
Trei...
92
00:07:30,600 --> 00:07:33,300
Și trebuie să fi ieșit din
ea ca a 11-a porunca,
93
00:07:33,400 --> 00:07:35,700
pentru că, odată ce domnișoară
Hilly a avut un copil,
94
00:07:35,900 --> 00:07:38,800
fiecare fată a trebuit
să aibă unul.
95
00:07:39,500 --> 00:07:41,400
Minny, du-te și adu-o pe mama!
96
00:07:47,400 --> 00:07:49,400
Doamnă Walters, aveți
nevoie de ajutor să coborâți?
97
00:07:49,600 --> 00:07:51,100
Am coborât.
98
00:07:51,200 --> 00:07:53,600
- Am fost jos.
- Lovește-mă la cap.
99
00:07:53,700 --> 00:07:56,900
Doamnă Walters.
Aici, să vă ajut.
100
00:07:57,000 --> 00:08:00,100
Dă jos aia.
Sunt 98 de grade aici.
101
00:08:00,200 --> 00:08:01,600
- Da?
- Da, doamnă.
102
00:08:01,800 --> 00:08:03,500
Ei bine, să-mi pun haina
pe mine, atunci.
103
00:08:03,600 --> 00:08:05,700
- Haide, Minny.
- În regulă.
104
00:08:05,800 --> 00:08:07,300
- Uitați portofelul dumneavoastră.
- Mulțumesc.
105
00:08:07,400 --> 00:08:09,100
Bine, să-mi iau plăcinta.
106
00:08:09,200 --> 00:08:11,700
Așteptați, doamnă Walters.
Așteptați.
107
00:08:13,700 --> 00:08:18,000
Odată ce doamna Walters s-a îmbolnăvit,
domnișoara Hilly s-a mutat,
108
00:08:18,100 --> 00:08:20,800
și a concediat bona pe care o
avea pentru a-i face loc lui Minny.
109
00:08:21,900 --> 00:08:24,900
Vedeți, Minny era cea mai bună
bucătăreasă din Mississippi,
110
00:08:25,100 --> 00:08:26,700
și domnișoara Hilly o voia.
111
00:08:29,300 --> 00:08:32,400
Mi-am pierdut propriul meu băiat,
Treelore, acum patru ani.
112
00:08:33,600 --> 00:08:36,000
După aceea, nu am vrut să mai trăiesc.
113
00:08:37,400 --> 00:08:39,900
Am avut nevoie de Dumnezeu și
de Minny ca să trec peste.
114
00:08:40,900 --> 00:08:45,400
Minny mi-e cea mai bună prietenă.
Doamnele ca mine ar fi norocoasă s-o aibă.
115
00:08:49,500 --> 00:08:54,600
După ce băiatul meu a murit,
o sămânță a fost plantată în mine.
116
00:08:55,600 --> 00:08:58,500
Și nu m-am mai simțit
atât de acceptabilă.
117
00:09:12,100 --> 00:09:13,200
Nu.
118
00:09:13,300 --> 00:09:16,700
Ai băut două pahare de suc.
Știu că trebuie să mergi la baie.
119
00:09:16,800 --> 00:09:17,800
Nu.
120
00:09:17,900 --> 00:09:20,300
Îți dau două prăjiturele
dacă te duci.
121
00:09:24,200 --> 00:09:26,900
Mae Mobley, ai făcut-o!
122
00:09:27,400 --> 00:09:30,200
Aibileen, fetele se joacă,
și masa nu e aranjată.
123
00:09:30,400 --> 00:09:32,900
Mae Mobley, du-te, mamă.
124
00:09:33,000 --> 00:09:35,200
Du-te în camera ta chiar acum!
125
00:09:36,900 --> 00:09:39,000
Pregătiți furculițele
pentru desert, vă rog.
126
00:09:42,700 --> 00:09:45,300
Puneți-o pe mama pe scaun
înainte să-și rupă șoldul.
127
00:09:45,400 --> 00:09:47,500
Încă nu am asurzit, Hilly.
128
00:09:47,700 --> 00:09:50,000
Hei, fetelor.
129
00:09:50,100 --> 00:09:55,600
Minny. Te uiți dacă Aibileen
are niște ambrozie?
130
00:10:01,000 --> 00:10:02,800
Așteaptă.
Acestea sunt ale lui Hilly.
131
00:10:02,900 --> 00:10:06,100
Parcă ar fi calul câștigător
de la derbiul din Kentucky.
132
00:10:06,200 --> 00:10:08,200
Atâtea flori și fundițe.
133
00:10:08,400 --> 00:10:09,900
Trebuie să punem ardei pe ele.
134
00:10:11,700 --> 00:10:15,100
Iartă-mă, Doamne, dar va trebui
s-o ucid pe acea femeie, Aibileen.
135
00:10:15,300 --> 00:10:18,200
Acum, a plecat să puna semne
pe hârtia de toaletă.
136
00:10:19,500 --> 00:10:21,100
Așa a făcut?
137
00:10:21,200 --> 00:10:24,900
Dar îmi aduc hârtie de acasă.
Prostul ăla nu știe.
138
00:10:27,800 --> 00:10:29,900
Domnișoara Leefolt și-a pus
atât de mult fixativ în păr,
139
00:10:30,000 --> 00:10:32,300
că ne va arunca pe toți în aer
dacă își aprinde țigara.
140
00:10:33,200 --> 00:10:35,300
Și știi că o va face!
141
00:10:42,300 --> 00:10:44,100
- Ai niște ambrozie?
- Știi că am.
142
00:10:44,300 --> 00:10:45,800
În regulă, mă întorc imediat.
143
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Minny, cablul, fată.
144
00:10:48,600 --> 00:10:49,700
Taci din gură.
145
00:10:51,000 --> 00:10:53,400
"Lumina Călăuzitoare"
146
00:10:56,500 --> 00:10:58,300
Bună, doamnă Walters.
147
00:10:58,900 --> 00:11:00,900
Mă uit la povestea mea.
148
00:11:01,600 --> 00:11:02,700
Bine.
149
00:11:02,900 --> 00:11:04,700
Nu e minunată?
150
00:11:04,800 --> 00:11:05,800
Scuze că am întârziat.
151
00:11:08,900 --> 00:11:10,100
Ai ajuns acasă!
152
00:11:10,800 --> 00:11:12,400
Mi-a fost dor de voi!
153
00:11:14,700 --> 00:11:18,000
Ei bine, dacă nu e
"Long Haul", Skeeter...
154
00:11:18,100 --> 00:11:20,400
Nu ne-am gândit niciodată
că vei pleca de la Ole Miss.
155
00:11:20,500 --> 00:11:22,900
Ei bine, a durat patru ani, Jolene.
156
00:11:24,100 --> 00:11:27,800
Am pregătit o vară
minunată pentru voi.
157
00:11:27,900 --> 00:11:29,200
Minunat.
158
00:11:29,300 --> 00:11:32,500
Am mers și mi-am ridicat rochia
neagră de la curățat azi dimineață.
159
00:11:35,300 --> 00:11:36,400
Ce?
160
00:11:37,300 --> 00:11:39,800
- Pentru clubul de diseară.
- Ce?
161
00:11:41,600 --> 00:11:43,800
Dragă, Stuart a trebuit să-l amâne.
162
00:11:43,900 --> 00:11:45,300
Din nou?
163
00:11:45,500 --> 00:11:48,200
A fost reținut pe platforma
aceea de petrol, Skeeter.
164
00:11:48,300 --> 00:11:50,700
E în largul mării.
165
00:11:50,800 --> 00:11:54,600
Încep să cred că acest Stuart
există doar în imaginația ta,
166
00:11:54,700 --> 00:11:56,000
așa că lasă.
167
00:11:56,700 --> 00:11:58,100
Mă dus să aduc o tavă.
168
00:11:58,200 --> 00:12:00,500
Scuze!
169
00:12:07,400 --> 00:12:08,800
Am primit o slujbă azi.
170
00:12:10,800 --> 00:12:12,500
La Jackson Journal.
171
00:12:14,800 --> 00:12:16,900
Ar fi fost idioți să nu te angajeze!
172
00:12:17,100 --> 00:12:20,400
Pentru Skeeter și slujba mea.
173
00:12:20,500 --> 00:12:22,300
Ultima oprire până la căsătorie.
174
00:12:27,700 --> 00:12:29,900
Pentru artilocul domnișoarei Myrna.
175
00:12:30,000 --> 00:12:32,100
Elizabeth, pot să vorbesc cu Aibileen?
176
00:12:32,900 --> 00:12:36,100
Doar ca să mă ajute cu niște scrisori,
până mă obișnuiesc puțin.
177
00:12:37,600 --> 00:12:39,000
Aibileen a mea?
178
00:12:39,900 --> 00:12:42,400
De ce nu o pui pe
Constantine să te ajute?
179
00:12:47,500 --> 00:12:50,000
Constantine a demisiont.
180
00:12:50,100 --> 00:12:52,700
Doamne, Skeeter,
îmi pare foarte rău.
181
00:12:52,800 --> 00:12:57,100
Oricum, doar că... nu prea știu
cum să răspund la aceste scrisori.
182
00:12:57,700 --> 00:13:01,600
Ei bine, adică, atât timp cât nu
se intersectează cu munca ei...
183
00:13:01,700 --> 00:13:03,600
Nu văd de ce nu.
184
00:13:11,600 --> 00:13:12,800
Reședința Leefolt.
185
00:13:12,900 --> 00:13:14,900
Bună.
E acasă Elizabeth?
186
00:13:15,000 --> 00:13:17,500
E la club acum.
Pot să-i transmit ceva?
187
00:13:17,700 --> 00:13:21,600
Da, spune-i că Celia Foote
a sunat din nou.
188
00:13:22,700 --> 00:13:24,500
Voi suna din nou mâine.
189
00:13:24,600 --> 00:13:26,700
Da, doamnă.
190
00:13:26,800 --> 00:13:28,800
Domnișoară?
191
00:13:28,900 --> 00:13:33,300
Am nevoie de ajutor la casa mea.
Știți vreo servitoare pentru asta?
192
00:13:33,400 --> 00:13:34,600
Nu, doamnă.
193
00:13:34,700 --> 00:13:37,300
Bine, Celia Foote.
194
00:13:37,400 --> 00:13:41,100
Emerson-684.
La revedere.
195
00:13:47,000 --> 00:13:49,700
M-ai speriat foarte tare!
196
00:13:50,500 --> 00:13:54,000
E vremea prânzului,
și dintr-o dată mi s-a făcut foame.
197
00:13:57,500 --> 00:13:59,500
Pe bune!
198
00:14:06,300 --> 00:14:08,000
Încă lucrez la asta, Aibileen.
199
00:14:11,600 --> 00:14:13,000
Cine era la telefon?
200
00:14:13,100 --> 00:14:15,200
Domnișoara Celia Foote
a sunat din nou.
201
00:14:16,500 --> 00:14:18,500
Nu am sunat-o niciodată înapoi, Hilly.
202
00:14:20,000 --> 00:14:22,200
Nu poate pricepe o aluzie, nu-i așa?
203
00:14:22,300 --> 00:14:24,000
Cine e Celia Foote?
204
00:14:24,100 --> 00:14:26,200
Fata aceea cu care s-a căsătorit Johnny.
205
00:14:26,300 --> 00:14:28,200
De la Sugar Ditch.
206
00:14:28,300 --> 00:14:29,900
Ai fi putut fi tu, Hilly.
207
00:14:30,000 --> 00:14:35,400
Să locuiesc la 30 de minute de oraș?
Nu, mulțumesc.
208
00:14:35,500 --> 00:14:40,500
Oricum, m-am întâlnit cu ea la salonul de
înfrumusețare, și a avut tupeul să întrebe
209
00:14:40,600 --> 00:14:42,700
dacă ar putea ajuta la Balul de
Strângere de Fonduri pentru Copii.
210
00:14:42,800 --> 00:14:46,000
Acceptăm și non-membri?
Evenimentele astea sunt foarte de mari.
211
00:14:46,100 --> 00:14:49,200
Da, dar nu-i spune.
212
00:14:51,900 --> 00:14:53,500
Mulțumesc, Aibileen.
213
00:14:59,000 --> 00:15:00,900
Hilly, mi-aș dori să te duci
să folosești baia.
214
00:15:01,000 --> 00:15:02,500
Sunt bine.
215
00:15:02,700 --> 00:15:04,400
E doar supărată
216
00:15:04,600 --> 00:15:07,400
pentru că negrii folosesc toaleta
pentru musafiri, și așa facem și noi.
217
00:15:10,800 --> 00:15:13,000
Aibileen, du-te și verific-o pe Mae Mobley.
218
00:15:13,100 --> 00:15:14,200
Da, doamnă.
219
00:15:15,400 --> 00:15:17,100
Du-te și folosește-le
pe ale mele și pe ale lui Raleigh.
220
00:15:17,200 --> 00:15:19,300
Dacă Aibileen folosește
toaleta pentru musafiri,
221
00:15:19,335 --> 00:15:20,900
sunt sigură că o folosește și pe a voastră.
222
00:15:21,100 --> 00:15:22,400
Nu o folosește.
223
00:15:23,300 --> 00:15:26,600
Nu ar fi mai bine să-i spui să-și
facă treburile afară?
224
00:15:28,300 --> 00:15:30,800
Ați văzut cu toții coperta din Life
pentru această săptămână?
225
00:15:30,900 --> 00:15:32,400
Jackie nu a mai arătat
niciodată atât de regal.
226
00:15:32,500 --> 00:15:35,300
Spune-i lui Raleigh că fiecare ban pe care
îl folosește pentru o baie pentru negri,
227
00:15:35,500 --> 00:15:38,300
îi va primi înapoi
când vom vinde totul.
228
00:15:39,800 --> 00:15:43,900
E pur și simplu periculos.
Ei au boli diferite de ale noastre.
229
00:15:44,800 --> 00:15:45,900
Pas.
230
00:15:46,000 --> 00:15:49,100
De aceea am elaborat
inițiativa "Sănătatea Acasă."
231
00:15:49,300 --> 00:15:50,600
Ce?
232
00:15:50,700 --> 00:15:52,700
Un proiect de prevenire a bolilor,
233
00:15:52,800 --> 00:15:57,300
ce necesită că fiecare casă de oameni albi
să aibă o baie separată pentru negri.
234
00:15:58,100 --> 00:16:00,600
A fost aprobat de către
Consiliul Cetățenilor Albi.
235
00:16:04,400 --> 00:16:07,500
Poate ar trebui să-ți construim
ție o baie afară, Hilly.
236
00:16:07,600 --> 00:16:11,200
Nu ar trebui să glumești cu
privire la situația negrilor.
237
00:16:12,500 --> 00:16:15,200
Voi face orice să îmi protejez copiii.
238
00:16:17,000 --> 00:16:18,900
După tine, Elizabeth.
239
00:16:30,600 --> 00:16:32,200
- Aibileen?
- Da, doamnă.
240
00:16:34,300 --> 00:16:37,300
Crezi că mă poți ajuta cu aceste
scrisori ale domnișoarei Myrna?
241
00:16:39,200 --> 00:16:41,900
Domnișoara Myrna înțelege greșit de
multe ori. M-aș bucura să ajut.
242
00:16:44,700 --> 00:16:46,100
Mulțumesc, Aibileen.
243
00:16:48,500 --> 00:16:50,100
Toată discuția de azi...
244
00:16:51,500 --> 00:16:52,800
Discuția despre Hilly?
245
00:16:53,500 --> 00:16:55,400
Îmi pare rău că a trebuit să auzi asta.
246
00:17:04,600 --> 00:17:06,700
E vorba de predica acelui Green?
247
00:17:06,800 --> 00:17:09,000
Da, doamnă.
248
00:17:09,100 --> 00:17:12,100
Îmi amintește atât de mult de
servitoarea mea, Constantine.
249
00:17:13,300 --> 00:17:16,700
O cunosc pe Constantine.
Mergem la același cerc de rugăciune.
250
00:17:17,400 --> 00:17:18,700
Ai văzut-o în ultima vreme?
251
00:17:20,000 --> 00:17:21,300
Nu, doamnă.
252
00:17:21,400 --> 00:17:23,000
Știi că ne-a părăsit?
253
00:17:23,100 --> 00:17:24,200
V-a părăsit?
254
00:17:24,300 --> 00:17:27,600
Am plecat de la școală acum o săptămână,
și mama mi-a spus că a plecat.
255
00:17:27,700 --> 00:17:31,600
În martie, a plecat să locuiască
cu fiica ei, Rachel. În Chicago.
256
00:17:32,700 --> 00:17:34,700
Ai auzit asta?
Ai numărul ei de telefon?
257
00:17:34,900 --> 00:17:37,000
Aici erai, Skeeter.
258
00:17:39,100 --> 00:17:41,500
Hilly vrea să-i scrii inițiativa
în ziarul League.
259
00:17:41,600 --> 00:17:42,700
Bine.
260
00:17:44,200 --> 00:17:45,900
Mă voi întoarce mâine, Aibileen,
261
00:17:46,000 --> 00:17:48,600
să încep cu acele scrisori
ale domnișoarei Myrna.
262
00:17:48,700 --> 00:17:49,900
Să terminați repede.
263
00:17:50,100 --> 00:17:52,400
Mâine e ziua în care
lustruim argintul. Bine?
264
00:18:11,400 --> 00:18:12,900
Bună, Jameso.
265
00:18:13,000 --> 00:18:14,300
Ce faceți, doamnă Eugenia?
266
00:18:16,300 --> 00:18:17,400
Mamă?
267
00:18:21,400 --> 00:18:22,800
Mamă.
268
00:18:35,900 --> 00:18:37,100
Mamă?
269
00:18:37,300 --> 00:18:38,500
Întoarce-te aici, dragă!
270
00:18:43,700 --> 00:18:45,400
E puțin prea tineresc?
271
00:18:46,200 --> 00:18:48,100
E puțin diferit.
272
00:18:49,500 --> 00:18:51,200
La naiba.
Ai dreptate.
273
00:19:06,900 --> 00:19:08,000
Bine.
274
00:19:10,700 --> 00:19:12,100
Mult mai bine.
275
00:19:13,000 --> 00:19:15,400
Tatăl tău mi-a cumpărat
rochia asta în '58.
276
00:19:16,100 --> 00:19:18,000
Mamă, vreau să te întreb
despre Constantine.
277
00:19:18,100 --> 00:19:20,900
Chiar după ce Ole Miss a câștigat
Sugar Bowl. Haide, încearc-o.
278
00:19:21,000 --> 00:19:22,200
Ce s-a întâmplat cu adevărat?
279
00:19:22,300 --> 00:19:25,300
Skeeter, mama ta e bolnavă.
Vrea să te vadă în rochia aceasta.
280
00:19:25,400 --> 00:19:26,400
Deschide fermoarul.
281
00:19:28,100 --> 00:19:29,200
Haide.
282
00:19:31,500 --> 00:19:34,000
Ți-am spus că Fanny Peatrow s-a logodit?
283
00:19:35,100 --> 00:19:36,900
După ce a primit acea
slujbă de casier,
284
00:19:37,100 --> 00:19:39,100
mama ei a spus că "s-a scăldat"
în propuneri.
285
00:19:39,300 --> 00:19:41,200
Bine pentru Fanny Peatrow.
286
00:19:41,300 --> 00:19:44,600
Eugenia, îmbătrânești.
Ai muri dacă te-ai duce la o întâlnire?
287
00:19:45,300 --> 00:19:49,400
Arată puțin tupeu.
Cu grijă acum.
288
00:19:49,500 --> 00:19:51,900
Uită-te la asta.
289
00:19:52,500 --> 00:19:55,800
Rochia asta îți vine superb.
290
00:19:55,900 --> 00:20:00,000
Ridic-o puțin aici.
Doar puțin.
291
00:20:02,300 --> 00:20:05,100
- Aranjează-ți părul.
- Am o slujbă azi.
292
00:20:05,200 --> 00:20:06,300
Unde?
293
00:20:06,900 --> 00:20:09,000
Să scriu pentru Jackson Journal.
294
00:20:10,300 --> 00:20:12,700
Minunat.
295
00:20:13,400 --> 00:20:15,600
Îmi poți scrie necrologul meu!
296
00:20:15,700 --> 00:20:19,900
"Charlotte Phelan, moartă!
Fiica ei, încă singură."
297
00:20:20,000 --> 00:20:22,500
Mamă, ar fi atât de rău
dacă nu aș avea soț?
298
00:20:22,700 --> 00:20:25,500
Skeeter!
Skeeter!
299
00:20:26,500 --> 00:20:27,900
Skeeter!
300
00:20:32,600 --> 00:20:34,000
Trebuie să te întreb ceva.
301
00:20:38,800 --> 00:20:42,800
Am citit zilele trecute despre modul în
care unele fete devin dezechilibrate.
302
00:20:43,400 --> 00:20:44,800
Încep să se gândească la aceste...
303
00:20:46,500 --> 00:20:48,400
lucruri nefirești.
304
00:20:51,700 --> 00:20:56,500
Îi găsești pe bărbați atractivi?
305
00:20:57,100 --> 00:21:01,900
Ai gânduri nefirești
cu privire la fete sau femei?
306
00:21:03,600 --> 00:21:04,800
Doamne.
307
00:21:04,900 --> 00:21:09,600
În acest articol scrie că există un leac.
Un ceai special din rădăcini!
308
00:21:09,700 --> 00:21:15,100
Mamă, vreau să fiu cu fete
la fel de mult cum vrei tu să fii cu Jameso.
309
00:21:15,300 --> 00:21:17,500
- Eugenia!
- Decât dacă, desigur, vrei.
310
00:21:21,100 --> 00:21:24,600
Carlton o aduce pe Rebecca la cină.
Încearcă să arăți prezentabilă!
311
00:21:28,900 --> 00:21:31,100
Ce naiba știi tu despre
curățatul unei case, Skeeter?
312
00:21:31,200 --> 00:21:33,900
E un început, Carlton.
313
00:21:34,100 --> 00:21:37,600
Dacă spui așa.
Credeam că vrei să scrii cărți.
314
00:21:37,700 --> 00:21:40,800
Acum, să le lăsăm în pace.
315
00:21:40,900 --> 00:21:43,900
- Sunt mândru de tine, dragă.
- Ce ironic.
316
00:21:44,000 --> 00:21:46,300
Să dai sfaturi despre cum să ții curată
o casă, când ea nici măcar...
317
00:21:46,500 --> 00:21:49,900
Nu, Pascagoula. Nu ai avut de unde să știi,
dar sunt alergică la migdale.
318
00:21:50,100 --> 00:21:52,800
Scuzați, domnișoară Eugenia,
vă aduc altceva.
319
00:21:52,900 --> 00:21:55,500
Știi, ultima dată când am mâncat migdale,
am încetat să mai plac bărbații.
320
00:21:55,600 --> 00:21:57,200
Doamne.
321
00:21:57,300 --> 00:22:01,100
Nu, Rebecca, e în regulă.
Am un ceai special pentru asta.
322
00:22:01,300 --> 00:22:02,600
Ai întrecut măsura, domnișoară.
323
00:22:03,300 --> 00:22:06,500
Tată, ce s-a întâmplat cu Constantine?
324
00:22:06,600 --> 00:22:09,000
Ei bine...
325
00:22:09,600 --> 00:22:13,000
Constantine a plecat să locuiască
în Chicago cu familia ei...
326
00:22:13,100 --> 00:22:15,700
Oamenii se mai mută, Skeeter.
327
00:22:15,800 --> 00:22:18,300
Dar mi-aș fi dori să stea aici cu noi.
328
00:22:23,200 --> 00:22:25,000
Nu te cred.
329
00:22:26,700 --> 00:22:29,200
Mi-ar fi scris.
330
00:22:38,500 --> 00:22:40,100
Ai concediat-o?
331
00:22:40,800 --> 00:22:45,000
Am fost doar un loc de muncă pentru ea.
Totul se rezumă la bani.
332
00:22:45,035 --> 00:22:48,600
Vei înțelege când vei
avea proprii angajați.
333
00:22:49,400 --> 00:22:52,200
- Ea m-a crescut!
- Nu e adevărat!
334
00:22:52,400 --> 00:22:55,000
A muncit aici 29 de ani!
335
00:22:55,100 --> 00:22:57,400
A fost de culoare neagră
și am lăsat-o în urmă!
336
00:22:58,100 --> 00:23:01,900
Scuză-mă puțin, Rebecca.
Fiica mea mi-a deranjat ulcerul canceros.
337
00:23:48,600 --> 00:23:51,100
De ce te-ai ascuns aici, dragă?
338
00:23:52,700 --> 00:23:56,100
Nu i-am putut spune mamei
că nu am fost invitată la dans.
339
00:23:56,300 --> 00:23:57,400
E în regulă.
340
00:23:58,600 --> 00:24:02,100
Unele lucruri trebuie să le
ținem pentru noi, nu?
341
00:24:03,200 --> 00:24:05,100
Toți băieții spun că sunt urâtă.
342
00:24:06,900 --> 00:24:11,000
Mama a fost pe locul trei
la Miss Carolina de Sud.
343
00:24:11,100 --> 00:24:14,800
Mi-aș dori să încetezi
să îți mai plângi de milă.
344
00:24:15,000 --> 00:24:17,100
Acum, nu ești urâtă.
345
00:24:18,100 --> 00:24:21,700
Urâtul e ceva ce vine dinăuntrul tău.
346
00:24:21,900 --> 00:24:25,400
E rea și dăunătoare, ca băieții.
347
00:24:26,700 --> 00:24:28,500
Nu ești așa, nu?
348
00:24:29,500 --> 00:24:31,500
Nu cred, dragă.
349
00:24:36,600 --> 00:24:37,700
În fiecare zi...
350
00:24:39,600 --> 00:24:42,500
În fiecare zi în care nu
ești moartă în pământ,
351
00:24:42,600 --> 00:24:47,200
când te ridici din pat,
va trebui să iei unele decizii.
352
00:24:48,600 --> 00:24:51,100
Trebuie să îți pui
următoarea întrebare:
353
00:24:51,800 --> 00:24:53,400
"Voi crede
354
00:24:53,500 --> 00:24:58,200
toate lucrurile rele pe care
le-au spus despre mine?"
355
00:25:00,200 --> 00:25:01,300
Mă auzi?
356
00:25:01,400 --> 00:25:04,600
"Voi crede toate
lucrurile rele care
357
00:25:04,700 --> 00:25:07,200
le-au spus despre mine azi?"
358
00:25:10,100 --> 00:25:11,200
Am dreptate?
359
00:25:14,400 --> 00:25:18,200
Iar în ceea ce o privește pe mama ta,
nu ea și-a ales viața.
360
00:25:19,700 --> 00:25:21,000
Viața a ales-o pe ea.
361
00:25:23,800 --> 00:25:25,000
Dar tu..
362
00:25:27,700 --> 00:25:31,400
vei face ceva măreț cu viața ta.
363
00:25:32,500 --> 00:25:34,100
Așteaptă și o să vezi.
364
00:25:36,500 --> 00:25:39,500
Haide, vino cu mine casă
până se termină dansul.
365
00:26:00,800 --> 00:26:03,800
Domnișoară Stein, ați spus în scrisori
să scriu despre ce mă deranjează,
366
00:26:03,900 --> 00:26:05,200
în special dacă nu mai
deranjează pe altcineva.
367
00:26:05,300 --> 00:26:06,400
Haide.
368
00:26:06,500 --> 00:26:08,400
Și înțeleg asta acum.
369
00:26:09,700 --> 00:26:10,900
Continuă.
370
00:26:12,000 --> 00:26:14,700
Aș dori să scriu
care ar putea ajuta.
371
00:26:16,200 --> 00:26:18,800
Aceste femei negre
au crescut copii albi,
372
00:26:18,900 --> 00:26:22,300
și în 20 de ani,
acești copii au devenit șefi.
373
00:26:22,400 --> 00:26:25,200
Le iubim și ele ne iubesc,
374
00:26:25,300 --> 00:26:27,600
dar ele nu pot nici măcar
să folosească toaleta noastră.
375
00:26:27,700 --> 00:26:29,400
Nu vi se pare ironic,
domnișoară Stein?
376
00:26:29,500 --> 00:26:30,500
Ascult.
377
00:26:32,000 --> 00:26:34,600
Margaret Mitchell a
glorificat figura lui Mammi,
378
00:26:34,800 --> 00:26:36,500
care și-a dedicat întreaga viață
379
00:26:36,600 --> 00:26:37,700
pentru o familie albă.
380
00:26:37,800 --> 00:26:41,300
Dar nimeni nu a întrebat-o pe Mami
ce părere are despre asta.
381
00:26:41,400 --> 00:26:44,200
Deci, o poveste
ce nu o fost niciodată auzită?
382
00:26:44,300 --> 00:26:46,300
Da.
383
00:26:46,400 --> 00:26:49,300
Pentru că nimeni nu vorbește
cu adevărat despre asta aici.
384
00:26:52,100 --> 00:26:53,900
Skeeter, cine te crezi intrând aici?
385
00:26:54,900 --> 00:26:56,300
Pleacă!
386
00:26:59,900 --> 00:27:02,900
- Cine era?
- Mama mea.
387
00:27:03,000 --> 00:27:04,600
Uite.
388
00:27:04,700 --> 00:27:08,200
Nicio servitoare normală
nu îți va spune vreodată adevărul.
389
00:27:08,300 --> 00:27:11,900
E un risc mare să te aflii într-un
loc ca Jackson, Mississippi.
390
00:27:12,000 --> 00:27:13,500
Am deja o servitoare.
391
00:27:15,400 --> 00:27:19,000
Serios? O servitoare de culoare
a fost de acord să vorbească cu tine?
392
00:27:19,800 --> 00:27:21,300
Da, doamnă.
393
00:27:25,100 --> 00:27:28,200
Ei bine... cred că
pot să mă uit.
394
00:27:28,300 --> 00:27:30,500
Am avea nevoie de ceva nou.
395
00:27:30,600 --> 00:27:32,000
Mulțumesc, domnișoară Stein.
396
00:27:32,200 --> 00:27:34,000
Hei, hei, tot ce spun e că
397
00:27:34,100 --> 00:27:37,100
te voi anunța dacă
merită să fie continuată.
398
00:27:37,200 --> 00:27:40,700
Și pentru numele lui Dumnezeu, ești
o femeie educată în vârstă de 23 de ani.
399
00:27:40,800 --> 00:27:43,000
Cumpără-ți un apartament.
400
00:27:47,300 --> 00:27:49,000
"Dragă domnișoară Myrna:
401
00:27:50,000 --> 00:27:52,700
Când curăț ceapă, cum fac
să nu îmi curgă lacrimi?
402
00:27:52,800 --> 00:27:56,400
E ușor.
Spune-i să țină un chibrit între dinți.
403
00:27:57,800 --> 00:27:59,400
Aprins?
404
00:27:59,600 --> 00:28:01,200
Nu, doamnă.
405
00:28:03,500 --> 00:28:06,600
Domnișoara Leefolt a spus
că ai putea pune s-o faci chiar acum.
406
00:28:06,700 --> 00:28:11,700
Construiește-o ca pe baia mea.
407
00:28:11,800 --> 00:28:15,500
- Chiar acolo. Ar fi frumos.
- Da, doamnă.
408
00:28:21,000 --> 00:28:23,400
Doamne, trebui să fugim
înapoi la mașină. Haide.
409
00:28:23,900 --> 00:28:25,300
Pa, Skeeter!
410
00:28:28,800 --> 00:28:30,400
Aibileen.
411
00:28:30,600 --> 00:28:34,200
Mai e ceva despre ce vreau să scriu.
Aș avea nevoie de ajutorul tău.
412
00:28:37,500 --> 00:28:41,500
Vreau să știu cum e
să lucrezi ca servitoare.
413
00:28:41,600 --> 00:28:42,700
Vreau să fac o carte
414
00:28:42,800 --> 00:28:44,300
cu interviuri ale servitoarelor
care au lucrat pentru familii albe.
415
00:28:45,700 --> 00:28:49,500
Și am putea arăta cum e să lucrezi
pentru... să spunem Elizabeth?
416
00:28:49,600 --> 00:28:52,900
Știi ce mi-ar face domnișoara Leefolt
dacă ar afla că vorbesc despre asta?
417
00:28:53,000 --> 00:28:56,200
M-am gândit că nu trebuie să-i spunem.
418
00:28:56,400 --> 00:28:59,300
Și celelalte servitoare vor
trebui să păstreze secretul.
419
00:28:59,400 --> 00:29:00,800
Celelalte servitoare?
420
00:29:02,200 --> 00:29:04,600
Mă gândeam să scriu
despre patru sau cinci.
421
00:29:06,400 --> 00:29:09,300
Să arăt cum e de fapt
să trăiești în Jackson.
422
00:29:12,400 --> 00:29:17,300
Să arăt cât câștigați,
să arăt copiii, camerele de baie.
423
00:29:17,400 --> 00:29:18,700
Bunele și relele.
424
00:29:19,800 --> 00:29:22,200
Ți-am cumpărat casa asta.
Te-am îmbrăcat cu haine noi,
425
00:29:22,300 --> 00:29:24,900
ți-am cumpărat excursii în New Orleans,
dar asta le întrece pe toate.
426
00:29:25,000 --> 00:29:26,300
Hilly a vorbit cu chirurgul șef,
427
00:29:26,400 --> 00:29:29,200
și ea a spus de asemenea că
va adăuga valoare casei noastre.
428
00:29:29,300 --> 00:29:32,200
Cred că Mae Mobley nu se poate
duce la liceu cu camera aia de baie!
429
00:29:32,300 --> 00:29:33,600
Hilly acoperă cheltuielile și a spus
430
00:29:33,700 --> 00:29:35,600
că ați putea să-i plătiți
înapoi taxele lui William.
431
00:29:35,700 --> 00:29:37,800
Nu primim ordine de la Holbrooks.
432
00:29:40,700 --> 00:29:42,600
Skeeter, ce mai faci?
433
00:29:44,000 --> 00:29:45,100
Sunt bine.
434
00:29:49,500 --> 00:29:51,000
Fă-mi un sandviș, Aibileen.
435
00:29:54,300 --> 00:29:56,600
Aibileen, Mae Mobley plânge.
436
00:30:00,700 --> 00:30:02,400
Skeeter.
437
00:30:03,000 --> 00:30:05,900
Îmi pare rău, dar cred
că e mai bine dacă pleci acum.
438
00:30:06,100 --> 00:30:07,900
Sigur, sigur.
439
00:30:08,000 --> 00:30:11,800
Și această chestie legată de
Myrna nu va merge cu Aibileen.
440
00:30:13,000 --> 00:30:14,700
Îmi pare rău.
441
00:30:25,300 --> 00:30:28,800
Te încălzești mai tare,
dacă îți miști brațele așa, Minny.
442
00:30:38,100 --> 00:30:40,800
Uite cât de mari sunt valurile, Minny.
443
00:30:42,300 --> 00:30:45,600
Să mergem la plajă!
Fugi, adu-l pe domnul Walters!
444
00:30:45,700 --> 00:30:47,500
Îi place să stea pe valuri!
445
00:30:47,600 --> 00:30:49,900
Știi că am mers în Biloxi
în luna noastră de miere?
446
00:30:50,100 --> 00:30:51,500
Da, doamnă.
447
00:30:52,400 --> 00:30:55,400
Suntem în Biloxi, Minny?
448
00:30:56,500 --> 00:30:59,500
Nu, doamnă.
Nu suntem.
449
00:31:02,900 --> 00:31:06,900
De ce nu stăm aici jos să vorbim?
450
00:31:08,100 --> 00:31:12,900
Și apoi noi două vom merge la plajă.
451
00:31:13,000 --> 00:31:14,400
Ce spui?
452
00:31:29,100 --> 00:31:30,200
Domnișoară Hilly?
453
00:31:34,400 --> 00:31:35,800
Nu mai contează.
454
00:31:35,900 --> 00:31:38,800
Intră înăuntru și folosește
baia, Minny, e în regulă.
455
00:31:38,900 --> 00:31:41,900
Nu plânge, e doar o mică furtună.
456
00:31:42,800 --> 00:31:45,600
Poate să meargă să aducă
o umbrelă de la William.
457
00:31:46,200 --> 00:31:50,000
Cred că lucra pentru mine
înainte să ne târăști aici.
458
00:31:53,600 --> 00:31:55,800
Tata te-a distrus.
459
00:31:59,200 --> 00:32:01,100
Îți voi aduce ceaiul.
460
00:32:30,100 --> 00:32:31,300
Minny?
461
00:32:32,600 --> 00:32:34,300
Minny, ești acolo?
462
00:32:36,400 --> 00:32:37,700
Da, doamnă.
463
00:32:38,500 --> 00:32:40,800
Și ce faci?
464
00:32:48,700 --> 00:32:50,400
Ieși afară din toaleta mea!
465
00:32:55,600 --> 00:32:58,200
Ești concediată, Minny Jackson!
466
00:33:09,900 --> 00:33:11,700
Haide!
467
00:33:21,200 --> 00:33:23,900
Optsprezece persoane
au murit în Jackson în acea zi.
468
00:33:25,200 --> 00:33:27,200
Zece de culoare albă
și opt de culoare neagră.
469
00:33:31,200 --> 00:33:35,600
Dumnezeu nu ține cont de culoare
când decide să trimită o tornadă.
470
00:33:35,800 --> 00:33:38,700
Aibee e aici, dragă.
471
00:33:38,800 --> 00:33:40,400
Aibee, e aici.
472
00:34:02,200 --> 00:34:05,400
Grăbește-te, Aibileen! Mae Mobley
e sus, și eu plec la doctor!
473
00:34:10,300 --> 00:34:14,500
Aceea e baia lui Aibee, mamă.
Hei, Aibee!
474
00:34:14,700 --> 00:34:17,200
Nu, nu, nu, dragă.
Promite-mi că nu te duci acolo.
475
00:34:17,300 --> 00:34:18,600
Da, doamnă.
476
00:34:19,100 --> 00:34:20,700
Sunt chiar aici.
477
00:34:22,700 --> 00:34:25,100
E așa drăguț să ai baie proprie, Aibileen?
478
00:34:25,200 --> 00:34:26,400
Da, doamnă.
479
00:34:41,800 --> 00:34:45,400
Tu ești mama mea reală, Aibee.
480
00:35:10,900 --> 00:35:13,300
- Ea e Minny?
- Minny.
481
00:35:14,000 --> 00:35:15,800
Bună, Aibileen!
482
00:35:16,500 --> 00:35:17,600
Bună, Minny!
483
00:35:19,700 --> 00:35:20,900
Încotro?
484
00:35:22,200 --> 00:35:25,300
Am niște lucruri de rezolvat,
așa că voi pleca.
485
00:35:26,400 --> 00:35:27,900
În regulă atunci.
Pa.
486
00:35:28,100 --> 00:35:29,900
Pa!
487
00:35:30,000 --> 00:35:32,800
Acum e supărată pe mine
pentru că am primit slujba la Hilly?
488
00:35:32,900 --> 00:35:35,600
Nu îți face griji pentru ea.
Întotdeauna e supărată.
489
00:35:37,600 --> 00:35:39,100
Aibileen.
490
00:35:42,600 --> 00:35:44,600
Da, doamnă.
E totul în regulă?
491
00:35:44,800 --> 00:35:46,900
Da, am vrut doar
să vorbesc cu tine.
492
00:35:47,800 --> 00:35:50,100
Mai ai întrebări legate de
domnișoara Myrna pentru mine?
493
00:35:50,300 --> 00:35:52,000
Nu, am vrut doar să vorbim...
494
00:35:55,800 --> 00:35:58,300
Nu am terminat conversația
de la Elizabeth.
495
00:35:58,400 --> 00:36:00,700
Despre acea carte pe care
vreau s-o scriu?
496
00:36:15,500 --> 00:36:18,400
Mi-aș dori foarte mult
să îți iau interviu, Aibileen.
497
00:36:19,300 --> 00:36:20,700
Știu că e greu.
498
00:36:25,000 --> 00:36:27,600
Au dat foc mașinii
verișoarei mele Shinelle,
499
00:36:27,800 --> 00:36:29,800
doar pentru că s-a dus
la secția de votare.
500
00:36:30,000 --> 00:36:32,200
O carte ca asta nu a fost scrisă niciodată.
501
00:36:32,400 --> 00:36:34,100
Este un motiv pentru asta.
502
00:36:34,200 --> 00:36:37,100
Dacă fac asta cu tine, aș putea
la fel de bine să-mi dau foc la casă.
503
00:36:37,200 --> 00:36:38,600
Îți promit că vom avea grijă.
504
00:36:38,700 --> 00:36:41,200
Deja nu avem grijă,
domnișoară Skeeter!
505
00:36:46,400 --> 00:36:49,200
Nu știi că asta mă sperie cel mai mult.
506
00:36:49,300 --> 00:36:51,400
Mai mult decât Jim Crow.
507
00:36:54,200 --> 00:36:55,500
În regulă.
508
00:36:56,200 --> 00:36:57,900
Uite numărul meu de telefon.
509
00:37:01,500 --> 00:37:04,800
- Mașina mea e aici.Te pot duce acasă.
- Nu, doamnă.
510
00:37:16,300 --> 00:37:20,200
"Nicio persoană nu trebui să-i
ceară unei persoane albe
511
00:37:20,300 --> 00:37:24,700
să muncească în locuri
în care există negrii.
512
00:37:26,700 --> 00:37:32,100
Cărțile nu trebuie să fie schimbate
între școli de albi și școli de negrii,
513
00:37:33,200 --> 00:37:37,300
dar trebuie să fie
folosite în continuare.
514
00:37:39,600 --> 00:37:44,900
Niciun frizer de culoare nu trebuie
să tundă persoane albe.
515
00:37:46,800 --> 00:37:49,200
Orice persoană care printează, publică
516
00:37:49,400 --> 00:37:51,200
sau răspândește materiale scrise
517
00:37:51,400 --> 00:37:56,600
îndemnând la acceptarea socială
și egalitate între albi și negrii
518
00:37:56,800 --> 00:37:58,900
va fi închis."
519
00:38:00,200 --> 00:38:01,200
Alo?
520
00:38:01,300 --> 00:38:04,500
Aibileen, am făcut duș acum.
521
00:38:05,500 --> 00:38:07,600
Am mers acasă la domnișoara
Hilly în după-amiaza aceasta.
522
00:38:08,000 --> 00:38:09,300
De ce, Minny?
523
00:38:09,400 --> 00:38:12,700
Le-a spus tuturor femeilor
albe din oraș că sunt o hoață,
524
00:38:12,900 --> 00:38:15,400
că am furat un candelabru.
525
00:38:17,500 --> 00:38:19,100
Dar m-am răzbunat.
526
00:38:19,300 --> 00:38:21,000
Ce ai făcut?
527
00:38:22,300 --> 00:38:23,700
Nu îți pot spune.
528
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Nu pot spune nimănui.
529
00:38:31,400 --> 00:38:35,300
I-am făcut ceva îngrozitor
acelei femei,
530
00:38:35,400 --> 00:38:38,000
și acum ea știe ce am făcut.
531
00:38:38,100 --> 00:38:39,500
Îmi pare rău.
532
00:38:43,700 --> 00:38:44,800
Minny.
533
00:38:44,900 --> 00:38:46,900
A primit ce a meritat, Aibileen.
534
00:38:48,200 --> 00:38:50,900
Dar acum nu voi mai primi
o slujbă niciodată.
535
00:38:52,800 --> 00:38:55,200
Doamne, Leroy o să mă ucidă.
536
00:39:01,300 --> 00:39:02,400
Leroy?
537
00:39:04,700 --> 00:39:06,500
Ce ai făcut acum, Minny?
538
00:39:08,000 --> 00:39:10,400
- Lasă telefonul, femeie!
- Leroy, te rog!
539
00:39:10,500 --> 00:39:13,100
Minny?
Minny!
540
00:39:13,200 --> 00:39:15,500
Te rog!
Te rog!
541
00:39:15,600 --> 00:39:16,700
Vino aici!
542
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
Vă rog, deschideți-vă
bibliile la Exod,
543
00:39:29,600 --> 00:39:32,400
capitolul 4, versetul 10.
544
00:39:32,900 --> 00:39:37,400
Dumnezeu, i-a cerut lui Moise
să-i elibereze pe israeliți.
545
00:39:39,200 --> 00:39:40,800
Moise a răspuns:
546
00:39:42,200 --> 00:39:46,500
"Doamne, nu am o vorbire elocventă.
547
00:39:47,400 --> 00:39:51,700
Sunt lent la vorbire și la limbă."
548
00:39:54,200 --> 00:39:58,600
Vedeți, curajul nu constă doar în asta.
549
00:39:58,700 --> 00:39:59,800
Amin!
550
00:39:59,900 --> 00:40:02,200
Curajul ne pune să facem
ceea ce este bine,
551
00:40:02,400 --> 00:40:05,300
în ciuda slăbiciunii cărnii noastre.
552
00:40:05,400 --> 00:40:07,800
Și Dumnezeu ne spune,
553
00:40:08,500 --> 00:40:11,300
ne comandă, ne obligă...
554
00:40:11,400 --> 00:40:13,700
- Să iubim. Amin?
- Amin!
555
00:40:16,200 --> 00:40:17,600
Vedeți, iubirea,
556
00:40:17,700 --> 00:40:21,400
exemplificată de către
Domnul nostru Iisus Hristos,
557
00:40:21,500 --> 00:40:25,400
constă în a fi pregătit
să stai în calea răului,
558
00:40:25,500 --> 00:40:27,500
pentru semenii tăi.
559
00:40:27,600 --> 00:40:30,000
Și prin semeni,
mă refer la frați,
560
00:40:30,300 --> 00:40:35,000
surori, vecini,
prieteni și dușmani.
561
00:40:35,100 --> 00:40:39,100
Dacă vă puteți iubi inamicii,
deja ați câștigat.
562
00:40:39,300 --> 00:40:41,400
Să ne ridicăm.
În regulă.
563
00:41:02,900 --> 00:41:04,300
Repede.
Vino repede.
564
00:41:04,400 --> 00:41:07,700
Am parcat pe strada State
și am luat un taxi aici, cum ai cerut.
565
00:41:07,800 --> 00:41:09,400
Ai oprit la două străzi distanță?
566
00:41:25,100 --> 00:41:28,400
Știu că e ilegal ceea ce facem.
567
00:41:35,900 --> 00:41:37,800
Nu te-am mai văzut fără
uniformă până acum.
568
00:41:39,400 --> 00:41:41,200
Ești foarte drăguță.
569
00:41:42,300 --> 00:41:43,600
Mulțumesc.
570
00:42:01,800 --> 00:42:04,700
Nu am mai avut niciodată
o persoană albă în casa mea.
571
00:42:06,800 --> 00:42:08,300
Domnișoară Skeeter...
572
00:42:11,100 --> 00:42:15,800
dacă nu vă va plăcea ce voi spune,
despre oamenii albi?
573
00:42:17,400 --> 00:42:19,100
Nu e vorba despre mine.
574
00:42:20,800 --> 00:42:22,400
Nu contează cum mă simt eu.
575
00:42:30,700 --> 00:42:34,800
Va trebui să-mi schimbați numele.
Al meu, al drei Leefolt, al tuturor.
576
00:42:35,400 --> 00:42:38,200
Ai și alte servitoare care sunt interesate?
577
00:42:39,300 --> 00:42:41,400
Va fi greu.
578
00:42:41,500 --> 00:42:43,200
Ce zici de Minny?
579
00:42:43,300 --> 00:42:45,300
Minny are povești, cu siguranță,
580
00:42:45,400 --> 00:42:49,300
dar nu-i prea dornică
să vorbească cu albii acum.
581
00:42:52,100 --> 00:42:54,700
Cum e să crești un copil alb,
582
00:42:54,900 --> 00:42:57,800
când propriul tău copil e acasă,
în grija altcuiva?
583
00:43:00,600 --> 00:43:02,400
Este...
584
00:43:14,700 --> 00:43:16,500
Acela e fiul tău?
585
00:43:20,900 --> 00:43:22,800
Da, doamnă.
586
00:43:22,900 --> 00:43:25,100
Putem trece la următoarea întrebare?
587
00:43:25,300 --> 00:43:28,200
Nu trebuie să-mi spui doamnă.
588
00:43:28,700 --> 00:43:30,800
Nu aici.
589
00:43:37,900 --> 00:43:40,300
Vrei să vorbim despre toaletă?
590
00:43:41,200 --> 00:43:44,100
Sau orice despre dra Leefolt?
591
00:43:45,100 --> 00:43:49,800
Cum te plătește, sau dacă
a țipat pe tine de față cu Mae Mobley?
592
00:43:54,200 --> 00:43:57,900
Mă gândeam că aș putea să-mi scriu
poveștile și să ți le citesc.
593
00:43:58,200 --> 00:44:00,400
E ca și cum îmi scriu rugăciunile.
594
00:44:04,300 --> 00:44:05,700
Bine.
595
00:44:07,200 --> 00:44:08,300
Sigur.
596
00:44:15,600 --> 00:44:18,100
Nu-mi spun rugăciunile cu voce tare.
597
00:44:18,300 --> 00:44:21,500
Îmi spun punctul de vedere
mai bine dacă-l scriu.
598
00:44:21,600 --> 00:44:26,700
Scriu o oră, câteodată două,
în fiecare seară.
599
00:44:26,800 --> 00:44:31,500
Iar după rugăciunile de aseară,
am scris și câteva povești.
600
00:44:34,800 --> 00:44:36,100
Începe.
601
00:44:45,700 --> 00:44:48,800
"Primul bebeluș alb de care am avut grijă,
602
00:44:49,000 --> 00:44:52,200
se numea Alton Carrington Speers.
603
00:44:52,300 --> 00:44:56,400
Era anul 1925, abia împlinisem 14 ani.
604
00:44:57,000 --> 00:45:00,200
Am renunțat la școală
ca s-o ajut pe mama cu facturile.
605
00:45:00,300 --> 00:45:02,900
Mama lui Alton a murit
de o boală la plămâni."
606
00:45:06,500 --> 00:45:10,400
Îl iubeam pe copilul ăla.
Și el mă iubea pe mine.
607
00:45:12,900 --> 00:45:17,000
Atunci am aflat că pot face copiii
să se simtă mândrii de ei însiși.
608
00:45:18,700 --> 00:45:22,200
Alton mă tot întreba de ce sunt neagră.
609
00:45:22,300 --> 00:45:24,400
Îl rodea curiozitatea.
610
00:45:24,500 --> 00:45:28,400
Odată, i-am zis că e din cauza
că beau prea multă cafea.
611
00:45:32,600 --> 00:45:35,300
Să-i fi văzut fața.
612
00:45:47,700 --> 00:45:50,300
A fost așa de grozav!
613
00:45:52,200 --> 00:45:56,000
N-am cuvinte să-ți spun cât de mult
apreciez că faci asta cu mine.
614
00:45:56,800 --> 00:45:58,500
Ce te-a făcut să te răzgândești?
615
00:46:00,300 --> 00:46:01,400
Dumnezeu.
616
00:46:03,500 --> 00:46:05,500
Și dra Hilly Holbrook.
617
00:46:18,700 --> 00:46:23,400
Dră Hilly, aș vrea să vă întreb, pe dvs.
și pe dl William, ceva.
618
00:46:26,800 --> 00:46:30,900
Băieții mei gemeni au absolvit liceul,
ambii pe lista de onoare.
619
00:46:31,500 --> 00:46:35,800
Eu și cu soțul meu economisim
de ani buni ca să-i trimitem la Tougaloo.
620
00:46:37,000 --> 00:46:40,200
Mai avem nevoie de 75$
pentru una din taxe.
621
00:46:42,100 --> 00:46:47,200
Am întârziat! Trebuie să plec.
622
00:46:50,100 --> 00:46:51,400
Ne vedem deseară, dragă.
623
00:46:51,500 --> 00:46:52,500
Bine.
624
00:46:54,900 --> 00:46:56,100
Continuă.
625
00:46:59,600 --> 00:47:02,500
Păi, acum suntem...
626
00:47:02,600 --> 00:47:05,300
nevoiți să alegem
627
00:47:05,500 --> 00:47:08,700
care să meargă dacă nu strângem banii.
628
00:47:09,300 --> 00:47:12,000
Ați putea să ne dați un împrumut?
629
00:47:12,700 --> 00:47:18,000
Aș lucra gratis în fiecare zi,
până v-aș înapoia banii.
630
00:47:18,100 --> 00:47:22,100
Asta nu e a lucra gratis,
asta e a înapoia un împrumut.
631
00:47:24,600 --> 00:47:26,100
Da, doamnă.
632
00:47:30,000 --> 00:47:34,300
Fiind creștină, îți fac o favoare.
633
00:47:36,000 --> 00:47:40,200
Dumnezeu nu dă de pomană
celor care sunt sănătoși și capabili.
634
00:47:41,400 --> 00:47:45,200
Trebuie să faci rost de bani
de una singură, bine?
635
00:47:47,400 --> 00:47:49,500
Da, doamnă.
636
00:47:49,600 --> 00:47:51,600
O să-mi mulțumești tu într-o zi.
637
00:47:53,600 --> 00:47:57,000
Dacă faci mâncare pentru albi,
o guști cu altă lingură.
638
00:47:57,700 --> 00:48:01,400
Dacă te văd că pui lingura înapoi în oală,
poți s-o arunci.
639
00:48:01,500 --> 00:48:02,700
La fel și lingura.
640
00:48:02,800 --> 00:48:06,100
Și folosești aceeași cană, furculiță,
aceeași farfurie în fiecare zi.
641
00:48:06,200 --> 00:48:07,800
Și le pui în dulap.
642
00:48:08,000 --> 00:48:10,700
Să-i spui femeii că acolo
o să le ții de acum înainte.
643
00:48:10,800 --> 00:48:12,700
Nu fă așa și vezi ce se întâmplă.
644
00:48:12,800 --> 00:48:14,500
'Neața, doamnelor.
645
00:48:14,600 --> 00:48:16,300
Când le servești albilor cafea,
646
00:48:16,500 --> 00:48:17,800
pune-o jos în fața lor.
647
00:48:17,900 --> 00:48:21,300
Nu le-o înmâna,
că mâinile tale n-au voie să atingă.
648
00:48:21,400 --> 00:48:24,200
Și să nu le bați copiii.
649
00:48:24,300 --> 00:48:26,900
Albilor le place să-și bată ei copiii.
650
00:48:28,100 --> 00:48:30,600
Și ultima chestie. Vino aici.
651
00:48:31,900 --> 00:48:33,200
Uită-te la mine.
652
00:48:33,300 --> 00:48:35,600
Fără obrăznicături.
653
00:48:37,700 --> 00:48:40,200
Fără obrăznicături.
654
00:48:40,300 --> 00:48:42,000
Vorbesc serios.
655
00:48:47,200 --> 00:48:48,900
Dă-i memei un pupic.
656
00:48:51,200 --> 00:48:55,800
Leroy a pus-o pe Sugar să renunțe
la școală ca să-l ajute cu facturile.
657
00:48:59,600 --> 00:49:03,100
Și fiecare zi în care Minny
era fără serviciu,
658
00:49:03,200 --> 00:49:07,200
ar fi putut fi ziua în care Leroy
avea să-i pună capăt zilelor.
659
00:49:10,400 --> 00:49:12,200
Bună dimineața, tuturor.
660
00:49:19,000 --> 00:49:20,300
Dar eu știam...
661
00:49:20,500 --> 00:49:24,800
O știam pe singura femeie albă care n-a fost
influențată de minciunile drei Hilly.
662
00:49:33,200 --> 00:49:34,900
Hei!
663
00:49:35,100 --> 00:49:38,100
Haide!
664
00:49:38,300 --> 00:49:42,800
Fără obrăznicături, Minny Jackson.
Fără obrăznicături.
665
00:49:44,600 --> 00:49:47,300
Aibileen a zis c-o să vii la timp.
666
00:49:51,500 --> 00:49:53,400
Eu sunt Celia Rae Foote.
667
00:49:53,600 --> 00:49:55,300
Eu sunt Minny Jackson.
668
00:49:56,900 --> 00:49:59,900
Dvs... gătiți ceva?
669
00:50:01,100 --> 00:50:04,600
Un tort din acela răsturnat,
dintr-o revistă.
670
00:50:04,700 --> 00:50:08,500
Nu merge prea bine treaba.
Hai, să-ți dai o Coca-Cola rece!
671
00:50:11,200 --> 00:50:12,200
Haide.
672
00:50:14,300 --> 00:50:16,400
Aici e bucătăria.
673
00:50:17,600 --> 00:50:19,900
Ce naiba?
674
00:50:23,300 --> 00:50:25,700
Cred că am de învățat câte ceva.
675
00:50:26,400 --> 00:50:29,500
Să știți că da.
676
00:50:29,600 --> 00:50:32,700
Bunica lui Johnny i-a lăsat lui casă
când a murit.
677
00:50:32,800 --> 00:50:35,900
Apoi mama lui Johnny nu m-a lăsat
să schimb nimic.
678
00:50:36,000 --> 00:50:38,100
Dar dacă era după mine,
679
00:50:38,200 --> 00:50:43,100
locul ăsta ar fi cu covoare și
căptușeli aurii, din perete în perete.
680
00:50:43,300 --> 00:50:45,400
Nu cu chestiile astea vechi.
681
00:50:45,600 --> 00:50:47,900
Casa principală
are cinci dormitoare și băi,
682
00:50:48,000 --> 00:50:52,400
iar casa de lângă piscină
are încă două dormitoare și băi.
683
00:50:52,500 --> 00:50:54,700
Când o să faceți și voi niște copii,
684
00:50:54,800 --> 00:50:57,000
ca să umpleți camerele astea goale?
685
00:50:59,100 --> 00:51:01,700
Sunt însărcinată acum.
686
00:51:01,900 --> 00:51:05,900
O să mănânci cât pentru doi.
E de două ori mai mult de gătit.
687
00:51:06,400 --> 00:51:09,400
Știu. E destul de mult de făcut.
688
00:51:10,400 --> 00:51:13,500
M-au refuzat deja alte cinci servitoare.
689
00:51:14,400 --> 00:51:17,100
Lasă-mă măcar să-ți dau
niște bani de autobuz.
690
00:51:17,200 --> 00:51:20,700
Când m-ați auzit să spun
că nu vreau să fac curățenie în casa asta?
691
00:51:21,900 --> 00:51:25,200
Stai. Deci, o s-o faci?
692
00:51:31,700 --> 00:51:33,400
Fără îmbrățișări. Fără îmbrățișări.
693
00:51:34,600 --> 00:51:39,000
Scuze.
E prima dată când angajez o servitoare.
694
00:51:39,800 --> 00:51:41,400
Haide.
695
00:51:47,700 --> 00:51:51,100
- Ți-e foame?
- Nu, doamnă. Stați puțin.
696
00:51:51,300 --> 00:51:53,400
Trebuie să vorbim
despre niște lucruri, prima dată.
697
00:51:57,500 --> 00:51:59,200
Lucrez de duminică până vineri.
698
00:51:59,300 --> 00:52:02,400
Nu, nu poți lucra deloc în weekend.
699
00:52:02,500 --> 00:52:05,900
Bine. La ce oră vreți să vin?
700
00:52:07,000 --> 00:52:10,900
După 9:00. Și trebuie să pleci
înainte de 16:00.
701
00:52:12,000 --> 00:52:13,300
Bine.
702
00:52:13,400 --> 00:52:15,100
Acum...
703
00:52:15,200 --> 00:52:17,400
Cât zice soțul dvs că mă puteți plăti?
704
00:52:18,500 --> 00:52:20,600
Johnny nu știe
că angajez o servitoare.
705
00:52:20,800 --> 00:52:22,900
Și ce o să facă dl Johnny când
o să vină acasă
706
00:52:23,000 --> 00:52:25,200
și o să găsească
o femeie de culoare în casa lui?
707
00:52:25,400 --> 00:52:28,200
Nu-i ca și cum l-aș minți.
708
00:52:28,300 --> 00:52:30,800
Vreau doar să creadă
că mă descurc singură.
709
00:52:32,800 --> 00:52:35,200
Chiar am nevoie de o servitoare.
710
00:52:37,200 --> 00:52:39,600
Vin mâine dimineață pe la 9:15.
711
00:52:41,700 --> 00:52:42,800
Minunat.
712
00:52:46,000 --> 00:52:48,500
Domnișoară Celia?
713
00:52:49,100 --> 00:52:51,000
Cred că vi s-a ars tortul.
714
00:52:54,100 --> 00:52:55,400
Fir-ar!
715
00:53:01,300 --> 00:53:04,400
Bine, să vedem.
Care-i primul lucru în ordinea de zi.
716
00:53:04,900 --> 00:53:10,100
Rămânem în urmă cu hainele de blană.
Grăbiți-vă și goliți-vă dulapurile.
717
00:53:10,300 --> 00:53:15,300
Dar, binefacerea de Crăciun, în schimb,
e conform programului. Mary Beth?
718
00:53:16,500 --> 00:53:21,300
Păi, mulțumită vouă, pot anunța
că am umplut deja
719
00:53:21,400 --> 00:53:25,500
fiecare loc la tombola pentru
produsele de patiserie.
720
00:53:26,900 --> 00:53:30,900
Credeți că putem micșora foametea
copiilor din Africa anul acesta?
721
00:53:31,500 --> 00:53:33,600
Putem, cu mult!
722
00:53:36,800 --> 00:53:37,900
Acum...
723
00:53:38,000 --> 00:53:40,700
Tocmai am aflat că Consiliul Medicilor
724
00:53:40,800 --> 00:53:44,200
a analizat Inițiativa Sănătății Acasă,
pe care am elaborat-o
725
00:53:44,300 --> 00:53:48,400
și a dat-o mai departe
Guvernatorului Barnett.
726
00:53:49,100 --> 00:53:52,600
Skeeter, când să ne așteptăm să vedem
inițiativa în buletinul informativ?
727
00:53:52,700 --> 00:53:54,400
Ți-am dat-o acum o lună.
728
00:53:54,500 --> 00:53:56,500
Eu însămi ți-am dat-o.
729
00:53:56,600 --> 00:53:59,600
Vrei, te rog, să te ridici, Skeeter?
730
00:54:04,500 --> 00:54:06,400
O să-l pun în ziar în curând.
731
00:54:09,400 --> 00:54:10,600
Minunat.
732
00:54:18,900 --> 00:54:21,400
Scuze că am întârziat.
733
00:54:29,200 --> 00:54:30,300
Mersi.
734
00:54:35,300 --> 00:54:38,600
Hilly, chiar îmi pare rău de buletin.
735
00:54:38,700 --> 00:54:41,000
Doar că mama e bolnavă și toate cele...
736
00:54:42,900 --> 00:54:44,700
E în regulă.
737
00:54:47,000 --> 00:54:49,400
V-am făcut ouă și măsline cu secară,
dră Skeeter.
738
00:54:49,500 --> 00:54:51,900
Mulțumesc, Henry.
739
00:54:52,100 --> 00:54:53,600
Ți-am amintit.
740
00:54:53,700 --> 00:54:55,100
Cu plăcere.
741
00:54:57,600 --> 00:54:59,600
Spune-i Hilly!
Nu mai suport!
742
00:55:00,500 --> 00:55:03,100
Vine.
743
00:55:03,200 --> 00:55:06,700
Skeeter, cu siguranță vine Stuart
de data asta. Sâmbăta viitoare.
744
00:55:06,800 --> 00:55:11,600
Păi, a anulat de două ori.
Nu crezi că poate-i un semn?
745
00:55:11,700 --> 00:55:14,100
Nici să nu spui asta!
746
00:55:14,200 --> 00:55:16,000
Știi că n-o să fiu genul lui.
747
00:55:16,100 --> 00:55:18,400
La naiba, Skeeter, n-am să te las
să ratezi asta,
748
00:55:18,500 --> 00:55:22,500
doar fiindcă mama ta te-a convins că nu
ești destul de bună pentru cineva ca el.
749
00:55:25,800 --> 00:55:27,600
Sâmbătă seara.
750
00:56:05,800 --> 00:56:08,500
Bună dimineața!
751
00:56:08,600 --> 00:56:11,600
Bună dimineața, scumpo!
752
00:56:11,700 --> 00:56:14,000
Bună dimineața!
753
00:56:26,500 --> 00:56:29,400
Cred că sunt pregătită
să vorbesc despre dra Leefold acum.
754
00:56:31,800 --> 00:56:35,000
Scumpa mea încă are scutecul ud
când doarme noaptea.
755
00:56:35,200 --> 00:56:37,500
Și nu-i schimbat până când
nu ajung eu acolo dimineața.
756
00:56:37,600 --> 00:56:40,500
Vreo zece ore trebuie să doarmă
în propria mizerie.
757
00:56:41,700 --> 00:56:44,400
Acum dra Leefolt e însărcinată
cu al doilea copil.
758
00:56:45,200 --> 00:56:48,600
Doamne... mă rog
să crească bine copilul ăsta.
759
00:56:49,400 --> 00:56:52,300
E un drum singuratic dacă o mamă
nu crede că copilul ei este frumos.
760
00:56:55,200 --> 00:56:57,100
E foarte adevărat.
761
00:57:00,900 --> 00:57:02,900
Dra Leefolt n-ar trebui să facă copii.
762
00:57:07,300 --> 00:57:08,500
Scrie asta acolo.
763
00:57:15,600 --> 00:57:18,300
Lui Treelore i-ar plăcea că fac asta.
764
00:57:18,400 --> 00:57:21,300
Mereu a zis că vom avea un scriitor
în familie într-o bună zi.
765
00:57:21,400 --> 00:57:24,200
Mereu am crezut c-o să fie el.
Poate aveam să fiu eu.
766
00:57:24,900 --> 00:57:26,900
Aibileen, Aibileen.
767
00:57:27,000 --> 00:57:29,800
Au declanșat o bombă
în garajul lui Medgar Evers.
768
00:57:38,300 --> 00:57:42,200
Yule Mae mi-a spus ce puneți la cale.
N-am vrut să cred.
769
00:57:44,900 --> 00:57:48,500
Și ce te face să crezi că oamenii
de culoare au nevoie de ajutorul tău?
770
00:57:49,100 --> 00:57:50,700
- De ce îți pasă?
- Minny.
771
00:57:50,800 --> 00:57:52,900
Poate vrei doar
să-i faci probleme lui Aibileen.
772
00:57:52,935 --> 00:57:54,500
Nu.
773
00:57:54,600 --> 00:57:57,000
Vreau să arăt perspectiva ei.
774
00:57:57,100 --> 00:58:00,800
Ca oamenii să înțeleagă
cum este, din gura voastră.
775
00:58:00,900 --> 00:58:03,600
Păi, e un adevărat picnic de 4 iulie.
776
00:58:04,200 --> 00:58:07,500
E ce visăm să facem, întreg weekendul.
777
00:58:07,600 --> 00:58:10,400
Să ne întoarcem la ei în casă,
să le lustruim argintăria.
778
00:58:10,500 --> 00:58:15,100
Și iubim că nu câștigăm salariul minim
și că nu primim asistență socială.
779
00:58:17,100 --> 00:58:20,000
Și cât le mai iubim copii când sunt mici.
780
00:58:20,800 --> 00:58:24,000
Iar apoi devin exact ca mamele lor.
781
00:58:24,100 --> 00:58:25,200
Știu.
782
00:58:27,200 --> 00:58:28,800
Poate se pot schimba lucrurile.
783
00:58:28,900 --> 00:58:31,500
Ce lege o să spună că trebuie
să te porți frumos cu servitoarea ta?
784
00:58:31,600 --> 00:58:35,000
- Nu trebuie să faci asta acum, Minny.
- Poți să știi că nu!
785
00:58:35,300 --> 00:58:37,400
Voi două îmi dați palpitații la inimă.
786
00:58:41,800 --> 00:58:43,500
Și așa e în toane bune.
787
00:58:55,100 --> 00:58:57,500
Bine, am s-o fac.
788
00:58:57,700 --> 00:59:01,700
Dar trebuie să mă asigur că înțelege
că noi nu ne jucăm aici.
789
00:59:03,700 --> 00:59:06,300
Trage-ți scaunul de sub masă.
Stai cu fața la mine.
790
00:59:09,100 --> 00:59:12,900
Trebuie să te văd direct,
tot timpul.
791
00:59:22,500 --> 00:59:25,100
Tot eu trebuie
să pun și întrebările?
792
00:59:26,800 --> 00:59:31,000
Să începem... cu locul unde te-ai născut.
793
00:59:31,200 --> 00:59:34,900
Belzoni, Mississippi,
pe canapeaua mătușii mele.
794
00:59:35,100 --> 00:59:36,200
Continuă.
795
00:59:36,400 --> 00:59:38,700
- Pun păstăii de fasole prima dată.
- Bine.
796
00:59:38,900 --> 00:59:42,000
Apoi mă apuc de cotletele de porc
ca să mă pot apuca de turta de mălai.
797
00:59:42,200 --> 00:59:45,700
Odată ce începea Minny să vorbească
despre mâncare, nu se mai oprea.
798
00:59:47,400 --> 00:59:51,200
Iar când a început să vorbească despre
femeile albe, a durat toată noaptea.
799
00:59:51,300 --> 00:59:55,800
Apoi a zis: "Minny,
o să-ți dau un concediu plătit!"
800
00:59:55,900 --> 00:59:58,500
N-am avut un concediu plătit
în viața mea.
801
00:59:58,700 --> 01:00:01,800
M-am întors după o săptămână
și ei s-au mutat în Mobile.
802
01:00:02,600 --> 01:00:06,400
Drei Lenevescu i-a fost frică c-o să-mi
găsesc o slujbă nouă înainte să se mute.
803
01:00:06,500 --> 01:00:08,600
Nu-i așa, Aibileen?
804
01:00:13,800 --> 01:00:15,400
Trebuie să mai aducem servitoare.
805
01:00:16,400 --> 01:00:18,900
E greu. Ia încearcă să vezi!
806
01:00:21,200 --> 01:00:22,700
Bine, voi încerca.
807
01:00:29,200 --> 01:00:30,600
Acum chiar c-am făcut-o!
808
01:00:33,100 --> 01:00:38,300
Skeeter! Coboară aici! A sosit
ceva pentru tine de la New York.
809
01:00:53,900 --> 01:00:54,900
Ce-i aia?
810
01:00:55,100 --> 01:00:58,800
"Înfrumusețătorul".
Tocmai din New York.
811
01:00:59,600 --> 01:01:02,500
Sunt o mamă bună.
Hai, stai jos.
812
01:01:04,000 --> 01:01:09,300
Tot sistemul a costat 11$.
Până și miroase scump.
813
01:01:10,900 --> 01:01:14,400
O să arăți frumoasă
la întâlnirea ta, deseară.
814
01:01:14,500 --> 01:01:16,900
Simt speranța în degetele tale.
815
01:01:19,800 --> 01:01:21,900
Sfinte Sisoe!
816
01:01:22,000 --> 01:01:24,600
- Ești mai scundă cu 12 cm.
- Dumnezeule!
817
01:01:24,800 --> 01:01:26,800
O să poți purta tocuri diseară.
818
01:01:27,600 --> 01:01:31,000
Nu ieși din casă în papucii ăia
îngrozitori de mexican.
819
01:01:31,100 --> 01:01:32,300
Pot lua Cadillacul?
820
01:01:32,400 --> 01:01:34,900
Le-am promis lui Carlton și Rebecca
Cadillacul în seara asta,
821
01:01:35,000 --> 01:01:38,100
așa că vărul lui William
va trebui să vină după tine.
822
01:01:38,300 --> 01:01:40,900
- Iau camionul.
- E cuplat la autogreder.
823
01:01:41,000 --> 01:01:42,000
O să conduc încet.
824
01:01:42,200 --> 01:01:45,000
Skeeter! Skeeter!
825
01:01:45,100 --> 01:01:50,000
Nu uita, niciun domn nu vrea să-și
petreacă după-amiaza cu o țâfnoasă!
826
01:01:50,100 --> 01:01:53,400
Nu fi indispusă! Zâmbește!
827
01:01:53,500 --> 01:01:58,900
Și pentru numele lui Dumnezeu, nu sta ca
o indiancă! Încrucișează-ți gleznele.
828
01:02:00,100 --> 01:02:01,600
Te iubesc!
829
01:02:11,000 --> 01:02:12,600
Stuart, va veni în orice clipă.
830
01:02:14,400 --> 01:02:15,500
Bună!
831
01:02:17,800 --> 01:02:19,100
Skeeter.
832
01:02:21,400 --> 01:02:25,500
Băieți, venim imediat.
Vorbiți voi de fundași sau ceva.
833
01:02:25,700 --> 01:02:27,500
Yule Mae, adu-i drei Skeeter
o Coca-Cola.
834
01:02:27,600 --> 01:02:28,800
Da, doamnă.
835
01:02:43,000 --> 01:02:44,000
Vrei ceva de băut?
836
01:02:44,200 --> 01:02:46,000
Doar apă, te rog.
837
01:02:47,400 --> 01:02:51,400
Un Old Kentucky dublu, sec și o apă.
Două ape.
838
01:02:51,600 --> 01:02:54,500
Sigur nu vrei o sticlă plină și un pai?
839
01:02:55,200 --> 01:02:57,900
Iubitule, uite-l pe guvernator.
Hai să-l salutăm.
840
01:03:02,400 --> 01:03:04,900
Mă bucur să vă văd, dle.
V-o mai amintiți pe soția mea?
841
01:03:05,000 --> 01:03:06,300
Bună, ce mai faceți?
Mă bucur să vă văd.
842
01:03:11,300 --> 01:03:14,600
Deci, cum îți petreci timpul?
843
01:03:15,800 --> 01:03:16,800
Lucrezi?
844
01:03:17,600 --> 01:03:19,100
Scriu.
845
01:03:20,100 --> 01:03:22,600
Dar acum lucrez la un articol
despre îngrijirea domestică
846
01:03:22,700 --> 01:03:24,300
pentru ziarul The Jackson Journal.
847
01:03:26,000 --> 01:03:27,200
Adică despre gospodărie.
848
01:03:28,300 --> 01:03:31,900
Doamne, nu găsesc nimic mai rău
decât a citi un articol de gospodărie,
849
01:03:32,000 --> 01:03:33,900
poate de a scrie unul.
850
01:03:34,000 --> 01:03:35,600
Păi, eu pot.
851
01:03:35,700 --> 01:03:39,800
Să lucrezi cu o grămadă de bărbați
unsuroși și împuțiți în mijlocul oceanului.
852
01:03:40,000 --> 01:03:43,500
Mie mi se pare că a fi expert în așa ceva
e un șiretlic în a găsi un soț.
853
01:03:43,600 --> 01:03:47,300
Mai ce deștept ești!
Ți-ai dat seama care-i schema mea.
854
01:03:47,400 --> 01:03:50,700
Nu cu asta vă ocupați voi, fetele?
855
01:03:50,800 --> 01:03:52,600
Cu vânatul profesionist de soți.
856
01:03:52,700 --> 01:03:55,700
Cui îi este foame?
857
01:03:55,800 --> 01:03:59,400
Scuză-mă, dar, ai fost scăpat în cap
când erai copil?
858
01:03:59,500 --> 01:04:01,200
Sau te-ai născut prost?
859
01:04:23,000 --> 01:04:25,000
Deci, ce știi să gătești?
860
01:04:26,300 --> 01:04:29,700
Pot găti mălai prăjit.
861
01:04:30,800 --> 01:04:32,300
Cartofi fierți.
862
01:04:33,300 --> 01:04:34,500
Știu să fac mămăligă.
863
01:04:38,000 --> 01:04:39,000
Păi...
864
01:04:39,900 --> 01:04:43,900
Cred că dacă e ceva ce trebuie să știți
despre gătit, e asta.
865
01:04:44,000 --> 01:04:47,100
Cea mai importantă invenție de când
au pus maioneza în borcan.
866
01:04:49,200 --> 01:04:51,200
Dacă aveți gumă în păr,
867
01:04:51,400 --> 01:04:53,600
o balama care scârțâie...
868
01:04:53,800 --> 01:04:55,300
Crisco.
869
01:04:56,500 --> 01:04:58,200
Ce frumos.
870
01:05:00,100 --> 01:05:02,000
Arată ca glazura.
871
01:05:02,100 --> 01:05:05,100
Dacă aveți pungi la ochi,
872
01:05:05,200 --> 01:05:08,000
sau vreți să faceți
picioarele soțului mai moi...
873
01:05:08,300 --> 01:05:09,900
Crisco.
874
01:05:11,300 --> 01:05:14,400
Dar e cel mai bun la prăjit pui.
875
01:05:15,600 --> 01:05:17,300
Să prăjești pui te...
876
01:05:18,500 --> 01:05:20,600
face să ai o părere mai bună
despre viață.
877
01:05:24,100 --> 01:05:25,500
Cel puțin pe mine.
878
01:05:26,900 --> 01:05:29,600
Iubesc puiul prăjit!
879
01:05:31,100 --> 01:05:32,200
Acum...
880
01:05:34,200 --> 01:05:35,300
Agitați asta.
881
01:05:41,800 --> 01:05:44,600
E așa distractiv.
882
01:05:46,000 --> 01:05:49,500
Gata, gata.
Puiul e mort deja, dră Celia.
883
01:05:53,200 --> 01:05:54,600
Da. E mort.
884
01:06:05,800 --> 01:06:07,200
Aici erai.
885
01:06:08,400 --> 01:06:13,400
Sunt lihnită. Arată foarte bine.
886
01:06:13,900 --> 01:06:15,600
Am vorbit despre asta, dra Celia.
887
01:06:15,800 --> 01:06:19,700
Dvs ar trebui să mâncați în sufragerie.
Așa merg lucrurile.
888
01:06:19,800 --> 01:06:21,000
Lăsați-mă să vă duc farfuria înapoi.
889
01:06:21,600 --> 01:06:23,800
Mi-e bine aici, Minny.
890
01:06:43,200 --> 01:06:44,300
Ce?
891
01:06:45,700 --> 01:06:48,000
Vreau să știi că sunt foarte
recunoscătoare că ești aici.
892
01:06:48,100 --> 01:06:52,000
Aveți multe lucruri pentru care să fiți
recunoscătoare decât pentru mine.
893
01:06:52,300 --> 01:06:55,600
Și uitați, nu mai glumesc.
894
01:06:55,800 --> 01:06:57,100
Dl Johnny o să mă prindă aici
895
01:06:57,200 --> 01:07:00,700
și o să mă împuște mortal,
chiar aici, pe podeaua asta nelăcuită.
896
01:07:01,100 --> 01:07:02,200
Trebuie să-i spuneți.
897
01:07:02,300 --> 01:07:05,200
Nu se miră cum de mâncarea
e așa de bună?
898
01:07:05,300 --> 01:07:07,000
Ai dreptate.
899
01:07:08,800 --> 01:07:10,800
Poate ar trebui să ardem carnea puțin.
900
01:07:12,900 --> 01:07:14,600
Minny nu arde puiul.
901
01:07:17,300 --> 01:07:21,000
Îmi place de Sarah Ross. Mărturisește
fără să se plângă prea mult.
902
01:07:21,100 --> 01:07:24,700
Iar Bertha... are mult tupeu.
N-am ce zice.
903
01:07:24,900 --> 01:07:26,200
Deci, ți-a plăcut?
904
01:07:26,400 --> 01:07:29,000
Eugenia, Martin Luther King
tocmai a invitat
905
01:07:29,200 --> 01:07:32,200
întreaga țară să mărșăluiască cu el,
în D.C. în august.
906
01:07:32,300 --> 01:07:36,200
N-au mai lucrat atâția negri și albi
împreună, de la "Pe aripile vântului".
907
01:07:36,300 --> 01:07:39,100
Câte povești ai notat până acum?
908
01:07:39,300 --> 01:07:41,300
Cele pe care le-ai citit.
909
01:07:41,400 --> 01:07:43,300
Două, doar atât?
910
01:07:45,500 --> 01:07:47,500
Sunt foarte aproape
de a mai face rost de interviuri.
911
01:07:47,600 --> 01:07:51,700
Nu-mi mai trimite nimic până când
faci rost de mai mult servitoare.
912
01:07:51,800 --> 01:07:54,700
Da doamnă. Cât... Încă câte?
913
01:07:54,800 --> 01:07:57,700
Nu știu. Cel puțin 12.
914
01:07:57,800 --> 01:08:01,200
Sfatul meu este să-l scrii
și să-l scrii repede,
915
01:08:01,300 --> 01:08:03,700
înainte de a se termina
chestia asta cu drepturile civile.
916
01:08:03,800 --> 01:08:05,500
Noapte bună, dră Phelan.
917
01:08:18,000 --> 01:08:20,000
Ne mai trebuie 12.
918
01:08:20,800 --> 01:08:25,100
Eu și cu Aibileen le-am întrebat pe toate
pe care le știm. 31 de servitoare.
919
01:08:26,000 --> 01:08:28,100
Le este frică. Ne cred nebune.
920
01:08:29,900 --> 01:08:32,100
Dacă nu găsim mai multe,
n-or să ne publice.
921
01:08:32,200 --> 01:08:35,200
Eu am destule povești, dră Skeeter.
922
01:08:35,400 --> 01:08:39,000
Scrieți-le și inventați servitoarea
care le-a zis.
923
01:08:39,100 --> 01:08:41,700
Deja inventați nume.
Inventați și servitoare.
924
01:08:41,800 --> 01:08:45,800
Nu o să facem asta.
Este greșit.
925
01:08:45,900 --> 01:08:47,300
Nu renunțați la asta, dră Skeeter.
926
01:08:47,400 --> 01:08:49,100
N-ar fi adevărat.
927
01:08:50,600 --> 01:08:52,100
Mi-au omorât fiul.
928
01:08:59,900 --> 01:09:02,200
A căzut cărând cherestea la moară.
929
01:09:03,800 --> 01:09:06,000
A trecut un camion peste el
și i-a zdrobit plămânul.
930
01:09:06,100 --> 01:09:07,700
Aibileen.
931
01:09:11,000 --> 01:09:13,800
Supraveghetorul ăla alb
i-a aruncat trupul în remorcă,
932
01:09:14,600 --> 01:09:17,500
a condus până la spitalul pentru negri,
933
01:09:17,600 --> 01:09:19,600
l-a răsturnat acolo
și a sunat din claxon.
934
01:09:30,000 --> 01:09:34,300
N-au putut face nimic,
așa că mi-am adus copilul acasă.
935
01:09:39,000 --> 01:09:41,300
L-am întins pe canapeaua aia de acolo.
936
01:09:44,900 --> 01:09:46,900
A murit în fața mea.
937
01:09:49,500 --> 01:09:53,100
Avea doar 24 de ani, dră Skeeter.
Cei mai frumoși ani.
938
01:09:54,700 --> 01:09:58,300
Când se aproprie aniversarea morții lui...
939
01:09:58,500 --> 01:10:00,900
în fiecare an nu pot respira.
940
01:10:01,000 --> 01:10:03,800
Dar pentru voi e doar o altă zi la cărți.
941
01:10:07,700 --> 01:10:09,200
Dacă oprești asta,
942
01:10:10,500 --> 01:10:14,300
tot ce am scris, ce a scris,
tot ce a fost va muri cu el.
943
01:10:24,500 --> 01:10:27,700
Sunt onorată să găzduiesc
petrecerea lui Elizabeth.
944
01:10:27,800 --> 01:10:30,100
Nu-i așa că radiază?
945
01:10:30,200 --> 01:10:32,700
Da, așa-i!
946
01:10:32,800 --> 01:10:35,300
Scumpo, ținte-te bine,
până la amarul sfârșit.
947
01:10:36,900 --> 01:10:39,000
- Voi încerca.
- Felicitări!
948
01:10:41,000 --> 01:10:43,200
Mi-a foame, mami.
949
01:10:43,300 --> 01:10:44,500
Mereu îi este foame.
950
01:10:47,500 --> 01:10:49,100
Știi că te aude, Elizabeth.
951
01:10:49,200 --> 01:10:53,500
O să-ți tai o felie de tort,
draga mea. Du-te acum.
952
01:10:57,500 --> 01:11:02,400
Aibileen, îți place noua ta baie
de la Elizabeth?
953
01:11:02,500 --> 01:11:06,300
E plăcut să ai propria baie.
Nu-i așa, Aibileen?
954
01:11:10,800 --> 01:11:14,100
Da, doamnă.
Vă mulțumesc.
955
01:11:14,300 --> 01:11:17,000
Separată, dar la fel.
956
01:11:17,600 --> 01:11:20,100
Asta spune și Ross Barnett.
Nu poți contrazice guvernatorul.
957
01:11:20,200 --> 01:11:24,500
Cel puțin nu în Mississippi,
locul nașterii unei guvernări moderne.
958
01:11:40,800 --> 01:11:44,200
Bună ziua, dră Skeeter.
Vă servesc cu ceva?
959
01:11:44,400 --> 01:11:45,400
Nu, mulțumesc.
960
01:11:46,700 --> 01:11:49,100
Yule Mae, voiam să discut ceva cu tine.
961
01:11:51,600 --> 01:11:53,800
Știu deja ce doriți
să mă întrebați, dră Skeeter.
962
01:11:56,400 --> 01:11:58,200
Minny și Aibileen m-au întrebat deja.
963
01:12:03,300 --> 01:12:06,000
Încerc să-mi trimit băieții
la facultate.
964
01:12:07,800 --> 01:12:10,800
Apreciez tot ceea ce faceți, dar...
965
01:12:11,000 --> 01:12:13,600
Băieții mei merită mai mult.
966
01:12:14,300 --> 01:12:15,500
Înțeleg.
967
01:12:19,300 --> 01:12:22,800
Ce înțelegi, Skeeter?
968
01:12:24,900 --> 01:12:29,500
Yule Mae îmi spunea cât se bucură
că băieții ei vor merge la facultate.
969
01:12:30,300 --> 01:12:33,000
Ai întrebat-o pe dra Skeeter
și dacă poți împrumuta bani?
970
01:12:33,800 --> 01:12:35,200
Bineînțeles că nu.
971
01:12:37,300 --> 01:12:39,400
O să-l culc pe Billy.
972
01:12:41,300 --> 01:12:42,800
Scuzați-mă.
973
01:12:45,800 --> 01:12:47,200
Vino, puiule.
974
01:12:54,800 --> 01:12:59,600
Skeeter, nu-mi publici intenționat
inițiativa în ziar?
975
01:12:59,700 --> 01:13:03,500
Nu, chiar deloc.
Am fost ocupată cu mama.
976
01:13:03,700 --> 01:13:05,500
Știu.
977
01:13:05,700 --> 01:13:09,300
Știu. Probabil ești foarte îngrijorată
în privința mamei tale, dar...
978
01:13:10,700 --> 01:13:12,200
și tu mă îngrijorezi.
979
01:13:13,300 --> 01:13:14,900
Citești așa ceva?
980
01:13:15,700 --> 01:13:19,700
Indiferent dacă crezi sau nu,
există rasiști adevărați în acest oraș.
981
01:13:20,400 --> 01:13:22,600
Dacă te prinde cine nu trebuie
cu așa ceva,
982
01:13:22,700 --> 01:13:24,800
vei avea probleme serioase.
983
01:13:26,600 --> 01:13:28,300
Voi fi prudentă.
984
01:13:32,500 --> 01:13:34,500
Publică-mi inițiativa în ziar.
985
01:13:38,200 --> 01:13:39,400
Bine?
986
01:14:28,900 --> 01:14:31,100
Skeeter, trezește-te!
987
01:14:31,300 --> 01:14:33,600
- Nu! Ce e?
- Trebuie să ne îmbrăcăm!
988
01:14:35,400 --> 01:14:36,500
Ce s-a întâmplat?
989
01:14:36,600 --> 01:14:39,000
Nu te panica. Nu te panica.
990
01:14:39,100 --> 01:14:44,100
A venit un tânăr foarte înalt
și chipeș, pe nume Stuart, la tine.
991
01:14:45,100 --> 01:14:47,000
Doamne!
992
01:14:47,100 --> 01:14:49,100
Mamă...
993
01:14:49,300 --> 01:14:51,800
N-o să-ți placă de el.
Crede-mă.
994
01:14:52,000 --> 01:14:53,300
E un bețiv ordinar.
995
01:14:53,400 --> 01:14:57,600
Iubirea și ura sunt două fațete
ale aceleași monede, Eugenia.
996
01:14:57,800 --> 01:14:59,900
Îmbracă-te cu asta.
Grăbește-te!
997
01:15:06,700 --> 01:15:08,100
Știu că au trecut două săptămâni,
998
01:15:08,300 --> 01:15:12,200
dar am venit să-mi cer scuze
pentru comportamentul meu.
999
01:15:12,300 --> 01:15:14,300
Cine te-a trimis,
William sau Hilly?
1000
01:15:14,500 --> 01:15:15,600
Niciunul.
1001
01:15:15,800 --> 01:15:18,200
Hilly. Dar am vrut să vin.
1002
01:15:18,300 --> 01:15:20,400
Am fost nepoliticos
și m-am gândit mult la asta.
1003
01:15:21,000 --> 01:15:24,000
- Eu nu, așa că poți să pleci.
- Fir-ar să fie!
1004
01:15:26,200 --> 01:15:28,400
I-am spus lui Hilly că nu eram pregătit
să ies în oraș la o întâlnire.
1005
01:15:29,000 --> 01:15:29,900
Nu eram pregătit nici pe departe.
1006
01:15:34,700 --> 01:15:37,200
Am fost logodit anul trecut.
Ea a rupt logodna.
1007
01:15:37,300 --> 01:15:38,600
Sunt sigură că așa a făcut.
1008
01:15:38,800 --> 01:15:41,200
Nu este așa.
Nu sunt întotdeauna un ticălos.
1009
01:15:43,700 --> 01:15:47,100
Eram împreună de la 15 ani,
știi cum este.
1010
01:15:47,200 --> 01:15:50,200
De fapt, nu știu.
Nu m-am întâlnit cu nimeni.
1011
01:15:50,800 --> 01:15:51,900
Niciodată?
1012
01:15:52,900 --> 01:15:53,900
Niciodată.
1013
01:15:55,900 --> 01:15:58,300
În regulă, eu...
1014
01:16:00,200 --> 01:16:01,700
Ei bine, asta trebuie să fie.
1015
01:16:01,800 --> 01:16:03,200
- Ce?
- Tu, Skeeter.
1016
01:16:03,400 --> 01:16:05,800
Nu am mai cunoscut o femeie
să spună exact ce gândește.
1017
01:16:05,900 --> 01:16:08,800
- Ei bine, am multe de spus.
- Da, sunt convins că ai.
1018
01:16:10,600 --> 01:16:12,800
Mă faci să râd, să zâmbesc.
1019
01:16:16,500 --> 01:16:18,300
Vrei să iei cina cu mine?
1020
01:16:19,800 --> 01:16:23,200
Am putea vorbi.
Aș putea să te ascult de data asta.
1021
01:16:24,100 --> 01:16:26,100
Nu mă pot gândi la nimic mai rău.
1022
01:16:27,800 --> 01:16:29,700
Înțeleg și îmi pare rău.
1023
01:16:29,800 --> 01:16:32,300
Asta am venit să spun și am spus.
1024
01:16:39,700 --> 01:16:40,800
Dă-mi un minut.
1025
01:16:41,700 --> 01:16:43,000
Lasă-mă să-mi iau pulovărul.
1026
01:16:49,100 --> 01:16:50,800
Nu ești o fană a stridiilor, nu?
1027
01:16:51,000 --> 01:16:53,700
Stridiile sunt doar ceva
care să meargă pentru biscuiți și ketchup.
1028
01:16:55,400 --> 01:16:57,800
Ei bine, pentru noi începuturi.
1029
01:17:07,100 --> 01:17:08,200
Ești dezgustător.
1030
01:17:08,300 --> 01:17:10,000
Ai spus asta deja foarte clar.
1031
01:17:11,000 --> 01:17:13,700
Ca să știi, băieții m-au prins citind
1032
01:17:13,800 --> 01:17:15,800
articolul tău Miss Myrna din ziar
de zilele trecute.
1033
01:17:15,900 --> 01:17:18,500
Serios? Le-ai citit?
1034
01:17:18,600 --> 01:17:19,600
Pe toate.
1035
01:17:20,600 --> 01:17:22,000
Foarte informative.
1036
01:17:22,100 --> 01:17:24,900
Nu aveam nicio idee că cojile de ouă
scot petele de grăsime de pe haine.
1037
01:17:25,000 --> 01:17:26,500
Ei bine, mi-am făcut temele.
1038
01:17:32,600 --> 01:17:34,300
Ești o scriitoare bună.
1039
01:17:35,700 --> 01:17:36,700
Mulțumesc.
1040
01:17:39,400 --> 01:17:41,100
Vreau să fiu jurnalistă.
1041
01:17:42,100 --> 01:17:45,300
Sau poate scriitoare. Sau poate amândouă.
1042
01:17:46,000 --> 01:17:47,400
Îmi place asta.
1043
01:17:49,700 --> 01:17:52,100
Ești foarte inteligentă. Și frumoasă.
1044
01:18:01,000 --> 01:18:02,300
Skeeter.
1045
01:18:03,600 --> 01:18:05,500
Sper să poți scrie ceva foarte bun.
1046
01:18:06,700 --> 01:18:08,100
Ceva în care să crezi.
1047
01:18:20,400 --> 01:18:21,500
Alo?
1048
01:18:23,700 --> 01:18:26,800
Ce? Vin!
1049
01:18:27,000 --> 01:18:30,400
Aibileen! Haide. Trebuie să mergem
s-o ajutăm pe Hilly. Chiar acum!
1050
01:18:35,000 --> 01:18:38,500
Încalci proprietatea!
1051
01:18:38,600 --> 01:18:40,600
Este Skeeter!
1052
01:18:40,700 --> 01:18:42,100
Ea a scris asta în ziar.
1053
01:18:42,200 --> 01:18:43,400
Dumnezeule.
1054
01:18:43,600 --> 01:18:48,300
Am spus clar:
"Lăsați hainele vechi la mine acasă."
1055
01:18:48,400 --> 01:18:50,500
Nu scaunele de toaletă!
1056
01:18:50,600 --> 01:18:52,500
De ce mi-a făcut asta?
1057
01:18:52,600 --> 01:18:54,500
Nu știu. Nu știu, Hilly.
1058
01:18:54,600 --> 01:18:57,300
Este jenant.
1059
01:19:05,300 --> 01:19:07,100
Dumnezeule.
1060
01:19:07,200 --> 01:19:08,600
Fac treaba mare, mami.
1061
01:19:09,600 --> 01:19:11,600
Nu! Mae Mobley!
1062
01:19:11,800 --> 01:19:13,800
Ridică-te de pe toaleta aia!
1063
01:19:15,500 --> 01:19:17,800
- O să te îmbolnăvești, mă auzi?
- Mami!
1064
01:19:17,900 --> 01:19:20,000
O să iei boli de pe toaletele astea.
1065
01:19:33,700 --> 01:19:37,800
Ești bună, ești inteligentă,
1066
01:19:38,000 --> 01:19:40,200
ești importantă.
1067
01:19:50,600 --> 01:19:53,600
Nu cumpărați nimic de pe strada Capitol.
1068
01:19:53,800 --> 01:19:58,700
Să-i lăsăm pe comercianții de pe strada
Capitol să simtă criza economică.
1069
01:19:58,800 --> 01:20:00,800
Lăsați-mă să vă spun asta.
1070
01:20:00,900 --> 01:20:03,700
M-a sunat un comerciant și mi-a spus:
1071
01:20:03,800 --> 01:20:08,500
"Vreau să știi că am vorbit astăzi
cu sediul central
1072
01:20:08,600 --> 01:20:11,900
și vor să-ți spun că nu avem nevoie
de afaceri cu negri".
1073
01:20:13,300 --> 01:20:17,100
Astea sunt magazine care sprijină
Consiliul Cetățenilor Albi,
1074
01:20:17,200 --> 01:20:21,500
consiliul care dorește să ne țină
ca niște cetățeni de categoria a doua.
1075
01:20:22,000 --> 01:20:23,500
Mamă!
1076
01:20:26,300 --> 01:20:27,800
Nu îi încurajați în felul ăsta.
1077
01:20:28,000 --> 01:20:30,400
- Astea sunt știri naționale.
- Nu o să permit!
1078
01:20:33,300 --> 01:20:34,600
Ai înțeles?
1079
01:20:45,000 --> 01:20:46,400
Ce mai faci, dră Clark?
1080
01:20:48,000 --> 01:20:50,600
Bine, Henry.
1081
01:20:50,700 --> 01:20:52,600
Mulțumesc. Tu ce mai faci?
1082
01:20:53,900 --> 01:20:57,700
Cu voia lui Dumnezeu, dră Clark.
Cu voia lui Dumnezeu.
1083
01:20:57,800 --> 01:20:59,300
Asta e bine.
1084
01:20:59,400 --> 01:21:01,100
- Da.
- Asta e bine.
1085
01:21:09,700 --> 01:21:11,200
Ce se petrece acolo, dle?
1086
01:21:11,300 --> 01:21:13,300
Oamenii de culoare trebuie să coboare.
1087
01:21:13,400 --> 01:21:15,000
Voi ceilalți, spuneți-mi unde mergeți.
1088
01:21:15,200 --> 01:21:16,300
O să vă duc cât de aproape pot.
1089
01:21:16,500 --> 01:21:18,100
Ce s-a întâmplat?
1090
01:21:18,200 --> 01:21:20,000
Nu știu. Au fost împușcați niște negri.
1091
01:21:21,000 --> 01:21:23,000
- Unde mergi?
- Woodrow Wilson.
1092
01:21:23,100 --> 01:21:25,100
Woodrow Wilson. În regulă.
1093
01:21:34,200 --> 01:21:38,100
- O să fii în regulă, dră Clark?
- O să fiu în regulă. Du-te, Henry.
1094
01:21:38,200 --> 01:21:40,500
- Vrei să te conduc?
- Nu, mulțumesc. O să fiu în regulă.
1095
01:21:41,800 --> 01:21:43,100
O seară bună.
1096
01:21:43,800 --> 01:21:45,500
În ce direcție mergi?
1097
01:21:53,500 --> 01:21:56,500
Considerăm asta drept un act
1098
01:21:56,600 --> 01:21:58,600
lipsit de inimă, brutal, deliberat...
1099
01:21:59,700 --> 01:22:04,000
de ucidere într-un mod sălbatic,
necivilizat.
1100
01:22:04,200 --> 01:22:09,400
Niciun stat nu are un record
care să se apropie de Mississippi
1101
01:22:09,500 --> 01:22:13,700
în privința crimelor, brutalităților
1102
01:22:13,900 --> 01:22:15,900
și a urii rasiale.
1103
01:22:16,100 --> 01:22:19,800
Este absolut în capătul listei.
1104
01:22:21,200 --> 01:22:22,400
Trecuseră 15 minute după miezul nopții,
1105
01:22:22,500 --> 01:22:26,300
când Evers s-a dat jos din mașină lângă
casa sa dintr-un cartier al negrilor.
1106
01:22:26,400 --> 01:22:28,400
Într-un loc deschis la 35 de metri
1107
01:22:28,500 --> 01:22:32,000
un trăgător a tras un singur foc
cu o pușcă în direcția siluetei lui Evers.
1108
01:22:32,100 --> 01:22:34,500
Suntem bine. Stai jos. Tu ești bine?
1109
01:22:34,600 --> 01:22:36,200
- Sunt bine.
- Glonțul l-a lovit în spate,
1110
01:22:36,300 --> 01:22:39,300
a trecut prin corpul său și a intrat
în casă printr-o fereastră.
1111
01:22:39,400 --> 01:22:41,900
A murit peste o oră
la spitalul orașului Jackson.
1112
01:22:42,000 --> 01:22:44,400
Detectivii orașului cred
că glonțul fatal a fost tras...
1113
01:22:44,600 --> 01:22:48,600
KKK l-au împușcat. Acum o oră.
1114
01:22:50,300 --> 01:22:52,300
Chiar în fața copiilor lui, Aibileen.
1115
01:22:53,800 --> 01:22:56,900
O să ne rugăm pentru Evers.
O să ne rugăm pentru Myrlie.
1116
01:22:57,000 --> 01:23:00,500
Trăim în Iad. Prinși în capcană.
1117
01:23:01,300 --> 01:23:02,800
Copii noștri sunt prinși în capcană.
1118
01:23:06,200 --> 01:23:08,700
Iubitule, ia-ți frații și surorile
și duceți-vă la culcare.
1119
01:23:14,200 --> 01:23:16,100
Noapte bună.
1120
01:23:16,200 --> 01:23:18,600
Noapte bună. Noapte bună.
1121
01:23:20,900 --> 01:23:23,100
Noapte bună, iubitule.
1122
01:23:34,700 --> 01:23:36,800
Ce or să facă dacă ne prind cu dra Skeeter?
1123
01:23:37,800 --> 01:23:39,200
O să avem grijă.
1124
01:23:40,500 --> 01:23:43,700
Or să ne târască legate de o camionetă?
Să ne târască în spate?
1125
01:23:43,900 --> 01:23:45,100
Or să mă împuște în fața copiilor mei?
1126
01:23:45,300 --> 01:23:47,900
Nu ne ocupăm de drepturile civile.
1127
01:23:48,000 --> 01:23:51,000
Noi doar povestim așa cum s-au întâmplat.
1128
01:23:52,800 --> 01:23:55,200
Ești o proastă, femeie bătrână.
1129
01:23:56,400 --> 01:23:57,800
O proastă.
1130
01:24:28,400 --> 01:24:31,300
Dră Phelan, se încălzesc tiparele.
1131
01:24:31,400 --> 01:24:33,500
Ne trebuia articolul Miss Myrna
acum 30 de minute.
1132
01:24:33,900 --> 01:24:35,000
Da, dle.
1133
01:24:35,100 --> 01:24:36,700
Grăbește-te.
1134
01:24:37,900 --> 01:24:39,400
Dumnezeule.
1135
01:24:55,200 --> 01:24:57,100
Dră Celia?
1136
01:25:14,800 --> 01:25:15,800
Dră Celia?
1137
01:25:16,000 --> 01:25:18,000
Du-te acasă.
Ne vedem mâine.
1138
01:25:18,100 --> 01:25:20,400
Iar ți-ai stricat culoarea părului?
1139
01:25:20,600 --> 01:25:24,100
Te-am ajutat să-l îndrepți data trecută.
L-am readus la culoare cu unt.
1140
01:25:24,200 --> 01:25:25,800
A ieșit foarte frumos, îți amintești?
1141
01:25:29,800 --> 01:25:31,200
Dră Celia.
1142
01:25:32,300 --> 01:25:34,200
Ți-am spus, du-te acasă!
1143
01:25:50,100 --> 01:25:51,700
Am spus să ieși!
1144
01:26:07,500 --> 01:26:10,100
De ce este atât de mult sânge?
1145
01:26:15,700 --> 01:26:19,600
Următorul va prinde, dră Celia.
Așteaptă să vezi.
1146
01:26:21,900 --> 01:26:24,600
Ne-am căsătorit pentru că eram însărcinată.
1147
01:26:27,000 --> 01:26:29,400
Apoi l-am pierdut după o lună.
1148
01:26:31,900 --> 01:26:33,900
Johnny vrea copii acum.
1149
01:26:37,400 --> 01:26:39,200
Ce o să facă cu mine?
1150
01:26:42,200 --> 01:26:43,500
Ei bine...
1151
01:26:44,900 --> 01:26:46,900
Dl Johnny va trebui să treacă peste asta.
1152
01:26:49,400 --> 01:26:51,500
Nu știe despre copil.
1153
01:26:55,700 --> 01:26:57,600
Sau despre cei doi dinainte.
1154
01:27:52,400 --> 01:27:53,800
Yule Mae Davis?
1155
01:27:56,700 --> 01:27:59,000
- Ce vrei să fac?
- Ești arestată.
1156
01:28:00,200 --> 01:28:03,600
Sună-mi soțul.
Sună-mi soțul.
1157
01:28:07,200 --> 01:28:10,600
- Așteaptă un minut. Să-mi iau poșeta.
- Nu, ești arestată.
1158
01:28:10,700 --> 01:28:14,500
Vreau să-mi iau poșeta.
Vreau să-mi iau poșeta! Aibee!
1159
01:28:15,300 --> 01:28:17,500
- Nu te împotrivi, Yule Mae!
- Aibee!
1160
01:28:17,600 --> 01:28:21,700
Aibee, îmi vreau poșeta! Îmi vreau poșeta!
1161
01:28:25,600 --> 01:28:27,600
Dați-mi drumul!
1162
01:28:28,300 --> 01:28:30,600
Yule Mae, nu te împotrivi.
1163
01:28:39,100 --> 01:28:42,300
Am știut că este hoață
din ziua în care a început.
1164
01:28:43,100 --> 01:28:47,300
Un negru să intre în amanet
cu un inel de mărimea și culoarea asta...
1165
01:28:48,600 --> 01:28:51,700
A durat zece minute să afle unde a lucrat.
1166
01:28:53,700 --> 01:28:56,100
Vreau cu disperare
un sandviș cu brânză la gril.
1167
01:28:56,200 --> 01:28:58,700
Tu vrei? Tu vrei?
Tu vrei un sandviș cu brânză la gril?
1168
01:28:58,800 --> 01:29:00,600
Da...
1169
01:29:00,700 --> 01:29:02,400
Du-te să stai acolo.
1170
01:29:09,000 --> 01:29:13,500
Dră Skeeter, mai bine ați merge
la casa dnei Aibileen.
1171
01:29:14,200 --> 01:29:15,200
Acum.
1172
01:29:45,700 --> 01:29:47,900
O să te ajut cu cartea.
1173
01:29:49,200 --> 01:29:51,600
Și eu o să ajut.
1174
01:29:53,400 --> 01:29:54,700
Toate o să ajutăm.
1175
01:29:54,800 --> 01:29:57,800
- Așa este.
- O să te ajut.
1176
01:29:59,100 --> 01:30:01,600
Obișnuiam să o iau pe scurtătură
în fiecare zi
1177
01:30:01,800 --> 01:30:04,500
când mă duceam să lucrez
în casa doctorului Dixon.
1178
01:30:05,100 --> 01:30:08,200
Scurtam drumul prin fermă că să ajung acolo.
1179
01:30:08,400 --> 01:30:12,200
Într-o zi fermierul mă aștepta cu o pușcă.
1180
01:30:12,400 --> 01:30:16,000
A spus că o să mă împuște
dacă mai trec pe proprietatea lui.
1181
01:30:16,700 --> 01:30:22,400
Dr Dixon s-a dus și i-a cumpărat fermierului
doi acri din proprietate, la preț dublu.
1182
01:30:22,900 --> 01:30:25,800
I-a spus că voia
să își construiască o fermă.
1183
01:30:26,700 --> 01:30:31,400
Dar l-a cumpărat doar pentru mine,
ca să pot ajunge mai ușor la slujbă.
1184
01:30:32,700 --> 01:30:33,900
Așa a făcut.
1185
01:30:34,100 --> 01:30:37,100
Am lucrat pentru mama drei Jolene
până în ziua în care a murit.
1186
01:30:38,000 --> 01:30:41,500
Apoi fiica ei, dra Nancy,
m-a rugat să vin să lucrez pentru ea.
1187
01:30:42,600 --> 01:30:44,900
Dra Nancy este o doamnă drăguță.
1188
01:30:45,800 --> 01:30:50,300
Dar mama drei Jolene i-a spus
că trebuie să lucrez pentru dra Jolene.
1189
01:30:51,300 --> 01:30:54,100
Dra Jolene este o femeie rea.
1190
01:30:54,300 --> 01:30:55,800
Rea din plăcere.
1191
01:30:58,100 --> 01:31:00,900
Dumnezeule, am încercat
să-mi găsesc o altă slujbă.
1192
01:31:01,900 --> 01:31:04,100
Dar în mintea tuturor
1193
01:31:04,200 --> 01:31:07,600
familia franceză și dra Jolene mă dețineau.
1194
01:31:09,800 --> 01:31:11,100
Mă dețineau.
1195
01:31:16,800 --> 01:31:18,700
Am plecat mai devreme săptămâna asta
de Ziua Recunoștinței.
1196
01:31:18,800 --> 01:31:21,600
Ultima întâlnire a editorilor
este pe data de 17 decembrie,
1197
01:31:21,800 --> 01:31:23,500
așa că dacă vrei
să fie citită...
1198
01:31:23,700 --> 01:31:26,700
- Ar fi bine s-o am până atunci.
- Asta este peste trei săptămâni, dra Stein.
1199
01:31:26,800 --> 01:31:29,400
Ei bine, altfel se duce în grămadă.
1200
01:31:29,500 --> 01:31:32,400
Nu vrei să ajungă în grămadă
de cărți necitite.
1201
01:31:32,500 --> 01:31:33,600
Da, dnă.
1202
01:31:33,700 --> 01:31:37,100
Pune în articol ceva personal.
Scrie despre menajera care te-a crescut.
1203
01:31:38,500 --> 01:31:39,800
Înțeleg.
1204
01:31:47,500 --> 01:31:50,300
Ei bine, avem multă treabă înainte
de strângerea de fonduri, nu-i așa?
1205
01:31:50,400 --> 01:31:53,500
Știu, dar cred că suntem în grafic.
Ne descurcăm destul de bine.
1206
01:32:01,800 --> 01:32:03,300
Este foarte bine.
1207
01:32:03,400 --> 01:32:05,300
- Cine este?
- Nu știu.
1208
01:32:06,000 --> 01:32:07,100
Aibileen?
1209
01:32:09,500 --> 01:32:11,200
Hei, Elizabeth!
1210
01:32:11,300 --> 01:32:13,700
Eu sunt, Celia Foote.
1211
01:32:15,800 --> 01:32:19,300
Eram în cartier.
M-am gândit să treci pe aici.
1212
01:32:20,900 --> 01:32:23,600
Ascundeți-vă cu toate.
Toată lumea, lăsați-vă în jos.
1213
01:32:24,500 --> 01:32:26,800
Lăsați-vă în jos! Lăsați-vă în jos!
1214
01:32:30,000 --> 01:32:31,900
- Oprește muzica.
- De cine ne ascundem?
1215
01:32:37,200 --> 01:32:40,100
Hei!
1216
01:32:45,200 --> 01:32:46,500
Am adus o plăcintă cu ciocolată!
1217
01:32:48,800 --> 01:32:51,100
A făcut-o servitoarea mea, Minny.
1218
01:32:58,400 --> 01:33:00,700
Este în tufiș.
1219
01:33:22,500 --> 01:33:27,300
Nu le mai duce
acelor femei plăcinte, înțelegi?
1220
01:33:35,500 --> 01:33:39,000
M-au lăsat să stau acolo de parcă eram
un vânzător de aspiratoare.
1221
01:33:41,000 --> 01:33:42,200
De ce, Minny?
1222
01:33:44,300 --> 01:33:48,200
Pentru că știu că ai fost lăsată însărcinată
de către dl Johnny.
1223
01:33:48,300 --> 01:33:50,300
Sunt supărate că te-ai măritat
cu unul dintre bărbații lor.
1224
01:33:51,100 --> 01:33:55,100
În special de când dra Hilly și dl Johnny
s-au despărțit.
1225
01:33:55,200 --> 01:33:57,800
Hilly crede probabil
că îmi făceam de cap cu Johnny
1226
01:33:57,900 --> 01:33:59,600
cât încă erau împreună.
1227
01:34:02,000 --> 01:34:06,300
Dna Walters întotdeauna a spus că dra Hilly
este în continuare amabilă cu dl Johnny.
1228
01:34:08,100 --> 01:34:09,700
Nu e de mirare!
1229
01:34:12,600 --> 01:34:16,800
Nu mă urăsc.
Ele urăsc ceea ce cred că am făcut.
1230
01:34:17,700 --> 01:34:20,400
Te urăsc pentru că ele cred
că ești o femeia ușoară.
1231
01:34:20,500 --> 01:34:23,500
Va trebui să-i spun lui Hilly
că n-am furat prietenul nimănui.
1232
01:34:25,100 --> 01:34:27,900
De fapt, o să-i spun vineri seara
la strângerea de fonduri.
1233
01:34:29,000 --> 01:34:31,300
Nu trebuie să te duci
la strângerea aia de fonduri, dră Celia.
1234
01:34:33,500 --> 01:34:36,100
M-ai auzit? Rămâi acasă.
1235
01:34:40,200 --> 01:34:41,400
Asta arată rău.
1236
01:34:43,700 --> 01:34:45,100
Lasă-mă să mă uit.
1237
01:34:45,900 --> 01:34:47,600
Trebuie să curăț mazărea asta.
1238
01:34:47,700 --> 01:34:50,600
Știu că nu ai căzut în cadă, Minny.
1239
01:35:11,800 --> 01:35:14,400
Știi ce aș face dacă aș fi în locul tău?
1240
01:35:16,100 --> 01:35:18,200
M-aș răzbuna pe el.
1241
01:35:19,700 --> 01:35:22,600
L-aș lovi în cap cu o tigaie,
1242
01:35:22,700 --> 01:35:25,600
și i-aș spune: "Să te duci direct în Iad".
1243
01:35:35,900 --> 01:35:38,300
De aici, membri familiei...
1244
01:35:41,700 --> 01:35:45,000
vizitatori din alte țări și alții,
1245
01:35:45,100 --> 01:35:48,200
vor merge pe jos la catedrala St. Matthewis.
1246
01:35:54,700 --> 01:35:57,500
Senatorul Edward Kennedy
coboară din mașină.
1247
01:35:59,500 --> 01:36:01,000
Dna Kennedy.
1248
01:36:02,300 --> 01:36:04,300
Robert Kennedy, procurorul general.
1249
01:36:04,500 --> 01:36:06,600
Iubito, trebuie să mă duc pe coastă.
1250
01:36:07,800 --> 01:36:09,500
O să mă întorc la timp
pentru strângerea de fonduri.
1251
01:36:21,800 --> 01:36:24,200
Lumea a înnebunit,
dră Skeeter, și sunt îngrozită.
1252
01:36:24,900 --> 01:36:28,200
Dacă lumea află ce scriem, dacă își dau
seama că Niceville e în realitate Jackson,
1253
01:36:28,400 --> 01:36:29,800
dacă își dau seama despre cine este vorba?
1254
01:36:32,900 --> 01:36:34,900
Poate avem nevoie de o asigurare.
1255
01:36:37,300 --> 01:36:40,800
I-am promis lui Dumnezeu
că nu voi mai vorbi niciodată de asta.
1256
01:36:42,000 --> 01:36:43,800
Dar nu avem de ales.
1257
01:36:45,300 --> 01:36:46,300
Îmi pare rău.
1258
01:36:47,400 --> 01:36:51,300
Trebuie să vă spun despre lucrul groaznic
pe care i l-am făcut drei Hilly.
1259
01:36:52,800 --> 01:36:55,000
Ar putea fi singurul lucru
care ne poate ține în siguranță.
1260
01:37:06,900 --> 01:37:08,200
Așadar...
1261
01:37:10,000 --> 01:37:12,900
Nimeni nu vrea să angajeze
un negru cu gura mare, hoț.
1262
01:37:15,700 --> 01:37:16,900
Nu-i așa?
1263
01:37:24,200 --> 01:37:26,900
Plăcinta este la fel de bună
ca întotdeauna, Minny.
1264
01:37:27,000 --> 01:37:28,300
Mă bucur că îți place.
1265
01:37:33,600 --> 01:37:38,600
Dacă te reprimesc, va trebui să-ți micșorez
salariul cu cinci dolari pe săptămână.
1266
01:37:38,700 --> 01:37:40,200
Să mă reprimești?
1267
01:37:42,700 --> 01:37:46,500
Ce pui aici înăuntru
de o face să fie atât de bună?
1268
01:37:46,600 --> 01:37:49,400
Vanilia aia bună din Mexic...
1269
01:37:49,500 --> 01:37:52,200
și încă ceva foarte special.
1270
01:37:55,100 --> 01:37:59,300
Nu, nu, nu, dnă.
Asta este plăcinta specială a drei Hilly.
1271
01:38:02,300 --> 01:38:03,700
Poate lua și mama o bucată.
1272
01:38:05,700 --> 01:38:07,800
Taie-i o bucată.
1273
01:38:09,500 --> 01:38:10,900
Du-te și adu o farfurie.
1274
01:38:15,800 --> 01:38:17,100
Mănâncă-mi rahatul.
1275
01:38:21,300 --> 01:38:22,700
Ce ai spus?
1276
01:38:23,300 --> 01:38:26,900
Am spus: "Mănâncă-mi... rahatul".
1277
01:38:36,200 --> 01:38:37,900
Ți-ai pierdut mințile?
1278
01:38:39,500 --> 01:38:44,800
Nu, dnă, dar ești pe cale să faci asta,
pentru că tocmai ai făcut-o.
1279
01:38:45,500 --> 01:38:48,200
Ce am făcut?
1280
01:39:09,200 --> 01:39:11,300
Și nu ai mâncat doar una.
1281
01:39:11,400 --> 01:39:13,600
Ai mâncat două felii!
1282
01:39:23,600 --> 01:39:26,500
Fugi, Minny, fugi!
1283
01:39:31,000 --> 01:39:32,600
Încerci să fii ucisă?
1284
01:39:32,800 --> 01:39:35,700
Nu! Nu aveam de gând să spun.
1285
01:39:37,600 --> 01:39:39,500
Voiam doar să o văd mâncând.
1286
01:39:40,800 --> 01:39:44,700
Apoi voiam să plec.
Să termin cu ea pentru totdeauna.
1287
01:39:45,800 --> 01:39:48,600
Înainte să-mi dau seama, îi spusesem
femeii ăleia ce este în plăcintă!
1288
01:39:51,600 --> 01:39:53,500
L-am rugat pe Dumnezeu să mă ierte.
1289
01:39:55,400 --> 01:39:58,400
Dar mai mult pentru ce s-a întâmplat
cu dna Walters.
1290
01:40:00,400 --> 01:40:05,200
Dra Hilly a aruncat-o într-un azil...
doar pentru că a râs.
1291
01:40:06,700 --> 01:40:08,400
Nu putem pune povestea asta în carte.
1292
01:40:09,300 --> 01:40:10,700
Nu avem de ales.
1293
01:40:11,400 --> 01:40:14,900
Hilly Holbrook nu poate permite
să afle cineva povestea aia cu plăcinta.
1294
01:40:15,000 --> 01:40:17,200
Exact. Dacă lumea află
ce lucru groaznic i-ai făcut
1295
01:40:17,300 --> 01:40:19,600
drei Hilly, o să avem mari necazuri.
1296
01:40:19,700 --> 01:40:21,900
Da! Dar nu vedeți?
1297
01:40:22,000 --> 01:40:25,400
Se va duce în mormânt convingând oamenii
că acestă carte nu este despre Jackson.
1298
01:40:25,500 --> 01:40:28,300
Asta ne va ține în siguranță.
Vom fi asigurați.
1299
01:40:29,500 --> 01:40:31,000
Nu.
1300
01:40:32,000 --> 01:40:33,400
Nu, este prea periculos.
1301
01:40:37,700 --> 01:40:41,100
Voi m-ați implicat în asta,
dar eu o să o termin.
1302
01:40:42,000 --> 01:40:45,400
Fie pui povestirea în carte, fie
nu pui nimic din povestirile mele. Alegeți!
1303
01:40:56,700 --> 01:40:59,700
Mulțumesc, Tommy. Ar trebui să plec
până la ora zece. Ne vedem atunci.
1304
01:41:05,400 --> 01:41:09,100
Sunt Jolene French, și transmit de
la balul de binefacere al copiilor africani.
1305
01:41:09,200 --> 01:41:12,600
Sunt aici împreună cu președintele ligii,
dra Hilly Holbrook.
1306
01:41:12,700 --> 01:41:17,200
Mulțumesc, Jolene. Sunt foarte încântată
de licitația din seara asta. Tu nu?
1307
01:41:17,400 --> 01:41:19,400
Sunt absolut încântată.
1308
01:41:20,200 --> 01:41:21,800
Scandalos!
1309
01:41:24,400 --> 01:41:25,400
Mulțumesc.
1310
01:41:35,200 --> 01:41:37,100
Bună!
1311
01:41:44,000 --> 01:41:45,700
Ați văzut cum este îmbrăcată dra Celia?
1312
01:41:45,800 --> 01:41:49,100
Dumnezeule, ai milă. Femeile ar face bine
să-și țină soții aproape în seara asta.
1313
01:41:50,500 --> 01:41:52,700
Dra Leefolt a lucrat
la rochia aia patru săptămâni
1314
01:41:52,800 --> 01:41:54,000
și asta i-a ieșit?
1315
01:41:54,100 --> 01:41:56,800
Tine.
1316
01:42:08,700 --> 01:42:10,000
Sărută-mă.
1317
01:42:43,900 --> 01:42:45,900
Se simte toată lumea bine în seara asta?
1318
01:42:50,700 --> 01:42:53,700
Să-i aplaudăm pe angajați.
1319
01:42:57,500 --> 01:43:00,800
Pe toți bărbații și femeile
care au făcut posibilă seara asta.
1320
01:43:02,500 --> 01:43:05,300
O cauză care sunt sigură
că le este și lor dragă.
1321
01:43:07,800 --> 01:43:09,900
- Cocktail-ul tău.
- Mulțumesc.
1322
01:43:11,500 --> 01:43:15,700
Iubito, nu crezi că ai băut destul?
1323
01:43:15,800 --> 01:43:17,600
Aș vrea să încerci să mănânci ceva.
1324
01:43:17,700 --> 01:43:20,000
Nu vreau să mi se umfle stomacul.
1325
01:43:23,900 --> 01:43:27,800
Bine, bine, toată lumea să facă liniște.
Am lista învingătorilor!
1326
01:43:29,900 --> 01:43:31,200
Bine.
1327
01:43:31,300 --> 01:43:36,100
Câștigătoarea minunatei haine
din blană de nurcă...
1328
01:43:36,700 --> 01:43:37,900
este... Charlotte Phelan!
1329
01:43:39,800 --> 01:43:41,600
Felicitări, dră Phelan.
1330
01:43:41,700 --> 01:43:43,900
Dnelor, sper că soții voștri să rețină asta.
1331
01:43:45,400 --> 01:43:48,900
Acum este timpul pentru bunătățile culinare.
1332
01:43:50,000 --> 01:43:52,000
Gustos, gustos!
1333
01:43:52,200 --> 01:43:55,400
Cea mai mare ofertă
pentru bunătățile culinare
1334
01:43:55,500 --> 01:43:58,400
pentru plăcinta de ciocolată
a lui Minny Jackson...
1335
01:44:00,200 --> 01:44:01,700
Felicitări...
1336
01:44:02,300 --> 01:44:04,100
Hilly Holbrook!
1337
01:44:04,400 --> 01:44:08,600
- Hilly.
- Asta este amuzant.
1338
01:44:08,700 --> 01:44:10,400
Nu am făcut nicio ofertă.
1339
01:44:10,600 --> 01:44:14,100
În regulă. Acum este timpul
pentru plăcinta de căpșuni a Danicăi.
1340
01:44:18,200 --> 01:44:20,200
Felicitări, Hilly!
1341
01:44:20,300 --> 01:44:23,500
Nu știam că ești o fană
a plăcintelor lui Minny.
1342
01:44:25,000 --> 01:44:27,500
Întreaga noapte am vrut să vorbesc cu tine.
1343
01:44:27,600 --> 01:44:29,600
Minny mi-a spus de ce nu vrei
să fii prietena mea.
1344
01:44:29,800 --> 01:44:32,000
Pentru că tu crezi că eu
și cu Johnny te-am înșelat.
1345
01:44:33,700 --> 01:44:35,600
Așteaptă. Vreau să-ți spun...
1346
01:44:35,800 --> 01:44:37,200
Nu...
1347
01:44:37,300 --> 01:44:39,000
Îmi pare foarte rău.
1348
01:44:42,200 --> 01:44:44,000
Vino aici, scumpo.
1349
01:44:44,100 --> 01:44:45,900
Dă-mi voie să te conduc înapoi la masa ta.
1350
01:44:48,300 --> 01:44:49,800
- Îmi pare foarte rău.
- Este în regulă.
1351
01:44:49,900 --> 01:44:50,900
Nu-ți face griji în legătură cu asta.
1352
01:44:52,100 --> 01:44:55,700
Ce încerci să-mi faci?
Ce ai pus la cale tu și cu negresa aia?
1353
01:44:55,800 --> 01:44:57,500
Nu știu despre ce vorbești.
1354
01:44:57,600 --> 01:44:59,300
Mincinoaso! Cui ai spus?
1355
01:44:59,400 --> 01:45:01,700
Hilly, am rămas însărcinată după ce
tu și cu Johnny v-ați despărțit!
1356
01:45:01,800 --> 01:45:04,500
- Rahat!
- Taci, mamă!
1357
01:45:04,700 --> 01:45:08,100
Johnny nu te-a înșelat.
1358
01:45:09,000 --> 01:45:10,500
Cel puțin nu cu mine.
1359
01:45:10,700 --> 01:45:14,100
Johnny nu m-ar fi înșelat niciodată.
1360
01:45:14,200 --> 01:45:17,600
Îmi pare foarte rău! Am crezut că vei fi
încântată să câștigi plăcinta aia!
1361
01:45:18,500 --> 01:45:22,900
Spune-i negresei ăleia că dacă
spune cuiva, o să o fac să sufere!
1362
01:45:23,000 --> 01:45:25,400
Hei, ajunge.
1363
01:45:25,900 --> 01:45:26,900
Celia.
1364
01:45:27,000 --> 01:45:28,600
Hei, iubito, ce s-a întâmplat?
1365
01:45:28,700 --> 01:45:31,400
Cel?
1366
01:45:35,000 --> 01:45:38,300
Rahat. Ce mizerie. Șervețele.
1367
01:45:39,800 --> 01:45:42,500
Ce-ar fi să ne întoarcem la licitație?
1368
01:45:42,600 --> 01:45:45,600
- Urmează, prăjitura lui Debby.
- Celia!
1369
01:45:46,100 --> 01:45:48,200
Este foarte bună cu cacao caldă.
1370
01:45:54,000 --> 01:45:56,300
Vino acasă cu noi în seara asta, mamă.
1371
01:45:56,400 --> 01:45:59,700
Nu, mulțumesc. Am o plăcintă de mâncat.
1372
01:45:59,800 --> 01:46:02,300
Aruncă imediat plăcinta aia.
1373
01:46:02,400 --> 01:46:04,600
Am plătit mulți bani pe plăcinta asta.
1374
01:46:05,500 --> 01:46:07,300
Am câștigat-o pentru tine.
1375
01:46:07,400 --> 01:46:09,600
Tu m-ai înscris?
1376
01:46:09,700 --> 01:46:13,800
Poate am probleme în a îmi aminti
propriul nume, sau țara în care sunt,
1377
01:46:14,000 --> 01:46:16,400
dar se pare că sunt două lucruri
pe care nu le pot uita:
1378
01:46:16,500 --> 01:46:20,100
ca fiica mea m-a aruncat într-un azil
1379
01:46:20,200 --> 01:46:22,300
și că ea a mâncat rahatul lui Minny.
1380
01:46:23,300 --> 01:46:24,500
Noapte bună.
1381
01:46:28,700 --> 01:46:31,400
Hei, ce zici de o băutură
înainte de culcare?
1382
01:46:31,500 --> 01:46:32,600
Să mergem.
1383
01:46:39,300 --> 01:46:42,500
Nu sunt potrivită
pentru genul ăsta de viață, Minny.
1384
01:46:44,400 --> 01:46:47,600
Nu am nevoie de masă pentru 12 persoane.
1385
01:46:48,400 --> 01:46:51,800
Nu aș putea aduce
nici două persoane aici dacă aș implora.
1386
01:46:56,000 --> 01:46:58,400
Nu îi mai pot face asta lui Johnny.
1387
01:47:00,800 --> 01:47:03,100
Din cauza asta trebuie să mă întorc
la Sugar Ditch.
1388
01:47:04,800 --> 01:47:07,100
Nu te poți muta înapoi la Sugar Ditch.
1389
01:47:09,200 --> 01:47:11,300
Dumnezeule.
1390
01:47:12,000 --> 01:47:14,300
Cred că este timpul să știi.
1391
01:47:14,400 --> 01:47:15,600
Stai jos.
1392
01:47:26,300 --> 01:47:29,400
Așadar dra Hilly a crezut că știi
despre lucrul acela îngrozitor.
1393
01:47:30,600 --> 01:47:32,700
Ca râdeai de ea.
1394
01:47:35,600 --> 01:47:38,200
Este vina mea că s-a luat de tine.
1395
01:47:40,700 --> 01:47:42,700
Dacă îl părăsești pe dl Johnny...
1396
01:47:45,000 --> 01:47:48,200
atunci dra Hilly câștigă.
1397
01:47:50,300 --> 01:47:52,200
Atunci m-a învins pe mine...
1398
01:47:53,500 --> 01:47:55,700
și te-a învins și pe tine.
1399
01:48:02,700 --> 01:48:05,200
Îți mulțumesc că îmi spui asta.
1400
01:48:12,700 --> 01:48:16,400
Dumnezeule, uită-te
la toate paginile astea. 266.
1401
01:48:20,000 --> 01:48:22,900
Așadar le trimitem doar?
Doar așteptăm să vedem ce urmează?
1402
01:48:23,000 --> 01:48:24,700
Să sperăm că dra Stein le va publica?
1403
01:48:24,900 --> 01:48:29,000
Ei bine, mai am o povestire de scris
înainte să o trimit prin poștă,
1404
01:48:29,200 --> 01:48:30,700
dar în afară de asta, am terminat.
1405
01:48:30,800 --> 01:48:32,500
Ce povestire ți-a rămas?
1406
01:48:34,900 --> 01:48:36,100
A mea.
1407
01:48:46,700 --> 01:48:49,200
Trebuie să vorbesc cu tine
despre Constantine.
1408
01:48:49,700 --> 01:48:53,700
Eugenia, asta a fost acum foarte mult timp.
1409
01:48:54,200 --> 01:48:55,400
Ce s-a întâmplat?
1410
01:48:58,700 --> 01:49:00,700
Ce s-a întâmplat?
1411
01:49:05,300 --> 01:49:07,500
Nu mi-a dat de ales.
1412
01:49:12,600 --> 01:49:17,500
Fiicele Americii tocmai
mă numiseră supervizor.
1413
01:49:20,300 --> 01:49:23,700
Grace Higginbotham, stimata
noastră președintă, venise tocmai
1414
01:49:23,800 --> 01:49:27,800
din Washington, D.C.,
pentru ceremonie.
1415
01:49:29,400 --> 01:49:33,400
Asta este minunat. Uită-te la asta.
1416
01:49:36,900 --> 01:49:40,600
Skeeter devenise bătrână și înceată.
1417
01:49:44,300 --> 01:49:45,600
Da, dnă.
1418
01:49:48,200 --> 01:49:51,700
Este o onoare că ai venit tocmai până aici.
1419
01:50:00,300 --> 01:50:01,400
Este în regulă.
1420
01:50:06,200 --> 01:50:08,900
- Bună, dra Charlotte.
- Rachel.
1421
01:50:10,900 --> 01:50:13,100
Te așteptam săptămâna următoare.
1422
01:50:13,200 --> 01:50:15,000
Am hotărât să vin mai devreme
să-i fac o surpriză mamei.
1423
01:50:18,100 --> 01:50:19,600
Am invitați.
1424
01:50:19,700 --> 01:50:22,100
Ce-ar fi să te duci prin spate
să aștepți în bucătărie?
1425
01:50:27,700 --> 01:50:29,100
Du-te acum.
1426
01:50:32,200 --> 01:50:33,700
Îmi pare rău.
1427
01:50:36,700 --> 01:50:39,300
Rachel, ce faci?
1428
01:50:39,500 --> 01:50:42,700
Fac doar ce mi s-a spus, dră Charlotte.
1429
01:50:42,900 --> 01:50:44,400
Mă duc în bucătărie.
1430
01:50:44,600 --> 01:50:46,700
Dar mă duc întâi să-mi văd mama.
1431
01:50:48,100 --> 01:50:50,900
Bună, mamă.
1432
01:50:51,000 --> 01:50:53,700
Du-te în bucătărie, draga mea.
Vin acolo imediat.
1433
01:50:53,900 --> 01:50:58,100
Poate tu suporți prostiile astea,
dar eu nu.
1434
01:51:04,800 --> 01:51:06,400
Ieși afară din casa asta, Rachel.
1435
01:51:10,500 --> 01:51:12,900
Ai auzit-o. Du-te, fată.
1436
01:51:13,000 --> 01:51:17,200
Dră Charlotte, dă-mi voia să o duc
în bucătărie. Haide, iubito, să mergem.
1437
01:51:19,000 --> 01:51:20,400
Charlotte.
1438
01:51:24,800 --> 01:51:26,800
Amândouă.
1439
01:51:26,900 --> 01:51:29,600
Plecați. Acum.
1440
01:51:33,700 --> 01:51:35,100
Vino, mamă.
1441
01:52:07,600 --> 01:52:09,100
Vino acum.
1442
01:52:22,800 --> 01:52:25,300
Constantine nu a greșit cu nimic.
1443
01:52:27,000 --> 01:52:28,900
Iar tu o iubești pe Rachel. Știu asta.
1444
01:52:29,100 --> 01:52:32,300
Era președinta noastră.
Ce puteam să fac?
1445
01:52:33,200 --> 01:52:37,600
Ți-a făcut cel mai mare serviciu
din viața ta. Ea m-a învățat totul.
1446
01:52:37,700 --> 01:52:41,000
Ei bine, o idolatrizezi prea mult.
Întotdeauna ai făcut asta.
1447
01:52:41,100 --> 01:52:43,300
Aveam nevoie de un model.
1448
01:52:46,600 --> 01:52:48,100
Ei bine, eu...
1449
01:52:48,800 --> 01:52:52,500
M-am dus la casa ei în ziua următoare,
dar plecase deja.
1450
01:53:23,300 --> 01:53:24,800
Cum ai putut să nu-mi spui asta?
1451
01:53:25,000 --> 01:53:28,500
Pentru că nu am vrut să te supăr
în timpul examenelor finale.
1452
01:53:28,600 --> 01:53:31,400
Știam că mă vei învinui
și nu a fost vina mea!
1453
01:53:31,500 --> 01:53:33,100
Trebuie să o găsesc. Are nevoie de mine.
1454
01:53:33,300 --> 01:53:34,600
- Eugenia.
- Ce?
1455
01:53:36,500 --> 01:53:40,000
L-am trimis pe fratele tău la Chicago
să o aducă pe Constantine acasă.
1456
01:53:48,800 --> 01:53:50,300
Când a ajuns acolo...
1457
01:53:54,400 --> 01:53:55,900
ea murise.
1458
01:54:12,000 --> 01:54:14,200
I-ai sfărâmat inima.
1459
01:54:19,700 --> 01:54:24,700
Îmi...
Îmi pare rău. Îmi pare foarte rău!
1460
01:54:27,700 --> 01:54:29,400
Îmi pare rău.
1461
01:55:25,200 --> 01:55:27,200
Au tipărit câteva sute de exemplare
1462
01:55:27,300 --> 01:55:30,700
cât de lent văzuse vreodată dra Stein.
1463
01:55:30,800 --> 01:55:33,500
Iubito, ce faci cu cartea Aliciei?
Tu nu știi să citești.
1464
01:55:34,500 --> 01:55:39,900
I-au trimis drei Skeeter 600$. A renunțat
la banii ăia și ni i-a dat fiecăreia.
1465
01:55:40,700 --> 01:55:45,600
Împărțit la 13, au venit cam 46$ de fiecare.
1466
01:55:51,700 --> 01:55:53,000
Terminați-vă temele.
1467
01:55:58,200 --> 01:56:00,900
Aibileen. Aibileen!
1468
01:56:01,600 --> 01:56:04,300
Tocmai am primit asta de la dra Skeeter.
Uită-te la asta.
1469
01:56:04,400 --> 01:56:06,000
Uită-te la asta.
1470
01:56:06,200 --> 01:56:07,900
Uită-te la asta!
1471
01:56:08,000 --> 01:56:10,000
Minny, suntem bogate!
1472
01:56:11,900 --> 01:56:15,400
"M-a concediat pentru că
i-am folosit toaleta din casă.
1473
01:56:15,600 --> 01:56:20,300
M-a dat afară în ploaie și mi-a spus
să nu mai vin niciodată. Dar m-am întors.
1474
01:56:20,500 --> 01:56:24,700
M-am întors cu o plăcintă pe care
o făcusem să-i spun că-mi pare rău.
1475
01:56:25,700 --> 01:56:27,000
Am privit-o mâncând-o..."
1476
01:56:37,400 --> 01:56:39,600
Ei bine, este o carte minunată, Hilly.
1477
01:56:39,700 --> 01:56:43,700
Plină de mărturisiri
de la menajerele din Mississippi.
1478
01:56:44,500 --> 01:56:46,400
Bine, mamă. Trebuie să închid.
1479
01:56:46,500 --> 01:56:51,300
Ei bine... ar trebui să citești cartea,
Hilly. Este scandaloasă.
1480
01:56:51,500 --> 01:56:55,100
Pare a fi... Jackson,
dacă mă întrebi pe mine.
1481
01:56:55,500 --> 01:56:56,900
Foarte scandaloasă.
1482
01:56:58,200 --> 01:56:59,500
Ce carte?
1483
01:56:59,600 --> 01:57:00,900
Cum spuneai că se numește?
1484
01:57:02,400 --> 01:57:05,200
"Menajera". Menajera.
1485
01:57:32,900 --> 01:57:34,300
Uite.
1486
01:57:42,600 --> 01:57:44,100
Mi-ai spus să scriu ceva bun.
1487
01:57:44,200 --> 01:57:46,400
- Ceva în care cred.
- Eu nu cred în asta.
1488
01:57:46,600 --> 01:57:49,400
Gluma pe care i-ai făcut-o lui Hilly
cu toaletele, este amuzantă.
1489
01:57:50,900 --> 01:57:52,900
De ce ne-ai făcut asta?
1490
01:57:53,900 --> 01:57:55,500
Nici măcar nu știu de ce îți pasă.
1491
01:57:55,700 --> 01:57:58,500
- Ce?
- Lucrurile sunt bune aici.
1492
01:57:58,700 --> 01:58:00,100
De ce să stârnești probleme?
1493
01:58:00,200 --> 01:58:02,600
Sunt deja probleme aici, Stuart.
1494
01:58:02,800 --> 01:58:04,800
Trebuia să-ți spun asta.
Aveai nevoie să știi.
1495
01:58:04,900 --> 01:58:07,800
Cu siguranță trebuia să știu.
Ar fi trebuit să-mi spui asta de la început.
1496
01:58:12,600 --> 01:58:14,200
Ești o femeie egoistă, Skeeter.
1497
01:58:16,100 --> 01:58:17,200
Stuart.
1498
01:58:17,300 --> 01:58:19,500
Cred că ți-ar fi mai bine singură.
1499
01:59:07,600 --> 01:59:09,200
Da.
1500
01:59:09,300 --> 01:59:12,100
Ai ajuns la partea despre care ți-am spus?
1501
01:59:12,200 --> 01:59:14,100
Nu citi înainte, orice ai face.
1502
01:59:14,300 --> 01:59:16,600
"Ce ai pus în asta?"
1503
01:59:16,700 --> 01:59:20,200
Ea a răspuns: "Rahatul meu".
1504
01:59:35,000 --> 01:59:36,600
Care este problema, Hilly?
1505
01:59:38,000 --> 01:59:41,800
- Dă-mi drumul!
- Nu mă mai lovi!
1506
01:59:43,900 --> 01:59:46,600
Am auzit că personajul ăla, Betty,
ar putea fi Mary Elizabeth.
1507
01:59:46,700 --> 01:59:49,200
Nu este Jackson.
1508
01:59:49,300 --> 01:59:53,700
Iar cartea aia este o prostie. Pun pariu
că totul a fost inventat de vreo negresă.
1509
01:59:53,800 --> 01:59:55,800
Jolene, mama ta
1510
01:59:55,900 --> 01:59:57,900
nu ți-a lăsat Cora în testamentul ei?
1511
01:59:58,000 --> 02:00:02,000
Da, dar asta nu este ciudat, nu-i așa?
Se întâmplă tot timpul, nu?
1512
02:00:02,200 --> 02:00:04,900
Cartea asta nu este despre Jackson.
1513
02:01:29,800 --> 02:01:31,300
Ce naiba?
1514
02:01:32,600 --> 02:01:34,100
Ce cauți aici?
1515
02:01:36,000 --> 02:01:38,300
Mi-am contactat avocatul.
1516
02:01:38,400 --> 02:01:41,100
Hibbie Goodman? Este cel mai bun avocat
specializat în calomnie.
1517
02:01:41,200 --> 02:01:42,900
Dră, o să ajungi în pușcărie.
1518
02:01:43,000 --> 02:01:44,800
Nu poți dovedi nimic.
1519
02:01:44,900 --> 02:01:46,800
Sunt absolut sigură că tu ai scris-o.
1520
02:01:46,900 --> 02:01:48,600
Nimeni altcineva din oraș
nu este atât de necioplită ca tine.
1521
02:01:48,635 --> 02:01:50,300
Nu știi nimic, Hilly.
1522
02:01:50,500 --> 02:01:52,000
Nu știu, nu?
1523
02:01:52,600 --> 02:01:55,700
Spune-i lui Aibileen că data următoare
când vrea să scrie
1524
02:01:55,800 --> 02:01:58,700
despre prietena mea Elizabeth...
1525
02:01:59,700 --> 02:02:02,900
Ți-o amintești? Ai fost la nunta ei.
1526
02:02:03,000 --> 02:02:06,200
Să spunem doar că Aibileen
ar fi trebuit să fie mai isteață
1527
02:02:06,300 --> 02:02:09,100
înainte să scrie despre
zgârietura aia în formă de "L"
1528
02:02:09,200 --> 02:02:11,900
de pe masa sărmanei Elizabeth.
1529
02:02:14,000 --> 02:02:17,800
Iar negresa aia, Minny,
am planuri în ce o privește.
1530
02:02:18,400 --> 02:02:23,200
Ai grijă, Hilly. Ăsta este capitolul 12.
1531
02:02:23,400 --> 02:02:25,600
Nu te da de gol acum.
1532
02:02:26,000 --> 02:02:27,700
Nu am fost eu!
1533
02:02:28,500 --> 02:02:30,700
Am venit să-i spun mamei tale
ce golancă ai devenit.
1534
02:02:30,900 --> 02:02:33,000
O să fie dezgustată de tine.
1535
02:02:33,100 --> 02:02:36,700
Hilly... Este totul în regulă?
1536
02:02:36,900 --> 02:02:37,900
Dnă Phelan.
1537
02:02:38,000 --> 02:02:42,000
Hilly, ești foarte transpirată.
Ești bolnavă?
1538
02:02:42,800 --> 02:02:43,800
Nu, dnă.
1539
02:02:44,000 --> 02:02:49,000
Dragă... niciun soț nu vrea să vină acasă
să vadă aia.
1540
02:02:51,100 --> 02:02:52,600
Nu am avut timp să mă aranjez.
1541
02:02:52,700 --> 02:02:54,700
Știi, Hilly, dacă
nu te-aș cunoaște mai bine,
1542
02:02:54,800 --> 02:02:58,500
aș spune că ai mâncat prea multă plăcintă.
1543
02:03:03,000 --> 02:03:06,300
Dnă Phelan, am venit aici...
1544
02:03:06,400 --> 02:03:08,900
De fapt, sunt sigură de asta.
1545
02:03:09,100 --> 02:03:11,300
Acum mută-ți fundul ăla slăbănog
de pe veranda mea.
1546
02:03:12,000 --> 02:03:13,900
Du-te.
1547
02:03:14,000 --> 02:03:17,100
Pleacă de pe proprietatea mea. Acum!
1548
02:03:18,200 --> 02:03:21,500
Înainte să avem și noi una din chestiile
alea dezgustătoare de pe buza ta!
1549
02:03:36,800 --> 02:03:40,100
Eugenia. Du-mă înăuntru în casă, te rog.
1550
02:03:41,100 --> 02:03:42,200
Da, dnă.
1551
02:03:57,800 --> 02:04:00,900
Skeeter, ai planuri pentru mâine?
1552
02:04:01,500 --> 02:04:03,200
- Nu, dnă.
- Bine.
1553
02:04:04,800 --> 02:04:07,400
Pentru că mergem la cumpărături.
1554
02:04:09,300 --> 02:04:11,800
Nicio fiică de-a mea nu se duce la New York
1555
02:04:11,900 --> 02:04:13,500
reprezentând marele stat Mississippi
1556
02:04:13,600 --> 02:04:16,100
fără o garderobă potrivită.
1557
02:04:16,200 --> 02:04:17,700
De unde știi despre New York?
1558
02:04:17,800 --> 02:04:20,600
Ei bine, a sunat dra Stein seara trecută.
1559
02:04:28,300 --> 02:04:31,200
Curajul sare uneori peste o generație.
1560
02:04:34,200 --> 02:04:37,000
Îți mulțumesc că l-ai readus
în familia noastră.
1561
02:04:46,300 --> 02:04:48,400
Nu te pot lăsa așa.
1562
02:04:48,900 --> 02:04:52,000
Eugenia, am luat o hotărâre.
1563
02:04:52,200 --> 02:04:54,700
Sănătatea mea nu a fost foarte bună
în aceste ultimele săptămâni,
1564
02:04:54,800 --> 02:04:58,000
și știu că doctorii spun
că este o ultima putere,
1565
02:04:58,100 --> 02:05:02,600
dar am hotărât să nu mor.
1566
02:05:08,100 --> 02:05:09,300
Mamă...
1567
02:05:09,400 --> 02:05:11,200
Este prea târziu.
Am încercat să o sun pe Fanny Mae
1568
02:05:11,300 --> 02:05:13,600
să-ți fac programări la salon
pentru următorii 20 de ani,
1569
02:05:13,700 --> 02:05:16,200
dar nu au fost de acord cu asta.
1570
02:05:18,400 --> 02:05:22,900
Nu am fost niciodată mai mândră de tine.
1571
02:05:27,800 --> 02:05:29,600
Mulțumesc.
1572
02:05:38,200 --> 02:05:39,600
Mamă.
1573
02:06:07,700 --> 02:06:09,300
Ai nevoie de ajutor cu alea?
1574
02:06:11,400 --> 02:06:12,600
Minny.
1575
02:06:12,800 --> 02:06:14,700
- Dră Celia!
- Minny, hei, oprește-te! Minny!
1576
02:06:14,800 --> 02:06:16,500
- Dră Celia!
- Minny!
1577
02:06:16,600 --> 02:06:20,500
- Stai în spate!
- Nu sunt aici să-ți fac rău! Fata...
1578
02:06:22,400 --> 02:06:24,100
Vrei să pui bățul jos?
1579
02:06:28,600 --> 02:06:32,200
Ascultă, Celia mi-a spus
în cele din urmă despre copii.
1580
02:06:33,400 --> 02:06:34,800
Despre toți.
1581
02:06:36,500 --> 02:06:40,200
Dar știu de asemenea, că din clipa
în care ai început să lucrezi aici,
1582
02:06:40,300 --> 02:06:42,200
ea a început să se simtă mai bine.
1583
02:06:43,300 --> 02:06:45,200
Așa că, i-ai salvat viața.
1584
02:06:48,600 --> 02:06:51,300
Ai știut tot timpul că am fost aici?
1585
02:06:51,500 --> 02:06:54,800
Pui prăjit și okra în prima noapte?
1586
02:06:56,000 --> 02:06:58,500
Ai fi putut măcar
să pui niște pâine pe masă.
1587
02:07:01,300 --> 02:07:02,400
Nu.
1588
02:07:04,000 --> 02:07:06,400
Nu te puteam lăsa
să mai mănânci pâine, dle Johnny.
1589
02:07:06,500 --> 02:07:09,400
Mulțumită ție, acum trebuie să renunț la
toate perechile de pantaloni pe care le am.
1590
02:07:17,400 --> 02:07:19,700
Lasă-le.
1591
02:07:20,400 --> 02:07:21,700
Poftim.
1592
02:07:22,700 --> 02:07:24,400
Să mergem în casă.
1593
02:07:49,100 --> 02:07:50,200
Ce este asta?
1594
02:07:51,000 --> 02:07:52,700
Eu am făcut-o.
1595
02:07:52,900 --> 02:07:55,500
Da, ea a făcut-o.
A stat trează toată noaptea.
1596
02:07:57,100 --> 02:07:59,200
Am vrut să fac ceva special.
1597
02:08:00,500 --> 02:08:02,600
Am vrut să-ți mulțumesc.
1598
02:08:05,700 --> 02:08:06,700
Așadar...
1599
02:08:07,700 --> 02:08:09,400
nu îmi pierd slujba?
1600
02:08:11,300 --> 02:08:15,100
Nu, ai o slujbă aici
pentru tot restul vieții tale.
1601
02:08:15,200 --> 02:08:16,400
Dacă o vrei.
1602
02:08:22,800 --> 02:08:24,900
Este o mâncare foarte bună, dră Celia.
1603
02:08:34,300 --> 02:08:36,600
- Te rog.
- Mulțumesc.
1604
02:08:42,700 --> 02:08:44,200
Ți-ai amintit să verifici la interior?
1605
02:08:44,300 --> 02:08:47,900
- S-a gătit și la interior.
- Nu este roz în mijloc?
1606
02:08:48,000 --> 02:08:51,300
Exact cum m-ai învățat.
1607
02:08:51,400 --> 02:08:53,300
Uită-te aici...
1608
02:08:57,100 --> 02:09:00,100
Mâncarea de pe masă i-a dat lui Minny
puterea de care avea nevoie.
1609
02:09:01,300 --> 02:09:05,800
Și-a luat copiii de la Leroy
și nu s-a mai întors niciodată.
1610
02:09:10,300 --> 02:09:13,000
Ce caută toate mașinile astea aici?
Am întârziat?
1611
02:09:13,100 --> 02:09:14,500
Nu, nu am întârziat.
1612
02:09:16,100 --> 02:09:17,100
De ce nu cânți?
1613
02:09:17,300 --> 02:09:19,400
Trebuie să ne facem griji să intrăm acolo
și să găsim locuri.
1614
02:09:19,600 --> 02:09:20,800
Haide, am întârziat!
1615
02:09:29,800 --> 02:09:33,100
- Pentru cine aplaudăm?
- Iubito, pentru tine aplaudăm!
1616
02:09:36,600 --> 02:09:38,300
Vino aici, soră Clark!
1617
02:09:39,200 --> 02:09:40,400
Vino.
1618
02:09:58,600 --> 02:10:00,000
Haide.
1619
02:10:02,800 --> 02:10:04,200
În regulă, în regulă.
1620
02:10:05,800 --> 02:10:11,000
Ăsta este un moment important
în comunitatea noastră.
1621
02:10:11,700 --> 02:10:16,000
Și trebuie să-ți mulțumim
pentru ce ai făcut.
1622
02:10:18,300 --> 02:10:19,500
Acum...
1623
02:10:20,600 --> 02:10:23,200
Știm că nu ți-ai putut trece numele aici,
1624
02:10:24,600 --> 02:10:26,400
așa că le-am pus noi toți pe ale noastre.
1625
02:10:28,800 --> 02:10:29,900
Mulțumesc.
1626
02:10:32,200 --> 02:10:36,000
Haide. Haide.
1627
02:11:13,600 --> 02:11:17,500
Enoriașii din două ținuturi
ne-au semnat cărțile. Pentru noi două.
1628
02:11:21,500 --> 02:11:22,800
Este minunat.
1629
02:11:26,100 --> 02:11:27,300
Ce este în neregulă?
1630
02:11:33,500 --> 02:11:36,000
Am primit o ofertă de slujbă
de la Harper & Row în New York.
1631
02:11:36,500 --> 02:11:38,400
Felicitări!
1632
02:11:38,500 --> 02:11:42,100
- Nu o accept.
- Cum adică nu o accepți?
1633
02:11:42,300 --> 02:11:43,900
Nu vă pot lăsa aici
1634
02:11:44,100 --> 02:11:46,500
când lucrurile au devenit urâte
în urma a ceea ce am provocat.
1635
02:11:46,600 --> 02:11:51,400
Nu. Dacă o să se întâmple lucruri rele,
nu ai ce să faci în legătură cu asta.
1636
02:11:51,600 --> 02:11:54,000
Iar acum avem un motiv
pentru care putem fi mândre.
1637
02:11:56,200 --> 02:11:58,200
Nu vreau să pun sare pe rană,
1638
02:11:58,400 --> 02:12:00,900
dar tu nu ai o viață bună aici în Jackson.
1639
02:12:01,000 --> 02:12:02,500
În plus, mama ta se simte mai bine.
1640
02:12:02,600 --> 02:12:06,000
Nu lași nimic aici decât inamici.
1641
02:12:06,200 --> 02:12:08,100
Ai distrus toate podurile care erau.
1642
02:12:08,200 --> 02:12:10,700
Nu o să mai ai niciodată
un bărbat în orașul ăsta.
1643
02:12:10,900 --> 02:12:13,100
Toată lumea știe asta.
1644
02:12:13,300 --> 02:12:16,700
Așa că nu te duce pur și simplu
spre New York, fugi!
1645
02:12:18,700 --> 02:12:22,400
Uite, dră Skeeter.
O să am eu grijă de Aibileen.
1646
02:12:24,500 --> 02:12:26,300
Iar ea o să aibă grijă de mine.
1647
02:12:38,100 --> 02:12:40,600
Du-te să-ți găsești o viață, dră Skeeter.
1648
02:12:54,100 --> 02:12:56,500
Aibileen, poți să vii aici înăuntru, te rog?
1649
02:13:02,600 --> 02:13:03,700
Bună dimineața.
1650
02:13:04,400 --> 02:13:07,000
Aibileen, argintăria...
1651
02:13:07,100 --> 02:13:08,800
pe care i-am împrumutat-o
lui Elizabeth săptămâna trecută.
1652
02:13:09,500 --> 02:13:11,600
Nu este bine lustruită?
1653
02:13:11,700 --> 02:13:15,000
Umiditatea mi-a făcut probleme
când am lustruit-o.
1654
02:13:15,100 --> 02:13:19,900
Când ai înapoiat-o,
lipseau trei piese din cutie.
1655
02:13:21,200 --> 02:13:24,400
O furculiță și două linguri.
1656
02:13:24,600 --> 02:13:28,200
Lăsați-mă... lăsați-mă să verific
în bucătărie. Poate le-am lăsat acolo.
1657
02:13:28,300 --> 02:13:31,400
Știi la fel de bine ca mine
că argintăria aia nu este în bucătărie.
1658
02:13:33,700 --> 02:13:36,000
Ați verificat în patul lui Mae Mobley?
1659
02:13:37,000 --> 02:13:39,200
De când s-a născut Lil Man,
duce lucruri...
1660
02:13:39,300 --> 02:13:41,100
Ai auzit-o, Elizabeth?
1661
02:13:42,100 --> 02:13:43,900
Încearcă să dea vina pe un copil mic.
1662
02:13:46,000 --> 02:13:47,700
Nu am niciun argint.
1663
02:13:47,900 --> 02:13:50,000
Ea spune că nu le are.
1664
02:13:50,500 --> 02:13:54,800
Atunci lasă-mă să te anunț
că ești concediată, Aibileen.
1665
02:13:55,900 --> 02:13:58,100
Și o să anunț poliția.
1666
02:14:00,000 --> 02:14:02,800
Aibee, mă doare gâtul.
1667
02:14:04,900 --> 02:14:07,700
O să mă duc să-ți aduc
niște sirop, dră Leefolt.
1668
02:14:08,300 --> 02:14:10,900
Elizabeth poate avea grijă de copiii ei.
1669
02:14:14,200 --> 02:14:17,100
- O să mă duc să aduc siropul de tuse.
- Vino aici, Lil Man.
1670
02:14:17,200 --> 02:14:18,700
Sunt în regulă.
1671
02:14:29,100 --> 02:14:31,100
Nu am furat nicio argintărie.
1672
02:14:31,300 --> 02:14:35,000
Poate că nu te pot trimite în închisoare
pentru ce ai scris,
1673
02:14:35,100 --> 02:14:37,100
dar te pot trimite în închisoare ca hoață.
1674
02:14:37,200 --> 02:14:39,600
Știu ceva despre tine.
Să nu uiți asta.
1675
02:14:40,300 --> 02:14:43,500
Din ce spune Yule Mae, o să am mult timp
de scris scrisori în închisoare.
1676
02:14:43,600 --> 02:14:47,300
Mult timp ca să scriu adevărul despre tine.
Iar hârtia este gratis.
1677
02:14:47,400 --> 02:14:50,100
- Nimeni nu va crede ce scrii!
- Nu știu!
1678
02:14:50,700 --> 02:14:54,000
Mi s-a spus că scriu destul de bine.
S-au vândut deja multe cărți.
1679
02:14:58,700 --> 02:15:01,000
Cheamă poliția, Elizabeth.
1680
02:15:01,600 --> 02:15:04,400
Tot ce faci este să sperii și să minți
ca să încerci să obții ceea ce vrei.
1681
02:15:04,500 --> 02:15:05,500
Aibileen, oprește-te!
1682
02:15:05,700 --> 02:15:07,800
Ești o femeie lipsită de Dumnezeu.
1683
02:15:09,800 --> 02:15:11,900
Nu ai obosit, dră Hilly?
1684
02:15:14,500 --> 02:15:15,900
Nu ești obosită?
1685
02:15:29,300 --> 02:15:31,800
Aibileen, acum trebuie să pleci.
1686
02:15:46,300 --> 02:15:48,800
Nu pleca, Aibee.
1687
02:15:50,000 --> 02:15:52,300
Iubito, trebuie să te întorci în pat.
1688
02:15:52,800 --> 02:15:56,900
- Te rog, nu pleca.
- Trebuie să plec, iubito. Îmi pare rău.
1689
02:15:57,100 --> 02:15:59,800
O să ai grijă de o altă fetiță?
1690
02:16:00,000 --> 02:16:02,000
Nu, nu ăsta este motivul.
1691
02:16:02,100 --> 02:16:05,700
Nu vreau să te părăsesc,
dar este timpul să mă pensionez.
1692
02:16:05,800 --> 02:16:08,100
- Tu ești ultima mea fetiță.
- Nu!
1693
02:16:08,200 --> 02:16:10,300
Iubito. Iubito.
1694
02:16:11,200 --> 02:16:13,800
Vreau să-ți amintești
tot ce ți-am spus, bine?
1695
02:16:13,900 --> 02:16:16,100
- Bine.
- Îți amintești ce ți-am spus?
1696
02:16:16,200 --> 02:16:21,700
Ești bună. Ești deșteaptă.
1697
02:16:21,800 --> 02:16:23,500
Ești importantă.
1698
02:16:23,600 --> 02:16:25,500
Așa este, iubito.
1699
02:16:30,700 --> 02:16:32,200
Nu pleca, Aibee.
1700
02:16:32,300 --> 02:16:33,600
Trebuie, iubito.
1701
02:16:36,200 --> 02:16:38,200
Dă-i o șansă scumpei mele fetițe.
1702
02:16:54,500 --> 02:16:56,700
Mae Mobley a fost ultimul meu copil.
1703
02:16:59,200 --> 02:17:02,100
În doar zece minute, singură viață
pe care am cunoscut-o se dusese.
1704
02:17:02,200 --> 02:17:04,900
Aibee!
1705
02:17:08,300 --> 02:17:10,400
Dumnezeu spune
că trebuie să ne iubim inamicii.
1706
02:17:10,500 --> 02:17:11,900
Nu!
1707
02:17:13,800 --> 02:17:15,200
Este greu de făcut.
1708
02:17:21,400 --> 02:17:23,600
Dar pot începe prin a spune adevărul.
1709
02:17:28,700 --> 02:17:32,300
Nu m-a întrebat nimeni niciodată
cum este să fiu eu.
1710
02:17:35,600 --> 02:17:37,700
Odată ce am spus adevărul despre asta...
1711
02:17:39,700 --> 02:17:41,400
m-am simțit liber.
1712
02:17:49,800 --> 02:17:52,900
M-am gândit la toți cei pe care-i cunosc
1713
02:17:54,900 --> 02:17:57,000
și la lucrurile pe care le-am văzut
și le-am făcut.
1714
02:18:02,700 --> 02:18:07,000
Băiatul meu, Treelore, întotdeauna a spus
că într-o zi vom avea un scriitor în familie
1715
02:18:10,300 --> 02:18:12,500
Cred că voi fi eu.
1716
02:18:12,900 --> 02:18:18,900
Subtitrarea: www.RadioFLy.ws
1717
02:18:19,301 --> 02:18:21,801
www.RadioFLy.ws