1 001:16,900 --> 00:01:22,900 Subtitrarea: www.RadioFLy.ws 2 00:01:23,400 --> 00:01:27,400 M-am născut în 1911, în Chickasaw County, Piedmont Plantation. 3 00:01:29,300 --> 00:01:30,900 Și ai știut, că atunci când vei fi mare, 4 00:01:31,000 --> 00:01:32,500 vei ajunge servitoare? 5 00:01:33,300 --> 00:01:34,900 Da, doamnă, am știut. 6 00:01:35,100 --> 00:01:36,600 Și ai știut asta pentru că... 7 00:01:38,000 --> 00:01:41,300 Mama mea a fost servitoare. Bunica mea a fost servitoare sclavă. 8 00:01:43,100 --> 00:01:46,500 Servitoare... sclavă. 9 00:01:48,500 --> 00:01:50,600 Ai visat vreo dată să ajungi altcineva? 10 00:01:55,900 --> 00:01:57,800 Cum e să crești un fiu alb, 11 00:01:57,900 --> 00:02:00,800 când proprii tăi copii de acasă sunt în grija altcuiva? 12 00:02:03,100 --> 00:02:05,100 E... 13 00:02:16,400 --> 00:02:19,800 Am crescut 77 de copii la viața mea. 14 00:02:20,000 --> 00:02:23,300 Să am grijă de copiii albi, asta e ceea ce fac! 15 00:02:23,400 --> 00:02:26,400 Aibee, Aibee. 16 00:02:26,500 --> 00:02:28,600 - Bună! - Aibee! 17 00:02:28,700 --> 00:02:32,800 Știu cum să adorm copiii, să-i fac să nu mai plângă, să folosească olița 18 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 înainte că mamele lor să se ridice din pat dimineața. 19 00:02:37,100 --> 00:02:38,600 Bebelușilor le place grăsimea. 20 00:02:38,800 --> 00:02:41,800 Le plac și picioarele grase. Asta știu. 21 00:02:41,900 --> 00:02:46,300 Tu ești drăguță, ești inteligentă... 22 00:02:46,400 --> 00:02:48,700 ești importantă. 23 00:02:48,800 --> 00:02:51,300 - Tu ești inteligentă... - Inteligentă... 24 00:02:51,500 --> 00:02:54,000 - Tu ești drăguță... - Tu ești drăguță... 25 00:02:54,200 --> 00:02:57,000 - Tu ești importantă... - Tu ești importantă... 26 00:02:57,600 --> 00:02:59,600 E atât de bine! 27 00:03:02,000 --> 00:03:03,400 E atât de bine! 28 00:03:06,000 --> 00:03:09,300 Lucrez pentru familia Leefoft de la 8 la 4, șase zile pe săptămână. 29 00:03:09,500 --> 00:03:15,200 Câștig 95 de cenți pe oră. Asta face 182 de dolari pe lună. 30 00:03:16,400 --> 00:03:21,800 Eu gătesc, curat, spăl, calc haine și fac cumpărături. 31 00:03:25,000 --> 00:03:28,600 Dar cel mai mult, am grijă de fetiță. 32 00:03:29,900 --> 00:03:32,100 Și, Doamne, mă tem că va fi grasă! 33 00:03:32,800 --> 00:03:34,700 Mae Mobley. 34 00:03:34,900 --> 00:03:37,000 Nu va fi nicio regină a frumuseții, de asemenea. 35 00:03:37,200 --> 00:03:40,800 Aibileen, petrecerea începe într-o oră. Ai terminat salata de pui? 36 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 - Da. - Și ouăle lui Hilly. 37 00:03:43,100 --> 00:03:44,800 Fără ardei. 38 00:03:46,700 --> 00:03:48,800 Rochia asta pare cusută acasă? 39 00:03:51,100 --> 00:03:53,200 Sunt sigură că atunci când vei termina nu va părea. 40 00:03:53,800 --> 00:03:55,700 Ei bine, mulțumesc. 41 00:03:55,900 --> 00:03:59,900 Domnișoara Leefolt încă nu o ia pe fetiță în brațe decât o dată pe zi. 42 00:04:00,100 --> 00:04:03,400 Aniversările s-au legat de domnișoara Leefolt destul de tare. 43 00:04:03,600 --> 00:04:05,900 Am văzut întâmplându-se de multe ori, 44 00:04:06,000 --> 00:04:08,300 odată ce copiii încep să aibă proprii lor copii. 45 00:04:18,900 --> 00:04:21,300 Și tinerele doamne din Jackson... 46 00:04:21,400 --> 00:04:24,100 Doamne, aveau copii. 47 00:04:24,200 --> 00:04:26,100 Dar nu domnișoara Skeeter. 48 00:04:27,000 --> 00:04:29,100 Fără bărbat și copii. 49 00:05:01,900 --> 00:05:04,100 - Bună dimineața. - Bună. 50 00:05:04,200 --> 00:05:06,300 - Numele meu este Eugenia Phelan și... - Haide. 51 00:05:16,400 --> 00:05:18,000 Eugenia Phelan, domnul Blackly. 52 00:05:19,900 --> 00:05:22,100 Închide ușa naibii! 53 00:05:22,200 --> 00:05:25,700 Îți garantez, într-o zi vor realiza că țigările te ucid! 54 00:05:25,900 --> 00:05:28,300 Bine, domnișoară Phelan, să vedem ce aveți. 55 00:05:32,200 --> 00:05:34,500 Murrah High: editor. 56 00:05:35,200 --> 00:05:37,600 Domnișoara Rebel Rouser: editor. 57 00:05:37,700 --> 00:05:38,900 Dublă calificare. 58 00:05:39,700 --> 00:05:41,000 Junior League: editor. 59 00:05:41,700 --> 00:05:45,000 - La naiba, fato, nu te distrezi? - Așa important e? 60 00:05:45,500 --> 00:05:47,500 - Ai referințe? - Da. 61 00:05:49,400 --> 00:05:51,200 Chiar aici. 62 00:05:53,700 --> 00:05:56,200 Asta... 63 00:05:56,300 --> 00:05:58,000 Asta e o scrisoare de respingere. 64 00:05:58,100 --> 00:06:00,800 Nu chiar. Vedeți, domnișoara Stein s-a gândit... 65 00:06:00,900 --> 00:06:02,500 Stein? 66 00:06:02,700 --> 00:06:05,200 Elaine Stein, de la revista Harper și Row din New York. 67 00:06:05,300 --> 00:06:06,500 Doamne. 68 00:06:06,600 --> 00:06:08,400 Voi fi un scriitor serios, domnule Blackly. 69 00:06:09,700 --> 00:06:12,100 Am solicitat o slujbă dar domnișoara Stein s-a gândit că... 70 00:06:12,300 --> 00:06:13,800 A spus nu. 71 00:06:14,000 --> 00:06:15,900 Ei bine, până ce câștig niște experiență. 72 00:06:16,000 --> 00:06:17,400 Vedeți? Scrie chiar aici. 73 00:06:17,500 --> 00:06:21,100 "Mare potențial. Acumulează niște experiență și solicită din nou." 74 00:06:23,300 --> 00:06:26,400 Iisuse, cred că o vei face. Te cațeri? 75 00:06:26,900 --> 00:06:29,000 - Îmi pare rău. Să mă cațăr? - Da. 76 00:06:29,100 --> 00:06:30,500 Ia cutia aia. 77 00:06:31,900 --> 00:06:35,400 Domnișoara Myrna ne-a făcut-o. 78 00:06:35,600 --> 00:06:38,100 A băut fixativ sau așa ceva. 79 00:06:38,200 --> 00:06:40,500 Vreau să-ți citesc scrierile ei din trecut. 80 00:06:40,700 --> 00:06:43,400 Apoi citește aceste scrisori și răspunde la ele așa cum ar face-o ea. 81 00:06:43,500 --> 00:06:45,900 Nimeni nu va observa diferența! 82 00:06:46,100 --> 00:06:48,100 Știi cine e domnișoara Myrna? 83 00:06:48,800 --> 00:06:50,500 Îi citesc articolele tot timpul. 84 00:06:50,700 --> 00:06:54,000 Articole? Domnișoara Phelan, e specializată pe sfaturi în curățenie. 85 00:06:54,100 --> 00:06:56,900 Opt dolari pe săptămână. Copiile trebuie făcute joia. 86 00:06:57,100 --> 00:06:59,800 Alo? 87 00:07:01,100 --> 00:07:04,800 Lou Ann, dragă, nu pot să vorbesc chiar acum. Sunt la serviciu. 88 00:07:04,900 --> 00:07:08,400 Ce? Închide ușa aia! 89 00:07:23,900 --> 00:07:26,000 Mamă, am întârziat la petrecere. 90 00:07:26,100 --> 00:07:28,700 Domnișoara Hilly a fost prima dintre copii care a avut un copil. 91 00:07:28,900 --> 00:07:30,400 Trei... 92 00:07:30,600 --> 00:07:33,300 Și trebuie să fi ieșit din ea ca a 11-a porunca, 93 00:07:33,400 --> 00:07:35,700 pentru că, odată ce domnișoară Hilly a avut un copil, 94 00:07:35,900 --> 00:07:38,800 fiecare fată a trebuit să aibă unul. 95 00:07:39,500 --> 00:07:41,400 Minny, du-te și adu-o pe mama! 96 00:07:47,400 --> 00:07:49,400 Doamnă Walters, aveți nevoie de ajutor să coborâți? 97 00:07:49,600 --> 00:07:51,100 Am coborât. 98 00:07:51,200 --> 00:07:53,600 - Am fost jos. - Lovește-mă la cap. 99 00:07:53,700 --> 00:07:56,900 Doamnă Walters. Aici, să vă ajut. 100 00:07:57,000 --> 00:08:00,100 Dă jos aia. Sunt 98 de grade aici. 101 00:08:00,200 --> 00:08:01,600 - Da? - Da, doamnă. 102 00:08:01,800 --> 00:08:03,500 Ei bine, să-mi pun haina pe mine, atunci. 103 00:08:03,600 --> 00:08:05,700 - Haide, Minny. - În regulă. 104 00:08:05,800 --> 00:08:07,300 - Uitați portofelul dumneavoastră. - Mulțumesc. 105 00:08:07,400 --> 00:08:09,100 Bine, să-mi iau plăcinta. 106 00:08:09,200 --> 00:08:11,700 Așteptați, doamnă Walters. Așteptați. 107 00:08:13,700 --> 00:08:18,000 Odată ce doamna Walters s-a îmbolnăvit, domnișoara Hilly s-a mutat, 108 00:08:18,100 --> 00:08:20,800 și a concediat bona pe care o avea pentru a-i face loc lui Minny. 109 00:08:21,900 --> 00:08:24,900 Vedeți, Minny era cea mai bună bucătăreasă din Mississippi, 110 00:08:25,100 --> 00:08:26,700 și domnișoara Hilly o voia. 111 00:08:29,300 --> 00:08:32,400 Mi-am pierdut propriul meu băiat, Treelore, acum patru ani. 112 00:08:33,600 --> 00:08:36,000 După aceea, nu am vrut să mai trăiesc. 113 00:08:37,400 --> 00:08:39,900 Am avut nevoie de Dumnezeu și de Minny ca să trec peste. 114 00:08:40,900 --> 00:08:45,400 Minny mi-e cea mai bună prietenă. Doamnele ca mine ar fi norocoasă s-o aibă. 115 00:08:49,500 --> 00:08:54,600 După ce băiatul meu a murit, o sămânță a fost plantată în mine. 116 00:08:55,600 --> 00:08:58,500 Și nu m-am mai simțit atât de acceptabilă. 117 00:09:12,100 --> 00:09:13,200 Nu. 118 00:09:13,300 --> 00:09:16,700 Ai băut două pahare de suc. Știu că trebuie să mergi la baie. 119 00:09:16,800 --> 00:09:17,800 Nu. 120 00:09:17,900 --> 00:09:20,300 Îți dau două prăjiturele dacă te duci. 121 00:09:24,200 --> 00:09:26,900 Mae Mobley, ai făcut-o! 122 00:09:27,400 --> 00:09:30,200 Aibileen, fetele se joacă, și masa nu e aranjată. 123 00:09:30,400 --> 00:09:32,900 Mae Mobley, du-te, mamă. 124 00:09:33,000 --> 00:09:35,200 Du-te în camera ta chiar acum! 125 00:09:36,900 --> 00:09:39,000 Pregătiți furculițele pentru desert, vă rog. 126 00:09:42,700 --> 00:09:45,300 Puneți-o pe mama pe scaun înainte să-și rupă șoldul. 127 00:09:45,400 --> 00:09:47,500 Încă nu am asurzit, Hilly. 128 00:09:47,700 --> 00:09:50,000 Hei, fetelor. 129 00:09:50,100 --> 00:09:55,600 Minny. Te uiți dacă Aibileen are niște ambrozie? 130 00:10:01,000 --> 00:10:02,800 Așteaptă. Acestea sunt ale lui Hilly. 131 00:10:02,900 --> 00:10:06,100 Parcă ar fi calul câștigător de la derbiul din Kentucky. 132 00:10:06,200 --> 00:10:08,200 Atâtea flori și fundițe. 133 00:10:08,400 --> 00:10:09,900 Trebuie să punem ardei pe ele. 134 00:10:11,700 --> 00:10:15,100 Iartă-mă, Doamne, dar va trebui s-o ucid pe acea femeie, Aibileen. 135 00:10:15,300 --> 00:10:18,200 Acum, a plecat să puna semne pe hârtia de toaletă. 136 00:10:19,500 --> 00:10:21,100 Așa a făcut? 137 00:10:21,200 --> 00:10:24,900 Dar îmi aduc hârtie de acasă. Prostul ăla nu știe. 138 00:10:27,800 --> 00:10:29,900 Domnișoara Leefolt și-a pus atât de mult fixativ în păr, 139 00:10:30,000 --> 00:10:32,300 că ne va arunca pe toți în aer dacă își aprinde țigara. 140 00:10:33,200 --> 00:10:35,300 Și știi că o va face! 141 00:10:42,300 --> 00:10:44,100 - Ai niște ambrozie? - Știi că am. 142 00:10:44,300 --> 00:10:45,800 În regulă, mă întorc imediat. 143 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Minny, cablul, fată. 144 00:10:48,600 --> 00:10:49,700 Taci din gură. 145 00:10:51,000 --> 00:10:53,400 "Lumina Călăuzitoare" 146 00:10:56,500 --> 00:10:58,300 Bună, doamnă Walters. 147 00:10:58,900 --> 00:11:00,900 Mă uit la povestea mea. 148 00:11:01,600 --> 00:11:02,700 Bine. 149 00:11:02,900 --> 00:11:04,700 Nu e minunată? 150 00:11:04,800 --> 00:11:05,800 Scuze că am întârziat. 151 00:11:08,900 --> 00:11:10,100 Ai ajuns acasă! 152 00:11:10,800 --> 00:11:12,400 Mi-a fost dor de voi! 153 00:11:14,700 --> 00:11:18,000 Ei bine, dacă nu e "Long Haul", Skeeter... 154 00:11:18,100 --> 00:11:20,400 Nu ne-am gândit niciodată că vei pleca de la Ole Miss. 155 00:11:20,500 --> 00:11:22,900 Ei bine, a durat patru ani, Jolene. 156 00:11:24,100 --> 00:11:27,800 Am pregătit o vară minunată pentru voi. 157 00:11:27,900 --> 00:11:29,200 Minunat. 158 00:11:29,300 --> 00:11:32,500 Am mers și mi-am ridicat rochia neagră de la curățat azi dimineață. 159 00:11:35,300 --> 00:11:36,400 Ce? 160 00:11:37,300 --> 00:11:39,800 - Pentru clubul de diseară. - Ce? 161 00:11:41,600 --> 00:11:43,800 Dragă, Stuart a trebuit să-l amâne. 162 00:11:43,900 --> 00:11:45,300 Din nou? 163 00:11:45,500 --> 00:11:48,200 A fost reținut pe platforma aceea de petrol, Skeeter. 164 00:11:48,300 --> 00:11:50,700 E în largul mării. 165 00:11:50,800 --> 00:11:54,600 Încep să cred că acest Stuart există doar în imaginația ta, 166 00:11:54,700 --> 00:11:56,000 așa că lasă. 167 00:11:56,700 --> 00:11:58,100 Mă dus să aduc o tavă. 168 00:11:58,200 --> 00:12:00,500 Scuze! 169 00:12:07,400 --> 00:12:08,800 Am primit o slujbă azi. 170 00:12:10,800 --> 00:12:12,500 La Jackson Journal. 171 00:12:14,800 --> 00:12:16,900 Ar fi fost idioți să nu te angajeze! 172 00:12:17,100 --> 00:12:20,400 Pentru Skeeter și slujba mea. 173 00:12:20,500 --> 00:12:22,300 Ultima oprire până la căsătorie. 174 00:12:27,700 --> 00:12:29,900 Pentru artilocul domnișoarei Myrna. 175 00:12:30,000 --> 00:12:32,100 Elizabeth, pot să vorbesc cu Aibileen? 176 00:12:32,900 --> 00:12:36,100 Doar ca să mă ajute cu niște scrisori, până mă obișnuiesc puțin. 177 00:12:37,600 --> 00:12:39,000 Aibileen a mea? 178 00:12:39,900 --> 00:12:42,400 De ce nu o pui pe Constantine să te ajute? 179 00:12:47,500 --> 00:12:50,000 Constantine a demisiont. 180 00:12:50,100 --> 00:12:52,700 Doamne, Skeeter, îmi pare foarte rău. 181 00:12:52,800 --> 00:12:57,100 Oricum, doar că... nu prea știu cum să răspund la aceste scrisori. 182 00:12:57,700 --> 00:13:01,600 Ei bine, adică, atât timp cât nu se intersectează cu munca ei... 183 00:13:01,700 --> 00:13:03,600 Nu văd de ce nu. 184 00:13:11,600 --> 00:13:12,800 Reședința Leefolt. 185 00:13:12,900 --> 00:13:14,900 Bună. E acasă Elizabeth? 186 00:13:15,000 --> 00:13:17,500 E la club acum. Pot să-i transmit ceva? 187 00:13:17,700 --> 00:13:21,600 Da, spune-i că Celia Foote a sunat din nou. 188 00:13:22,700 --> 00:13:24,500 Voi suna din nou mâine. 189 00:13:24,600 --> 00:13:26,700 Da, doamnă. 190 00:13:26,800 --> 00:13:28,800 Domnișoară? 191 00:13:28,900 --> 00:13:33,300 Am nevoie de ajutor la casa mea. Știți vreo servitoare pentru asta? 192 00:13:33,400 --> 00:13:34,600 Nu, doamnă. 193 00:13:34,700 --> 00:13:37,300 Bine, Celia Foote. 194 00:13:37,400 --> 00:13:41,100 Emerson-684. La revedere. 195 00:13:47,000 --> 00:13:49,700 M-ai speriat foarte tare! 196 00:13:50,500 --> 00:13:54,000 E vremea prânzului, și dintr-o dată mi s-a făcut foame. 197 00:13:57,500 --> 00:13:59,500 Pe bune! 198 00:14:06,300 --> 00:14:08,000 Încă lucrez la asta, Aibileen. 199 00:14:11,600 --> 00:14:13,000 Cine era la telefon? 200 00:14:13,100 --> 00:14:15,200 Domnișoara Celia Foote a sunat din nou. 201 00:14:16,500 --> 00:14:18,500 Nu am sunat-o niciodată înapoi, Hilly. 202 00:14:20,000 --> 00:14:22,200 Nu poate pricepe o aluzie, nu-i așa? 203 00:14:22,300 --> 00:14:24,000 Cine e Celia Foote? 204 00:14:24,100 --> 00:14:26,200 Fata aceea cu care s-a căsătorit Johnny. 205 00:14:26,300 --> 00:14:28,200 De la Sugar Ditch. 206 00:14:28,300 --> 00:14:29,900 Ai fi putut fi tu, Hilly. 207 00:14:30,000 --> 00:14:35,400 Să locuiesc la 30 de minute de oraș? Nu, mulțumesc. 208 00:14:35,500 --> 00:14:40,500 Oricum, m-am întâlnit cu ea la salonul de înfrumusețare, și a avut tupeul să întrebe 209 00:14:40,600 --> 00:14:42,700 dacă ar putea ajuta la Balul de Strângere de Fonduri pentru Copii. 210 00:14:42,800 --> 00:14:46,000 Acceptăm și non-membri? Evenimentele astea sunt foarte de mari. 211 00:14:46,100 --> 00:14:49,200 Da, dar nu-i spune. 212 00:14:51,900 --> 00:14:53,500 Mulțumesc, Aibileen. 213 00:14:59,000 --> 00:15:00,900 Hilly, mi-aș dori să te duci să folosești baia. 214 00:15:01,000 --> 00:15:02,500 Sunt bine. 215 00:15:02,700 --> 00:15:04,400 E doar supărată 216 00:15:04,600 --> 00:15:07,400 pentru că negrii folosesc toaleta pentru musafiri, și așa facem și noi. 217 00:15:10,800 --> 00:15:13,000 Aibileen, du-te și verific-o pe Mae Mobley. 218 00:15:13,100 --> 00:15:14,200 Da, doamnă. 219 00:15:15,400 --> 00:15:17,100 Du-te și folosește-le pe ale mele și pe ale lui Raleigh. 220 00:15:17,200 --> 00:15:19,300 Dacă Aibileen folosește toaleta pentru musafiri, 221 00:15:19,335 --> 00:15:20,900 sunt sigură că o folosește și pe a voastră. 222 00:15:21,100 --> 00:15:22,400 Nu o folosește. 223 00:15:23,300 --> 00:15:26,600 Nu ar fi mai bine să-i spui să-și facă treburile afară? 224 00:15:28,300 --> 00:15:30,800 Ați văzut cu toții coperta din Life pentru această săptămână? 225 00:15:30,900 --> 00:15:32,400 Jackie nu a mai arătat niciodată atât de regal. 226 00:15:32,500 --> 00:15:35,300 Spune-i lui Raleigh că fiecare ban pe care îl folosește pentru o baie pentru negri, 227 00:15:35,500 --> 00:15:38,300 îi va primi înapoi când vom vinde totul. 228 00:15:39,800 --> 00:15:43,900 E pur și simplu periculos. Ei au boli diferite de ale noastre. 229 00:15:44,800 --> 00:15:45,900 Pas. 230 00:15:46,000 --> 00:15:49,100 De aceea am elaborat inițiativa "Sănătatea Acasă." 231 00:15:49,300 --> 00:15:50,600 Ce? 232 00:15:50,700 --> 00:15:52,700 Un proiect de prevenire a bolilor, 233 00:15:52,800 --> 00:15:57,300 ce necesită că fiecare casă de oameni albi să aibă o baie separată pentru negri. 234 00:15:58,100 --> 00:16:00,600 A fost aprobat de către Consiliul Cetățenilor Albi. 235 00:16:04,400 --> 00:16:07,500 Poate ar trebui să-ți construim ție o baie afară, Hilly. 236 00:16:07,600 --> 00:16:11,200 Nu ar trebui să glumești cu privire la situația negrilor. 237 00:16:12,500 --> 00:16:15,200 Voi face orice să îmi protejez copiii. 238 00:16:17,000 --> 00:16:18,900 După tine, Elizabeth. 239 00:16:30,600 --> 00:16:32,200 - Aibileen? - Da, doamnă. 240 00:16:34,300 --> 00:16:37,300 Crezi că mă poți ajuta cu aceste scrisori ale domnișoarei Myrna? 241 00:16:39,200 --> 00:16:41,900 Domnișoara Myrna înțelege greșit de multe ori. M-aș bucura să ajut. 242 00:16:44,700 --> 00:16:46,100 Mulțumesc, Aibileen. 243 00:16:48,500 --> 00:16:50,100 Toată discuția de azi... 244 00:16:51,500 --> 00:16:52,800 Discuția despre Hilly? 245 00:16:53,500 --> 00:16:55,400 Îmi pare rău că a trebuit să auzi asta. 246 00:17:04,600 --> 00:17:06,700 E vorba de predica acelui Green? 247 00:17:06,800 --> 00:17:09,000 Da, doamnă. 248 00:17:09,100 --> 00:17:12,100 Îmi amintește atât de mult de servitoarea mea, Constantine. 249 00:17:13,300 --> 00:17:16,700 O cunosc pe Constantine. Mergem la același cerc de rugăciune. 250 00:17:17,400 --> 00:17:18,700 Ai văzut-o în ultima vreme? 251 00:17:20,000 --> 00:17:21,300 Nu, doamnă. 252 00:17:21,400 --> 00:17:23,000 Știi că ne-a părăsit? 253 00:17:23,100 --> 00:17:24,200 V-a părăsit? 254 00:17:24,300 --> 00:17:27,600 Am plecat de la școală acum o săptămână, și mama mi-a spus că a plecat. 255 00:17:27,700 --> 00:17:31,600 În martie, a plecat să locuiască cu fiica ei, Rachel. În Chicago. 256 00:17:32,700 --> 00:17:34,700 Ai auzit asta? Ai numărul ei de telefon? 257 00:17:34,900 --> 00:17:37,000 Aici erai, Skeeter. 258 00:17:39,100 --> 00:17:41,500 Hilly vrea să-i scrii inițiativa în ziarul League. 259 00:17:41,600 --> 00:17:42,700 Bine. 260 00:17:44,200 --> 00:17:45,900 Mă voi întoarce mâine, Aibileen, 261 00:17:46,000 --> 00:17:48,600 să încep cu acele scrisori ale domnișoarei Myrna. 262 00:17:48,700 --> 00:17:49,900 Să terminați repede. 263 00:17:50,100 --> 00:17:52,400 Mâine e ziua în care lustruim argintul. Bine? 264 00:18:11,400 --> 00:18:12,900 Bună, Jameso. 265 00:18:13,000 --> 00:18:14,300 Ce faceți, doamnă Eugenia? 266 00:18:16,300 --> 00:18:17,400 Mamă? 267 00:18:21,400 --> 00:18:22,800 Mamă. 268 00:18:35,900 --> 00:18:37,100 Mamă? 269 00:18:37,300 --> 00:18:38,500 Întoarce-te aici, dragă! 270 00:18:43,700 --> 00:18:45,400 E puțin prea tineresc? 271 00:18:46,200 --> 00:18:48,100 E puțin diferit. 272 00:18:49,500 --> 00:18:51,200 La naiba. Ai dreptate. 273 00:19:06,900 --> 00:19:08,000 Bine. 274 00:19:10,700 --> 00:19:12,100 Mult mai bine. 275 00:19:13,000 --> 00:19:15,400 Tatăl tău mi-a cumpărat rochia asta în '58. 276 00:19:16,100 --> 00:19:18,000 Mamă, vreau să te întreb despre Constantine. 277 00:19:18,100 --> 00:19:20,900 Chiar după ce Ole Miss a câștigat Sugar Bowl. Haide, încearc-o. 278 00:19:21,000 --> 00:19:22,200 Ce s-a întâmplat cu adevărat? 279 00:19:22,300 --> 00:19:25,300 Skeeter, mama ta e bolnavă. Vrea să te vadă în rochia aceasta. 280 00:19:25,400 --> 00:19:26,400 Deschide fermoarul. 281 00:19:28,100 --> 00:19:29,200 Haide. 282 00:19:31,500 --> 00:19:34,000 Ți-am spus că Fanny Peatrow s-a logodit? 283 00:19:35,100 --> 00:19:36,900 După ce a primit acea slujbă de casier, 284 00:19:37,100 --> 00:19:39,100 mama ei a spus că "s-a scăldat" în propuneri. 285 00:19:39,300 --> 00:19:41,200 Bine pentru Fanny Peatrow. 286 00:19:41,300 --> 00:19:44,600 Eugenia, îmbătrânești. Ai muri dacă te-ai duce la o întâlnire? 287 00:19:45,300 --> 00:19:49,400 Arată puțin tupeu. Cu grijă acum. 288 00:19:49,500 --> 00:19:51,900 Uită-te la asta. 289 00:19:52,500 --> 00:19:55,800 Rochia asta îți vine superb. 290 00:19:55,900 --> 00:20:00,000 Ridic-o puțin aici. Doar puțin. 291 00:20:02,300 --> 00:20:05,100 - Aranjează-ți părul. - Am o slujbă azi. 292 00:20:05,200 --> 00:20:06,300 Unde? 293 00:20:06,900 --> 00:20:09,000 Să scriu pentru Jackson Journal. 294 00:20:10,300 --> 00:20:12,700 Minunat. 295 00:20:13,400 --> 00:20:15,600 Îmi poți scrie necrologul meu! 296 00:20:15,700 --> 00:20:19,900 "Charlotte Phelan, moartă! Fiica ei, încă singură." 297 00:20:20,000 --> 00:20:22,500 Mamă, ar fi atât de rău dacă nu aș avea soț? 298 00:20:22,700 --> 00:20:25,500 Skeeter! Skeeter! 299 00:20:26,500 --> 00:20:27,900 Skeeter! 300 00:20:32,600 --> 00:20:34,000 Trebuie să te întreb ceva. 301 00:20:38,800 --> 00:20:42,800 Am citit zilele trecute despre modul în care unele fete devin dezechilibrate. 302 00:20:43,400 --> 00:20:44,800 Încep să se gândească la aceste... 303 00:20:46,500 --> 00:20:48,400 lucruri nefirești. 304 00:20:51,700 --> 00:20:56,500 Îi găsești pe bărbați atractivi? 305 00:20:57,100 --> 00:21:01,900 Ai gânduri nefirești cu privire la fete sau femei? 306 00:21:03,600 --> 00:21:04,800 Doamne. 307 00:21:04,900 --> 00:21:09,600 În acest articol scrie că există un leac. Un ceai special din rădăcini! 308 00:21:09,700 --> 00:21:15,100 Mamă, vreau să fiu cu fete la fel de mult cum vrei tu să fii cu Jameso. 309 00:21:15,300 --> 00:21:17,500 - Eugenia! - Decât dacă, desigur, vrei. 310 00:21:21,100 --> 00:21:24,600 Carlton o aduce pe Rebecca la cină. Încearcă să arăți prezentabilă! 311 00:21:28,900 --> 00:21:31,100 Ce naiba știi tu despre curățatul unei case, Skeeter? 312 00:21:31,200 --> 00:21:33,900 E un început, Carlton. 313 00:21:34,100 --> 00:21:37,600 Dacă spui așa. Credeam că vrei să scrii cărți. 314 00:21:37,700 --> 00:21:40,800 Acum, să le lăsăm în pace. 315 00:21:40,900 --> 00:21:43,900 - Sunt mândru de tine, dragă. - Ce ironic. 316 00:21:44,000 --> 00:21:46,300 Să dai sfaturi despre cum să ții curată o casă, când ea nici măcar... 317 00:21:46,500 --> 00:21:49,900 Nu, Pascagoula. Nu ai avut de unde să știi, dar sunt alergică la migdale. 318 00:21:50,100 --> 00:21:52,800 Scuzați, domnișoară Eugenia, vă aduc altceva. 319 00:21:52,900 --> 00:21:55,500 Știi, ultima dată când am mâncat migdale, am încetat să mai plac bărbații. 320 00:21:55,600 --> 00:21:57,200 Doamne. 321 00:21:57,300 --> 00:22:01,100 Nu, Rebecca, e în regulă. Am un ceai special pentru asta. 322 00:22:01,300 --> 00:22:02,600 Ai întrecut măsura, domnișoară. 323 00:22:03,300 --> 00:22:06,500 Tată, ce s-a întâmplat cu Constantine? 324 00:22:06,600 --> 00:22:09,000 Ei bine... 325 00:22:09,600 --> 00:22:13,000 Constantine a plecat să locuiască în Chicago cu familia ei... 326 00:22:13,100 --> 00:22:15,700 Oamenii se mai mută, Skeeter. 327 00:22:15,800 --> 00:22:18,300 Dar mi-aș fi dori să stea aici cu noi. 328 00:22:23,200 --> 00:22:25,000 Nu te cred. 329 00:22:26,700 --> 00:22:29,200 Mi-ar fi scris. 330 00:22:38,500 --> 00:22:40,100 Ai concediat-o? 331 00:22:40,800 --> 00:22:45,000 Am fost doar un loc de muncă pentru ea. Totul se rezumă la bani. 332 00:22:45,035 --> 00:22:48,600 Vei înțelege când vei avea proprii angajați. 333 00:22:49,400 --> 00:22:52,200 - Ea m-a crescut! - Nu e adevărat! 334 00:22:52,400 --> 00:22:55,000 A muncit aici 29 de ani! 335 00:22:55,100 --> 00:22:57,400 A fost de culoare neagră și am lăsat-o în urmă! 336 00:22:58,100 --> 00:23:01,900 Scuză-mă puțin, Rebecca. Fiica mea mi-a deranjat ulcerul canceros. 337 00:23:48,600 --> 00:23:51,100 De ce te-ai ascuns aici, dragă? 338 00:23:52,700 --> 00:23:56,100 Nu i-am putut spune mamei că nu am fost invitată la dans. 339 00:23:56,300 --> 00:23:57,400 E în regulă. 340 00:23:58,600 --> 00:24:02,100 Unele lucruri trebuie să le ținem pentru noi, nu? 341 00:24:03,200 --> 00:24:05,100 Toți băieții spun că sunt urâtă. 342 00:24:06,900 --> 00:24:11,000 Mama a fost pe locul trei la Miss Carolina de Sud. 343 00:24:11,100 --> 00:24:14,800 Mi-aș dori să încetezi să îți mai plângi de milă. 344 00:24:15,000 --> 00:24:17,100 Acum, nu ești urâtă. 345 00:24:18,100 --> 00:24:21,700 Urâtul e ceva ce vine dinăuntrul tău. 346 00:24:21,900 --> 00:24:25,400 E rea și dăunătoare, ca băieții. 347 00:24:26,700 --> 00:24:28,500 Nu ești așa, nu? 348 00:24:29,500 --> 00:24:31,500 Nu cred, dragă. 349 00:24:36,600 --> 00:24:37,700 În fiecare zi... 350 00:24:39,600 --> 00:24:42,500 În fiecare zi în care nu ești moartă în pământ, 351 00:24:42,600 --> 00:24:47,200 când te ridici din pat, va trebui să iei unele decizii. 352 00:24:48,600 --> 00:24:51,100 Trebuie să îți pui următoarea întrebare: 353 00:24:51,800 --> 00:24:53,400 "Voi crede 354 00:24:53,500 --> 00:24:58,200 toate lucrurile rele pe care le-au spus despre mine?" 355 00:25:00,200 --> 00:25:01,300 Mă auzi? 356 00:25:01,400 --> 00:25:04,600 "Voi crede toate lucrurile rele care 357 00:25:04,700 --> 00:25:07,200 le-au spus despre mine azi?" 358 00:25:10,100 --> 00:25:11,200 Am dreptate? 359 00:25:14,400 --> 00:25:18,200 Iar în ceea ce o privește pe mama ta, nu ea și-a ales viața. 360 00:25:19,700 --> 00:25:21,000 Viața a ales-o pe ea. 361 00:25:23,800 --> 00:25:25,000 Dar tu.. 362 00:25:27,700 --> 00:25:31,400 vei face ceva măreț cu viața ta. 363 00:25:32,500 --> 00:25:34,100 Așteaptă și o să vezi. 364 00:25:36,500 --> 00:25:39,500 Haide, vino cu mine casă până se termină dansul. 365 00:26:00,800 --> 00:26:03,800 Domnișoară Stein, ați spus în scrisori să scriu despre ce mă deranjează, 366 00:26:03,900 --> 00:26:05,200 în special dacă nu mai deranjează pe altcineva. 367 00:26:05,300 --> 00:26:06,400 Haide. 368 00:26:06,500 --> 00:26:08,400 Și înțeleg asta acum. 369 00:26:09,700 --> 00:26:10,900 Continuă. 370 00:26:12,000 --> 00:26:14,700 Aș dori să scriu care ar putea ajuta. 371 00:26:16,200 --> 00:26:18,800 Aceste femei negre au crescut copii albi, 372 00:26:18,900 --> 00:26:22,300 și în 20 de ani, acești copii au devenit șefi. 373 00:26:22,400 --> 00:26:25,200 Le iubim și ele ne iubesc, 374 00:26:25,300 --> 00:26:27,600 dar ele nu pot nici măcar să folosească toaleta noastră. 375 00:26:27,700 --> 00:26:29,400 Nu vi se pare ironic, domnișoară Stein? 376 00:26:29,500 --> 00:26:30,500 Ascult. 377 00:26:32,000 --> 00:26:34,600 Margaret Mitchell a glorificat figura lui Mammi, 378 00:26:34,800 --> 00:26:36,500 care și-a dedicat întreaga viață 379 00:26:36,600 --> 00:26:37,700 pentru o familie albă. 380 00:26:37,800 --> 00:26:41,300 Dar nimeni nu a întrebat-o pe Mami ce părere are despre asta. 381 00:26:41,400 --> 00:26:44,200 Deci, o poveste ce nu o fost niciodată auzită? 382 00:26:44,300 --> 00:26:46,300 Da. 383 00:26:46,400 --> 00:26:49,300 Pentru că nimeni nu vorbește cu adevărat despre asta aici. 384 00:26:52,100 --> 00:26:53,900 Skeeter, cine te crezi intrând aici? 385 00:26:54,900 --> 00:26:56,300 Pleacă! 386 00:26:59,900 --> 00:27:02,900 - Cine era? - Mama mea. 387 00:27:03,000 --> 00:27:04,600 Uite. 388 00:27:04,700 --> 00:27:08,200 Nicio servitoare normală nu îți va spune vreodată adevărul. 389 00:27:08,300 --> 00:27:11,900 E un risc mare să te aflii într-un loc ca Jackson, Mississippi. 390 00:27:12,000 --> 00:27:13,500 Am deja o servitoare. 391 00:27:15,400 --> 00:27:19,000 Serios? O servitoare de culoare a fost de acord să vorbească cu tine? 392 00:27:19,800 --> 00:27:21,300 Da, doamnă. 393 00:27:25,100 --> 00:27:28,200 Ei bine... cred că pot să mă uit. 394 00:27:28,300 --> 00:27:30,500 Am avea nevoie de ceva nou. 395 00:27:30,600 --> 00:27:32,000 Mulțumesc, domnișoară Stein. 396 00:27:32,200 --> 00:27:34,000 Hei, hei, tot ce spun e că 397 00:27:34,100 --> 00:27:37,100 te voi anunța dacă merită să fie continuată. 398 00:27:37,200 --> 00:27:40,700 Și pentru numele lui Dumnezeu, ești o femeie educată în vârstă de 23 de ani. 399 00:27:40,800 --> 00:27:43,000 Cumpără-ți un apartament. 400 00:27:47,300 --> 00:27:49,000 "Dragă domnișoară Myrna: 401 00:27:50,000 --> 00:27:52,700 Când curăț ceapă, cum fac să nu îmi curgă lacrimi? 402 00:27:52,800 --> 00:27:56,400 E ușor. Spune-i să țină un chibrit între dinți. 403 00:27:57,800 --> 00:27:59,400 Aprins? 404 00:27:59,600 --> 00:28:01,200 Nu, doamnă. 405 00:28:03,500 --> 00:28:06,600 Domnișoara Leefolt a spus că ai putea pune s-o faci chiar acum. 406 00:28:06,700 --> 00:28:11,700 Construiește-o ca pe baia mea. 407 00:28:11,800 --> 00:28:15,500 - Chiar acolo. Ar fi frumos. - Da, doamnă. 408 00:28:21,000 --> 00:28:23,400 Doamne, trebui să fugim înapoi la mașină. Haide. 409 00:28:23,900 --> 00:28:25,300 Pa, Skeeter! 410 00:28:28,800 --> 00:28:30,400 Aibileen. 411 00:28:30,600 --> 00:28:34,200 Mai e ceva despre ce vreau să scriu. Aș avea nevoie de ajutorul tău. 412 00:28:37,500 --> 00:28:41,500 Vreau să știu cum e să lucrezi ca servitoare. 413 00:28:41,600 --> 00:28:42,700 Vreau să fac o carte 414 00:28:42,800 --> 00:28:44,300 cu interviuri ale servitoarelor care au lucrat pentru familii albe. 415 00:28:45,700 --> 00:28:49,500 Și am putea arăta cum e să lucrezi pentru... să spunem Elizabeth? 416 00:28:49,600 --> 00:28:52,900 Știi ce mi-ar face domnișoara Leefolt dacă ar afla că vorbesc despre asta? 417 00:28:53,000 --> 00:28:56,200 M-am gândit că nu trebuie să-i spunem. 418 00:28:56,400 --> 00:28:59,300 Și celelalte servitoare vor trebui să păstreze secretul. 419 00:28:59,400 --> 00:29:00,800 Celelalte servitoare? 420 00:29:02,200 --> 00:29:04,600 Mă gândeam să scriu despre patru sau cinci. 421 00:29:06,400 --> 00:29:09,300 Să arăt cum e de fapt să trăiești în Jackson. 422 00:29:12,400 --> 00:29:17,300 Să arăt cât câștigați, să arăt copiii, camerele de baie. 423 00:29:17,400 --> 00:29:18,700 Bunele și relele. 424 00:29:19,800 --> 00:29:22,200 Ți-am cumpărat casa asta. Te-am îmbrăcat cu haine noi, 425 00:29:22,300 --> 00:29:24,900 ți-am cumpărat excursii în New Orleans, dar asta le întrece pe toate. 426 00:29:25,000 --> 00:29:26,300 Hilly a vorbit cu chirurgul șef, 427 00:29:26,400 --> 00:29:29,200 și ea a spus de asemenea că va adăuga valoare casei noastre. 428 00:29:29,300 --> 00:29:32,200 Cred că Mae Mobley nu se poate duce la liceu cu camera aia de baie! 429 00:29:32,300 --> 00:29:33,600 Hilly acoperă cheltuielile și a spus 430 00:29:33,700 --> 00:29:35,600 că ați putea să-i plătiți înapoi taxele lui William. 431 00:29:35,700 --> 00:29:37,800 Nu primim ordine de la Holbrooks. 432 00:29:40,700 --> 00:29:42,600 Skeeter, ce mai faci? 433 00:29:44,000 --> 00:29:45,100 Sunt bine. 434 00:29:49,500 --> 00:29:51,000 Fă-mi un sandviș, Aibileen. 435 00:29:54,300 --> 00:29:56,600 Aibileen, Mae Mobley plânge. 436 00:30:00,700 --> 00:30:02,400 Skeeter. 437 00:30:03,000 --> 00:30:05,900 Îmi pare rău, dar cred că e mai bine dacă pleci acum. 438 00:30:06,100 --> 00:30:07,900 Sigur, sigur. 439 00:30:08,000 --> 00:30:11,800 Și această chestie legată de Myrna nu va merge cu Aibileen. 440 00:30:13,000 --> 00:30:14,700 Îmi pare rău. 441 00:30:25,300 --> 00:30:28,800 Te încălzești mai tare, dacă îți miști brațele așa, Minny. 442 00:30:38,100 --> 00:30:40,800 Uite cât de mari sunt valurile, Minny. 443 00:30:42,300 --> 00:30:45,600 Să mergem la plajă! Fugi, adu-l pe domnul Walters! 444 00:30:45,700 --> 00:30:47,500 Îi place să stea pe valuri! 445 00:30:47,600 --> 00:30:49,900 Știi că am mers în Biloxi în luna noastră de miere? 446 00:30:50,100 --> 00:30:51,500 Da, doamnă. 447 00:30:52,400 --> 00:30:55,400 Suntem în Biloxi, Minny? 448 00:30:56,500 --> 00:30:59,500 Nu, doamnă. Nu suntem. 449 00:31:02,900 --> 00:31:06,900 De ce nu stăm aici jos să vorbim? 450 00:31:08,100 --> 00:31:12,900 Și apoi noi două vom merge la plajă. 451 00:31:13,000 --> 00:31:14,400 Ce spui? 452 00:31:29,100 --> 00:31:30,200 Domnișoară Hilly? 453 00:31:34,400 --> 00:31:35,800 Nu mai contează. 454 00:31:35,900 --> 00:31:38,800 Intră înăuntru și folosește baia, Minny, e în regulă. 455 00:31:38,900 --> 00:31:41,900 Nu plânge, e doar o mică furtună. 456 00:31:42,800 --> 00:31:45,600 Poate să meargă să aducă o umbrelă de la William. 457 00:31:46,200 --> 00:31:50,000 Cred că lucra pentru mine înainte să ne târăști aici. 458 00:31:53,600 --> 00:31:55,800 Tata te-a distrus. 459 00:31:59,200 --> 00:32:01,100 Îți voi aduce ceaiul. 460 00:32:30,100 --> 00:32:31,300 Minny? 461 00:32:32,600 --> 00:32:34,300 Minny, ești acolo? 462 00:32:36,400 --> 00:32:37,700 Da, doamnă. 463 00:32:38,500 --> 00:32:40,800 Și ce faci? 464 00:32:48,700 --> 00:32:50,400 Ieși afară din toaleta mea! 465 00:32:55,600 --> 00:32:58,200 Ești concediată, Minny Jackson! 466 00:33:09,900 --> 00:33:11,700 Haide! 467 00:33:21,200 --> 00:33:23,900 Optsprezece persoane au murit în Jackson în acea zi. 468 00:33:25,200 --> 00:33:27,200 Zece de culoare albă și opt de culoare neagră. 469 00:33:31,200 --> 00:33:35,600 Dumnezeu nu ține cont de culoare când decide să trimită o tornadă. 470 00:33:35,800 --> 00:33:38,700 Aibee e aici, dragă. 471 00:33:38,800 --> 00:33:40,400 Aibee, e aici. 472 00:34:02,200 --> 00:34:05,400 Grăbește-te, Aibileen! Mae Mobley e sus, și eu plec la doctor! 473 00:34:10,300 --> 00:34:14,500 Aceea e baia lui Aibee, mamă. Hei, Aibee! 474 00:34:14,700 --> 00:34:17,200 Nu, nu, nu, dragă. Promite-mi că nu te duci acolo. 475 00:34:17,300 --> 00:34:18,600 Da, doamnă. 476 00:34:19,100 --> 00:34:20,700 Sunt chiar aici. 477 00:34:22,700 --> 00:34:25,100 E așa drăguț să ai baie proprie, Aibileen? 478 00:34:25,200 --> 00:34:26,400 Da, doamnă. 479 00:34:41,800 --> 00:34:45,400 Tu ești mama mea reală, Aibee. 480 00:35:10,900 --> 00:35:13,300 - Ea e Minny? - Minny. 481 00:35:14,000 --> 00:35:15,800 Bună, Aibileen! 482 00:35:16,500 --> 00:35:17,600 Bună, Minny! 483 00:35:19,700 --> 00:35:20,900 Încotro? 484 00:35:22,200 --> 00:35:25,300 Am niște lucruri de rezolvat, așa că voi pleca. 485 00:35:26,400 --> 00:35:27,900 În regulă atunci. Pa. 486 00:35:28,100 --> 00:35:29,900 Pa! 487 00:35:30,000 --> 00:35:32,800 Acum e supărată pe mine pentru că am primit slujba la Hilly? 488 00:35:32,900 --> 00:35:35,600 Nu îți face griji pentru ea. Întotdeauna e supărată. 489 00:35:37,600 --> 00:35:39,100 Aibileen. 490 00:35:42,600 --> 00:35:44,600 Da, doamnă. E totul în regulă? 491 00:35:44,800 --> 00:35:46,900 Da, am vrut doar să vorbesc cu tine. 492 00:35:47,800 --> 00:35:50,100 Mai ai întrebări legate de domnișoara Myrna pentru mine? 493 00:35:50,300 --> 00:35:52,000 Nu, am vrut doar să vorbim... 494 00:35:55,800 --> 00:35:58,300 Nu am terminat conversația de la Elizabeth. 495 00:35:58,400 --> 00:36:00,700 Despre acea carte pe care vreau s-o scriu? 496 00:36:15,500 --> 00:36:18,400 Mi-aș dori foarte mult să îți iau interviu, Aibileen. 497 00:36:19,300 --> 00:36:20,700 Știu că e greu. 498 00:36:25,000 --> 00:36:27,600 Au dat foc mașinii verișoarei mele Shinelle, 499 00:36:27,800 --> 00:36:29,800 doar pentru că s-a dus la secția de votare. 500 00:36:30,000 --> 00:36:32,200 O carte ca asta nu a fost scrisă niciodată. 501 00:36:32,400 --> 00:36:34,100 Este un motiv pentru asta. 502 00:36:34,200 --> 00:36:37,100 Dacă fac asta cu tine, aș putea la fel de bine să-mi dau foc la casă. 503 00:36:37,200 --> 00:36:38,600 Îți promit că vom avea grijă. 504 00:36:38,700 --> 00:36:41,200 Deja nu avem grijă, domnișoară Skeeter! 505 00:36:46,400 --> 00:36:49,200 Nu știi că asta mă sperie cel mai mult. 506 00:36:49,300 --> 00:36:51,400 Mai mult decât Jim Crow. 507 00:36:54,200 --> 00:36:55,500 În regulă. 508 00:36:56,200 --> 00:36:57,900 Uite numărul meu de telefon. 509 00:37:01,500 --> 00:37:04,800 - Mașina mea e aici.Te pot duce acasă. - Nu, doamnă. 510 00:37:16,300 --> 00:37:20,200 "Nicio persoană nu trebui să-i ceară unei persoane albe 511 00:37:20,300 --> 00:37:24,700 să muncească în locuri în care există negrii. 512 00:37:26,700 --> 00:37:32,100 Cărțile nu trebuie să fie schimbate între școli de albi și școli de negrii, 513 00:37:33,200 --> 00:37:37,300 dar trebuie să fie folosite în continuare. 514 00:37:39,600 --> 00:37:44,900 Niciun frizer de culoare nu trebuie să tundă persoane albe. 515 00:37:46,800 --> 00:37:49,200 Orice persoană care printează, publică 516 00:37:49,400 --> 00:37:51,200 sau răspândește materiale scrise 517 00:37:51,400 --> 00:37:56,600 îndemnând la acceptarea socială și egalitate între albi și negrii 518 00:37:56,800 --> 00:37:58,900 va fi închis." 519 00:38:00,200 --> 00:38:01,200 Alo? 520 00:38:01,300 --> 00:38:04,500 Aibileen, am făcut duș acum. 521 00:38:05,500 --> 00:38:07,600 Am mers acasă la domnișoara Hilly în după-amiaza aceasta. 522 00:38:08,000 --> 00:38:09,300 De ce, Minny? 523 00:38:09,400 --> 00:38:12,700 Le-a spus tuturor femeilor albe din oraș că sunt o hoață, 524 00:38:12,900 --> 00:38:15,400 că am furat un candelabru. 525 00:38:17,500 --> 00:38:19,100 Dar m-am răzbunat. 526 00:38:19,300 --> 00:38:21,000 Ce ai făcut? 527 00:38:22,300 --> 00:38:23,700 Nu îți pot spune. 528 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Nu pot spune nimănui. 529 00:38:31,400 --> 00:38:35,300 I-am făcut ceva îngrozitor acelei femei, 530 00:38:35,400 --> 00:38:38,000 și acum ea știe ce am făcut. 531 00:38:38,100 --> 00:38:39,500 Îmi pare rău. 532 00:38:43,700 --> 00:38:44,800 Minny. 533 00:38:44,900 --> 00:38:46,900 A primit ce a meritat, Aibileen. 534 00:38:48,200 --> 00:38:50,900 Dar acum nu voi mai primi o slujbă niciodată. 535 00:38:52,800 --> 00:38:55,200 Doamne, Leroy o să mă ucidă. 536 00:39:01,300 --> 00:39:02,400 Leroy? 537 00:39:04,700 --> 00:39:06,500 Ce ai făcut acum, Minny? 538 00:39:08,000 --> 00:39:10,400 - Lasă telefonul, femeie! - Leroy, te rog! 539 00:39:10,500 --> 00:39:13,100 Minny? Minny! 540 00:39:13,200 --> 00:39:15,500 Te rog! Te rog! 541 00:39:15,600 --> 00:39:16,700 Vino aici! 542 00:39:25,000 --> 00:39:29,000 Vă rog, deschideți-vă bibliile la Exod, 543 00:39:29,600 --> 00:39:32,400 capitolul 4, versetul 10. 544 00:39:32,900 --> 00:39:37,400 Dumnezeu, i-a cerut lui Moise să-i elibereze pe israeliți. 545 00:39:39,200 --> 00:39:40,800 Moise a răspuns: 546 00:39:42,200 --> 00:39:46,500 "Doamne, nu am o vorbire elocventă. 547 00:39:47,400 --> 00:39:51,700 Sunt lent la vorbire și la limbă." 548 00:39:54,200 --> 00:39:58,600 Vedeți, curajul nu constă doar în asta. 549 00:39:58,700 --> 00:39:59,800 Amin! 550 00:39:59,900 --> 00:40:02,200 Curajul ne pune să facem ceea ce este bine, 551 00:40:02,400 --> 00:40:05,300 în ciuda slăbiciunii cărnii noastre. 552 00:40:05,400 --> 00:40:07,800 Și Dumnezeu ne spune, 553 00:40:08,500 --> 00:40:11,300 ne comandă, ne obligă... 554 00:40:11,400 --> 00:40:13,700 - Să iubim. Amin? - Amin! 555 00:40:16,200 --> 00:40:17,600 Vedeți, iubirea, 556 00:40:17,700 --> 00:40:21,400 exemplificată de către Domnul nostru Iisus Hristos, 557 00:40:21,500 --> 00:40:25,400 constă în a fi pregătit să stai în calea răului, 558 00:40:25,500 --> 00:40:27,500 pentru semenii tăi. 559 00:40:27,600 --> 00:40:30,000 Și prin semeni, mă refer la frați, 560 00:40:30,300 --> 00:40:35,000 surori, vecini, prieteni și dușmani. 561 00:40:35,100 --> 00:40:39,100 Dacă vă puteți iubi inamicii, deja ați câștigat. 562 00:40:39,300 --> 00:40:41,400 Să ne ridicăm. În regulă. 563 00:41:02,900 --> 00:41:04,300 Repede. Vino repede. 564 00:41:04,400 --> 00:41:07,700 Am parcat pe strada State și am luat un taxi aici, cum ai cerut. 565 00:41:07,800 --> 00:41:09,400 Ai oprit la două străzi distanță? 566 00:41:25,100 --> 00:41:28,400 Știu că e ilegal ceea ce facem. 567 00:41:35,900 --> 00:41:37,800 Nu te-am mai văzut fără uniformă până acum. 568 00:41:39,400 --> 00:41:41,200 Ești foarte drăguță. 569 00:41:42,300 --> 00:41:43,600 Mulțumesc. 570 00:42:01,800 --> 00:42:04,700 Nu am mai avut niciodată o persoană albă în casa mea. 571 00:42:06,800 --> 00:42:08,300 Domnișoară Skeeter... 572 00:42:11,100 --> 00:42:15,800 dacă nu vă va plăcea ce voi spune, despre oamenii albi? 573 00:42:17,400 --> 00:42:19,100 Nu e vorba despre mine. 574 00:42:20,800 --> 00:42:22,400 Nu contează cum mă simt eu. 575 00:42:30,700 --> 00:42:34,800 Va trebui să-mi schimbați numele. Al meu, al drei Leefolt, al tuturor. 576 00:42:35,400 --> 00:42:38,200 Ai și alte servitoare care sunt interesate? 577 00:42:39,300 --> 00:42:41,400 Va fi greu. 578 00:42:41,500 --> 00:42:43,200 Ce zici de Minny? 579 00:42:43,300 --> 00:42:45,300 Minny are povești, cu siguranță, 580 00:42:45,400 --> 00:42:49,300 dar nu-i prea dornică să vorbească cu albii acum. 581 00:42:52,100 --> 00:42:54,700 Cum e să crești un copil alb, 582 00:42:54,900 --> 00:42:57,800 când propriul tău copil e acasă, în grija altcuiva? 583 00:43:00,600 --> 00:43:02,400 Este... 584 00:43:14,700 --> 00:43:16,500 Acela e fiul tău? 585 00:43:20,900 --> 00:43:22,800 Da, doamnă. 586 00:43:22,900 --> 00:43:25,100 Putem trece la următoarea întrebare? 587 00:43:25,300 --> 00:43:28,200 Nu trebuie să-mi spui doamnă. 588 00:43:28,700 --> 00:43:30,800 Nu aici. 589 00:43:37,900 --> 00:43:40,300 Vrei să vorbim despre toaletă? 590 00:43:41,200 --> 00:43:44,100 Sau orice despre dra Leefolt? 591 00:43:45,100 --> 00:43:49,800 Cum te plătește, sau dacă a țipat pe tine de față cu Mae Mobley? 592 00:43:54,200 --> 00:43:57,900 Mă gândeam că aș putea să-mi scriu poveștile și să ți le citesc. 593 00:43:58,200 --> 00:44:00,400 E ca și cum îmi scriu rugăciunile. 594 00:44:04,300 --> 00:44:05,700 Bine. 595 00:44:07,200 --> 00:44:08,300 Sigur. 596 00:44:15,600 --> 00:44:18,100 Nu-mi spun rugăciunile cu voce tare. 597 00:44:18,300 --> 00:44:21,500 Îmi spun punctul de vedere mai bine dacă-l scriu. 598 00:44:21,600 --> 00:44:26,700 Scriu o oră, câteodată două, în fiecare seară. 599 00:44:26,800 --> 00:44:31,500 Iar după rugăciunile de aseară, am scris și câteva povești. 600 00:44:34,800 --> 00:44:36,100 Începe. 601 00:44:45,700 --> 00:44:48,800 "Primul bebeluș alb de care am avut grijă, 602 00:44:49,000 --> 00:44:52,200 se numea Alton Carrington Speers. 603 00:44:52,300 --> 00:44:56,400 Era anul 1925, abia împlinisem 14 ani. 604 00:44:57,000 --> 00:45:00,200 Am renunțat la școală ca s-o ajut pe mama cu facturile. 605 00:45:00,300 --> 00:45:02,900 Mama lui Alton a murit de o boală la plămâni." 606 00:45:06,500 --> 00:45:10,400 Îl iubeam pe copilul ăla. Și el mă iubea pe mine. 607 00:45:12,900 --> 00:45:17,000 Atunci am aflat că pot face copiii să se simtă mândrii de ei însiși. 608 00:45:18,700 --> 00:45:22,200 Alton mă tot întreba de ce sunt neagră. 609 00:45:22,300 --> 00:45:24,400 Îl rodea curiozitatea. 610 00:45:24,500 --> 00:45:28,400 Odată, i-am zis că e din cauza că beau prea multă cafea. 611 00:45:32,600 --> 00:45:35,300 Să-i fi văzut fața. 612 00:45:47,700 --> 00:45:50,300 A fost așa de grozav! 613 00:45:52,200 --> 00:45:56,000 N-am cuvinte să-ți spun cât de mult apreciez că faci asta cu mine. 614 00:45:56,800 --> 00:45:58,500 Ce te-a făcut să te răzgândești? 615 00:46:00,300 --> 00:46:01,400 Dumnezeu. 616 00:46:03,500 --> 00:46:05,500 Și dra Hilly Holbrook. 617 00:46:18,700 --> 00:46:23,400 Dră Hilly, aș vrea să vă întreb, pe dvs. și pe dl William, ceva. 618 00:46:26,800 --> 00:46:30,900 Băieții mei gemeni au absolvit liceul, ambii pe lista de onoare. 619 00:46:31,500 --> 00:46:35,800 Eu și cu soțul meu economisim de ani buni ca să-i trimitem la Tougaloo. 620 00:46:37,000 --> 00:46:40,200 Mai avem nevoie de 75$ pentru una din taxe. 621 00:46:42,100 --> 00:46:47,200 Am întârziat! Trebuie să plec. 622 00:46:50,100 --> 00:46:51,400 Ne vedem deseară, dragă. 623 00:46:51,500 --> 00:46:52,500 Bine. 624 00:46:54,900 --> 00:46:56,100 Continuă. 625 00:46:59,600 --> 00:47:02,500 Păi, acum suntem... 626 00:47:02,600 --> 00:47:05,300 nevoiți să alegem 627 00:47:05,500 --> 00:47:08,700 care să meargă dacă nu strângem banii. 628 00:47:09,300 --> 00:47:12,000 Ați putea să ne dați un împrumut? 629 00:47:12,700 --> 00:47:18,000 Aș lucra gratis în fiecare zi, până v-aș înapoia banii. 630 00:47:18,100 --> 00:47:22,100 Asta nu e a lucra gratis, asta e a înapoia un împrumut. 631 00:47:24,600 --> 00:47:26,100 Da, doamnă. 632 00:47:30,000 --> 00:47:34,300 Fiind creștină, îți fac o favoare. 633 00:47:36,000 --> 00:47:40,200 Dumnezeu nu dă de pomană celor care sunt sănătoși și capabili. 634 00:47:41,400 --> 00:47:45,200 Trebuie să faci rost de bani de una singură, bine? 635 00:47:47,400 --> 00:47:49,500 Da, doamnă. 636 00:47:49,600 --> 00:47:51,600 O să-mi mulțumești tu într-o zi. 637 00:47:53,600 --> 00:47:57,000 Dacă faci mâncare pentru albi, o guști cu altă lingură. 638 00:47:57,700 --> 00:48:01,400 Dacă te văd că pui lingura înapoi în oală, poți s-o arunci. 639 00:48:01,500 --> 00:48:02,700 La fel și lingura. 640 00:48:02,800 --> 00:48:06,100 Și folosești aceeași cană, furculiță, aceeași farfurie în fiecare zi. 641 00:48:06,200 --> 00:48:07,800 Și le pui în dulap. 642 00:48:08,000 --> 00:48:10,700 Să-i spui femeii că acolo o să le ții de acum înainte. 643 00:48:10,800 --> 00:48:12,700 Nu fă așa și vezi ce se întâmplă. 644 00:48:12,800 --> 00:48:14,500 'Neața, doamnelor. 645 00:48:14,600 --> 00:48:16,300 Când le servești albilor cafea, 646 00:48:16,500 --> 00:48:17,800 pune-o jos în fața lor. 647 00:48:17,900 --> 00:48:21,300 Nu le-o înmâna, că mâinile tale n-au voie să atingă. 648 00:48:21,400 --> 00:48:24,200 Și să nu le bați copiii. 649 00:48:24,300 --> 00:48:26,900 Albilor le place să-și bată ei copiii. 650 00:48:28,100 --> 00:48:30,600 Și ultima chestie. Vino aici. 651 00:48:31,900 --> 00:48:33,200 Uită-te la mine. 652 00:48:33,300 --> 00:48:35,600 Fără obrăznicături. 653 00:48:37,700 --> 00:48:40,200 Fără obrăznicături. 654 00:48:40,300 --> 00:48:42,000 Vorbesc serios. 655 00:48:47,200 --> 00:48:48,900 Dă-i memei un pupic. 656 00:48:51,200 --> 00:48:55,800 Leroy a pus-o pe Sugar să renunțe la școală ca să-l ajute cu facturile. 657 00:48:59,600 --> 00:49:03,100 Și fiecare zi în care Minny era fără serviciu, 658 00:49:03,200 --> 00:49:07,200 ar fi putut fi ziua în care Leroy avea să-i pună capăt zilelor. 659 00:49:10,400 --> 00:49:12,200 Bună dimineața, tuturor. 660 00:49:19,000 --> 00:49:20,300 Dar eu știam... 661 00:49:20,500 --> 00:49:24,800 O știam pe singura femeie albă care n-a fost influențată de minciunile drei Hilly. 662 00:49:33,200 --> 00:49:34,900 Hei! 663 00:49:35,100 --> 00:49:38,100 Haide! 664 00:49:38,300 --> 00:49:42,800 Fără obrăznicături, Minny Jackson. Fără obrăznicături. 665 00:49:44,600 --> 00:49:47,300 Aibileen a zis c-o să vii la timp. 666 00:49:51,500 --> 00:49:53,400 Eu sunt Celia Rae Foote. 667 00:49:53,600 --> 00:49:55,300 Eu sunt Minny Jackson. 668 00:49:56,900 --> 00:49:59,900 Dvs... gătiți ceva? 669 00:50:01,100 --> 00:50:04,600 Un tort din acela răsturnat, dintr-o revistă. 670 00:50:04,700 --> 00:50:08,500 Nu merge prea bine treaba. Hai, să-ți dai o Coca-Cola rece! 671 00:50:11,200 --> 00:50:12,200 Haide. 672 00:50:14,300 --> 00:50:16,400 Aici e bucătăria. 673 00:50:17,600 --> 00:50:19,900 Ce naiba? 674 00:50:23,300 --> 00:50:25,700 Cred că am de învățat câte ceva. 675 00:50:26,400 --> 00:50:29,500 Să știți că da. 676 00:50:29,600 --> 00:50:32,700 Bunica lui Johnny i-a lăsat lui casă când a murit. 677 00:50:32,800 --> 00:50:35,900 Apoi mama lui Johnny nu m-a lăsat să schimb nimic. 678 00:50:36,000 --> 00:50:38,100 Dar dacă era după mine, 679 00:50:38,200 --> 00:50:43,100 locul ăsta ar fi cu covoare și căptușeli aurii, din perete în perete. 680 00:50:43,300 --> 00:50:45,400 Nu cu chestiile astea vechi. 681 00:50:45,600 --> 00:50:47,900 Casa principală are cinci dormitoare și băi, 682 00:50:48,000 --> 00:50:52,400 iar casa de lângă piscină are încă două dormitoare și băi. 683 00:50:52,500 --> 00:50:54,700 Când o să faceți și voi niște copii, 684 00:50:54,800 --> 00:50:57,000 ca să umpleți camerele astea goale? 685 00:50:59,100 --> 00:51:01,700 Sunt însărcinată acum. 686 00:51:01,900 --> 00:51:05,900 O să mănânci cât pentru doi. E de două ori mai mult de gătit. 687 00:51:06,400 --> 00:51:09,400 Știu. E destul de mult de făcut. 688 00:51:10,400 --> 00:51:13,500 M-au refuzat deja alte cinci servitoare. 689 00:51:14,400 --> 00:51:17,100 Lasă-mă măcar să-ți dau niște bani de autobuz. 690 00:51:17,200 --> 00:51:20,700 Când m-ați auzit să spun că nu vreau să fac curățenie în casa asta? 691 00:51:21,900 --> 00:51:25,200 Stai. Deci, o s-o faci? 692 00:51:31,700 --> 00:51:33,400 Fără îmbrățișări. Fără îmbrățișări. 693 00:51:34,600 --> 00:51:39,000 Scuze. E prima dată când angajez o servitoare. 694 00:51:39,800 --> 00:51:41,400 Haide. 695 00:51:47,700 --> 00:51:51,100 - Ți-e foame? - Nu, doamnă. Stați puțin. 696 00:51:51,300 --> 00:51:53,400 Trebuie să vorbim despre niște lucruri, prima dată. 697 00:51:57,500 --> 00:51:59,200 Lucrez de duminică până vineri. 698 00:51:59,300 --> 00:52:02,400 Nu, nu poți lucra deloc în weekend. 699 00:52:02,500 --> 00:52:05,900 Bine. La ce oră vreți să vin? 700 00:52:07,000 --> 00:52:10,900 După 9:00. Și trebuie să pleci înainte de 16:00. 701 00:52:12,000 --> 00:52:13,300 Bine. 702 00:52:13,400 --> 00:52:15,100 Acum... 703 00:52:15,200 --> 00:52:17,400 Cât zice soțul dvs că mă puteți plăti? 704 00:52:18,500 --> 00:52:20,600 Johnny nu știe că angajez o servitoare. 705 00:52:20,800 --> 00:52:22,900 Și ce o să facă dl Johnny când o să vină acasă 706 00:52:23,000 --> 00:52:25,200 și o să găsească o femeie de culoare în casa lui? 707 00:52:25,400 --> 00:52:28,200 Nu-i ca și cum l-aș minți. 708 00:52:28,300 --> 00:52:30,800 Vreau doar să creadă că mă descurc singură. 709 00:52:32,800 --> 00:52:35,200 Chiar am nevoie de o servitoare. 710 00:52:37,200 --> 00:52:39,600 Vin mâine dimineață pe la 9:15. 711 00:52:41,700 --> 00:52:42,800 Minunat. 712 00:52:46,000 --> 00:52:48,500 Domnișoară Celia? 713 00:52:49,100 --> 00:52:51,000 Cred că vi s-a ars tortul. 714 00:52:54,100 --> 00:52:55,400 Fir-ar! 715 00:53:01,300 --> 00:53:04,400 Bine, să vedem. Care-i primul lucru în ordinea de zi. 716 00:53:04,900 --> 00:53:10,100 Rămânem în urmă cu hainele de blană. Grăbiți-vă și goliți-vă dulapurile. 717 00:53:10,300 --> 00:53:15,300 Dar, binefacerea de Crăciun, în schimb, e conform programului. Mary Beth? 718 00:53:16,500 --> 00:53:21,300 Păi, mulțumită vouă, pot anunța că am umplut deja 719 00:53:21,400 --> 00:53:25,500 fiecare loc la tombola pentru produsele de patiserie. 720 00:53:26,900 --> 00:53:30,900 Credeți că putem micșora foametea copiilor din Africa anul acesta? 721 00:53:31,500 --> 00:53:33,600 Putem, cu mult! 722 00:53:36,800 --> 00:53:37,900 Acum... 723 00:53:38,000 --> 00:53:40,700 Tocmai am aflat că Consiliul Medicilor 724 00:53:40,800 --> 00:53:44,200 a analizat Inițiativa Sănătății Acasă, pe care am elaborat-o 725 00:53:44,300 --> 00:53:48,400 și a dat-o mai departe Guvernatorului Barnett. 726 00:53:49,100 --> 00:53:52,600 Skeeter, când să ne așteptăm să vedem inițiativa în buletinul informativ? 727 00:53:52,700 --> 00:53:54,400 Ți-am dat-o acum o lună. 728 00:53:54,500 --> 00:53:56,500 Eu însămi ți-am dat-o. 729 00:53:56,600 --> 00:53:59,600 Vrei, te rog, să te ridici, Skeeter? 730 00:54:04,500 --> 00:54:06,400 O să-l pun în ziar în curând. 731 00:54:09,400 --> 00:54:10,600 Minunat. 732 00:54:18,900 --> 00:54:21,400 Scuze că am întârziat. 733 00:54:29,200 --> 00:54:30,300 Mersi. 734 00:54:35,300 --> 00:54:38,600 Hilly, chiar îmi pare rău de buletin. 735 00:54:38,700 --> 00:54:41,000 Doar că mama e bolnavă și toate cele... 736 00:54:42,900 --> 00:54:44,700 E în regulă. 737 00:54:47,000 --> 00:54:49,400 V-am făcut ouă și măsline cu secară, dră Skeeter. 738 00:54:49,500 --> 00:54:51,900 Mulțumesc, Henry. 739 00:54:52,100 --> 00:54:53,600 Ți-am amintit. 740 00:54:53,700 --> 00:54:55,100 Cu plăcere. 741 00:54:57,600 --> 00:54:59,600 Spune-i Hilly! Nu mai suport! 742 00:55:00,500 --> 00:55:03,100 Vine. 743 00:55:03,200 --> 00:55:06,700 Skeeter, cu siguranță vine Stuart de data asta. Sâmbăta viitoare. 744 00:55:06,800 --> 00:55:11,600 Păi, a anulat de două ori. Nu crezi că poate-i un semn? 745 00:55:11,700 --> 00:55:14,100 Nici să nu spui asta! 746 00:55:14,200 --> 00:55:16,000 Știi că n-o să fiu genul lui. 747 00:55:16,100 --> 00:55:18,400 La naiba, Skeeter, n-am să te las să ratezi asta, 748 00:55:18,500 --> 00:55:22,500 doar fiindcă mama ta te-a convins că nu ești destul de bună pentru cineva ca el. 749 00:55:25,800 --> 00:55:27,600 Sâmbătă seara. 750 00:56:05,800 --> 00:56:08,500 Bună dimineața! 751 00:56:08,600 --> 00:56:11,600 Bună dimineața, scumpo! 752 00:56:11,700 --> 00:56:14,000 Bună dimineața! 753 00:56:26,500 --> 00:56:29,400 Cred că sunt pregătită să vorbesc despre dra Leefold acum. 754 00:56:31,800 --> 00:56:35,000 Scumpa mea încă are scutecul ud când doarme noaptea. 755 00:56:35,200 --> 00:56:37,500 Și nu-i schimbat până când nu ajung eu acolo dimineața. 756 00:56:37,600 --> 00:56:40,500 Vreo zece ore trebuie să doarmă în propria mizerie. 757 00:56:41,700 --> 00:56:44,400 Acum dra Leefolt e însărcinată cu al doilea copil. 758 00:56:45,200 --> 00:56:48,600 Doamne... mă rog să crească bine copilul ăsta. 759 00:56:49,400 --> 00:56:52,300 E un drum singuratic dacă o mamă nu crede că copilul ei este frumos. 760 00:56:55,200 --> 00:56:57,100 E foarte adevărat. 761 00:57:00,900 --> 00:57:02,900 Dra Leefolt n-ar trebui să facă copii. 762 00:57:07,300 --> 00:57:08,500 Scrie asta acolo. 763 00:57:15,600 --> 00:57:18,300 Lui Treelore i-ar plăcea că fac asta. 764 00:57:18,400 --> 00:57:21,300 Mereu a zis că vom avea un scriitor în familie într-o bună zi. 765 00:57:21,400 --> 00:57:24,200 Mereu am crezut c-o să fie el. Poate aveam să fiu eu. 766 00:57:24,900 --> 00:57:26,900 Aibileen, Aibileen. 767 00:57:27,000 --> 00:57:29,800 Au declanșat o bombă în garajul lui Medgar Evers. 768 00:57:38,300 --> 00:57:42,200 Yule Mae mi-a spus ce puneți la cale. N-am vrut să cred. 769 00:57:44,900 --> 00:57:48,500 Și ce te face să crezi că oamenii de culoare au nevoie de ajutorul tău? 770 00:57:49,100 --> 00:57:50,700 - De ce îți pasă? - Minny. 771 00:57:50,800 --> 00:57:52,900 Poate vrei doar să-i faci probleme lui Aibileen. 772 00:57:52,935 --> 00:57:54,500 Nu. 773 00:57:54,600 --> 00:57:57,000 Vreau să arăt perspectiva ei. 774 00:57:57,100 --> 00:58:00,800 Ca oamenii să înțeleagă cum este, din gura voastră. 775 00:58:00,900 --> 00:58:03,600 Păi, e un adevărat picnic de 4 iulie. 776 00:58:04,200 --> 00:58:07,500 E ce visăm să facem, întreg weekendul. 777 00:58:07,600 --> 00:58:10,400 Să ne întoarcem la ei în casă, să le lustruim argintăria. 778 00:58:10,500 --> 00:58:15,100 Și iubim că nu câștigăm salariul minim și că nu primim asistență socială. 779 00:58:17,100 --> 00:58:20,000 Și cât le mai iubim copii când sunt mici. 780 00:58:20,800 --> 00:58:24,000 Iar apoi devin exact ca mamele lor. 781 00:58:24,100 --> 00:58:25,200 Știu. 782 00:58:27,200 --> 00:58:28,800 Poate se pot schimba lucrurile. 783 00:58:28,900 --> 00:58:31,500 Ce lege o să spună că trebuie să te porți frumos cu servitoarea ta? 784 00:58:31,600 --> 00:58:35,000 - Nu trebuie să faci asta acum, Minny. - Poți să știi că nu! 785 00:58:35,300 --> 00:58:37,400 Voi două îmi dați palpitații la inimă. 786 00:58:41,800 --> 00:58:43,500 Și așa e în toane bune. 787 00:58:55,100 --> 00:58:57,500 Bine, am s-o fac. 788 00:58:57,700 --> 00:59:01,700 Dar trebuie să mă asigur că înțelege că noi nu ne jucăm aici. 789 00:59:03,700 --> 00:59:06,300 Trage-ți scaunul de sub masă. Stai cu fața la mine. 790 00:59:09,100 --> 00:59:12,900 Trebuie să te văd direct, tot timpul. 791 00:59:22,500 --> 00:59:25,100 Tot eu trebuie să pun și întrebările? 792 00:59:26,800 --> 00:59:31,000 Să începem... cu locul unde te-ai născut. 793 00:59:31,200 --> 00:59:34,900 Belzoni, Mississippi, pe canapeaua mătușii mele. 794 00:59:35,100 --> 00:59:36,200 Continuă. 795 00:59:36,400 --> 00:59:38,700 - Pun păstăii de fasole prima dată. - Bine. 796 00:59:38,900 --> 00:59:42,000 Apoi mă apuc de cotletele de porc ca să mă pot apuca de turta de mălai. 797 00:59:42,200 --> 00:59:45,700 Odată ce începea Minny să vorbească despre mâncare, nu se mai oprea. 798 00:59:47,400 --> 00:59:51,200 Iar când a început să vorbească despre femeile albe, a durat toată noaptea. 799 00:59:51,300 --> 00:59:55,800 Apoi a zis: "Minny, o să-ți dau un concediu plătit!" 800 00:59:55,900 --> 00:59:58,500 N-am avut un concediu plătit în viața mea. 801 00:59:58,700 --> 01:00:01,800 M-am întors după o săptămână și ei s-au mutat în Mobile. 802 01:00:02,600 --> 01:00:06,400 Drei Lenevescu i-a fost frică c-o să-mi găsesc o slujbă nouă înainte să se mute. 803 01:00:06,500 --> 01:00:08,600 Nu-i așa, Aibileen? 804 01:00:13,800 --> 01:00:15,400 Trebuie să mai aducem servitoare. 805 01:00:16,400 --> 01:00:18,900 E greu. Ia încearcă să vezi! 806 01:00:21,200 --> 01:00:22,700 Bine, voi încerca. 807 01:00:29,200 --> 01:00:30,600 Acum chiar c-am făcut-o! 808 01:00:33,100 --> 01:00:38,300 Skeeter! Coboară aici! A sosit ceva pentru tine de la New York. 809 01:00:53,900 --> 01:00:54,900 Ce-i aia? 810 01:00:55,100 --> 01:00:58,800 "Înfrumusețătorul". Tocmai din New York. 811 01:00:59,600 --> 01:01:02,500 Sunt o mamă bună. Hai, stai jos. 812 01:01:04,000 --> 01:01:09,300 Tot sistemul a costat 11$. Până și miroase scump. 813 01:01:10,900 --> 01:01:14,400 O să arăți frumoasă la întâlnirea ta, deseară. 814 01:01:14,500 --> 01:01:16,900 Simt speranța în degetele tale. 815 01:01:19,800 --> 01:01:21,900 Sfinte Sisoe! 816 01:01:22,000 --> 01:01:24,600 - Ești mai scundă cu 12 cm. - Dumnezeule! 817 01:01:24,800 --> 01:01:26,800 O să poți purta tocuri diseară. 818 01:01:27,600 --> 01:01:31,000 Nu ieși din casă în papucii ăia îngrozitori de mexican. 819 01:01:31,100 --> 01:01:32,300 Pot lua Cadillacul? 820 01:01:32,400 --> 01:01:34,900 Le-am promis lui Carlton și Rebecca Cadillacul în seara asta, 821 01:01:35,000 --> 01:01:38,100 așa că vărul lui William va trebui să vină după tine. 822 01:01:38,300 --> 01:01:40,900 - Iau camionul. - E cuplat la autogreder. 823 01:01:41,000 --> 01:01:42,000 O să conduc încet. 824 01:01:42,200 --> 01:01:45,000 Skeeter! Skeeter! 825 01:01:45,100 --> 01:01:50,000 Nu uita, niciun domn nu vrea să-și petreacă după-amiaza cu o țâfnoasă! 826 01:01:50,100 --> 01:01:53,400 Nu fi indispusă! Zâmbește! 827 01:01:53,500 --> 01:01:58,900 Și pentru numele lui Dumnezeu, nu sta ca o indiancă! Încrucișează-ți gleznele. 828 01:02:00,100 --> 01:02:01,600 Te iubesc! 829 01:02:11,000 --> 01:02:12,600 Stuart, va veni în orice clipă. 830 01:02:14,400 --> 01:02:15,500 Bună! 831 01:02:17,800 --> 01:02:19,100 Skeeter. 832 01:02:21,400 --> 01:02:25,500 Băieți, venim imediat. Vorbiți voi de fundași sau ceva. 833 01:02:25,700 --> 01:02:27,500 Yule Mae, adu-i drei Skeeter o Coca-Cola. 834 01:02:27,600 --> 01:02:28,800 Da, doamnă. 835 01:02:43,000 --> 01:02:44,000 Vrei ceva de băut? 836 01:02:44,200 --> 01:02:46,000 Doar apă, te rog. 837 01:02:47,400 --> 01:02:51,400 Un Old Kentucky dublu, sec și o apă. Două ape. 838 01:02:51,600 --> 01:02:54,500 Sigur nu vrei o sticlă plină și un pai? 839 01:02:55,200 --> 01:02:57,900 Iubitule, uite-l pe guvernator. Hai să-l salutăm. 840 01:03:02,400 --> 01:03:04,900 Mă bucur să vă văd, dle. V-o mai amintiți pe soția mea? 841 01:03:05,000 --> 01:03:06,300 Bună, ce mai faceți? Mă bucur să vă văd. 842 01:03:11,300 --> 01:03:14,600 Deci, cum îți petreci timpul? 843 01:03:15,800 --> 01:03:16,800 Lucrezi? 844 01:03:17,600 --> 01:03:19,100 Scriu. 845 01:03:20,100 --> 01:03:22,600 Dar acum lucrez la un articol despre îngrijirea domestică 846 01:03:22,700 --> 01:03:24,300 pentru ziarul The Jackson Journal. 847 01:03:26,000 --> 01:03:27,200 Adică despre gospodărie. 848 01:03:28,300 --> 01:03:31,900 Doamne, nu găsesc nimic mai rău decât a citi un articol de gospodărie, 849 01:03:32,000 --> 01:03:33,900 poate de a scrie unul. 850 01:03:34,000 --> 01:03:35,600 Păi, eu pot. 851 01:03:35,700 --> 01:03:39,800 Să lucrezi cu o grămadă de bărbați unsuroși și împuțiți în mijlocul oceanului. 852 01:03:40,000 --> 01:03:43,500 Mie mi se pare că a fi expert în așa ceva e un șiretlic în a găsi un soț. 853 01:03:43,600 --> 01:03:47,300 Mai ce deștept ești! Ți-ai dat seama care-i schema mea. 854 01:03:47,400 --> 01:03:50,700 Nu cu asta vă ocupați voi, fetele? 855 01:03:50,800 --> 01:03:52,600 Cu vânatul profesionist de soți. 856 01:03:52,700 --> 01:03:55,700 Cui îi este foame? 857 01:03:55,800 --> 01:03:59,400 Scuză-mă, dar, ai fost scăpat în cap când erai copil? 858 01:03:59,500 --> 01:04:01,200 Sau te-ai născut prost? 859 01:04:23,000 --> 01:04:25,000 Deci, ce știi să gătești? 860 01:04:26,300 --> 01:04:29,700 Pot găti mălai prăjit. 861 01:04:30,800 --> 01:04:32,300 Cartofi fierți. 862 01:04:33,300 --> 01:04:34,500 Știu să fac mămăligă. 863 01:04:38,000 --> 01:04:39,000 Păi... 864 01:04:39,900 --> 01:04:43,900 Cred că dacă e ceva ce trebuie să știți despre gătit, e asta. 865 01:04:44,000 --> 01:04:47,100 Cea mai importantă invenție de când au pus maioneza în borcan. 866 01:04:49,200 --> 01:04:51,200 Dacă aveți gumă în păr, 867 01:04:51,400 --> 01:04:53,600 o balama care scârțâie... 868 01:04:53,800 --> 01:04:55,300 Crisco. 869 01:04:56,500 --> 01:04:58,200 Ce frumos. 870 01:05:00,100 --> 01:05:02,000 Arată ca glazura. 871 01:05:02,100 --> 01:05:05,100 Dacă aveți pungi la ochi, 872 01:05:05,200 --> 01:05:08,000 sau vreți să faceți picioarele soțului mai moi... 873 01:05:08,300 --> 01:05:09,900 Crisco. 874 01:05:11,300 --> 01:05:14,400 Dar e cel mai bun la prăjit pui. 875 01:05:15,600 --> 01:05:17,300 Să prăjești pui te... 876 01:05:18,500 --> 01:05:20,600 face să ai o părere mai bună despre viață. 877 01:05:24,100 --> 01:05:25,500 Cel puțin pe mine. 878 01:05:26,900 --> 01:05:29,600 Iubesc puiul prăjit! 879 01:05:31,100 --> 01:05:32,200 Acum... 880 01:05:34,200 --> 01:05:35,300 Agitați asta. 881 01:05:41,800 --> 01:05:44,600 E așa distractiv. 882 01:05:46,000 --> 01:05:49,500 Gata, gata. Puiul e mort deja, dră Celia. 883 01:05:53,200 --> 01:05:54,600 Da. E mort. 884 01:06:05,800 --> 01:06:07,200 Aici erai. 885 01:06:08,400 --> 01:06:13,400 Sunt lihnită. Arată foarte bine. 886 01:06:13,900 --> 01:06:15,600 Am vorbit despre asta, dra Celia. 887 01:06:15,800 --> 01:06:19,700 Dvs ar trebui să mâncați în sufragerie. Așa merg lucrurile. 888 01:06:19,800 --> 01:06:21,000 Lăsați-mă să vă duc farfuria înapoi. 889 01:06:21,600 --> 01:06:23,800 Mi-e bine aici, Minny. 890 01:06:43,200 --> 01:06:44,300 Ce? 891 01:06:45,700 --> 01:06:48,000 Vreau să știi că sunt foarte recunoscătoare că ești aici. 892 01:06:48,100 --> 01:06:52,000 Aveți multe lucruri pentru care să fiți recunoscătoare decât pentru mine. 893 01:06:52,300 --> 01:06:55,600 Și uitați, nu mai glumesc. 894 01:06:55,800 --> 01:06:57,100 Dl Johnny o să mă prindă aici 895 01:06:57,200 --> 01:07:00,700 și o să mă împuște mortal, chiar aici, pe podeaua asta nelăcuită. 896 01:07:01,100 --> 01:07:02,200 Trebuie să-i spuneți. 897 01:07:02,300 --> 01:07:05,200 Nu se miră cum de mâncarea e așa de bună? 898 01:07:05,300 --> 01:07:07,000 Ai dreptate. 899 01:07:08,800 --> 01:07:10,800 Poate ar trebui să ardem carnea puțin. 900 01:07:12,900 --> 01:07:14,600 Minny nu arde puiul. 901 01:07:17,300 --> 01:07:21,000 Îmi place de Sarah Ross. Mărturisește fără să se plângă prea mult. 902 01:07:21,100 --> 01:07:24,700 Iar Bertha... are mult tupeu. N-am ce zice. 903 01:07:24,900 --> 01:07:26,200 Deci, ți-a plăcut? 904 01:07:26,400 --> 01:07:29,000 Eugenia, Martin Luther King tocmai a invitat 905 01:07:29,200 --> 01:07:32,200 întreaga țară să mărșăluiască cu el, în D.C. în august. 906 01:07:32,300 --> 01:07:36,200 N-au mai lucrat atâția negri și albi împreună, de la "Pe aripile vântului". 907 01:07:36,300 --> 01:07:39,100 Câte povești ai notat până acum? 908 01:07:39,300 --> 01:07:41,300 Cele pe care le-ai citit. 909 01:07:41,400 --> 01:07:43,300 Două, doar atât? 910 01:07:45,500 --> 01:07:47,500 Sunt foarte aproape de a mai face rost de interviuri. 911 01:07:47,600 --> 01:07:51,700 Nu-mi mai trimite nimic până când faci rost de mai mult servitoare. 912 01:07:51,800 --> 01:07:54,700 Da doamnă. Cât... Încă câte? 913 01:07:54,800 --> 01:07:57,700 Nu știu. Cel puțin 12. 914 01:07:57,800 --> 01:08:01,200 Sfatul meu este să-l scrii și să-l scrii repede, 915 01:08:01,300 --> 01:08:03,700 înainte de a se termina chestia asta cu drepturile civile. 916 01:08:03,800 --> 01:08:05,500 Noapte bună, dră Phelan. 917 01:08:18,000 --> 01:08:20,000 Ne mai trebuie 12. 918 01:08:20,800 --> 01:08:25,100 Eu și cu Aibileen le-am întrebat pe toate pe care le știm. 31 de servitoare. 919 01:08:26,000 --> 01:08:28,100 Le este frică. Ne cred nebune. 920 01:08:29,900 --> 01:08:32,100 Dacă nu găsim mai multe, n-or să ne publice. 921 01:08:32,200 --> 01:08:35,200 Eu am destule povești, dră Skeeter. 922 01:08:35,400 --> 01:08:39,000 Scrieți-le și inventați servitoarea care le-a zis. 923 01:08:39,100 --> 01:08:41,700 Deja inventați nume. Inventați și servitoare. 924 01:08:41,800 --> 01:08:45,800 Nu o să facem asta. Este greșit. 925 01:08:45,900 --> 01:08:47,300 Nu renunțați la asta, dră Skeeter. 926 01:08:47,400 --> 01:08:49,100 N-ar fi adevărat. 927 01:08:50,600 --> 01:08:52,100 Mi-au omorât fiul. 928 01:08:59,900 --> 01:09:02,200 A căzut cărând cherestea la moară. 929 01:09:03,800 --> 01:09:06,000 A trecut un camion peste el și i-a zdrobit plămânul. 930 01:09:06,100 --> 01:09:07,700 Aibileen. 931 01:09:11,000 --> 01:09:13,800 Supraveghetorul ăla alb i-a aruncat trupul în remorcă, 932 01:09:14,600 --> 01:09:17,500 a condus până la spitalul pentru negri, 933 01:09:17,600 --> 01:09:19,600 l-a răsturnat acolo și a sunat din claxon. 934 01:09:30,000 --> 01:09:34,300 N-au putut face nimic, așa că mi-am adus copilul acasă. 935 01:09:39,000 --> 01:09:41,300 L-am întins pe canapeaua aia de acolo. 936 01:09:44,900 --> 01:09:46,900 A murit în fața mea. 937 01:09:49,500 --> 01:09:53,100 Avea doar 24 de ani, dră Skeeter. Cei mai frumoși ani. 938 01:09:54,700 --> 01:09:58,300 Când se aproprie aniversarea morții lui... 939 01:09:58,500 --> 01:10:00,900 în fiecare an nu pot respira. 940 01:10:01,000 --> 01:10:03,800 Dar pentru voi e doar o altă zi la cărți. 941 01:10:07,700 --> 01:10:09,200 Dacă oprești asta, 942 01:10:10,500 --> 01:10:14,300 tot ce am scris, ce a scris, tot ce a fost va muri cu el. 943 01:10:24,500 --> 01:10:27,700 Sunt onorată să găzduiesc petrecerea lui Elizabeth. 944 01:10:27,800 --> 01:10:30,100 Nu-i așa că radiază? 945 01:10:30,200 --> 01:10:32,700 Da, așa-i! 946 01:10:32,800 --> 01:10:35,300 Scumpo, ținte-te bine, până la amarul sfârșit. 947 01:10:36,900 --> 01:10:39,000 - Voi încerca. - Felicitări! 948 01:10:41,000 --> 01:10:43,200 Mi-a foame, mami. 949 01:10:43,300 --> 01:10:44,500 Mereu îi este foame. 950 01:10:47,500 --> 01:10:49,100 Știi că te aude, Elizabeth. 951 01:10:49,200 --> 01:10:53,500 O să-ți tai o felie de tort, draga mea. Du-te acum. 952 01:10:57,500 --> 01:11:02,400 Aibileen, îți place noua ta baie de la Elizabeth? 953 01:11:02,500 --> 01:11:06,300 E plăcut să ai propria baie. Nu-i așa, Aibileen? 954 01:11:10,800 --> 01:11:14,100 Da, doamnă. Vă mulțumesc. 955 01:11:14,300 --> 01:11:17,000 Separată, dar la fel. 956 01:11:17,600 --> 01:11:20,100 Asta spune și Ross Barnett. Nu poți contrazice guvernatorul. 957 01:11:20,200 --> 01:11:24,500 Cel puțin nu în Mississippi, locul nașterii unei guvernări moderne. 958 01:11:40,800 --> 01:11:44,200 Bună ziua, dră Skeeter. Vă servesc cu ceva? 959 01:11:44,400 --> 01:11:45,400 Nu, mulțumesc. 960 01:11:46,700 --> 01:11:49,100 Yule Mae, voiam să discut ceva cu tine. 961 01:11:51,600 --> 01:11:53,800 Știu deja ce doriți să mă întrebați, dră Skeeter. 962 01:11:56,400 --> 01:11:58,200 Minny și Aibileen m-au întrebat deja. 963 01:12:03,300 --> 01:12:06,000 Încerc să-mi trimit băieții la facultate. 964 01:12:07,800 --> 01:12:10,800 Apreciez tot ceea ce faceți, dar... 965 01:12:11,000 --> 01:12:13,600 Băieții mei merită mai mult. 966 01:12:14,300 --> 01:12:15,500 Înțeleg. 967 01:12:19,300 --> 01:12:22,800 Ce înțelegi, Skeeter? 968 01:12:24,900 --> 01:12:29,500 Yule Mae îmi spunea cât se bucură că băieții ei vor merge la facultate. 969 01:12:30,300 --> 01:12:33,000 Ai întrebat-o pe dra Skeeter și dacă poți împrumuta bani? 970 01:12:33,800 --> 01:12:35,200 Bineînțeles că nu. 971 01:12:37,300 --> 01:12:39,400 O să-l culc pe Billy. 972 01:12:41,300 --> 01:12:42,800 Scuzați-mă. 973 01:12:45,800 --> 01:12:47,200 Vino, puiule. 974 01:12:54,800 --> 01:12:59,600 Skeeter, nu-mi publici intenționat inițiativa în ziar? 975 01:12:59,700 --> 01:13:03,500 Nu, chiar deloc. Am fost ocupată cu mama. 976 01:13:03,700 --> 01:13:05,500 Știu. 977 01:13:05,700 --> 01:13:09,300 Știu. Probabil ești foarte îngrijorată în privința mamei tale, dar... 978 01:13:10,700 --> 01:13:12,200 și tu mă îngrijorezi. 979 01:13:13,300 --> 01:13:14,900 Citești așa ceva? 980 01:13:15,700 --> 01:13:19,700 Indiferent dacă crezi sau nu, există rasiști adevărați în acest oraș. 981 01:13:20,400 --> 01:13:22,600 Dacă te prinde cine nu trebuie cu așa ceva, 982 01:13:22,700 --> 01:13:24,800 vei avea probleme serioase. 983 01:13:26,600 --> 01:13:28,300 Voi fi prudentă. 984 01:13:32,500 --> 01:13:34,500 Publică-mi inițiativa în ziar. 985 01:13:38,200 --> 01:13:39,400 Bine? 986 01:14:28,900 --> 01:14:31,100 Skeeter, trezește-te! 987 01:14:31,300 --> 01:14:33,600 - Nu! Ce e? - Trebuie să ne îmbrăcăm! 988 01:14:35,400 --> 01:14:36,500 Ce s-a întâmplat? 989 01:14:36,600 --> 01:14:39,000 Nu te panica. Nu te panica. 990 01:14:39,100 --> 01:14:44,100 A venit un tânăr foarte înalt și chipeș, pe nume Stuart, la tine. 991 01:14:45,100 --> 01:14:47,000 Doamne! 992 01:14:47,100 --> 01:14:49,100 Mamă... 993 01:14:49,300 --> 01:14:51,800 N-o să-ți placă de el. Crede-mă. 994 01:14:52,000 --> 01:14:53,300 E un bețiv ordinar. 995 01:14:53,400 --> 01:14:57,600 Iubirea și ura sunt două fațete ale aceleași monede, Eugenia. 996 01:14:57,800 --> 01:14:59,900 Îmbracă-te cu asta. Grăbește-te! 997 01:15:06,700 --> 01:15:08,100 Știu că au trecut două săptămâni, 998 01:15:08,300 --> 01:15:12,200 dar am venit să-mi cer scuze pentru comportamentul meu. 999 01:15:12,300 --> 01:15:14,300 Cine te-a trimis, William sau Hilly? 1000 01:15:14,500 --> 01:15:15,600 Niciunul. 1001 01:15:15,800 --> 01:15:18,200 Hilly. Dar am vrut să vin. 1002 01:15:18,300 --> 01:15:20,400 Am fost nepoliticos și m-am gândit mult la asta. 1003 01:15:21,000 --> 01:15:24,000 - Eu nu, așa că poți să pleci. - Fir-ar să fie! 1004 01:15:26,200 --> 01:15:28,400 I-am spus lui Hilly că nu eram pregătit să ies în oraș la o întâlnire. 1005 01:15:29,000 --> 01:15:29,900 Nu eram pregătit nici pe departe. 1006 01:15:34,700 --> 01:15:37,200 Am fost logodit anul trecut. Ea a rupt logodna. 1007 01:15:37,300 --> 01:15:38,600 Sunt sigură că așa a făcut. 1008 01:15:38,800 --> 01:15:41,200 Nu este așa. Nu sunt întotdeauna un ticălos. 1009 01:15:43,700 --> 01:15:47,100 Eram împreună de la 15 ani, știi cum este. 1010 01:15:47,200 --> 01:15:50,200 De fapt, nu știu. Nu m-am întâlnit cu nimeni. 1011 01:15:50,800 --> 01:15:51,900 Niciodată? 1012 01:15:52,900 --> 01:15:53,900 Niciodată. 1013 01:15:55,900 --> 01:15:58,300 În regulă, eu... 1014 01:16:00,200 --> 01:16:01,700 Ei bine, asta trebuie să fie. 1015 01:16:01,800 --> 01:16:03,200 - Ce? - Tu, Skeeter. 1016 01:16:03,400 --> 01:16:05,800 Nu am mai cunoscut o femeie să spună exact ce gândește. 1017 01:16:05,900 --> 01:16:08,800 - Ei bine, am multe de spus. - Da, sunt convins că ai. 1018 01:16:10,600 --> 01:16:12,800 Mă faci să râd, să zâmbesc. 1019 01:16:16,500 --> 01:16:18,300 Vrei să iei cina cu mine? 1020 01:16:19,800 --> 01:16:23,200 Am putea vorbi. Aș putea să te ascult de data asta. 1021 01:16:24,100 --> 01:16:26,100 Nu mă pot gândi la nimic mai rău. 1022 01:16:27,800 --> 01:16:29,700 Înțeleg și îmi pare rău. 1023 01:16:29,800 --> 01:16:32,300 Asta am venit să spun și am spus. 1024 01:16:39,700 --> 01:16:40,800 Dă-mi un minut. 1025 01:16:41,700 --> 01:16:43,000 Lasă-mă să-mi iau pulovărul. 1026 01:16:49,100 --> 01:16:50,800 Nu ești o fană a stridiilor, nu? 1027 01:16:51,000 --> 01:16:53,700 Stridiile sunt doar ceva care să meargă pentru biscuiți și ketchup. 1028 01:16:55,400 --> 01:16:57,800 Ei bine, pentru noi începuturi. 1029 01:17:07,100 --> 01:17:08,200 Ești dezgustător. 1030 01:17:08,300 --> 01:17:10,000 Ai spus asta deja foarte clar. 1031 01:17:11,000 --> 01:17:13,700 Ca să știi, băieții m-au prins citind 1032 01:17:13,800 --> 01:17:15,800 articolul tău Miss Myrna din ziar de zilele trecute. 1033 01:17:15,900 --> 01:17:18,500 Serios? Le-ai citit? 1034 01:17:18,600 --> 01:17:19,600 Pe toate. 1035 01:17:20,600 --> 01:17:22,000 Foarte informative. 1036 01:17:22,100 --> 01:17:24,900 Nu aveam nicio idee că cojile de ouă scot petele de grăsime de pe haine. 1037 01:17:25,000 --> 01:17:26,500 Ei bine, mi-am făcut temele. 1038 01:17:32,600 --> 01:17:34,300 Ești o scriitoare bună. 1039 01:17:35,700 --> 01:17:36,700 Mulțumesc. 1040 01:17:39,400 --> 01:17:41,100 Vreau să fiu jurnalistă. 1041 01:17:42,100 --> 01:17:45,300 Sau poate scriitoare. Sau poate amândouă. 1042 01:17:46,000 --> 01:17:47,400 Îmi place asta. 1043 01:17:49,700 --> 01:17:52,100 Ești foarte inteligentă. Și frumoasă. 1044 01:18:01,000 --> 01:18:02,300 Skeeter. 1045 01:18:03,600 --> 01:18:05,500 Sper să poți scrie ceva foarte bun. 1046 01:18:06,700 --> 01:18:08,100 Ceva în care să crezi. 1047 01:18:20,400 --> 01:18:21,500 Alo? 1048 01:18:23,700 --> 01:18:26,800 Ce? Vin! 1049 01:18:27,000 --> 01:18:30,400 Aibileen! Haide. Trebuie să mergem s-o ajutăm pe Hilly. Chiar acum! 1050 01:18:35,000 --> 01:18:38,500 Încalci proprietatea! 1051 01:18:38,600 --> 01:18:40,600 Este Skeeter! 1052 01:18:40,700 --> 01:18:42,100 Ea a scris asta în ziar. 1053 01:18:42,200 --> 01:18:43,400 Dumnezeule. 1054 01:18:43,600 --> 01:18:48,300 Am spus clar: "Lăsați hainele vechi la mine acasă." 1055 01:18:48,400 --> 01:18:50,500 Nu scaunele de toaletă! 1056 01:18:50,600 --> 01:18:52,500 De ce mi-a făcut asta? 1057 01:18:52,600 --> 01:18:54,500 Nu știu. Nu știu, Hilly. 1058 01:18:54,600 --> 01:18:57,300 Este jenant. 1059 01:19:05,300 --> 01:19:07,100 Dumnezeule. 1060 01:19:07,200 --> 01:19:08,600 Fac treaba mare, mami. 1061 01:19:09,600 --> 01:19:11,600 Nu! Mae Mobley! 1062 01:19:11,800 --> 01:19:13,800 Ridică-te de pe toaleta aia! 1063 01:19:15,500 --> 01:19:17,800 - O să te îmbolnăvești, mă auzi? - Mami! 1064 01:19:17,900 --> 01:19:20,000 O să iei boli de pe toaletele astea. 1065 01:19:33,700 --> 01:19:37,800 Ești bună, ești inteligentă, 1066 01:19:38,000 --> 01:19:40,200 ești importantă. 1067 01:19:50,600 --> 01:19:53,600 Nu cumpărați nimic de pe strada Capitol. 1068 01:19:53,800 --> 01:19:58,700 Să-i lăsăm pe comercianții de pe strada Capitol să simtă criza economică. 1069 01:19:58,800 --> 01:20:00,800 Lăsați-mă să vă spun asta. 1070 01:20:00,900 --> 01:20:03,700 M-a sunat un comerciant și mi-a spus: 1071 01:20:03,800 --> 01:20:08,500 "Vreau să știi că am vorbit astăzi cu sediul central 1072 01:20:08,600 --> 01:20:11,900 și vor să-ți spun că nu avem nevoie de afaceri cu negri". 1073 01:20:13,300 --> 01:20:17,100 Astea sunt magazine care sprijină Consiliul Cetățenilor Albi, 1074 01:20:17,200 --> 01:20:21,500 consiliul care dorește să ne țină ca niște cetățeni de categoria a doua. 1075 01:20:22,000 --> 01:20:23,500 Mamă! 1076 01:20:26,300 --> 01:20:27,800 Nu îi încurajați în felul ăsta. 1077 01:20:28,000 --> 01:20:30,400 - Astea sunt știri naționale. - Nu o să permit! 1078 01:20:33,300 --> 01:20:34,600 Ai înțeles? 1079 01:20:45,000 --> 01:20:46,400 Ce mai faci, dră Clark? 1080 01:20:48,000 --> 01:20:50,600 Bine, Henry. 1081 01:20:50,700 --> 01:20:52,600 Mulțumesc. Tu ce mai faci? 1082 01:20:53,900 --> 01:20:57,700 Cu voia lui Dumnezeu, dră Clark. Cu voia lui Dumnezeu. 1083 01:20:57,800 --> 01:20:59,300 Asta e bine. 1084 01:20:59,400 --> 01:21:01,100 - Da. - Asta e bine. 1085 01:21:09,700 --> 01:21:11,200 Ce se petrece acolo, dle? 1086 01:21:11,300 --> 01:21:13,300 Oamenii de culoare trebuie să coboare. 1087 01:21:13,400 --> 01:21:15,000 Voi ceilalți, spuneți-mi unde mergeți. 1088 01:21:15,200 --> 01:21:16,300 O să vă duc cât de aproape pot. 1089 01:21:16,500 --> 01:21:18,100 Ce s-a întâmplat? 1090 01:21:18,200 --> 01:21:20,000 Nu știu. Au fost împușcați niște negri. 1091 01:21:21,000 --> 01:21:23,000 - Unde mergi? - Woodrow Wilson. 1092 01:21:23,100 --> 01:21:25,100 Woodrow Wilson. În regulă. 1093 01:21:34,200 --> 01:21:38,100 - O să fii în regulă, dră Clark? - O să fiu în regulă. Du-te, Henry. 1094 01:21:38,200 --> 01:21:40,500 - Vrei să te conduc? - Nu, mulțumesc. O să fiu în regulă. 1095 01:21:41,800 --> 01:21:43,100 O seară bună. 1096 01:21:43,800 --> 01:21:45,500 În ce direcție mergi? 1097 01:21:53,500 --> 01:21:56,500 Considerăm asta drept un act 1098 01:21:56,600 --> 01:21:58,600 lipsit de inimă, brutal, deliberat... 1099 01:21:59,700 --> 01:22:04,000 de ucidere într-un mod sălbatic, necivilizat. 1100 01:22:04,200 --> 01:22:09,400 Niciun stat nu are un record care să se apropie de Mississippi 1101 01:22:09,500 --> 01:22:13,700 în privința crimelor, brutalităților 1102 01:22:13,900 --> 01:22:15,900 și a urii rasiale. 1103 01:22:16,100 --> 01:22:19,800 Este absolut în capătul listei. 1104 01:22:21,200 --> 01:22:22,400 Trecuseră 15 minute după miezul nopții, 1105 01:22:22,500 --> 01:22:26,300 când Evers s-a dat jos din mașină lângă casa sa dintr-un cartier al negrilor. 1106 01:22:26,400 --> 01:22:28,400 Într-un loc deschis la 35 de metri 1107 01:22:28,500 --> 01:22:32,000 un trăgător a tras un singur foc cu o pușcă în direcția siluetei lui Evers. 1108 01:22:32,100 --> 01:22:34,500 Suntem bine. Stai jos. Tu ești bine? 1109 01:22:34,600 --> 01:22:36,200 - Sunt bine. - Glonțul l-a lovit în spate, 1110 01:22:36,300 --> 01:22:39,300 a trecut prin corpul său și a intrat în casă printr-o fereastră. 1111 01:22:39,400 --> 01:22:41,900 A murit peste o oră la spitalul orașului Jackson. 1112 01:22:42,000 --> 01:22:44,400 Detectivii orașului cred că glonțul fatal a fost tras... 1113 01:22:44,600 --> 01:22:48,600 KKK l-au împușcat. Acum o oră. 1114 01:22:50,300 --> 01:22:52,300 Chiar în fața copiilor lui, Aibileen. 1115 01:22:53,800 --> 01:22:56,900 O să ne rugăm pentru Evers. O să ne rugăm pentru Myrlie. 1116 01:22:57,000 --> 01:23:00,500 Trăim în Iad. Prinși în capcană. 1117 01:23:01,300 --> 01:23:02,800 Copii noștri sunt prinși în capcană. 1118 01:23:06,200 --> 01:23:08,700 Iubitule, ia-ți frații și surorile și duceți-vă la culcare. 1119 01:23:14,200 --> 01:23:16,100 Noapte bună. 1120 01:23:16,200 --> 01:23:18,600 Noapte bună. Noapte bună. 1121 01:23:20,900 --> 01:23:23,100 Noapte bună, iubitule. 1122 01:23:34,700 --> 01:23:36,800 Ce or să facă dacă ne prind cu dra Skeeter? 1123 01:23:37,800 --> 01:23:39,200 O să avem grijă. 1124 01:23:40,500 --> 01:23:43,700 Or să ne târască legate de o camionetă? Să ne târască în spate? 1125 01:23:43,900 --> 01:23:45,100 Or să mă împuște în fața copiilor mei? 1126 01:23:45,300 --> 01:23:47,900 Nu ne ocupăm de drepturile civile. 1127 01:23:48,000 --> 01:23:51,000 Noi doar povestim așa cum s-au întâmplat. 1128 01:23:52,800 --> 01:23:55,200 Ești o proastă, femeie bătrână. 1129 01:23:56,400 --> 01:23:57,800 O proastă. 1130 01:24:28,400 --> 01:24:31,300 Dră Phelan, se încălzesc tiparele. 1131 01:24:31,400 --> 01:24:33,500 Ne trebuia articolul Miss Myrna acum 30 de minute. 1132 01:24:33,900 --> 01:24:35,000 Da, dle. 1133 01:24:35,100 --> 01:24:36,700 Grăbește-te. 1134 01:24:37,900 --> 01:24:39,400 Dumnezeule. 1135 01:24:55,200 --> 01:24:57,100 Dră Celia? 1136 01:25:14,800 --> 01:25:15,800 Dră Celia? 1137 01:25:16,000 --> 01:25:18,000 Du-te acasă. Ne vedem mâine. 1138 01:25:18,100 --> 01:25:20,400 Iar ți-ai stricat culoarea părului? 1139 01:25:20,600 --> 01:25:24,100 Te-am ajutat să-l îndrepți data trecută. L-am readus la culoare cu unt. 1140 01:25:24,200 --> 01:25:25,800 A ieșit foarte frumos, îți amintești? 1141 01:25:29,800 --> 01:25:31,200 Dră Celia. 1142 01:25:32,300 --> 01:25:34,200 Ți-am spus, du-te acasă! 1143 01:25:50,100 --> 01:25:51,700 Am spus să ieși! 1144 01:26:07,500 --> 01:26:10,100 De ce este atât de mult sânge? 1145 01:26:15,700 --> 01:26:19,600 Următorul va prinde, dră Celia. Așteaptă să vezi. 1146 01:26:21,900 --> 01:26:24,600 Ne-am căsătorit pentru că eram însărcinată. 1147 01:26:27,000 --> 01:26:29,400 Apoi l-am pierdut după o lună. 1148 01:26:31,900 --> 01:26:33,900 Johnny vrea copii acum. 1149 01:26:37,400 --> 01:26:39,200 Ce o să facă cu mine? 1150 01:26:42,200 --> 01:26:43,500 Ei bine... 1151 01:26:44,900 --> 01:26:46,900 Dl Johnny va trebui să treacă peste asta. 1152 01:26:49,400 --> 01:26:51,500 Nu știe despre copil. 1153 01:26:55,700 --> 01:26:57,600 Sau despre cei doi dinainte. 1154 01:27:52,400 --> 01:27:53,800 Yule Mae Davis? 1155 01:27:56,700 --> 01:27:59,000 - Ce vrei să fac? - Ești arestată. 1156 01:28:00,200 --> 01:28:03,600 Sună-mi soțul. Sună-mi soțul. 1157 01:28:07,200 --> 01:28:10,600 - Așteaptă un minut. Să-mi iau poșeta. - Nu, ești arestată. 1158 01:28:10,700 --> 01:28:14,500 Vreau să-mi iau poșeta. Vreau să-mi iau poșeta! Aibee! 1159 01:28:15,300 --> 01:28:17,500 - Nu te împotrivi, Yule Mae! - Aibee! 1160 01:28:17,600 --> 01:28:21,700 Aibee, îmi vreau poșeta! Îmi vreau poșeta! 1161 01:28:25,600 --> 01:28:27,600 Dați-mi drumul! 1162 01:28:28,300 --> 01:28:30,600 Yule Mae, nu te împotrivi. 1163 01:28:39,100 --> 01:28:42,300 Am știut că este hoață din ziua în care a început. 1164 01:28:43,100 --> 01:28:47,300 Un negru să intre în amanet cu un inel de mărimea și culoarea asta... 1165 01:28:48,600 --> 01:28:51,700 A durat zece minute să afle unde a lucrat. 1166 01:28:53,700 --> 01:28:56,100 Vreau cu disperare un sandviș cu brânză la gril. 1167 01:28:56,200 --> 01:28:58,700 Tu vrei? Tu vrei? Tu vrei un sandviș cu brânză la gril? 1168 01:28:58,800 --> 01:29:00,600 Da... 1169 01:29:00,700 --> 01:29:02,400 Du-te să stai acolo. 1170 01:29:09,000 --> 01:29:13,500 Dră Skeeter, mai bine ați merge la casa dnei Aibileen. 1171 01:29:14,200 --> 01:29:15,200 Acum. 1172 01:29:45,700 --> 01:29:47,900 O să te ajut cu cartea. 1173 01:29:49,200 --> 01:29:51,600 Și eu o să ajut. 1174 01:29:53,400 --> 01:29:54,700 Toate o să ajutăm. 1175 01:29:54,800 --> 01:29:57,800 - Așa este. - O să te ajut. 1176 01:29:59,100 --> 01:30:01,600 Obișnuiam să o iau pe scurtătură în fiecare zi 1177 01:30:01,800 --> 01:30:04,500 când mă duceam să lucrez în casa doctorului Dixon. 1178 01:30:05,100 --> 01:30:08,200 Scurtam drumul prin fermă că să ajung acolo. 1179 01:30:08,400 --> 01:30:12,200 Într-o zi fermierul mă aștepta cu o pușcă. 1180 01:30:12,400 --> 01:30:16,000 A spus că o să mă împuște dacă mai trec pe proprietatea lui. 1181 01:30:16,700 --> 01:30:22,400 Dr Dixon s-a dus și i-a cumpărat fermierului doi acri din proprietate, la preț dublu. 1182 01:30:22,900 --> 01:30:25,800 I-a spus că voia să își construiască o fermă. 1183 01:30:26,700 --> 01:30:31,400 Dar l-a cumpărat doar pentru mine, ca să pot ajunge mai ușor la slujbă. 1184 01:30:32,700 --> 01:30:33,900 Așa a făcut. 1185 01:30:34,100 --> 01:30:37,100 Am lucrat pentru mama drei Jolene până în ziua în care a murit. 1186 01:30:38,000 --> 01:30:41,500 Apoi fiica ei, dra Nancy, m-a rugat să vin să lucrez pentru ea. 1187 01:30:42,600 --> 01:30:44,900 Dra Nancy este o doamnă drăguță. 1188 01:30:45,800 --> 01:30:50,300 Dar mama drei Jolene i-a spus că trebuie să lucrez pentru dra Jolene. 1189 01:30:51,300 --> 01:30:54,100 Dra Jolene este o femeie rea. 1190 01:30:54,300 --> 01:30:55,800 Rea din plăcere. 1191 01:30:58,100 --> 01:31:00,900 Dumnezeule, am încercat să-mi găsesc o altă slujbă. 1192 01:31:01,900 --> 01:31:04,100 Dar în mintea tuturor 1193 01:31:04,200 --> 01:31:07,600 familia franceză și dra Jolene mă dețineau. 1194 01:31:09,800 --> 01:31:11,100 Mă dețineau. 1195 01:31:16,800 --> 01:31:18,700 Am plecat mai devreme săptămâna asta de Ziua Recunoștinței. 1196 01:31:18,800 --> 01:31:21,600 Ultima întâlnire a editorilor este pe data de 17 decembrie, 1197 01:31:21,800 --> 01:31:23,500 așa că dacă vrei să fie citită... 1198 01:31:23,700 --> 01:31:26,700 - Ar fi bine s-o am până atunci. - Asta este peste trei săptămâni, dra Stein. 1199 01:31:26,800 --> 01:31:29,400 Ei bine, altfel se duce în grămadă. 1200 01:31:29,500 --> 01:31:32,400 Nu vrei să ajungă în grămadă de cărți necitite. 1201 01:31:32,500 --> 01:31:33,600 Da, dnă. 1202 01:31:33,700 --> 01:31:37,100 Pune în articol ceva personal. Scrie despre menajera care te-a crescut. 1203 01:31:38,500 --> 01:31:39,800 Înțeleg. 1204 01:31:47,500 --> 01:31:50,300 Ei bine, avem multă treabă înainte de strângerea de fonduri, nu-i așa? 1205 01:31:50,400 --> 01:31:53,500 Știu, dar cred că suntem în grafic. Ne descurcăm destul de bine. 1206 01:32:01,800 --> 01:32:03,300 Este foarte bine. 1207 01:32:03,400 --> 01:32:05,300 - Cine este? - Nu știu. 1208 01:32:06,000 --> 01:32:07,100 Aibileen? 1209 01:32:09,500 --> 01:32:11,200 Hei, Elizabeth! 1210 01:32:11,300 --> 01:32:13,700 Eu sunt, Celia Foote. 1211 01:32:15,800 --> 01:32:19,300 Eram în cartier. M-am gândit să treci pe aici. 1212 01:32:20,900 --> 01:32:23,600 Ascundeți-vă cu toate. Toată lumea, lăsați-vă în jos. 1213 01:32:24,500 --> 01:32:26,800 Lăsați-vă în jos! Lăsați-vă în jos! 1214 01:32:30,000 --> 01:32:31,900 - Oprește muzica. - De cine ne ascundem? 1215 01:32:37,200 --> 01:32:40,100 Hei! 1216 01:32:45,200 --> 01:32:46,500 Am adus o plăcintă cu ciocolată! 1217 01:32:48,800 --> 01:32:51,100 A făcut-o servitoarea mea, Minny. 1218 01:32:58,400 --> 01:33:00,700 Este în tufiș. 1219 01:33:22,500 --> 01:33:27,300 Nu le mai duce acelor femei plăcinte, înțelegi? 1220 01:33:35,500 --> 01:33:39,000 M-au lăsat să stau acolo de parcă eram un vânzător de aspiratoare. 1221 01:33:41,000 --> 01:33:42,200 De ce, Minny? 1222 01:33:44,300 --> 01:33:48,200 Pentru că știu că ai fost lăsată însărcinată de către dl Johnny. 1223 01:33:48,300 --> 01:33:50,300 Sunt supărate că te-ai măritat cu unul dintre bărbații lor. 1224 01:33:51,100 --> 01:33:55,100 În special de când dra Hilly și dl Johnny s-au despărțit. 1225 01:33:55,200 --> 01:33:57,800 Hilly crede probabil că îmi făceam de cap cu Johnny 1226 01:33:57,900 --> 01:33:59,600 cât încă erau împreună. 1227 01:34:02,000 --> 01:34:06,300 Dna Walters întotdeauna a spus că dra Hilly este în continuare amabilă cu dl Johnny. 1228 01:34:08,100 --> 01:34:09,700 Nu e de mirare! 1229 01:34:12,600 --> 01:34:16,800 Nu mă urăsc. Ele urăsc ceea ce cred că am făcut. 1230 01:34:17,700 --> 01:34:20,400 Te urăsc pentru că ele cred că ești o femeia ușoară. 1231 01:34:20,500 --> 01:34:23,500 Va trebui să-i spun lui Hilly că n-am furat prietenul nimănui. 1232 01:34:25,100 --> 01:34:27,900 De fapt, o să-i spun vineri seara la strângerea de fonduri. 1233 01:34:29,000 --> 01:34:31,300 Nu trebuie să te duci la strângerea aia de fonduri, dră Celia. 1234 01:34:33,500 --> 01:34:36,100 M-ai auzit? Rămâi acasă. 1235 01:34:40,200 --> 01:34:41,400 Asta arată rău. 1236 01:34:43,700 --> 01:34:45,100 Lasă-mă să mă uit. 1237 01:34:45,900 --> 01:34:47,600 Trebuie să curăț mazărea asta. 1238 01:34:47,700 --> 01:34:50,600 Știu că nu ai căzut în cadă, Minny. 1239 01:35:11,800 --> 01:35:14,400 Știi ce aș face dacă aș fi în locul tău? 1240 01:35:16,100 --> 01:35:18,200 M-aș răzbuna pe el. 1241 01:35:19,700 --> 01:35:22,600 L-aș lovi în cap cu o tigaie, 1242 01:35:22,700 --> 01:35:25,600 și i-aș spune: "Să te duci direct în Iad". 1243 01:35:35,900 --> 01:35:38,300 De aici, membri familiei... 1244 01:35:41,700 --> 01:35:45,000 vizitatori din alte țări și alții, 1245 01:35:45,100 --> 01:35:48,200 vor merge pe jos la catedrala St. Matthewis. 1246 01:35:54,700 --> 01:35:57,500 Senatorul Edward Kennedy coboară din mașină. 1247 01:35:59,500 --> 01:36:01,000 Dna Kennedy. 1248 01:36:02,300 --> 01:36:04,300 Robert Kennedy, procurorul general. 1249 01:36:04,500 --> 01:36:06,600 Iubito, trebuie să mă duc pe coastă. 1250 01:36:07,800 --> 01:36:09,500 O să mă întorc la timp pentru strângerea de fonduri. 1251 01:36:21,800 --> 01:36:24,200 Lumea a înnebunit, dră Skeeter, și sunt îngrozită. 1252 01:36:24,900 --> 01:36:28,200 Dacă lumea află ce scriem, dacă își dau seama că Niceville e în realitate Jackson, 1253 01:36:28,400 --> 01:36:29,800 dacă își dau seama despre cine este vorba? 1254 01:36:32,900 --> 01:36:34,900 Poate avem nevoie de o asigurare. 1255 01:36:37,300 --> 01:36:40,800 I-am promis lui Dumnezeu că nu voi mai vorbi niciodată de asta. 1256 01:36:42,000 --> 01:36:43,800 Dar nu avem de ales. 1257 01:36:45,300 --> 01:36:46,300 Îmi pare rău. 1258 01:36:47,400 --> 01:36:51,300 Trebuie să vă spun despre lucrul groaznic pe care i l-am făcut drei Hilly. 1259 01:36:52,800 --> 01:36:55,000 Ar putea fi singurul lucru care ne poate ține în siguranță. 1260 01:37:06,900 --> 01:37:08,200 Așadar... 1261 01:37:10,000 --> 01:37:12,900 Nimeni nu vrea să angajeze un negru cu gura mare, hoț. 1262 01:37:15,700 --> 01:37:16,900 Nu-i așa? 1263 01:37:24,200 --> 01:37:26,900 Plăcinta este la fel de bună ca întotdeauna, Minny. 1264 01:37:27,000 --> 01:37:28,300 Mă bucur că îți place. 1265 01:37:33,600 --> 01:37:38,600 Dacă te reprimesc, va trebui să-ți micșorez salariul cu cinci dolari pe săptămână. 1266 01:37:38,700 --> 01:37:40,200 Să mă reprimești? 1267 01:37:42,700 --> 01:37:46,500 Ce pui aici înăuntru de o face să fie atât de bună? 1268 01:37:46,600 --> 01:37:49,400 Vanilia aia bună din Mexic... 1269 01:37:49,500 --> 01:37:52,200 și încă ceva foarte special. 1270 01:37:55,100 --> 01:37:59,300 Nu, nu, nu, dnă. Asta este plăcinta specială a drei Hilly. 1271 01:38:02,300 --> 01:38:03,700 Poate lua și mama o bucată. 1272 01:38:05,700 --> 01:38:07,800 Taie-i o bucată. 1273 01:38:09,500 --> 01:38:10,900 Du-te și adu o farfurie. 1274 01:38:15,800 --> 01:38:17,100 Mănâncă-mi rahatul. 1275 01:38:21,300 --> 01:38:22,700 Ce ai spus? 1276 01:38:23,300 --> 01:38:26,900 Am spus: "Mănâncă-mi... rahatul". 1277 01:38:36,200 --> 01:38:37,900 Ți-ai pierdut mințile? 1278 01:38:39,500 --> 01:38:44,800 Nu, dnă, dar ești pe cale să faci asta, pentru că tocmai ai făcut-o. 1279 01:38:45,500 --> 01:38:48,200 Ce am făcut? 1280 01:39:09,200 --> 01:39:11,300 Și nu ai mâncat doar una. 1281 01:39:11,400 --> 01:39:13,600 Ai mâncat două felii! 1282 01:39:23,600 --> 01:39:26,500 Fugi, Minny, fugi! 1283 01:39:31,000 --> 01:39:32,600 Încerci să fii ucisă? 1284 01:39:32,800 --> 01:39:35,700 Nu! Nu aveam de gând să spun. 1285 01:39:37,600 --> 01:39:39,500 Voiam doar să o văd mâncând. 1286 01:39:40,800 --> 01:39:44,700 Apoi voiam să plec. Să termin cu ea pentru totdeauna. 1287 01:39:45,800 --> 01:39:48,600 Înainte să-mi dau seama, îi spusesem femeii ăleia ce este în plăcintă! 1288 01:39:51,600 --> 01:39:53,500 L-am rugat pe Dumnezeu să mă ierte. 1289 01:39:55,400 --> 01:39:58,400 Dar mai mult pentru ce s-a întâmplat cu dna Walters. 1290 01:40:00,400 --> 01:40:05,200 Dra Hilly a aruncat-o într-un azil... doar pentru că a râs. 1291 01:40:06,700 --> 01:40:08,400 Nu putem pune povestea asta în carte. 1292 01:40:09,300 --> 01:40:10,700 Nu avem de ales. 1293 01:40:11,400 --> 01:40:14,900 Hilly Holbrook nu poate permite să afle cineva povestea aia cu plăcinta. 1294 01:40:15,000 --> 01:40:17,200 Exact. Dacă lumea află ce lucru groaznic i-ai făcut 1295 01:40:17,300 --> 01:40:19,600 drei Hilly, o să avem mari necazuri. 1296 01:40:19,700 --> 01:40:21,900 Da! Dar nu vedeți? 1297 01:40:22,000 --> 01:40:25,400 Se va duce în mormânt convingând oamenii că acestă carte nu este despre Jackson. 1298 01:40:25,500 --> 01:40:28,300 Asta ne va ține în siguranță. Vom fi asigurați. 1299 01:40:29,500 --> 01:40:31,000 Nu. 1300 01:40:32,000 --> 01:40:33,400 Nu, este prea periculos. 1301 01:40:37,700 --> 01:40:41,100 Voi m-ați implicat în asta, dar eu o să o termin. 1302 01:40:42,000 --> 01:40:45,400 Fie pui povestirea în carte, fie nu pui nimic din povestirile mele. Alegeți! 1303 01:40:56,700 --> 01:40:59,700 Mulțumesc, Tommy. Ar trebui să plec până la ora zece. Ne vedem atunci. 1304 01:41:05,400 --> 01:41:09,100 Sunt Jolene French, și transmit de la balul de binefacere al copiilor africani. 1305 01:41:09,200 --> 01:41:12,600 Sunt aici împreună cu președintele ligii, dra Hilly Holbrook. 1306 01:41:12,700 --> 01:41:17,200 Mulțumesc, Jolene. Sunt foarte încântată de licitația din seara asta. Tu nu? 1307 01:41:17,400 --> 01:41:19,400 Sunt absolut încântată. 1308 01:41:20,200 --> 01:41:21,800 Scandalos! 1309 01:41:24,400 --> 01:41:25,400 Mulțumesc. 1310 01:41:35,200 --> 01:41:37,100 Bună! 1311 01:41:44,000 --> 01:41:45,700 Ați văzut cum este îmbrăcată dra Celia? 1312 01:41:45,800 --> 01:41:49,100 Dumnezeule, ai milă. Femeile ar face bine să-și țină soții aproape în seara asta. 1313 01:41:50,500 --> 01:41:52,700 Dra Leefolt a lucrat la rochia aia patru săptămâni 1314 01:41:52,800 --> 01:41:54,000 și asta i-a ieșit? 1315 01:41:54,100 --> 01:41:56,800 Tine. 1316 01:42:08,700 --> 01:42:10,000 Sărută-mă. 1317 01:42:43,900 --> 01:42:45,900 Se simte toată lumea bine în seara asta? 1318 01:42:50,700 --> 01:42:53,700 Să-i aplaudăm pe angajați. 1319 01:42:57,500 --> 01:43:00,800 Pe toți bărbații și femeile care au făcut posibilă seara asta. 1320 01:43:02,500 --> 01:43:05,300 O cauză care sunt sigură că le este și lor dragă. 1321 01:43:07,800 --> 01:43:09,900 - Cocktail-ul tău. - Mulțumesc. 1322 01:43:11,500 --> 01:43:15,700 Iubito, nu crezi că ai băut destul? 1323 01:43:15,800 --> 01:43:17,600 Aș vrea să încerci să mănânci ceva. 1324 01:43:17,700 --> 01:43:20,000 Nu vreau să mi se umfle stomacul. 1325 01:43:23,900 --> 01:43:27,800 Bine, bine, toată lumea să facă liniște. Am lista învingătorilor! 1326 01:43:29,900 --> 01:43:31,200 Bine. 1327 01:43:31,300 --> 01:43:36,100 Câștigătoarea minunatei haine din blană de nurcă... 1328 01:43:36,700 --> 01:43:37,900 este... Charlotte Phelan! 1329 01:43:39,800 --> 01:43:41,600 Felicitări, dră Phelan. 1330 01:43:41,700 --> 01:43:43,900 Dnelor, sper că soții voștri să rețină asta. 1331 01:43:45,400 --> 01:43:48,900 Acum este timpul pentru bunătățile culinare. 1332 01:43:50,000 --> 01:43:52,000 Gustos, gustos! 1333 01:43:52,200 --> 01:43:55,400 Cea mai mare ofertă pentru bunătățile culinare 1334 01:43:55,500 --> 01:43:58,400 pentru plăcinta de ciocolată a lui Minny Jackson... 1335 01:44:00,200 --> 01:44:01,700 Felicitări... 1336 01:44:02,300 --> 01:44:04,100 Hilly Holbrook! 1337 01:44:04,400 --> 01:44:08,600 - Hilly. - Asta este amuzant. 1338 01:44:08,700 --> 01:44:10,400 Nu am făcut nicio ofertă. 1339 01:44:10,600 --> 01:44:14,100 În regulă. Acum este timpul pentru plăcinta de căpșuni a Danicăi. 1340 01:44:18,200 --> 01:44:20,200 Felicitări, Hilly! 1341 01:44:20,300 --> 01:44:23,500 Nu știam că ești o fană a plăcintelor lui Minny. 1342 01:44:25,000 --> 01:44:27,500 Întreaga noapte am vrut să vorbesc cu tine. 1343 01:44:27,600 --> 01:44:29,600 Minny mi-a spus de ce nu vrei să fii prietena mea. 1344 01:44:29,800 --> 01:44:32,000 Pentru că tu crezi că eu și cu Johnny te-am înșelat. 1345 01:44:33,700 --> 01:44:35,600 Așteaptă. Vreau să-ți spun... 1346 01:44:35,800 --> 01:44:37,200 Nu... 1347 01:44:37,300 --> 01:44:39,000 Îmi pare foarte rău. 1348 01:44:42,200 --> 01:44:44,000 Vino aici, scumpo. 1349 01:44:44,100 --> 01:44:45,900 Dă-mi voie să te conduc înapoi la masa ta. 1350 01:44:48,300 --> 01:44:49,800 - Îmi pare foarte rău. - Este în regulă. 1351 01:44:49,900 --> 01:44:50,900 Nu-ți face griji în legătură cu asta. 1352 01:44:52,100 --> 01:44:55,700 Ce încerci să-mi faci? Ce ai pus la cale tu și cu negresa aia? 1353 01:44:55,800 --> 01:44:57,500 Nu știu despre ce vorbești. 1354 01:44:57,600 --> 01:44:59,300 Mincinoaso! Cui ai spus? 1355 01:44:59,400 --> 01:45:01,700 Hilly, am rămas însărcinată după ce tu și cu Johnny v-ați despărțit! 1356 01:45:01,800 --> 01:45:04,500 - Rahat! - Taci, mamă! 1357 01:45:04,700 --> 01:45:08,100 Johnny nu te-a înșelat. 1358 01:45:09,000 --> 01:45:10,500 Cel puțin nu cu mine. 1359 01:45:10,700 --> 01:45:14,100 Johnny nu m-ar fi înșelat niciodată. 1360 01:45:14,200 --> 01:45:17,600 Îmi pare foarte rău! Am crezut că vei fi încântată să câștigi plăcinta aia! 1361 01:45:18,500 --> 01:45:22,900 Spune-i negresei ăleia că dacă spune cuiva, o să o fac să sufere! 1362 01:45:23,000 --> 01:45:25,400 Hei, ajunge. 1363 01:45:25,900 --> 01:45:26,900 Celia. 1364 01:45:27,000 --> 01:45:28,600 Hei, iubito, ce s-a întâmplat? 1365 01:45:28,700 --> 01:45:31,400 Cel? 1366 01:45:35,000 --> 01:45:38,300 Rahat. Ce mizerie. Șervețele. 1367 01:45:39,800 --> 01:45:42,500 Ce-ar fi să ne întoarcem la licitație? 1368 01:45:42,600 --> 01:45:45,600 - Urmează, prăjitura lui Debby. - Celia! 1369 01:45:46,100 --> 01:45:48,200 Este foarte bună cu cacao caldă. 1370 01:45:54,000 --> 01:45:56,300 Vino acasă cu noi în seara asta, mamă. 1371 01:45:56,400 --> 01:45:59,700 Nu, mulțumesc. Am o plăcintă de mâncat. 1372 01:45:59,800 --> 01:46:02,300 Aruncă imediat plăcinta aia. 1373 01:46:02,400 --> 01:46:04,600 Am plătit mulți bani pe plăcinta asta. 1374 01:46:05,500 --> 01:46:07,300 Am câștigat-o pentru tine. 1375 01:46:07,400 --> 01:46:09,600 Tu m-ai înscris? 1376 01:46:09,700 --> 01:46:13,800 Poate am probleme în a îmi aminti propriul nume, sau țara în care sunt, 1377 01:46:14,000 --> 01:46:16,400 dar se pare că sunt două lucruri pe care nu le pot uita: 1378 01:46:16,500 --> 01:46:20,100 ca fiica mea m-a aruncat într-un azil 1379 01:46:20,200 --> 01:46:22,300 și că ea a mâncat rahatul lui Minny. 1380 01:46:23,300 --> 01:46:24,500 Noapte bună. 1381 01:46:28,700 --> 01:46:31,400 Hei, ce zici de o băutură înainte de culcare? 1382 01:46:31,500 --> 01:46:32,600 Să mergem. 1383 01:46:39,300 --> 01:46:42,500 Nu sunt potrivită pentru genul ăsta de viață, Minny. 1384 01:46:44,400 --> 01:46:47,600 Nu am nevoie de masă pentru 12 persoane. 1385 01:46:48,400 --> 01:46:51,800 Nu aș putea aduce nici două persoane aici dacă aș implora. 1386 01:46:56,000 --> 01:46:58,400 Nu îi mai pot face asta lui Johnny. 1387 01:47:00,800 --> 01:47:03,100 Din cauza asta trebuie să mă întorc la Sugar Ditch. 1388 01:47:04,800 --> 01:47:07,100 Nu te poți muta înapoi la Sugar Ditch. 1389 01:47:09,200 --> 01:47:11,300 Dumnezeule. 1390 01:47:12,000 --> 01:47:14,300 Cred că este timpul să știi. 1391 01:47:14,400 --> 01:47:15,600 Stai jos. 1392 01:47:26,300 --> 01:47:29,400 Așadar dra Hilly a crezut că știi despre lucrul acela îngrozitor. 1393 01:47:30,600 --> 01:47:32,700 Ca râdeai de ea. 1394 01:47:35,600 --> 01:47:38,200 Este vina mea că s-a luat de tine. 1395 01:47:40,700 --> 01:47:42,700 Dacă îl părăsești pe dl Johnny... 1396 01:47:45,000 --> 01:47:48,200 atunci dra Hilly câștigă. 1397 01:47:50,300 --> 01:47:52,200 Atunci m-a învins pe mine... 1398 01:47:53,500 --> 01:47:55,700 și te-a învins și pe tine. 1399 01:48:02,700 --> 01:48:05,200 Îți mulțumesc că îmi spui asta. 1400 01:48:12,700 --> 01:48:16,400 Dumnezeule, uită-te la toate paginile astea. 266. 1401 01:48:20,000 --> 01:48:22,900 Așadar le trimitem doar? Doar așteptăm să vedem ce urmează? 1402 01:48:23,000 --> 01:48:24,700 Să sperăm că dra Stein le va publica? 1403 01:48:24,900 --> 01:48:29,000 Ei bine, mai am o povestire de scris înainte să o trimit prin poștă, 1404 01:48:29,200 --> 01:48:30,700 dar în afară de asta, am terminat. 1405 01:48:30,800 --> 01:48:32,500 Ce povestire ți-a rămas? 1406 01:48:34,900 --> 01:48:36,100 A mea. 1407 01:48:46,700 --> 01:48:49,200 Trebuie să vorbesc cu tine despre Constantine. 1408 01:48:49,700 --> 01:48:53,700 Eugenia, asta a fost acum foarte mult timp. 1409 01:48:54,200 --> 01:48:55,400 Ce s-a întâmplat? 1410 01:48:58,700 --> 01:49:00,700 Ce s-a întâmplat? 1411 01:49:05,300 --> 01:49:07,500 Nu mi-a dat de ales. 1412 01:49:12,600 --> 01:49:17,500 Fiicele Americii tocmai mă numiseră supervizor. 1413 01:49:20,300 --> 01:49:23,700 Grace Higginbotham, stimata noastră președintă, venise tocmai 1414 01:49:23,800 --> 01:49:27,800 din Washington, D.C., pentru ceremonie. 1415 01:49:29,400 --> 01:49:33,400 Asta este minunat. Uită-te la asta. 1416 01:49:36,900 --> 01:49:40,600 Skeeter devenise bătrână și înceată. 1417 01:49:44,300 --> 01:49:45,600 Da, dnă. 1418 01:49:48,200 --> 01:49:51,700 Este o onoare că ai venit tocmai până aici. 1419 01:50:00,300 --> 01:50:01,400 Este în regulă. 1420 01:50:06,200 --> 01:50:08,900 - Bună, dra Charlotte. - Rachel. 1421 01:50:10,900 --> 01:50:13,100 Te așteptam săptămâna următoare. 1422 01:50:13,200 --> 01:50:15,000 Am hotărât să vin mai devreme să-i fac o surpriză mamei. 1423 01:50:18,100 --> 01:50:19,600 Am invitați. 1424 01:50:19,700 --> 01:50:22,100 Ce-ar fi să te duci prin spate să aștepți în bucătărie? 1425 01:50:27,700 --> 01:50:29,100 Du-te acum. 1426 01:50:32,200 --> 01:50:33,700 Îmi pare rău. 1427 01:50:36,700 --> 01:50:39,300 Rachel, ce faci? 1428 01:50:39,500 --> 01:50:42,700 Fac doar ce mi s-a spus, dră Charlotte. 1429 01:50:42,900 --> 01:50:44,400 Mă duc în bucătărie. 1430 01:50:44,600 --> 01:50:46,700 Dar mă duc întâi să-mi văd mama. 1431 01:50:48,100 --> 01:50:50,900 Bună, mamă. 1432 01:50:51,000 --> 01:50:53,700 Du-te în bucătărie, draga mea. Vin acolo imediat. 1433 01:50:53,900 --> 01:50:58,100 Poate tu suporți prostiile astea, dar eu nu. 1434 01:51:04,800 --> 01:51:06,400 Ieși afară din casa asta, Rachel. 1435 01:51:10,500 --> 01:51:12,900 Ai auzit-o. Du-te, fată. 1436 01:51:13,000 --> 01:51:17,200 Dră Charlotte, dă-mi voia să o duc în bucătărie. Haide, iubito, să mergem. 1437 01:51:19,000 --> 01:51:20,400 Charlotte. 1438 01:51:24,800 --> 01:51:26,800 Amândouă. 1439 01:51:26,900 --> 01:51:29,600 Plecați. Acum. 1440 01:51:33,700 --> 01:51:35,100 Vino, mamă. 1441 01:52:07,600 --> 01:52:09,100 Vino acum. 1442 01:52:22,800 --> 01:52:25,300 Constantine nu a greșit cu nimic. 1443 01:52:27,000 --> 01:52:28,900 Iar tu o iubești pe Rachel. Știu asta. 1444 01:52:29,100 --> 01:52:32,300 Era președinta noastră. Ce puteam să fac? 1445 01:52:33,200 --> 01:52:37,600 Ți-a făcut cel mai mare serviciu din viața ta. Ea m-a învățat totul. 1446 01:52:37,700 --> 01:52:41,000 Ei bine, o idolatrizezi prea mult. Întotdeauna ai făcut asta. 1447 01:52:41,100 --> 01:52:43,300 Aveam nevoie de un model. 1448 01:52:46,600 --> 01:52:48,100 Ei bine, eu... 1449 01:52:48,800 --> 01:52:52,500 M-am dus la casa ei în ziua următoare, dar plecase deja. 1450 01:53:23,300 --> 01:53:24,800 Cum ai putut să nu-mi spui asta? 1451 01:53:25,000 --> 01:53:28,500 Pentru că nu am vrut să te supăr în timpul examenelor finale. 1452 01:53:28,600 --> 01:53:31,400 Știam că mă vei învinui și nu a fost vina mea! 1453 01:53:31,500 --> 01:53:33,100 Trebuie să o găsesc. Are nevoie de mine. 1454 01:53:33,300 --> 01:53:34,600 - Eugenia. - Ce? 1455 01:53:36,500 --> 01:53:40,000 L-am trimis pe fratele tău la Chicago să o aducă pe Constantine acasă. 1456 01:53:48,800 --> 01:53:50,300 Când a ajuns acolo... 1457 01:53:54,400 --> 01:53:55,900 ea murise. 1458 01:54:12,000 --> 01:54:14,200 I-ai sfărâmat inima. 1459 01:54:19,700 --> 01:54:24,700 Îmi... Îmi pare rău. Îmi pare foarte rău! 1460 01:54:27,700 --> 01:54:29,400 Îmi pare rău. 1461 01:55:25,200 --> 01:55:27,200 Au tipărit câteva sute de exemplare 1462 01:55:27,300 --> 01:55:30,700 cât de lent văzuse vreodată dra Stein. 1463 01:55:30,800 --> 01:55:33,500 Iubito, ce faci cu cartea Aliciei? Tu nu știi să citești. 1464 01:55:34,500 --> 01:55:39,900 I-au trimis drei Skeeter 600$. A renunțat la banii ăia și ni i-a dat fiecăreia. 1465 01:55:40,700 --> 01:55:45,600 Împărțit la 13, au venit cam 46$ de fiecare. 1466 01:55:51,700 --> 01:55:53,000 Terminați-vă temele. 1467 01:55:58,200 --> 01:56:00,900 Aibileen. Aibileen! 1468 01:56:01,600 --> 01:56:04,300 Tocmai am primit asta de la dra Skeeter. Uită-te la asta. 1469 01:56:04,400 --> 01:56:06,000 Uită-te la asta. 1470 01:56:06,200 --> 01:56:07,900 Uită-te la asta! 1471 01:56:08,000 --> 01:56:10,000 Minny, suntem bogate! 1472 01:56:11,900 --> 01:56:15,400 "M-a concediat pentru că i-am folosit toaleta din casă. 1473 01:56:15,600 --> 01:56:20,300 M-a dat afară în ploaie și mi-a spus să nu mai vin niciodată. Dar m-am întors. 1474 01:56:20,500 --> 01:56:24,700 M-am întors cu o plăcintă pe care o făcusem să-i spun că-mi pare rău. 1475 01:56:25,700 --> 01:56:27,000 Am privit-o mâncând-o..." 1476 01:56:37,400 --> 01:56:39,600 Ei bine, este o carte minunată, Hilly. 1477 01:56:39,700 --> 01:56:43,700 Plină de mărturisiri de la menajerele din Mississippi. 1478 01:56:44,500 --> 01:56:46,400 Bine, mamă. Trebuie să închid. 1479 01:56:46,500 --> 01:56:51,300 Ei bine... ar trebui să citești cartea, Hilly. Este scandaloasă. 1480 01:56:51,500 --> 01:56:55,100 Pare a fi... Jackson, dacă mă întrebi pe mine. 1481 01:56:55,500 --> 01:56:56,900 Foarte scandaloasă. 1482 01:56:58,200 --> 01:56:59,500 Ce carte? 1483 01:56:59,600 --> 01:57:00,900 Cum spuneai că se numește? 1484 01:57:02,400 --> 01:57:05,200 "Menajera". Menajera. 1485 01:57:32,900 --> 01:57:34,300 Uite. 1486 01:57:42,600 --> 01:57:44,100 Mi-ai spus să scriu ceva bun. 1487 01:57:44,200 --> 01:57:46,400 - Ceva în care cred. - Eu nu cred în asta. 1488 01:57:46,600 --> 01:57:49,400 Gluma pe care i-ai făcut-o lui Hilly cu toaletele, este amuzantă. 1489 01:57:50,900 --> 01:57:52,900 De ce ne-ai făcut asta? 1490 01:57:53,900 --> 01:57:55,500 Nici măcar nu știu de ce îți pasă. 1491 01:57:55,700 --> 01:57:58,500 - Ce? - Lucrurile sunt bune aici. 1492 01:57:58,700 --> 01:58:00,100 De ce să stârnești probleme? 1493 01:58:00,200 --> 01:58:02,600 Sunt deja probleme aici, Stuart. 1494 01:58:02,800 --> 01:58:04,800 Trebuia să-ți spun asta. Aveai nevoie să știi. 1495 01:58:04,900 --> 01:58:07,800 Cu siguranță trebuia să știu. Ar fi trebuit să-mi spui asta de la început. 1496 01:58:12,600 --> 01:58:14,200 Ești o femeie egoistă, Skeeter. 1497 01:58:16,100 --> 01:58:17,200 Stuart. 1498 01:58:17,300 --> 01:58:19,500 Cred că ți-ar fi mai bine singură. 1499 01:59:07,600 --> 01:59:09,200 Da. 1500 01:59:09,300 --> 01:59:12,100 Ai ajuns la partea despre care ți-am spus? 1501 01:59:12,200 --> 01:59:14,100 Nu citi înainte, orice ai face. 1502 01:59:14,300 --> 01:59:16,600 "Ce ai pus în asta?" 1503 01:59:16,700 --> 01:59:20,200 Ea a răspuns: "Rahatul meu". 1504 01:59:35,000 --> 01:59:36,600 Care este problema, Hilly? 1505 01:59:38,000 --> 01:59:41,800 - Dă-mi drumul! - Nu mă mai lovi! 1506 01:59:43,900 --> 01:59:46,600 Am auzit că personajul ăla, Betty, ar putea fi Mary Elizabeth. 1507 01:59:46,700 --> 01:59:49,200 Nu este Jackson. 1508 01:59:49,300 --> 01:59:53,700 Iar cartea aia este o prostie. Pun pariu că totul a fost inventat de vreo negresă. 1509 01:59:53,800 --> 01:59:55,800 Jolene, mama ta 1510 01:59:55,900 --> 01:59:57,900 nu ți-a lăsat Cora în testamentul ei? 1511 01:59:58,000 --> 02:00:02,000 Da, dar asta nu este ciudat, nu-i așa? Se întâmplă tot timpul, nu? 1512 02:00:02,200 --> 02:00:04,900 Cartea asta nu este despre Jackson. 1513 02:01:29,800 --> 02:01:31,300 Ce naiba? 1514 02:01:32,600 --> 02:01:34,100 Ce cauți aici? 1515 02:01:36,000 --> 02:01:38,300 Mi-am contactat avocatul. 1516 02:01:38,400 --> 02:01:41,100 Hibbie Goodman? Este cel mai bun avocat specializat în calomnie. 1517 02:01:41,200 --> 02:01:42,900 Dră, o să ajungi în pușcărie. 1518 02:01:43,000 --> 02:01:44,800 Nu poți dovedi nimic. 1519 02:01:44,900 --> 02:01:46,800 Sunt absolut sigură că tu ai scris-o. 1520 02:01:46,900 --> 02:01:48,600 Nimeni altcineva din oraș nu este atât de necioplită ca tine. 1521 02:01:48,635 --> 02:01:50,300 Nu știi nimic, Hilly. 1522 02:01:50,500 --> 02:01:52,000 Nu știu, nu? 1523 02:01:52,600 --> 02:01:55,700 Spune-i lui Aibileen că data următoare când vrea să scrie 1524 02:01:55,800 --> 02:01:58,700 despre prietena mea Elizabeth... 1525 02:01:59,700 --> 02:02:02,900 Ți-o amintești? Ai fost la nunta ei. 1526 02:02:03,000 --> 02:02:06,200 Să spunem doar că Aibileen ar fi trebuit să fie mai isteață 1527 02:02:06,300 --> 02:02:09,100 înainte să scrie despre zgârietura aia în formă de "L" 1528 02:02:09,200 --> 02:02:11,900 de pe masa sărmanei Elizabeth. 1529 02:02:14,000 --> 02:02:17,800 Iar negresa aia, Minny, am planuri în ce o privește. 1530 02:02:18,400 --> 02:02:23,200 Ai grijă, Hilly. Ăsta este capitolul 12. 1531 02:02:23,400 --> 02:02:25,600 Nu te da de gol acum. 1532 02:02:26,000 --> 02:02:27,700 Nu am fost eu! 1533 02:02:28,500 --> 02:02:30,700 Am venit să-i spun mamei tale ce golancă ai devenit. 1534 02:02:30,900 --> 02:02:33,000 O să fie dezgustată de tine. 1535 02:02:33,100 --> 02:02:36,700 Hilly... Este totul în regulă? 1536 02:02:36,900 --> 02:02:37,900 Dnă Phelan. 1537 02:02:38,000 --> 02:02:42,000 Hilly, ești foarte transpirată. Ești bolnavă? 1538 02:02:42,800 --> 02:02:43,800 Nu, dnă. 1539 02:02:44,000 --> 02:02:49,000 Dragă... niciun soț nu vrea să vină acasă să vadă aia. 1540 02:02:51,100 --> 02:02:52,600 Nu am avut timp să mă aranjez. 1541 02:02:52,700 --> 02:02:54,700 Știi, Hilly, dacă nu te-aș cunoaște mai bine, 1542 02:02:54,800 --> 02:02:58,500 aș spune că ai mâncat prea multă plăcintă. 1543 02:03:03,000 --> 02:03:06,300 Dnă Phelan, am venit aici... 1544 02:03:06,400 --> 02:03:08,900 De fapt, sunt sigură de asta. 1545 02:03:09,100 --> 02:03:11,300 Acum mută-ți fundul ăla slăbănog de pe veranda mea. 1546 02:03:12,000 --> 02:03:13,900 Du-te. 1547 02:03:14,000 --> 02:03:17,100 Pleacă de pe proprietatea mea. Acum! 1548 02:03:18,200 --> 02:03:21,500 Înainte să avem și noi una din chestiile alea dezgustătoare de pe buza ta! 1549 02:03:36,800 --> 02:03:40,100 Eugenia. Du-mă înăuntru în casă, te rog. 1550 02:03:41,100 --> 02:03:42,200 Da, dnă. 1551 02:03:57,800 --> 02:04:00,900 Skeeter, ai planuri pentru mâine? 1552 02:04:01,500 --> 02:04:03,200 - Nu, dnă. - Bine. 1553 02:04:04,800 --> 02:04:07,400 Pentru că mergem la cumpărături. 1554 02:04:09,300 --> 02:04:11,800 Nicio fiică de-a mea nu se duce la New York 1555 02:04:11,900 --> 02:04:13,500 reprezentând marele stat Mississippi 1556 02:04:13,600 --> 02:04:16,100 fără o garderobă potrivită. 1557 02:04:16,200 --> 02:04:17,700 De unde știi despre New York? 1558 02:04:17,800 --> 02:04:20,600 Ei bine, a sunat dra Stein seara trecută. 1559 02:04:28,300 --> 02:04:31,200 Curajul sare uneori peste o generație. 1560 02:04:34,200 --> 02:04:37,000 Îți mulțumesc că l-ai readus în familia noastră. 1561 02:04:46,300 --> 02:04:48,400 Nu te pot lăsa așa. 1562 02:04:48,900 --> 02:04:52,000 Eugenia, am luat o hotărâre. 1563 02:04:52,200 --> 02:04:54,700 Sănătatea mea nu a fost foarte bună în aceste ultimele săptămâni, 1564 02:04:54,800 --> 02:04:58,000 și știu că doctorii spun că este o ultima putere, 1565 02:04:58,100 --> 02:05:02,600 dar am hotărât să nu mor. 1566 02:05:08,100 --> 02:05:09,300 Mamă... 1567 02:05:09,400 --> 02:05:11,200 Este prea târziu. Am încercat să o sun pe Fanny Mae 1568 02:05:11,300 --> 02:05:13,600 să-ți fac programări la salon pentru următorii 20 de ani, 1569 02:05:13,700 --> 02:05:16,200 dar nu au fost de acord cu asta. 1570 02:05:18,400 --> 02:05:22,900 Nu am fost niciodată mai mândră de tine. 1571 02:05:27,800 --> 02:05:29,600 Mulțumesc. 1572 02:05:38,200 --> 02:05:39,600 Mamă. 1573 02:06:07,700 --> 02:06:09,300 Ai nevoie de ajutor cu alea? 1574 02:06:11,400 --> 02:06:12,600 Minny. 1575 02:06:12,800 --> 02:06:14,700 - Dră Celia! - Minny, hei, oprește-te! Minny! 1576 02:06:14,800 --> 02:06:16,500 - Dră Celia! - Minny! 1577 02:06:16,600 --> 02:06:20,500 - Stai în spate! - Nu sunt aici să-ți fac rău! Fata... 1578 02:06:22,400 --> 02:06:24,100 Vrei să pui bățul jos? 1579 02:06:28,600 --> 02:06:32,200 Ascultă, Celia mi-a spus în cele din urmă despre copii. 1580 02:06:33,400 --> 02:06:34,800 Despre toți. 1581 02:06:36,500 --> 02:06:40,200 Dar știu de asemenea, că din clipa în care ai început să lucrezi aici, 1582 02:06:40,300 --> 02:06:42,200 ea a început să se simtă mai bine. 1583 02:06:43,300 --> 02:06:45,200 Așa că, i-ai salvat viața. 1584 02:06:48,600 --> 02:06:51,300 Ai știut tot timpul că am fost aici? 1585 02:06:51,500 --> 02:06:54,800 Pui prăjit și okra în prima noapte? 1586 02:06:56,000 --> 02:06:58,500 Ai fi putut măcar să pui niște pâine pe masă. 1587 02:07:01,300 --> 02:07:02,400 Nu. 1588 02:07:04,000 --> 02:07:06,400 Nu te puteam lăsa să mai mănânci pâine, dle Johnny. 1589 02:07:06,500 --> 02:07:09,400 Mulțumită ție, acum trebuie să renunț la toate perechile de pantaloni pe care le am. 1590 02:07:17,400 --> 02:07:19,700 Lasă-le. 1591 02:07:20,400 --> 02:07:21,700 Poftim. 1592 02:07:22,700 --> 02:07:24,400 Să mergem în casă. 1593 02:07:49,100 --> 02:07:50,200 Ce este asta? 1594 02:07:51,000 --> 02:07:52,700 Eu am făcut-o. 1595 02:07:52,900 --> 02:07:55,500 Da, ea a făcut-o. A stat trează toată noaptea. 1596 02:07:57,100 --> 02:07:59,200 Am vrut să fac ceva special. 1597 02:08:00,500 --> 02:08:02,600 Am vrut să-ți mulțumesc. 1598 02:08:05,700 --> 02:08:06,700 Așadar... 1599 02:08:07,700 --> 02:08:09,400 nu îmi pierd slujba? 1600 02:08:11,300 --> 02:08:15,100 Nu, ai o slujbă aici pentru tot restul vieții tale. 1601 02:08:15,200 --> 02:08:16,400 Dacă o vrei. 1602 02:08:22,800 --> 02:08:24,900 Este o mâncare foarte bună, dră Celia. 1603 02:08:34,300 --> 02:08:36,600 - Te rog. - Mulțumesc. 1604 02:08:42,700 --> 02:08:44,200 Ți-ai amintit să verifici la interior? 1605 02:08:44,300 --> 02:08:47,900 - S-a gătit și la interior. - Nu este roz în mijloc? 1606 02:08:48,000 --> 02:08:51,300 Exact cum m-ai învățat. 1607 02:08:51,400 --> 02:08:53,300 Uită-te aici... 1608 02:08:57,100 --> 02:09:00,100 Mâncarea de pe masă i-a dat lui Minny puterea de care avea nevoie. 1609 02:09:01,300 --> 02:09:05,800 Și-a luat copiii de la Leroy și nu s-a mai întors niciodată. 1610 02:09:10,300 --> 02:09:13,000 Ce caută toate mașinile astea aici? Am întârziat? 1611 02:09:13,100 --> 02:09:14,500 Nu, nu am întârziat. 1612 02:09:16,100 --> 02:09:17,100 De ce nu cânți? 1613 02:09:17,300 --> 02:09:19,400 Trebuie să ne facem griji să intrăm acolo și să găsim locuri. 1614 02:09:19,600 --> 02:09:20,800 Haide, am întârziat! 1615 02:09:29,800 --> 02:09:33,100 - Pentru cine aplaudăm? - Iubito, pentru tine aplaudăm! 1616 02:09:36,600 --> 02:09:38,300 Vino aici, soră Clark! 1617 02:09:39,200 --> 02:09:40,400 Vino. 1618 02:09:58,600 --> 02:10:00,000 Haide. 1619 02:10:02,800 --> 02:10:04,200 În regulă, în regulă. 1620 02:10:05,800 --> 02:10:11,000 Ăsta este un moment important în comunitatea noastră. 1621 02:10:11,700 --> 02:10:16,000 Și trebuie să-ți mulțumim pentru ce ai făcut. 1622 02:10:18,300 --> 02:10:19,500 Acum... 1623 02:10:20,600 --> 02:10:23,200 Știm că nu ți-ai putut trece numele aici, 1624 02:10:24,600 --> 02:10:26,400 așa că le-am pus noi toți pe ale noastre. 1625 02:10:28,800 --> 02:10:29,900 Mulțumesc. 1626 02:10:32,200 --> 02:10:36,000 Haide. Haide. 1627 02:11:13,600 --> 02:11:17,500 Enoriașii din două ținuturi ne-au semnat cărțile. Pentru noi două. 1628 02:11:21,500 --> 02:11:22,800 Este minunat. 1629 02:11:26,100 --> 02:11:27,300 Ce este în neregulă? 1630 02:11:33,500 --> 02:11:36,000 Am primit o ofertă de slujbă de la Harper & Row în New York. 1631 02:11:36,500 --> 02:11:38,400 Felicitări! 1632 02:11:38,500 --> 02:11:42,100 - Nu o accept. - Cum adică nu o accepți? 1633 02:11:42,300 --> 02:11:43,900 Nu vă pot lăsa aici 1634 02:11:44,100 --> 02:11:46,500 când lucrurile au devenit urâte în urma a ceea ce am provocat. 1635 02:11:46,600 --> 02:11:51,400 Nu. Dacă o să se întâmple lucruri rele, nu ai ce să faci în legătură cu asta. 1636 02:11:51,600 --> 02:11:54,000 Iar acum avem un motiv pentru care putem fi mândre. 1637 02:11:56,200 --> 02:11:58,200 Nu vreau să pun sare pe rană, 1638 02:11:58,400 --> 02:12:00,900 dar tu nu ai o viață bună aici în Jackson. 1639 02:12:01,000 --> 02:12:02,500 În plus, mama ta se simte mai bine. 1640 02:12:02,600 --> 02:12:06,000 Nu lași nimic aici decât inamici. 1641 02:12:06,200 --> 02:12:08,100 Ai distrus toate podurile care erau. 1642 02:12:08,200 --> 02:12:10,700 Nu o să mai ai niciodată un bărbat în orașul ăsta. 1643 02:12:10,900 --> 02:12:13,100 Toată lumea știe asta. 1644 02:12:13,300 --> 02:12:16,700 Așa că nu te duce pur și simplu spre New York, fugi! 1645 02:12:18,700 --> 02:12:22,400 Uite, dră Skeeter. O să am eu grijă de Aibileen. 1646 02:12:24,500 --> 02:12:26,300 Iar ea o să aibă grijă de mine. 1647 02:12:38,100 --> 02:12:40,600 Du-te să-ți găsești o viață, dră Skeeter. 1648 02:12:54,100 --> 02:12:56,500 Aibileen, poți să vii aici înăuntru, te rog? 1649 02:13:02,600 --> 02:13:03,700 Bună dimineața. 1650 02:13:04,400 --> 02:13:07,000 Aibileen, argintăria... 1651 02:13:07,100 --> 02:13:08,800 pe care i-am împrumutat-o lui Elizabeth săptămâna trecută. 1652 02:13:09,500 --> 02:13:11,600 Nu este bine lustruită? 1653 02:13:11,700 --> 02:13:15,000 Umiditatea mi-a făcut probleme când am lustruit-o. 1654 02:13:15,100 --> 02:13:19,900 Când ai înapoiat-o, lipseau trei piese din cutie. 1655 02:13:21,200 --> 02:13:24,400 O furculiță și două linguri. 1656 02:13:24,600 --> 02:13:28,200 Lăsați-mă... lăsați-mă să verific în bucătărie. Poate le-am lăsat acolo. 1657 02:13:28,300 --> 02:13:31,400 Știi la fel de bine ca mine că argintăria aia nu este în bucătărie. 1658 02:13:33,700 --> 02:13:36,000 Ați verificat în patul lui Mae Mobley? 1659 02:13:37,000 --> 02:13:39,200 De când s-a născut Lil Man, duce lucruri... 1660 02:13:39,300 --> 02:13:41,100 Ai auzit-o, Elizabeth? 1661 02:13:42,100 --> 02:13:43,900 Încearcă să dea vina pe un copil mic. 1662 02:13:46,000 --> 02:13:47,700 Nu am niciun argint. 1663 02:13:47,900 --> 02:13:50,000 Ea spune că nu le are. 1664 02:13:50,500 --> 02:13:54,800 Atunci lasă-mă să te anunț că ești concediată, Aibileen. 1665 02:13:55,900 --> 02:13:58,100 Și o să anunț poliția. 1666 02:14:00,000 --> 02:14:02,800 Aibee, mă doare gâtul. 1667 02:14:04,900 --> 02:14:07,700 O să mă duc să-ți aduc niște sirop, dră Leefolt. 1668 02:14:08,300 --> 02:14:10,900 Elizabeth poate avea grijă de copiii ei. 1669 02:14:14,200 --> 02:14:17,100 - O să mă duc să aduc siropul de tuse. - Vino aici, Lil Man. 1670 02:14:17,200 --> 02:14:18,700 Sunt în regulă. 1671 02:14:29,100 --> 02:14:31,100 Nu am furat nicio argintărie. 1672 02:14:31,300 --> 02:14:35,000 Poate că nu te pot trimite în închisoare pentru ce ai scris, 1673 02:14:35,100 --> 02:14:37,100 dar te pot trimite în închisoare ca hoață. 1674 02:14:37,200 --> 02:14:39,600 Știu ceva despre tine. Să nu uiți asta. 1675 02:14:40,300 --> 02:14:43,500 Din ce spune Yule Mae, o să am mult timp de scris scrisori în închisoare. 1676 02:14:43,600 --> 02:14:47,300 Mult timp ca să scriu adevărul despre tine. Iar hârtia este gratis. 1677 02:14:47,400 --> 02:14:50,100 - Nimeni nu va crede ce scrii! - Nu știu! 1678 02:14:50,700 --> 02:14:54,000 Mi s-a spus că scriu destul de bine. S-au vândut deja multe cărți. 1679 02:14:58,700 --> 02:15:01,000 Cheamă poliția, Elizabeth. 1680 02:15:01,600 --> 02:15:04,400 Tot ce faci este să sperii și să minți ca să încerci să obții ceea ce vrei. 1681 02:15:04,500 --> 02:15:05,500 Aibileen, oprește-te! 1682 02:15:05,700 --> 02:15:07,800 Ești o femeie lipsită de Dumnezeu. 1683 02:15:09,800 --> 02:15:11,900 Nu ai obosit, dră Hilly? 1684 02:15:14,500 --> 02:15:15,900 Nu ești obosită? 1685 02:15:29,300 --> 02:15:31,800 Aibileen, acum trebuie să pleci. 1686 02:15:46,300 --> 02:15:48,800 Nu pleca, Aibee. 1687 02:15:50,000 --> 02:15:52,300 Iubito, trebuie să te întorci în pat. 1688 02:15:52,800 --> 02:15:56,900 - Te rog, nu pleca. - Trebuie să plec, iubito. Îmi pare rău. 1689 02:15:57,100 --> 02:15:59,800 O să ai grijă de o altă fetiță? 1690 02:16:00,000 --> 02:16:02,000 Nu, nu ăsta este motivul. 1691 02:16:02,100 --> 02:16:05,700 Nu vreau să te părăsesc, dar este timpul să mă pensionez. 1692 02:16:05,800 --> 02:16:08,100 - Tu ești ultima mea fetiță. - Nu! 1693 02:16:08,200 --> 02:16:10,300 Iubito. Iubito. 1694 02:16:11,200 --> 02:16:13,800 Vreau să-ți amintești tot ce ți-am spus, bine? 1695 02:16:13,900 --> 02:16:16,100 - Bine. - Îți amintești ce ți-am spus? 1696 02:16:16,200 --> 02:16:21,700 Ești bună. Ești deșteaptă. 1697 02:16:21,800 --> 02:16:23,500 Ești importantă. 1698 02:16:23,600 --> 02:16:25,500 Așa este, iubito. 1699 02:16:30,700 --> 02:16:32,200 Nu pleca, Aibee. 1700 02:16:32,300 --> 02:16:33,600 Trebuie, iubito. 1701 02:16:36,200 --> 02:16:38,200 Dă-i o șansă scumpei mele fetițe. 1702 02:16:54,500 --> 02:16:56,700 Mae Mobley a fost ultimul meu copil. 1703 02:16:59,200 --> 02:17:02,100 În doar zece minute, singură viață pe care am cunoscut-o se dusese. 1704 02:17:02,200 --> 02:17:04,900 Aibee! 1705 02:17:08,300 --> 02:17:10,400 Dumnezeu spune că trebuie să ne iubim inamicii. 1706 02:17:10,500 --> 02:17:11,900 Nu! 1707 02:17:13,800 --> 02:17:15,200 Este greu de făcut. 1708 02:17:21,400 --> 02:17:23,600 Dar pot începe prin a spune adevărul. 1709 02:17:28,700 --> 02:17:32,300 Nu m-a întrebat nimeni niciodată cum este să fiu eu. 1710 02:17:35,600 --> 02:17:37,700 Odată ce am spus adevărul despre asta... 1711 02:17:39,700 --> 02:17:41,400 m-am simțit liber. 1712 02:17:49,800 --> 02:17:52,900 M-am gândit la toți cei pe care-i cunosc 1713 02:17:54,900 --> 02:17:57,000 și la lucrurile pe care le-am văzut și le-am făcut. 1714 02:18:02,700 --> 02:18:07,000 Băiatul meu, Treelore, întotdeauna a spus că într-o zi vom avea un scriitor în familie 1715 02:18:10,300 --> 02:18:12,500 Cred că voi fi eu. 1716 02:18:12,900 --> 02:18:18,900 Subtitrarea: www.RadioFLy.ws 1717 02:18:19,301 --> 02:18:21,801 www.RadioFLy.ws