1 000:29,030 --> 00:00:31,017 Era anul 1891. 2 00:00:32,365 --> 00:00:34,352 Nori de furtună se abăteau asupra Europei. 3 00:00:36,039 --> 00:00:38,027 Franța și Germania erau într-un război al anarhiștilor 4 00:00:39,586 --> 00:00:41,573 în urma unor serii de atentate. 5 00:00:43,920 --> 00:00:48,292 Se credea că era vorba despre naționaliști și despre anarhiști. 6 00:00:50,432 --> 00:00:56,404 Însă, prietenul meu, Sherlock Holmes, avea o altă teorie. 7 00:01:05,128 --> 00:01:07,115 Explozie în Strasburg! Citiți totul despre incident! 8 00:01:09,806 --> 00:01:11,793 Anarhiștii sunt principalii suspectați! 9 00:02:00,033 --> 00:02:02,017 De când ai început să lucrezi pentru oficiul poștal? 10 00:02:04,766 --> 00:02:05,759 Acela erai tu acolo. 11 00:02:06,538 --> 00:02:08,521 Păcat că activitățile tale te-au cam afectat. 12 00:02:09,069 --> 00:02:11,052 Persoană interesantă. Cui îi e destinat pachetul? 13 00:02:12,231 --> 00:02:14,214 De ce nu discutăm despre destinatar la cină în seara aceasta? 14 00:02:14,781 --> 00:02:15,773 Sunt liber la prânz. 15 00:02:15,937 --> 00:02:16,832 Eu nu. 16 00:02:16,845 --> 00:02:18,135 Ce zici de Savoy la ora opt? 17 00:02:19,417 --> 00:02:20,408 Splendid. 18 00:02:20,849 --> 00:02:21,841 Și vei veni nedeghizat? 19 00:02:22,784 --> 00:02:23,776 Cel mai degrabă. 20 00:02:25,102 --> 00:02:28,099 Trei bărbați te urmăresc de ceva vreme. 21 00:02:28,644 --> 00:02:30,642 Motivele lor sunt necurate. 22 00:02:33,007 --> 00:02:33,907 Nu se poate. 23 00:02:40,029 --> 00:02:42,027 Oh, apropo... Nu mă urmăresc. 24 00:02:42,585 --> 00:02:44,582 Mă escortează. Și, în loc de trei, se pare că sunt... 25 00:02:46,710 --> 00:02:47,709 Patru. 26 00:02:50,414 --> 00:02:52,412 Să ai grijă cu acela, Irene. 27 00:02:52,968 --> 00:02:54,966 Nu cred că trebuie să îți faci griji în legătură cu mine. 28 00:02:55,134 --> 00:02:58,131 Și aveți grijă la fața lui, băieți. Avem o întâlnire la cină în seara asta. 29 00:02:58,824 --> 00:02:59,823 Să nu te saturi cu pâine. 30 00:05:21,872 --> 00:05:23,871 Plata dumneavoastră, dle doctor. Profesorul va transmite mulțumirile sale. 31 00:05:25,703 --> 00:05:27,700 O sută de lire. 32 00:05:30,824 --> 00:05:32,821 Vă rog să i-o dați dansului. O așteaptă. 33 00:05:33,917 --> 00:05:36,914 Spuneți-i că prietenul nostru crede că i-am dat-o surorii sale. 34 00:05:45,066 --> 00:05:47,064 Stați... Până verific conținutul. 35 00:05:47,885 --> 00:05:50,882 Am fost asigurată că plată voastră va fi acolo. 36 00:05:51,558 --> 00:05:53,555 Da... De către cine? 37 00:05:53,957 --> 00:05:55,954 L-ați cunoscut vreodată în persoană? 38 00:06:01,080 --> 00:06:03,078 Țineți-l. Nu-l mișcați. 39 00:06:03,248 --> 00:06:06,243 Luând în considerare mărimea și greutatea, nu este plată pe care o așteptați. 40 00:06:07,102 --> 00:06:09,101 Conținutul este mai degrabă îngrijorător. 41 00:06:09,563 --> 00:06:11,560 Cine este acest domn? 42 00:06:12,077 --> 00:06:14,074 Bună, dragă. 43 00:06:18,180 --> 00:06:20,177 Oh, nu. V-am zis să nu-l mișcați. 44 00:06:20,517 --> 00:06:22,514 Rotițele s-au pus în mișcare, activând încărcătura. 45 00:06:22,929 --> 00:06:24,926 Drăguță, voi avea nevoie de ajutorul tău. 46 00:06:29,955 --> 00:06:31,953 Opt sute de lire. 47 00:06:32,646 --> 00:06:34,643 Un milion de lire. 48 00:06:36,338 --> 00:06:38,337 Oh, apropo. Incendiu. 49 00:06:46,066 --> 00:06:48,064 În opinia mea, o să fie mort într-o oră. 50 00:06:48,542 --> 00:06:50,539 Să nu întârzii la cină. Eu îmi fac programul. 51 00:06:50,783 --> 00:06:52,780 Programul meu e încărcat din cauza incidentului. Nu am întârziat niciodată în viața mea. 52 00:06:53,242 --> 00:06:55,239 O să fiu acolo. Punctual. 53 00:06:57,793 --> 00:07:00,791 Atât de șireată. Atât de încrezătoare că puteai s-o apuci. 54 00:07:00,872 --> 00:07:01,871 O voi ține la mine. 55 00:07:02,036 --> 00:07:04,033 O vom citi împreună în timpul aperitivului. 56 00:07:04,087 --> 00:07:04,986 De acord. 57 00:07:05,040 --> 00:07:07,037 Cină și un fiasco. 58 00:07:11,744 --> 00:07:13,741 Stați pe loc și aveți încredere în mine. 59 00:07:13,805 --> 00:07:15,802 Mă ocup cu probleme de genul acesta zi de zi. 60 00:07:17,099 --> 00:07:19,097 În primul rând, ar trebui să vă considerați norocos. 61 00:07:19,489 --> 00:07:23,485 Persoana cu care faceți afaceri nu este un criminal obișnuit. 62 00:07:23,792 --> 00:07:25,790 Este întruchiparea criminalității. 63 00:07:25,857 --> 00:07:27,854 Din fericire, mă aveți pe mine ca și aliat. 64 00:07:28,719 --> 00:07:30,716 Putem fi eficace împreună. 65 00:07:32,249 --> 00:07:35,245 Probabil ați auzit de mine. Numele meu este Sherlock Holmes. 66 00:08:24,627 --> 00:08:26,625 Un ceai proaspăt, mulțumesc, George. 67 00:08:26,775 --> 00:08:28,772 Da, d-na Adler. 68 00:08:30,379 --> 00:08:32,376 Bună alegere, acest local. 69 00:08:34,924 --> 00:08:36,922 Ai scrisoarea? 70 00:08:37,255 --> 00:08:39,253 Mi-a fost luată. 71 00:08:39,354 --> 00:08:41,353 Luată? Asta da ghinion! 72 00:08:45,563 --> 00:08:47,560 În timpul haosului creat de pachetul tău. 73 00:08:48,760 --> 00:08:49,759 Mulțumesc. 74 00:08:51,945 --> 00:08:55,141 Dacă ți-ai fi împărtășit planurile cu mine. 75 00:08:56,836 --> 00:08:58,833 Vrei să știi planurile mele? 76 00:08:59,264 --> 00:09:03,259 Ai crezut, d-soara Adler, că ți s-ar întâmpla ceva? 77 00:09:03,652 --> 00:09:05,649 De aceea ai decis să ne întâlnim aici, într-un loc public? 78 00:09:06,171 --> 00:09:08,168 Restaurantul tău preferat? 79 00:09:39,404 --> 00:09:41,401 Nu te învinovățesc. 80 00:09:42,364 --> 00:09:44,361 Mă învinovățesc pe mine. 81 00:09:46,421 --> 00:09:50,417 De câtva timp, mi-am dat seama că te-ai lăsat pradă sentimentelor tale pentru el. 82 00:09:53,163 --> 00:09:56,758 Și aceasta nu este prima dată când d-l Holmes m-a împiedicat în ultimele luni. 83 00:09:59,266 --> 00:10:01,264 Întrebarea este... 84 00:10:01,542 --> 00:10:03,539 Cum să rezolv această problemă? 85 00:10:09,584 --> 00:10:10,384 Dar... 86 00:10:10,803 --> 00:10:12,801 O voi rezolva eu. 87 00:10:18,269 --> 00:10:20,266 Nu mai am nevoie de serviciile tale. 88 00:11:50,716 --> 00:11:52,713 Doamna Hudson? 89 00:11:53,528 --> 00:11:55,524 Doamna Hudson? 90 00:11:58,324 --> 00:12:00,320 Holmes, ești înăuntru? 91 00:12:12,211 --> 00:12:14,208 Gardul tău viu are nevoie de niște îngrijire. 92 00:12:15,917 --> 00:12:17,414 Nu o să mă joc acest joc. 93 00:12:22,474 --> 00:12:24,470 Grozav. 94 00:12:25,549 --> 00:12:27,546 Ai câștigat. 95 00:12:29,320 --> 00:12:31,316 Iar eu am pierdut. 96 00:12:35,003 --> 00:12:36,999 Tot nu mă vezi? 97 00:12:41,030 --> 00:12:43,026 Ce surpriză. 98 00:12:45,532 --> 00:12:47,529 Nu ies cu tine îmbrăcat așa. 99 00:12:51,395 --> 00:12:56,386 Ai prefera să mă alătur modei tale cu haine militare și acel groaznic fular croșetat? 100 00:12:56,872 --> 00:12:59,368 În mod evident, una dintre lucrările de începătoare ale logodnicei tale. 101 00:13:00,054 --> 00:13:01,652 Oh, cât de dor mi-a fost de tine, Holmes. 102 00:13:01,953 --> 00:13:02,952 Chiar așa? 103 00:13:03,319 --> 00:13:06,613 De-abia ți-am observat lipsa. 104 00:13:06,833 --> 00:13:09,030 Oricum, făceam cercetări elaborate. 105 00:13:09,355 --> 00:13:11,352 Am extras fluide din glandele oii. 106 00:13:11,719 --> 00:13:13,914 Și, mi-am făcut propriul costum de camuflaj. 107 00:13:14,933 --> 00:13:19,126 În timp ce mă apropiam de un rezultat decisiv, în cel mai important caz al carierei mele. 108 00:13:19,578 --> 00:13:21,575 Probabil din toate timpurile. 109 00:13:24,007 --> 00:13:26,003 Doamna Hudson, ce mai faceți? 110 00:13:26,422 --> 00:13:29,517 Cât mă bucur să vă văd, doctore. Mulțumesc pentru invitația de mâine. 111 00:13:29,799 --> 00:13:31,795 Mulțumesc pentru că ați avut grijă de Gladstone. 112 00:13:32,216 --> 00:13:35,711 Dragă... dragă, drăguță dădacă. 113 00:13:36,360 --> 00:13:38,357 Pot să vorbesc cu d-voastră? 114 00:13:39,046 --> 00:13:40,044 Delicios. 115 00:13:40,628 --> 00:13:42,624 Hrănește șarpele, femeie. 116 00:13:43,024 --> 00:13:45,021 Tu să-l hrănești. 117 00:13:46,022 --> 00:13:48,019 Sensibilă, sensibilă... 118 00:13:49,649 --> 00:13:51,646 Doctore, trebuie să îl duceți la un sanatoriu. 119 00:13:52,138 --> 00:13:54,834 Ține o dietă cu cafea, tabac și frunze de cacao. 120 00:13:55,804 --> 00:13:57,302 Nu doarme niciodată. 121 00:13:57,585 --> 00:13:59,582 Aud mai multe voci, de parcă ar repeta pentru o piesă. 122 00:14:01,127 --> 00:14:03,124 Lăsați-l mie. 123 00:14:03,439 --> 00:14:05,436 Nu aveți o capră care necesită îngrijire? 124 00:14:06,193 --> 00:14:08,190 Cât de drăguț din partea d-voastră să îmi amintiți. 125 00:14:08,830 --> 00:14:10,827 Atât de multe de făcut... 126 00:14:11,427 --> 00:14:13,423 Ce m-aș face fără d-voastră? 127 00:14:14,349 --> 00:14:16,346 Noroc cu pacientul d-voastră, doctore. 128 00:14:17,089 --> 00:14:18,586 De ce ești aici? 129 00:14:19,129 --> 00:14:21,125 Mă însor... mâine? 130 00:14:23,091 --> 00:14:25,087 Oh, îmbrățișează-mă. 131 00:14:25,879 --> 00:14:27,378 Watson se căsătorește. 132 00:14:27,631 --> 00:14:28,830 Ai slăbit câteva kilograme. 133 00:14:29,369 --> 00:14:31,366 Și tu le-ai acumulat. 134 00:14:31,701 --> 00:14:33,698 Te-ai îndopat cu brioșele lui Mary, fără îndoială. 135 00:14:34,433 --> 00:14:36,430 Toarnă-ne niște brandy. 136 00:14:36,640 --> 00:14:38,636 Petrecerea burlacilor a început. 137 00:14:39,035 --> 00:14:40,732 Având în vedere că e ultima noastră aventură, am de gând 138 00:14:41,300 --> 00:14:43,297 să profit la maxim de ea. 139 00:14:55,728 --> 00:14:57,724 Văd că ai găsit o întrebuințare vechiului meu birou. 140 00:14:57,812 --> 00:14:58,811 Îți place rețeaua mea de indicii? 141 00:14:58,879 --> 00:15:00,875 Așa o numești? 142 00:15:01,161 --> 00:15:02,658 Urmărește acel fir. 143 00:15:03,691 --> 00:15:05,688 Întrebare. 144 00:15:05,807 --> 00:15:07,804 Ce ar putea un scandal despre un magnat indian al bumbacului, 145 00:15:08,249 --> 00:15:10,245 un trădător chinez, comerciant de opiu, 146 00:15:10,595 --> 00:15:12,591 o explozie în Strasburg 147 00:15:12,637 --> 00:15:15,931 și moartea unui magnat al oțelului în America avea în comun? 148 00:15:18,403 --> 00:15:20,400 Ei bine, în conformitate cu macheta ta, 149 00:15:21,614 --> 00:15:23,611 profesorul James Moriarty. 150 00:15:24,213 --> 00:15:26,210 Într-adevăr. 151 00:15:26,606 --> 00:15:28,603 Geniu al matematicii, 152 00:15:29,099 --> 00:15:30,297 autor celebru și lector. 153 00:15:31,021 --> 00:15:33,716 Campion al boxului în Cambridge. Și prieten bun cu prim-ministrul. 154 00:15:35,408 --> 00:15:37,404 Ai vreo probă că e vorba despre el? 155 00:15:41,801 --> 00:15:42,800 Aceasta. 156 00:15:44,258 --> 00:15:45,755 Acum vezi? 157 00:15:46,256 --> 00:15:47,753 Moartea doctorului Hoffmanstahl? 158 00:15:48,220 --> 00:15:49,020 Da. 159 00:15:49,249 --> 00:15:51,246 Am auzit că spui des povesti despre lucrările sale. 160 00:15:52,325 --> 00:15:54,321 Doctorul Hoffmanstahl a fost părintele unor inovații medicale, un adevărat pionier. 161 00:15:54,987 --> 00:15:57,982 Chiar ieri, am evitat explozia care era menită să îl ucidă. 162 00:15:59,031 --> 00:16:01,028 Aici zice că a murit de infarct. 163 00:16:02,420 --> 00:16:04,417 A fost discuția mea în zadar? 164 00:16:04,607 --> 00:16:06,603 Ai citit declarația oficială? 165 00:16:06,864 --> 00:16:08,861 E un joc, dragul meu, un joc al umbrelor. 166 00:16:09,230 --> 00:16:11,227 Ne jucăm de-a șoarecele și pisica, profesorul și cu mine. 167 00:16:11,763 --> 00:16:13,760 Pelerina și pumnal. 168 00:16:14,191 --> 00:16:16,188 Eu am auzit că de-a păianjenul și de-a musca. 169 00:16:16,649 --> 00:16:18,646 Nu sunt o muscă. Sunt o pisică. 170 00:16:19,248 --> 00:16:21,245 Nu un șoarece, dar un pumnal. 171 00:16:21,602 --> 00:16:23,599 Bei lichid de îmbălsămare. 172 00:16:24,425 --> 00:16:26,422 Într-adevăr. Vrei și tu? 173 00:16:26,439 --> 00:16:27,625 - Pari... - Agitat? 174 00:16:27,626 --> 00:16:28,619 - Maniac. - Sunt. 175 00:16:29,732 --> 00:16:30,830 Aproape psihopat. 176 00:16:32,784 --> 00:16:34,481 Ar fi trebuit să îți aduc un sedativ. 177 00:16:34,929 --> 00:16:36,926 Mi-aș da viața să îl văd terminat. 178 00:16:37,376 --> 00:16:39,872 Trebuie să fie oprit până când planurile sale nu vor da roade. 179 00:16:40,513 --> 00:16:42,509 Și cum vom face asta? 180 00:16:44,077 --> 00:16:46,074 Nu fi băgăreț. Oamenii răi fac lucruri rele pentru că pot. 181 00:16:46,566 --> 00:16:50,560 Nimeni, nici victimele, nici poliția, guvernul, nimeni... 182 00:16:51,139 --> 00:16:52,138 Cu excepția mărețului Sherlock Holmes. 183 00:16:52,222 --> 00:16:52,999 Corect. 184 00:16:53,183 --> 00:16:55,180 În condițiile actuale, va rezolva cazul. 185 00:16:55,234 --> 00:16:56,033 Într-adevăr. 186 00:16:56,469 --> 00:16:57,367 Sau probabil. 187 00:16:57,705 --> 00:16:58,704 Probabil. 188 00:16:59,727 --> 00:17:00,726 Pentru noroc. 189 00:17:02,397 --> 00:17:04,394 Băgăreț... 190 00:17:08,812 --> 00:17:10,808 Ce i-ai făcut lui Gladstone iarăși? 191 00:17:11,425 --> 00:17:14,321 Un fruct care este foarte toxic. 192 00:17:14,980 --> 00:17:15,979 De-abia mai respiră. 193 00:17:16,230 --> 00:17:18,226 Am un remediu excelent. 194 00:17:20,391 --> 00:17:21,389 Îl voi injecta. 195 00:17:22,206 --> 00:17:24,203 Sper că nu te superi că am încercat un extract pe el. 196 00:17:25,217 --> 00:17:28,212 De câte ori ai de gând să îmi omorî câinele, Holmes? 197 00:17:31,267 --> 00:17:33,263 A fugit precum o maimuță dintr-o cușcă. 198 00:17:34,101 --> 00:17:35,698 Sper să îi treacă în câteva ore. 199 00:17:36,241 --> 00:17:37,238 Consideră-l cadou de nuntă. 200 00:17:39,392 --> 00:17:40,391 Watson! 201 00:17:40,748 --> 00:17:42,047 De ce nu folosim o altă ieșire? 202 00:17:43,295 --> 00:17:45,292 Arăți diferit? 203 00:17:46,053 --> 00:17:48,049 Sunt în observație. 204 00:17:48,473 --> 00:17:50,469 Așa cum ar trebui să fi. 205 00:17:54,701 --> 00:17:56,698 Ne va însoți barba ta toată noaptea? 206 00:17:58,483 --> 00:18:00,479 O să mi-o dau jos odată ce vom ajunge la sud de piață Trafalgar. 207 00:18:03,589 --> 00:18:05,585 Crezi că Moriarty a citit declarația? 208 00:18:06,168 --> 00:18:07,165 Nu crezi că iese în evidență prin asta? 209 00:18:07,913 --> 00:18:09,909 Este mai mult decât indiscret. 210 00:18:15,021 --> 00:18:17,018 Piața Trafalgar. 211 00:18:25,560 --> 00:18:27,557 De ce te uiți la mine atât de îngrijorat? 212 00:18:28,408 --> 00:18:31,802 Sunt puțin îngrijorat. Căsătoria te va schimba. 213 00:18:33,155 --> 00:18:35,152 Căsătoria este... Sfârșitul. 214 00:18:35,528 --> 00:18:36,915 - Eu o consider că un început. - Sfârșitul lumii. 215 00:18:37,014 --> 00:18:38,815 - O renaștere. - Restricție! 216 00:18:39,045 --> 00:18:39,944 Structura! 217 00:18:40,087 --> 00:18:40,985 Un mănunchi de probleme. 218 00:18:41,191 --> 00:18:42,189 A fi într-o relație... 219 00:18:43,124 --> 00:18:46,120 Într-o uniune. Posibilitatea de a avea o familie... 220 00:18:47,733 --> 00:18:49,130 Cine vrea să moară de unul singur? 221 00:18:50,376 --> 00:18:53,072 Deci tu te căsătorești, vei avea o familie, iar eu... 222 00:18:53,419 --> 00:18:55,415 Voi muri de unul singur. 223 00:18:56,982 --> 00:18:58,978 Da, asta e ideea. 224 00:19:01,490 --> 00:19:04,984 Cine nu ar vrea să moară singur, decât să trăiască mereu într-o sclavie? 225 00:19:09,748 --> 00:19:10,746 Oricum... 226 00:19:15,810 --> 00:19:16,808 Nu e rău, nu? 227 00:19:17,715 --> 00:19:18,714 Deci... 228 00:19:18,966 --> 00:19:22,560 În viitor, va fi câte-o mașină ca aceea în fiecare oraș din Europa. 229 00:19:24,193 --> 00:19:26,189 Cum ești, dragul meu? 230 00:19:26,628 --> 00:19:28,624 Bună seara, Sherly. 231 00:19:31,386 --> 00:19:34,680 Ți-ai schimbat săpunul pe care îl folosești când te râzi. 232 00:19:35,410 --> 00:19:39,404 Pot să menționez că coșul casei de pe Baker Street are nevoie de o curățare? 233 00:19:40,107 --> 00:19:43,601 Sunt la curent cu faptul că trăsura mecanică cu care am venit, are o roată stricată. 234 00:19:44,161 --> 00:19:44,960 Da, cea stângă. 235 00:19:45,162 --> 00:19:49,654 Și e ușor de ghicit că ți-ai cumpărat recent un arcuș pentru vioara ta. 236 00:19:50,744 --> 00:19:52,141 E același arcuș. Am cumpărat doar niște corzi noi. 237 00:19:52,961 --> 00:19:55,270 - Pot să deduc ceva? - Bună seara, Mycroft. 238 00:19:55,313 --> 00:19:56,313 Nu! 239 00:19:57,932 --> 00:19:58,930 Nu da mâna. 240 00:19:59,637 --> 00:20:02,032 Pot să deduc faptul că tu, care rar te abați drumului 241 00:20:02,089 --> 00:20:04,585 care duce de la casa ta, la clubul Diogenes, 242 00:20:05,636 --> 00:20:08,630 și niciodată lunea, când servesc creveții tăi preferați 243 00:20:09,208 --> 00:20:13,201 trebuie să fi aici pentru un motiv mult mai important decât petrecerea mea de burlac. 244 00:20:14,202 --> 00:20:18,495 Știi, nu e chiar atât de idiot, precum m-ai făcut să cred, Sherly. 245 00:20:20,103 --> 00:20:21,101 Ești chiar de neprețuit, doctore Watson. 246 00:20:22,362 --> 00:20:24,358 Cu toate conflictele care se desfășoară acum, în Europa 247 00:20:25,241 --> 00:20:29,235 altele vechi izbucnesc din senin. 248 00:20:30,010 --> 00:20:33,504 Sunt aici ca să evit o catastrofă. 249 00:20:34,664 --> 00:20:36,661 Dacă e vorba despre interesele a două națiuni, 250 00:20:37,189 --> 00:20:39,186 acestea vor rămâne anonime. 251 00:20:39,649 --> 00:20:43,143 Dar vă pot spune asta. Ori sunteți francezi ori germani. 252 00:20:44,532 --> 00:20:46,529 Dacă nu sunteți de partea vreunuia, veți fi forțați să fiți de partea elvețienilor. 253 00:20:48,825 --> 00:20:52,818 Dau gazul pe rații. Și vorbind de elvețieni... 254 00:20:56,370 --> 00:20:58,367 Sunt atât de bucuros că l-ai invitat pe fratele tău. 255 00:21:14,770 --> 00:21:16,168 Arată promițător. 256 00:21:16,410 --> 00:21:18,407 Băutura voastră de preferință, domnilor? 257 00:21:18,461 --> 00:21:19,460 Vom începe cu șampanie. 258 00:21:19,679 --> 00:21:20,678 Vom avea nevoie de niște scaune în plus. 259 00:21:21,362 --> 00:21:22,062 Și poate un trabuc bun. 260 00:21:24,044 --> 00:21:26,041 Și... nu va mai deranjați în privința scaunelor. 261 00:21:27,822 --> 00:21:29,419 Și cu ce se ocupă fratele tău? 262 00:21:29,682 --> 00:21:31,679 Este păstrătorul dulapului cu mături. 263 00:21:33,206 --> 00:21:37,500 Nu are ambiție deloc, dar din câte aud este indispensabil pentru guvern. 264 00:21:39,843 --> 00:21:41,839 Mi-aș dori să propun un toast. 265 00:21:43,394 --> 00:21:45,391 Pentru dragul meu prieten, doctorul 266 00:21:45,661 --> 00:21:47,658 John... 267 00:21:48,574 --> 00:21:49,871 Hamish... 268 00:21:50,370 --> 00:21:51,370 Watson. 269 00:21:51,414 --> 00:21:52,413 Sunt chiar aici. 270 00:21:52,776 --> 00:21:53,974 El... 271 00:21:56,459 --> 00:21:58,456 A fost cel mai bun companion. 272 00:21:59,961 --> 00:22:01,183 Nu-i putem aștepta? 273 00:22:01,218 --> 00:22:02,077 Pe băieții de la clubul meu de rugby? 274 00:22:03,469 --> 00:22:04,467 Totdeauna ne-au făcut să așteptăm. 275 00:22:04,989 --> 00:22:07,938 - Nu au putut veni. - Niciunul? 276 00:22:07,939 --> 00:22:09,355 Dar băieții de la școala de medici? 277 00:22:09,574 --> 00:22:11,571 Au respins invitația. 278 00:22:11,808 --> 00:22:12,807 Nu există alt bărbat... 279 00:22:12,859 --> 00:22:13,858 La cine te uiți?! 280 00:22:13,891 --> 00:22:14,890 Care merită să îți fie alături... 281 00:22:15,045 --> 00:22:17,541 Nu e nicio persoană pe care o cunosc aici, nu-i așa? 282 00:22:17,888 --> 00:22:21,282 Nu ai nevoie. Îl cunoști pe Mycroft. O să ne distrăm. 283 00:22:25,590 --> 00:22:27,887 Ai uitat complet despre petrecerea mea de burlaci, așa-i? 284 00:22:31,557 --> 00:22:33,554 Ești gata de distracție, doctore? 285 00:22:34,189 --> 00:22:36,186 Păcat că niciun prieten de-al tău nu a putut veni. 286 00:22:42,729 --> 00:22:44,726 Mă duc la masa de jocuri. 287 00:22:44,817 --> 00:22:47,314 Sper să nu fie o totală pierdere. Dă-mi banii mei. 288 00:22:47,757 --> 00:22:49,754 Cu mare drag. Dă-mi inelul prima dată. 289 00:22:50,069 --> 00:22:52,066 Acum ești interesat să fi cavalerul de onoare. 290 00:22:53,021 --> 00:22:55,018 Trebuia să păstrezi tu inelul, oricum. 291 00:22:55,345 --> 00:22:57,342 Așa cum ar fi trebuit să îmi organizezi petrecerea de burlac. 292 00:22:57,815 --> 00:22:59,812 Să nu pierzi pariul, John. 293 00:23:02,872 --> 00:23:04,869 Tu ești cel fără niciun prieten, Sherly. 294 00:23:10,973 --> 00:23:12,970 Vrea să fie totul despre el și numai el, așa-i? 295 00:23:36,620 --> 00:23:37,619 Te rog, ia un loc. 296 00:23:38,177 --> 00:23:40,660 Pune-ți banii pe masă, și vom începe. 297 00:23:47,344 --> 00:23:49,336 Bună. Mă numesc Simza. 298 00:23:55,055 --> 00:23:57,048 Pot să îți citesc în cărți. 299 00:23:59,232 --> 00:24:01,224 Îți vor clarifica prezentul, și îți vor arăta viitorul. 300 00:24:03,866 --> 00:24:07,850 Dacă ai o întrebare pe care ai vrea să mi-o adresezi, ține-o în minte. 301 00:24:16,497 --> 00:24:18,489 O... țin. 302 00:24:20,192 --> 00:24:21,686 Zi-mi când ești pregătit. 303 00:24:22,211 --> 00:24:23,904 De fapt, prefer să îți citesc eu... 304 00:24:24,759 --> 00:24:26,751 viitorul tău. 305 00:24:30,216 --> 00:24:32,209 Temperamentală. 306 00:24:32,758 --> 00:24:34,750 Introvertită. Sugerează o anume volatilitate. 307 00:24:36,032 --> 00:24:38,025 O femeie, care, de recent a început să caute consolare în băutură. 308 00:24:39,588 --> 00:24:41,580 De ce cauză consolare? Ce nu vrea să vadă? 309 00:24:44,087 --> 00:24:45,082 Un idiot care se face de rușine? 310 00:24:47,769 --> 00:24:49,761 O, da. Idiotul. 311 00:24:50,420 --> 00:24:53,308 Cineva a fost atras pe o cale greșită, fără ca el să știe. 312 00:24:54,463 --> 00:24:57,452 Nu e rău. Dar trebuie să mă faci să te cred. 313 00:24:58,371 --> 00:24:59,367 Trebuie să o văd în ochii tăi. 314 00:25:00,377 --> 00:25:01,372 Pot să mă străduiesc mai mult. 315 00:25:03,051 --> 00:25:06,040 Cupele adevărului. Sugerează o uniune puternică. 316 00:25:06,452 --> 00:25:07,448 Dar între cine? 317 00:25:07,917 --> 00:25:08,913 Un frate și o soră, poate? 318 00:25:10,370 --> 00:25:12,363 Și văd un nume... da. E... 319 00:25:13,527 --> 00:25:15,519 Rene. 320 00:25:17,348 --> 00:25:18,742 Ce vrei? 321 00:25:19,284 --> 00:25:21,276 Diavolul. 322 00:25:24,534 --> 00:25:26,525 De ce ne jucăm acest joc? 323 00:25:36,223 --> 00:25:37,618 De unde ai luat asta? 324 00:25:37,975 --> 00:25:39,967 Am furat-o de la o femeie la o licitație. 325 00:25:40,595 --> 00:25:42,588 Dar cred că ți-a fost destinată ție. 326 00:25:58,314 --> 00:25:59,412 Am citit scrisoarea. 327 00:25:59,817 --> 00:26:03,402 Deci, întrebarea pe care o țineam în minte, care e scopul pe care îl îndeplinește Rene? 328 00:26:07,794 --> 00:26:08,789 A expirat timpul. 329 00:26:10,095 --> 00:26:11,092 Am alți clienți. 330 00:26:17,492 --> 00:26:20,480 Am detectat un miros de astrahan când am intrat. 331 00:26:22,705 --> 00:26:25,693 La stânga mea, am simțit un miros înțepător de vodcă. 332 00:26:27,934 --> 00:26:29,926 Alături de un miros teribil provenind de la un corp. 333 00:26:31,154 --> 00:26:34,142 E un bărbat care vrea să te viziteze în căpriorii deasupra noastră. 334 00:26:34,781 --> 00:26:39,761 Un corsac cu abilități de acrobat și cu o notorietate de asasin. 335 00:26:42,217 --> 00:26:45,206 E ușor de ghicit că următorul tău client e aici ca să te omoare. 336 00:26:46,097 --> 00:26:47,094 Altceva? 337 00:26:47,603 --> 00:26:48,599 Nimic? 338 00:26:55,534 --> 00:26:56,530 Prima dată, 339 00:26:56,589 --> 00:26:58,581 Distruge cuibul. 340 00:27:00,988 --> 00:27:02,980 Rupe aripile. 341 00:27:04,347 --> 00:27:05,344 Acum... 342 00:27:05,773 --> 00:27:07,766 Rupe-i ciocul. 343 00:27:11,937 --> 00:27:12,933 Sparge ouăle. 344 00:27:15,128 --> 00:27:16,123 Amestecă. 345 00:27:16,735 --> 00:27:17,731 Un vârf de sare. 346 00:27:20,297 --> 00:27:21,294 Și puțin piper. 347 00:27:27,431 --> 00:27:28,428 Întoarce omletă. 348 00:27:37,222 --> 00:27:39,215 Micul dejun e servit. 349 00:27:53,733 --> 00:27:54,728 Hai după mine. 350 00:27:55,213 --> 00:27:57,205 Am nevoie de tine în viață. Acum. 351 00:29:09,446 --> 00:29:11,445 Nu ai văzut asta în cărți, nu? 352 00:29:32,818 --> 00:29:35,817 Haideți, băieți. Se pare că ne-am făcut rost de o bătaie! 353 00:30:47,493 --> 00:30:49,492 Așteptați puțin! 354 00:31:21,179 --> 00:31:24,177 Ai avut dreptate. Chiar mirosea. 355 00:31:29,023 --> 00:31:31,023 Tocmai m-am bătut. 356 00:31:34,962 --> 00:31:37,961 Ea tocmai s-a bătut. Unde ai fost? 357 00:31:38,509 --> 00:31:40,908 Sunt atât de bucuros să te văd evitându-ți îndatoririle, d-le Sherlock. 358 00:31:41,324 --> 00:31:42,823 Nu o să îmi luați banii! 359 00:31:44,630 --> 00:31:45,630 Ea mă mușcă de picior! 360 00:31:46,644 --> 00:31:49,743 O să pun pe cineva să vă umple trăsura mecanică cu niște benzină. 361 00:31:49,812 --> 00:31:51,812 Aveți o nuntă mâine. 362 00:31:51,938 --> 00:31:52,938 Conduc eu. 363 00:32:00,242 --> 00:32:01,242 Mai vreau o băutură! 364 00:32:01,920 --> 00:32:02,921 Ai băut destul. 365 00:34:32,954 --> 00:34:34,954 Am mai fost la o nuntă aici. 366 00:34:38,513 --> 00:34:40,513 Chiar și la o înmormântare. 367 00:34:43,020 --> 00:34:45,019 Profesorul vrea să vă întâlniți. 368 00:34:45,327 --> 00:34:47,327 Așteptam să mă caute mai curând. 369 00:34:48,548 --> 00:34:49,547 În lumina ultimelor întâmplări... 370 00:34:50,233 --> 00:34:54,032 Se întrebă dacă ar fi bine pentru tine să treci pe la Colegiu în după-masa aceasta. 371 00:34:55,137 --> 00:34:57,136 Lecturarea să conține o sesiune de autografe. 372 00:34:57,408 --> 00:34:59,408 De-abia aștept. 373 00:35:00,828 --> 00:35:01,827 Dă-te deoparte, prietene. 374 00:35:26,498 --> 00:35:28,497 Schubert. 375 00:35:28,932 --> 00:35:30,932 1826. 376 00:35:39,785 --> 00:35:41,784 Pe acest pește nu-l poți păcăli. 377 00:35:42,817 --> 00:35:43,816 Sper că nu vă întrerup. 378 00:35:45,489 --> 00:35:47,488 Scuză-mă. Dă-i-le lui Wiliam și zi-i să îmi împacheteze 379 00:35:47,918 --> 00:35:49,918 haina cea albă. 380 00:35:52,258 --> 00:35:54,257 Îmi pare rău, urmează să plec într-un turneu de lecturare. 381 00:35:55,921 --> 00:35:56,921 Vrei ceai sau cafea? 382 00:35:57,382 --> 00:35:58,382 Nimic. 383 00:35:58,557 --> 00:35:59,556 Ceva mai tare, probabil? 384 00:36:00,218 --> 00:36:02,218 Nu, dar... Pot să vă deranjez pentru un autograf? 385 00:36:22,190 --> 00:36:24,189 Am citit că bunul doctor urma să se căsătorească astăzi. 386 00:36:25,257 --> 00:36:26,257 Cum a fost ceremonia? 387 00:36:27,405 --> 00:36:28,405 Permanentă. 388 00:36:28,772 --> 00:36:30,171 El nu va mai lua parte la cazurile mele. 389 00:36:30,466 --> 00:36:31,465 A ieșit în afară ecuației. 390 00:36:33,935 --> 00:36:35,334 Presupun că o vei lua în considerare. 391 00:36:40,772 --> 00:36:42,771 Și ce vei lua în considerare în legătură cu mine? 392 00:36:51,524 --> 00:36:52,525 Chiar ai citit cartea? 393 00:36:53,349 --> 00:36:54,749 Am găsit-o captivantă. 394 00:36:56,026 --> 00:36:59,025 Însă, sunt interesat de activitățile tale mai recente. 395 00:37:00,955 --> 00:37:01,955 O s-o iau ca un compliment. 396 00:37:03,947 --> 00:37:05,947 Am cea mai mare stima în legătură cu talentele tale. 397 00:37:08,191 --> 00:37:10,190 E o plăcere să te întâlnesc în cele din urmă. 398 00:37:12,129 --> 00:37:13,128 Oficial. 399 00:37:17,140 --> 00:37:19,139 Ești familiar cu studiul grafologiei? 400 00:37:20,376 --> 00:37:22,375 Nu m-a interesat niciodată în mod deosebit. 401 00:37:23,402 --> 00:37:25,401 Analiza psihologică a scrisului de mână. 402 00:37:26,705 --> 00:37:28,704 Prelungirile în sus ale literelor P, J și M sugerează 403 00:37:28,808 --> 00:37:31,308 faptul că ai un intelect de geniu. 404 00:37:32,742 --> 00:37:35,740 Iar înfloriturile din partea inferioară indică o fire profund creativă, dar 405 00:37:36,106 --> 00:37:37,105 și deosebită. 406 00:37:37,645 --> 00:37:40,244 Unii ar observa înclinarea scrisului și cât de apăsat este. 407 00:37:41,174 --> 00:37:43,174 Aceasta indică un profund caracter narcisistic. 408 00:37:43,706 --> 00:37:45,205 O lipsă completă de empatie. 409 00:37:45,258 --> 00:37:46,258 Și o înclinare deosebită pentru... 410 00:37:46,966 --> 00:37:47,866 Nu! 411 00:37:47,898 --> 00:37:48,898 Nebunie. 412 00:37:50,845 --> 00:37:54,144 Ca răspuns al îngrijorării tale de mai de vreme, în legătură cu doctorul, 413 00:37:54,474 --> 00:37:57,473 și neimplicarea sa în cazurile tale, răspunsul este... 414 00:37:57,549 --> 00:37:58,249 Nu. 415 00:38:00,323 --> 00:38:03,822 Legile mecanicii planetelor spun că la întâlnirea a două obiecte 416 00:38:05,685 --> 00:38:07,685 întotdeauna există pagube... 417 00:38:08,553 --> 00:38:10,552 De natură colaterală. 418 00:38:14,773 --> 00:38:17,772 Doi domni se găsesc la o răscruce de interese. 419 00:38:20,585 --> 00:38:21,884 O tânără femeie... 420 00:38:22,221 --> 00:38:23,720 Este prinsă între ei. 421 00:38:23,786 --> 00:38:25,785 Un zbucium care este prea solicitant pentru ea. 422 00:38:27,140 --> 00:38:29,139 Și deodată cade bolnavă. 423 00:38:29,766 --> 00:38:31,765 Cu consecințe tragice. 424 00:38:36,828 --> 00:38:38,828 O formă rară de tuberculoza. 425 00:38:40,191 --> 00:38:42,190 S-a stins în câteva secunde. 426 00:38:47,102 --> 00:38:48,102 Acum... 427 00:38:49,993 --> 00:38:51,993 Ești sigur că vrei să te joci acest joc? 428 00:38:54,149 --> 00:38:56,148 Mă tem că ai pierde. 429 00:38:57,842 --> 00:38:59,841 Nu-ți fă griji. 430 00:39:00,493 --> 00:39:06,491 Dacă încerci să mă distrugi, voi încerca să îți fac același lucru. 431 00:39:07,795 --> 00:39:10,994 Respectul meu pentru tine, d-le Holmes, este singurul motiv pentru care 432 00:39:11,527 --> 00:39:13,526 mai ești în viață. 433 00:39:15,029 --> 00:39:16,029 Mi-ai făcut câteva complimente. 434 00:39:16,605 --> 00:39:17,605 Lasă-mă să îți fac și eu unul. 435 00:39:18,716 --> 00:39:21,715 Dacă există și cea mai mică posibilitate să te înving... 436 00:39:24,500 --> 00:39:26,499 O voi face-o. 437 00:39:31,162 --> 00:39:34,161 Trimite salutările mele fericitului cuplu. 438 00:39:38,420 --> 00:39:40,419 Poate altă dată... 439 00:40:03,400 --> 00:40:04,398 În ce vagon suntem? 440 00:40:04,795 --> 00:40:05,794 Ar trebui să fie chiar... 441 00:40:06,228 --> 00:40:07,227 Aici. 442 00:40:09,066 --> 00:40:11,063 Clasa întâi! 443 00:40:17,911 --> 00:40:19,908 Grăbește-te, doctore Watson. Soția ta are nevoie de tine. 444 00:40:20,305 --> 00:40:22,302 Zău așa, doamna Watson. 445 00:40:24,768 --> 00:40:26,765 Șampanie la clasa întâi. 446 00:40:27,764 --> 00:40:29,761 Știi cum să răsfeți o fată, domnule Watson. 447 00:40:30,443 --> 00:40:31,442 Nu orice fată. 448 00:40:33,537 --> 00:40:36,132 Îmi pare rău, însă nu puteți folosi toaleta în timp ce trenul e în gară. 449 00:40:40,448 --> 00:40:41,447 Ești doamna Watson. 450 00:40:43,994 --> 00:40:44,993 Dă-mi corpul tău. 451 00:41:01,076 --> 00:41:03,073 John, nu există altcineva cu cine aș vrea să fiu. 452 00:41:03,894 --> 00:41:05,891 Nu există altă femeie cu care aș vrea să fiu. 453 00:41:06,877 --> 00:41:08,874 De ce ai un pistol în buzunarul tău din spate? 454 00:41:10,231 --> 00:41:11,230 Obicei vechi. 455 00:41:16,568 --> 00:41:17,567 Poftim! 456 00:41:19,715 --> 00:41:21,712 O, da, te rog. Nu am comandat așa ceva. 457 00:41:22,175 --> 00:41:24,172 Complimente din partea noastră, domnule. 458 00:41:24,550 --> 00:41:26,547 Mulțumim. Pune-o acolo. 459 00:41:41,367 --> 00:41:42,365 Deschide ușa, John. 460 00:41:46,324 --> 00:41:47,323 Cred că e timpul ca tu să pleci. 461 00:41:54,414 --> 00:41:55,413 Stai jos. 462 00:42:19,399 --> 00:42:22,893 Știu că nu e cea mai bună deghizare a mea, dar a trebuit să improvizez. 463 00:42:25,834 --> 00:42:26,833 Dumnezeule! 464 00:42:27,198 --> 00:42:28,196 O să se întoarcă. 465 00:42:28,461 --> 00:42:29,459 John, închide ușa. 466 00:42:29,830 --> 00:42:30,530 Vor trage prin ea, dragă. 467 00:42:30,643 --> 00:42:31,643 Are dreptate. 468 00:42:32,721 --> 00:42:33,819 Înțeleg. 469 00:42:35,397 --> 00:42:36,295 Chiar așa? 470 00:42:36,296 --> 00:42:37,295 Incredibil de inoportun. 471 00:42:39,555 --> 00:42:40,554 Nu avem mult timp! 472 00:42:47,321 --> 00:42:48,319 Câți așteptam? 473 00:42:48,846 --> 00:42:49,844 Șase. 474 00:42:49,898 --> 00:42:52,391 - Cine sunt? - Un cadou de nuntă de la Moriarty. 475 00:42:53,031 --> 00:42:55,028 A fost drăguță ceremonia. Mi-au curs lacrimi de fericire. 476 00:42:55,673 --> 00:42:56,672 Oh, John! 477 00:42:57,326 --> 00:42:58,324 Un minut, iubito. 478 00:42:58,878 --> 00:42:59,776 Ai încredere în mine? 479 00:43:00,203 --> 00:43:01,402 Nu. 480 00:43:01,408 --> 00:43:02,407 Ei bine, atunci... 481 00:43:02,836 --> 00:43:04,833 Va trebui să fac ceva în legătură cu tine. 482 00:43:12,469 --> 00:43:13,467 Cine e următorul, nenorociților?! 483 00:43:15,528 --> 00:43:16,527 Trimiteți întăriri! 484 00:43:17,376 --> 00:43:18,375 John, închide ușa. 485 00:43:24,274 --> 00:43:25,272 Trebuia să o fac și pe asta. 486 00:43:27,305 --> 00:43:28,304 E în mâini bune acum! 487 00:43:31,373 --> 00:43:32,372 În apărarea mea, am făcut-o la momentul potrivit! 488 00:43:35,300 --> 00:43:36,299 Mi-ai omorât soția?! 489 00:43:37,375 --> 00:43:38,374 Ai omorât-o?! 490 00:43:39,057 --> 00:43:40,055 Tocmai mi-ai omorât soția?! 491 00:43:40,979 --> 00:43:41,977 Bineînțeles că nu! 492 00:43:45,111 --> 00:43:47,108 Ai aruncat-o dintr-un tren?! 493 00:43:47,742 --> 00:43:49,739 Ți-am spus că am sincronizat momentul perfect! 494 00:43:56,717 --> 00:43:57,715 Explică! 495 00:43:58,079 --> 00:44:00,076 Până când voi explica, vom fi amândoi morți! 496 00:44:12,075 --> 00:44:14,072 Îmi pare rău, dar nu puteți folosi toaleta în timp ce trenul este în gară. 497 00:45:09,800 --> 00:45:10,801 Nu a fost niciun accident! 498 00:45:12,226 --> 00:45:13,227 Eu am făcut să se întâmple așa. 499 00:45:17,313 --> 00:45:18,314 Acum... 500 00:45:18,828 --> 00:45:19,828 Ai nevoie de explicații... 501 00:45:22,973 --> 00:45:23,973 Sau putem să plecăm de aici? 502 00:45:32,704 --> 00:45:33,704 Haide! 503 00:45:36,819 --> 00:45:39,320 Nu-ți fă griji. Mary e în siguranță. E cu Mycroft. 504 00:45:42,017 --> 00:45:44,019 Sunt în luna de miere! 505 00:45:45,004 --> 00:45:46,004 De ce i-ai atras aici? 506 00:45:46,649 --> 00:45:47,649 De ce ne-ai implicat? 507 00:45:47,989 --> 00:45:48,990 Nu sunt aici pentru mine! Sunt aici pentru voi! 508 00:45:57,228 --> 00:45:58,229 Din fericire... 509 00:46:05,263 --> 00:46:06,264 Și eu sunt aici pentru voi. 510 00:46:06,830 --> 00:46:07,830 Ai grijă la ușă! 511 00:46:09,718 --> 00:46:10,719 Bună seara. 512 00:46:13,044 --> 00:46:16,045 Cred că clasa a doua vi s-ar părea mai potrivită. 513 00:46:17,165 --> 00:46:18,166 Pe aici... 514 00:46:19,118 --> 00:46:20,118 Mai repede! 515 00:46:28,739 --> 00:46:29,739 Șezi lângă mine. 516 00:46:31,134 --> 00:46:32,135 De ce?! 517 00:46:33,030 --> 00:46:34,030 Insist. 518 00:46:40,516 --> 00:46:41,516 Ce facem aici jos? 519 00:46:42,697 --> 00:46:43,697 Așteptăm... 520 00:46:44,226 --> 00:46:44,927 Eu... 521 00:46:44,983 --> 00:46:45,783 Fumez. 522 00:47:05,401 --> 00:47:06,301 Trebuie să fim răbdători. 523 00:47:06,354 --> 00:47:07,355 Pentru ce?! 524 00:47:09,502 --> 00:47:10,903 Rândul tău. 525 00:47:19,206 --> 00:47:20,207 Fă-o să conteze! 526 00:47:28,012 --> 00:47:29,012 Am zis s-o faci să conteze! 527 00:47:29,955 --> 00:47:31,957 De câte ocazii ai nevoie?! 528 00:47:53,528 --> 00:47:56,531 Cine ar fi știut că luna de miere în Brighton va fi atât de periculoasă? 529 00:47:56,909 --> 00:47:57,910 Despre asta e vorba? 530 00:47:59,068 --> 00:48:01,170 Chiar și tu ai zis, niciodată nu ți-a plăcut acolo. 531 00:48:01,497 --> 00:48:02,498 Nu am fost niciodată în Brighton. 532 00:48:03,027 --> 00:48:03,928 Sau... 533 00:48:04,015 --> 00:48:05,516 Ești prea zguduit ca să îți amintești. 534 00:48:06,354 --> 00:48:07,354 Oh, mai taci! 535 00:48:07,862 --> 00:48:09,163 Zi-mi că soția mea e teafără! 536 00:48:09,993 --> 00:48:10,993 Nu pot să le fac pe amândouă! 537 00:48:11,526 --> 00:48:12,527 Promit. 538 00:48:12,904 --> 00:48:14,405 Am zis că am potrivit-o perfect. 539 00:48:22,874 --> 00:48:23,875 Aici, doamnă! 540 00:48:25,785 --> 00:48:28,787 Cred că sunt necesare felicitări, doamna Watson. 541 00:48:31,915 --> 00:48:33,916 Eu sunt celălalt Holmes. 542 00:48:36,152 --> 00:48:37,753 Vrei să spui că sunt doi?! 543 00:48:38,011 --> 00:48:39,512 Cât de minunat! Ar putea seara asta să fie mai reușită? 544 00:48:40,581 --> 00:48:42,582 De ce eu și Mary am fost căutați? 545 00:48:43,051 --> 00:48:44,052 Bună întrebare! 546 00:48:44,541 --> 00:48:45,541 Răspunsul e cu două fete. 547 00:48:46,089 --> 00:48:47,089 Vine după noi. 548 00:48:47,389 --> 00:48:48,390 Din cauza ta. 549 00:48:48,408 --> 00:48:50,409 Mă tem că și tu ai jumătate de vină. 550 00:48:51,352 --> 00:48:52,353 Poftim... 551 00:48:52,744 --> 00:48:54,745 Dacă tu și cu Mary nu v-ați fi grăbit cu nunta, 552 00:48:54,807 --> 00:48:56,208 am fi putut rezolva cazul acesta deja. 553 00:48:56,680 --> 00:48:57,680 Acum e vina mea. 554 00:48:57,956 --> 00:48:58,956 Tot ce zic e că argumentul tău putea fi altul. 555 00:48:59,360 --> 00:49:00,361 Nu. 556 00:49:01,265 --> 00:49:02,266 Căsătoria ta a avut loc într-un moment nepotrivit! 557 00:49:04,136 --> 00:49:05,136 Având ca rezultat... 558 00:49:05,715 --> 00:49:06,716 Relația noastră... 559 00:49:07,044 --> 00:49:08,045 Relația? 560 00:49:08,942 --> 00:49:10,444 Bine, parteneriatul. 561 00:49:11,618 --> 00:49:13,620 Nu s-a consumat întru totul. 562 00:49:14,653 --> 00:49:16,654 Dacă ai putea să mă ajuți cu acest caz, 563 00:49:18,093 --> 00:49:21,094 nu te-aș mai ruga niciodată să mă ajuți. 564 00:49:27,092 --> 00:49:29,094 Doar o singură dată! 565 00:49:29,793 --> 00:49:30,794 Acesta e spiritul! 566 00:49:30,887 --> 00:49:31,888 Acum, întrebarea... 567 00:49:32,478 --> 00:49:33,779 Este delicios de complicat. 568 00:49:34,057 --> 00:49:36,058 Te-ai putea întreba, ce ar avea nevoie 569 00:49:36,258 --> 00:49:38,659 un geniu al crimei, cu o țigancă ghicitoare. 570 00:49:39,859 --> 00:49:40,859 E vorba despre fratele ei. 571 00:49:41,182 --> 00:49:42,883 Când îl vom găsi, și trebuie să îl găsim... 572 00:49:42,960 --> 00:49:44,462 După ce îmi găsești bagajele. 573 00:49:46,810 --> 00:49:47,511 Bine. 574 00:49:48,088 --> 00:49:49,088 Așteaptă! 575 00:49:50,307 --> 00:49:51,307 Unde mergem? 576 00:49:52,101 --> 00:49:54,603 Pariș. Destinația perfectă pentru luna de miere. 577 00:50:19,301 --> 00:50:20,301 Totuși, de ce Parisul? 578 00:50:20,668 --> 00:50:21,669 Piersici. 579 00:50:22,155 --> 00:50:23,155 Sunt faimoase acolo. 580 00:50:24,682 --> 00:50:27,684 Există o tabără a țiganilor care este faimoasă pentru fructe uscate. 581 00:50:27,748 --> 00:50:28,748 În special, piersici. 582 00:50:29,845 --> 00:50:30,845 Acolo vom găsi... 583 00:50:31,900 --> 00:50:32,900 O prezicătoare. 584 00:50:34,444 --> 00:50:35,445 Îi vom returna geanta. 585 00:51:29,052 --> 00:51:30,053 Sunteți uimitor. 586 00:51:30,161 --> 00:51:31,162 Plăcerea mea. 587 00:51:39,526 --> 00:51:40,526 Sunteți remarcabil. 588 00:51:40,683 --> 00:51:41,684 Vă mulțumesc. 589 00:51:53,325 --> 00:51:54,326 Biletul meu? 590 00:52:07,462 --> 00:52:09,463 Din nefericire, nu vei avea nevoie de al tău. 591 00:52:10,968 --> 00:52:11,969 Păcat. 592 00:52:12,501 --> 00:52:14,502 De-abia așteptam să văd Don Giovanni. 593 00:52:26,376 --> 00:52:28,377 Urmează-mă. 594 00:53:04,737 --> 00:53:05,738 Băieți! 595 00:53:07,071 --> 00:53:08,571 Trezește-te. Am ajuns. 596 00:53:08,631 --> 00:53:09,932 Așteaptă-te să luăm o bătaie. 597 00:53:10,912 --> 00:53:11,912 Nu fi cinic. 598 00:53:13,088 --> 00:53:14,088 Bună ziua. 599 00:53:14,492 --> 00:53:15,494 Domnișoara Simza? 600 00:53:16,620 --> 00:53:17,621 Da, domnule. 601 00:53:20,419 --> 00:53:21,420 Perfect. 602 00:53:21,975 --> 00:53:22,976 Mi-au luat bagajele. 603 00:53:23,296 --> 00:53:25,297 Nu te speria, Watson! Am geanta ei. 604 00:53:25,624 --> 00:53:27,625 Aceasta e geanta ei. 605 00:53:28,170 --> 00:53:29,171 Ai avut geanta ei. 606 00:53:32,269 --> 00:53:33,270 Ei au haina mea. 607 00:53:34,703 --> 00:53:35,704 Unde este doamna Simza? 608 00:53:36,849 --> 00:53:37,849 Unde e Simza? 609 00:53:39,710 --> 00:53:40,710 Aceasta e Simza. 610 00:53:46,170 --> 00:53:47,171 Sim e o gașcă. 611 00:53:50,449 --> 00:53:51,450 Eu sunt Sim. 612 00:53:56,575 --> 00:53:57,576 Frumos fular. 613 00:53:58,695 --> 00:53:59,696 Îmi place. 614 00:54:12,996 --> 00:54:14,997 Suntem aici în legătură cu fratele ei. 615 00:54:22,313 --> 00:54:23,315 Vă e foame? 616 00:54:23,979 --> 00:54:24,980 Suntem lihniți. 617 00:54:29,898 --> 00:54:31,900 Doamnă, acesta este un gulaș extraordinar. 618 00:54:32,695 --> 00:54:34,696 Nu îmi amintesc să fi mâncat unul mai bun. 619 00:54:39,253 --> 00:54:41,754 Ia, zi, când ai mâncat tu ultima dată gulaș? 620 00:54:43,645 --> 00:54:45,645 Ți-am zis, Watson. Nu îmi amintesc. 621 00:54:46,071 --> 00:54:48,072 Probabil că ți-ai oprit amintirea. 622 00:54:49,507 --> 00:54:50,507 Vezi, de aceea suntem diferiți. 623 00:54:50,609 --> 00:54:52,610 Spre deosebire de tine, eu nu îmi opresc nicio amintire. 624 00:54:52,980 --> 00:54:53,980 Absolut normal. 625 00:54:55,353 --> 00:54:56,353 Cum îți poți permite să fi obraznic față de femeia aceasta care 626 00:54:56,498 --> 00:54:58,499 ne-a invitat în cortul ei? 627 00:54:59,306 --> 00:55:00,306 Și care ne-a oferit gulaș. 628 00:55:01,537 --> 00:55:03,538 Zice bărbatul care aruncă femei din trenuri. 629 00:55:07,032 --> 00:55:08,032 Cine sunteți voi? 630 00:55:08,939 --> 00:55:09,939 Cetățeni îngrijorați. 631 00:55:10,319 --> 00:55:12,320 De ce a încercat cineva să mă omoare? 632 00:55:13,566 --> 00:55:17,068 Fratele tău e implicat în ceva cu un bărbat foarte periculos. 633 00:55:17,475 --> 00:55:20,276 El crede că Rene ți-a zis ceva ce nu ar fi trebuit să ști. 634 00:55:23,120 --> 00:55:24,120 Nu știu nimic. 635 00:55:26,255 --> 00:55:27,256 Îl caut de peste un an. 636 00:55:28,569 --> 00:55:29,569 De aceea eram în Londra. 637 00:55:30,863 --> 00:55:31,863 Era ultimul loc unde a fost văzut. 638 00:55:33,271 --> 00:55:35,272 Este clar că fratele tău te iubește, așa încât să nu îți trimită 639 00:55:35,670 --> 00:55:36,671 un mesaj care te-ar pune în pericol. 640 00:55:37,888 --> 00:55:40,890 Altfel de informații ar fi, din oficiu, neintenționate. 641 00:55:41,893 --> 00:55:42,894 Ți-a trimis altceva? 642 00:55:45,030 --> 00:55:46,030 Doar câteva desene. 643 00:55:46,861 --> 00:55:47,861 Să vedem ce ne zic. 644 00:55:56,146 --> 00:55:58,147 O alegere neobișnuită pentru hârtie. 645 00:55:58,671 --> 00:55:59,671 Este destinată tiparnițelor. 646 00:56:00,582 --> 00:56:01,582 Provine din același material ca și scrisoarea. 647 00:56:03,651 --> 00:56:04,652 Miros a umezeală. 648 00:56:05,618 --> 00:56:08,620 Trebuie să fi fost păstrate undeva la răcoare și umezeală. 649 00:56:09,338 --> 00:56:11,339 Ce e pata aceea? Sânge? 650 00:56:13,635 --> 00:56:14,636 Vin. 651 00:56:15,066 --> 00:56:17,067 Deci, o pivniță situată în apropierea unei tiparnițe. 652 00:56:18,298 --> 00:56:20,299 Asta restrânge căutările. 653 00:56:21,803 --> 00:56:23,804 A zis că nu se va mai întoarce niciodată. 654 00:56:24,370 --> 00:56:27,372 Este o pivniță folosită de gruparea anarhistă 'Iepurele Verde'. 655 00:56:28,650 --> 00:56:29,650 Rene era apropiat liderului lor. 656 00:56:30,908 --> 00:56:31,908 Claude Ravache. 657 00:56:31,992 --> 00:56:32,993 Constructor de bombe. 658 00:56:33,905 --> 00:56:35,906 Am văzut o monstră a lucrărilor sale săptămâna trecută. 659 00:56:37,286 --> 00:56:38,286 Am luat parte mișcării. 660 00:56:39,816 --> 00:56:40,818 La fel și Rene. 661 00:56:41,320 --> 00:56:43,321 Până când a devenit prea periculos pentru noi. 662 00:56:44,816 --> 00:56:45,816 Ravache mă cunoaște. 663 00:56:46,552 --> 00:56:48,553 Dacă fratele meu e acolo... 664 00:56:49,210 --> 00:56:50,210 O să ne vadă. 665 00:56:52,154 --> 00:56:53,155 O să trimită un mesaj. 666 00:56:54,068 --> 00:56:56,069 O să fac rost de o întâlnire cu Ravache. 667 00:57:02,660 --> 00:57:05,662 Orice ai face, nu-i lăsa pe acești țigani să te facă să bei. 668 00:57:07,824 --> 00:57:08,825 Dansați? 669 00:57:09,817 --> 00:57:11,818 Pentru numele domnului, nu dansa. O să îți aducă moartea. 670 00:57:18,636 --> 00:57:19,636 Știi ce se întâmplă când dansezi. 671 00:57:45,873 --> 00:57:46,874 Dumnezeule! 672 00:57:47,431 --> 00:57:48,432 Bună dimineața, doamna Watson! 673 00:57:49,676 --> 00:57:50,677 Ați mâncat micul dejun? 674 00:57:51,356 --> 00:57:53,357 Eu... Stanley face un mic dejun delicios. 675 00:57:55,605 --> 00:57:58,607 Bună dimineața, domnule. Aveți o telegramă pentru doamna Watson. 676 00:58:08,214 --> 00:58:10,215 Nu înțeleg... Dă-mi voie... 677 00:58:13,308 --> 00:58:17,311 Draga mea Mary, nu te mai iubesc, nu mai vreau să te văd 678 00:58:18,460 --> 00:58:21,961 fiecare moment petrecut departe de tine e o binecuvântare. 679 00:58:23,224 --> 00:58:25,225 Nu te speria. E cu dublu înțeles. 680 00:58:25,997 --> 00:58:27,998 Sherly și cu mine îl foloseam încă de când eram copii. 681 00:58:29,471 --> 00:58:33,974 Dacă prima literă este o consoană, ceea ce urmează este adevărul în oglindă. 682 00:58:35,560 --> 00:58:36,561 Înțeleg. 683 00:58:38,215 --> 00:58:40,217 Stanley! 684 00:58:41,470 --> 00:58:43,471 Știi, chiar dacă ne cunoaștem de puțin timp, 685 00:58:44,609 --> 00:58:46,610 încep să înțeleg cum un bărbat care se afla într-o dispoziție mai specială, 686 00:58:47,247 --> 00:58:51,249 și sub anumite circumstanțe, probabil extreme, ar putea 687 00:58:52,438 --> 00:58:58,402 să fie atras de o persoană de gen feminin, ca și tine. 688 00:59:04,572 --> 00:59:05,572 Uh, mulțumesc atât de mult... 689 00:59:06,260 --> 00:59:08,261 Ați fost extrem de șarmant. 690 00:59:10,818 --> 00:59:12,819 Îmi pare rău. Mulțumesc. 691 00:59:14,073 --> 00:59:16,074 Încotro mergi, Stanley?! 692 01:00:05,954 --> 01:00:07,956 Încă tot te ascunzi în pivnițe? 693 01:00:11,949 --> 01:00:13,951 Nu e ușor pentru mine să ies afară zilele astea. 694 01:00:15,946 --> 01:00:16,947 Mă bucur să te văd. 695 01:00:18,135 --> 01:00:20,136 Nu am venit aici să te văd pe tine. 696 01:00:25,342 --> 01:00:27,344 Prefer să împart aceste momente 697 01:00:28,449 --> 01:00:30,451 cu prietenii tăi englezi. 698 01:00:32,728 --> 01:00:34,730 1789. Un clasic. 699 01:00:36,092 --> 01:00:38,094 Anul revoluției noastre glorioase. 700 01:00:38,250 --> 01:00:39,150 El e aici? 701 01:00:39,352 --> 01:00:40,354 Când libertatea a triumfat tiraniei. 702 01:00:40,795 --> 01:00:41,796 E fratele meu aici?! 703 01:00:43,064 --> 01:00:45,066 Nu l-am văzut de mult. 704 01:00:45,811 --> 01:00:47,813 Minți. 705 01:00:48,156 --> 01:00:49,157 Stați jos. 706 01:00:49,280 --> 01:00:50,281 Vă rog. 707 01:00:52,988 --> 01:00:55,990 Am primit o scrisoare de la Rene, provenită din aceeași hârtie. 708 01:00:56,051 --> 01:00:57,051 Bineînțeles. 709 01:00:57,195 --> 01:00:58,197 A luat-o cu el oriunde mergea. 710 01:00:59,476 --> 01:01:01,477 Spune adevărul. Rene nu este aici. 711 01:01:01,924 --> 01:01:03,926 I-a fost oferită o misiune de către un binefăcător anonim. 712 01:01:07,963 --> 01:01:08,964 Un alt englez. 713 01:01:10,304 --> 01:01:12,306 Cu bani, putere și care îi susținea cauza. 714 01:01:14,493 --> 01:01:15,493 Iar acum... 715 01:01:16,153 --> 01:01:18,155 Dictează fiecare mișcare a noastră. 716 01:01:24,999 --> 01:01:29,003 Datorită cererii sale, voi prelua eu responsabilitatea actelor sale de teroare. 717 01:01:30,605 --> 01:01:32,606 Am făcut pact cu diavolul. 718 01:01:32,809 --> 01:01:33,809 Dar după seara asta, 719 01:01:35,646 --> 01:01:36,647 se va sfârși. 720 01:01:38,464 --> 01:01:40,466 Sarcina mea e aproape terminată. 721 01:01:42,562 --> 01:01:43,562 Te-a pus să plasezi altă bombă. 722 01:01:44,550 --> 01:01:45,550 Nu-i așa? 723 01:01:46,797 --> 01:01:48,798 Claude, te rog. Acești oameni te pot ajuta. 724 01:01:50,183 --> 01:01:51,184 Mi-aș dori să poată. 725 01:01:52,858 --> 01:01:53,858 Vedeți, domnilor... 726 01:01:55,618 --> 01:01:57,619 O are pe soția mea și copiii mei. 727 01:01:59,272 --> 01:02:01,974 Dacă ne-ai zice unde e bombă, am găsi o modalitate să îți ajutăm familia. 728 01:02:02,169 --> 01:02:04,171 Cineva are grijă și de asta. 729 01:02:04,858 --> 01:02:05,858 Avem o înțelegere. 730 01:02:09,535 --> 01:02:10,537 El și cu mine. 731 01:02:12,684 --> 01:02:13,684 Fără capăt. 732 01:02:15,319 --> 01:02:17,321 Mai există doar un singur lucru pe care l-aș putea face ca să îmi știu familia în 733 01:02:17,913 --> 01:02:18,913 siguranță. 734 01:02:19,329 --> 01:02:20,330 Aveți mai puțin de zece minute. 735 01:02:21,196 --> 01:02:22,198 Nu fă asta! 736 01:02:33,571 --> 01:02:36,574 Nu mai are nevoie de acel pistol. Ia-l și acoperă scările. 737 01:03:10,572 --> 01:03:11,573 Mai este vreo altă ieșire? 738 01:03:13,835 --> 01:03:14,835 Ai dreptate. 739 01:03:20,659 --> 01:03:21,660 Ingenios. 740 01:03:22,047 --> 01:03:23,047 Aceasta e! 741 01:03:23,489 --> 01:03:24,488 Cât de repede putem! 742 01:03:27,504 --> 01:03:29,505 Știi ce să faci cu sacul acesta, Watson. 743 01:03:39,657 --> 01:03:41,658 Doctore, ai putea să verifici acea ușă? 744 01:03:43,272 --> 01:03:44,272 Ai fi putut să-mi zici. 745 01:03:45,215 --> 01:03:47,216 Ravache era puternic. Trăia pentru libertate. 746 01:03:47,810 --> 01:03:48,810 Nu și-ar fi luat viața niciodată. 747 01:03:49,313 --> 01:03:50,313 Calmează-te. 748 01:03:56,598 --> 01:03:58,599 Fratele meu e... un om slab. 749 01:03:58,730 --> 01:03:59,731 Sim! 750 01:04:00,140 --> 01:04:02,140 Am nevoie să iei o gură de aer adâncă. 751 01:04:02,216 --> 01:04:04,217 Și să ne urmezi. 752 01:04:06,248 --> 01:04:07,249 La operă! 753 01:06:41,343 --> 01:06:42,343 M-am înșelat. 754 01:06:44,049 --> 01:06:44,949 Ce? 755 01:06:45,187 --> 01:06:46,187 Am făcut o greșeală! 756 01:07:10,115 --> 01:07:12,116 Chiar dacă politica ne separă, 757 01:07:15,931 --> 01:07:17,932 suntem uniți în afaceri. 758 01:08:37,623 --> 01:08:38,624 A tras de aici. 759 01:08:41,003 --> 01:08:42,003 Folosind un trepied. 760 01:08:42,463 --> 01:08:43,463 Și un ajutător. 761 01:08:43,791 --> 01:08:44,792 Dar a realizat... 762 01:08:45,412 --> 01:08:47,412 Că era o poziție mai bună pentru tragere. 763 01:08:47,704 --> 01:08:49,705 Aceasta urmă ne arată cum și-a târât trepiedul, și că 764 01:08:50,096 --> 01:08:51,097 s-a așezat... 765 01:08:51,674 --> 01:08:52,675 Aici. 766 01:08:53,266 --> 01:08:54,667 Cinci sute de metri. 767 01:08:54,772 --> 01:08:55,472 Șase sute? 768 01:08:56,049 --> 01:08:58,050 Și să nu menționăm vântul care bate cu treisprezece kilometri pe oră. 769 01:08:58,471 --> 01:09:00,472 A avut nevoie de un măsurător pentru viteza vântului. 770 01:09:01,771 --> 01:09:02,772 Pe care l-a așezat aici. 771 01:09:05,899 --> 01:09:06,900 Și și-a pus țigara aici. 772 01:09:09,874 --> 01:09:10,875 Poate cineva să tragă de la așa distantă? 773 01:09:11,511 --> 01:09:13,512 Doar cinci sau șase pot din toată Europa. 774 01:09:15,472 --> 01:09:17,472 Și câți din aceia au fost în armată în Afganistan? 775 01:09:17,837 --> 01:09:18,837 Ei bine... 776 01:09:18,865 --> 01:09:20,565 Tabac. 777 01:09:20,865 --> 01:09:22,865 Probabil că i-a căzut când își făcea țigară. 778 01:09:22,926 --> 01:09:24,927 Nu era amestecul pe care toți îl fumați? 779 01:09:27,022 --> 01:09:28,022 Nu e din întâmplare colonelul... 780 01:09:28,362 --> 01:09:29,362 Sebastian Moran. 781 01:09:30,684 --> 01:09:32,685 Cel mai bun trăgător din armata britanică. 782 01:09:32,930 --> 01:09:35,431 A fost eliminat pentru niște fapte dezonorabile. 783 01:09:35,827 --> 01:09:37,427 Cel mai probabil e căutat pentru a fi angajat. 784 01:09:37,499 --> 01:09:39,500 Aceasta este a doua victimă a sa pe care am întâlnit-o. 785 01:09:40,464 --> 01:09:42,465 Ce altă metodă mai bună decât să ascunzi o crimă decât printr-un glonț într-un 786 01:09:43,062 --> 01:09:44,062 atentat cu bomba? 787 01:09:58,404 --> 01:09:59,404 A întârziat douăzeci de minute. 788 01:09:59,688 --> 01:10:00,689 Trebuie să sosească în curând. 789 01:10:01,557 --> 01:10:02,558 Nu am niciun ban. 790 01:10:03,077 --> 01:10:04,078 Nici eu, sunt străin. 791 01:10:05,088 --> 01:10:07,089 Acest climat este exact ceea ce își dorește Moriarty. 792 01:10:07,845 --> 01:10:10,346 Omletă este divină. 793 01:10:11,743 --> 01:10:14,745 Însă ceaiul e cam scump. 794 01:10:15,126 --> 01:10:16,127 Acum... 795 01:10:16,427 --> 01:10:18,428 Vom lua în considerare ceea ce știm. 796 01:10:19,360 --> 01:10:23,362 Atentatul cu bomba de aseară a vrut să pară a fi răspunsul Germaniei pentru atacul 797 01:10:23,845 --> 01:10:24,846 de la Strasburg. 798 01:10:25,014 --> 01:10:26,015 Oricum... 799 01:10:26,326 --> 01:10:28,327 Bomba a fost doar un motiv pentru a ascunde omorârea unui singur om. 800 01:10:29,987 --> 01:10:32,987 Cel omorât de către glonț, a fost nimeni altul decât Alfred Meinhardt. 801 01:10:36,371 --> 01:10:37,371 Fabrica arme. 802 01:10:37,888 --> 01:10:39,888 Arme mari. 803 01:10:40,536 --> 01:10:42,537 Acum câteva zile, o mare parte din acțiunile sale au fost cumpărate 804 01:10:43,223 --> 01:10:44,224 de către un investitor necunoscut. 805 01:10:44,830 --> 01:10:45,830 Moriarty. 806 01:10:46,103 --> 01:10:47,804 Dovezile ne arată doar o direcție. 807 01:10:47,902 --> 01:10:51,903 Și ca să evităm dezastrul de aseară, am fost nevoit să cercetez mai îndeaproape. 808 01:10:53,125 --> 01:10:54,126 Ignorând oboseala mea. 809 01:11:00,806 --> 01:11:02,807 Trenul pleacă în patruzeci de minute, domnule. 810 01:11:28,815 --> 01:11:29,815 Ia-mi doar bagajele. 811 01:11:31,574 --> 01:11:32,575 Însă... 812 01:11:33,021 --> 01:11:35,022 Avem destul timp pentru a mă răsfăța cu obiceiul meu. 813 01:11:35,565 --> 01:11:36,566 Bine. 814 01:11:37,517 --> 01:11:41,519 Obiceiul său este de a hrăni porumbeii. 815 01:11:44,768 --> 01:11:46,769 Așadar, există șapte gări principale în Paris. 816 01:11:47,813 --> 01:11:49,814 Dar, la zece minute de Jardin des Tuileries, unde 817 01:11:50,916 --> 01:11:53,918 există cea mai mare concentrație de porumbei, 818 01:11:54,553 --> 01:11:56,553 reduce căutarea noastră la o singură posibilitate. 819 01:11:56,871 --> 01:11:57,871 Gara de Nord. 820 01:11:58,037 --> 01:12:01,338 Unde va ajunge chiar la timp pentru a prinde trenul de 11:04 către Berlin. 821 01:12:03,093 --> 01:12:05,394 Se oprește de câteva ori până la destinație, una dintre opriri fiind 822 01:12:05,696 --> 01:12:07,396 Heilbron. 823 01:12:08,299 --> 01:12:09,299 Exact... 824 01:12:09,406 --> 01:12:10,407 Unde trebuie să mergem. 825 01:12:11,368 --> 01:12:12,369 E locul unde se afla fabrica. 826 01:12:13,267 --> 01:12:14,268 Este fabrica lui Moriarty acum. 827 01:12:15,467 --> 01:12:17,468 Din nefericire, în urma atentatelor cu bomba, granița dintre 828 01:12:17,822 --> 01:12:19,823 Franța și Germania va fi închisă. 829 01:12:20,518 --> 01:12:24,519 Mi-e teamă că aventura noastră se sfârșește, numai dacă am găsi un camarad 830 01:12:24,633 --> 01:12:27,633 Care ar cunoaște împrejurimile și granițele. 831 01:12:30,786 --> 01:12:31,787 Prea englezesc. 832 01:12:34,180 --> 01:12:36,181 Orice ai face, pari o țigancă extraordinară. 833 01:12:36,872 --> 01:12:38,872 Și mirosi precum o țigancă extraordinară. 834 01:12:39,208 --> 01:12:40,209 Nu este nevoie să fi rău. 835 01:12:41,573 --> 01:12:42,574 Este un fular frumos. 836 01:12:43,817 --> 01:12:45,818 Nu, e prea englezesc. 837 01:12:45,890 --> 01:12:47,890 Ți s-ar potrivi ție mai bine. 838 01:12:48,274 --> 01:12:50,275 Cel negru este al tău, cel gri este al meu, 839 01:12:51,165 --> 01:12:52,166 iar acesta este al tău. 840 01:12:54,218 --> 01:12:57,219 Bine. Unde sunt căruțele? 841 01:12:57,538 --> 01:12:59,539 Căruțele sunt prea încete. Nu știi să călărești? 842 01:13:03,034 --> 01:13:07,036 Ba poate călări. Însă, cum zici că e, Holmes? 843 01:13:07,413 --> 01:13:09,414 Sunt periculoși la ambele capete și vicleni la mijloc. 844 01:13:10,039 --> 01:13:14,041 De ce aș vrea ceva cu o minte proprie bălăngănindu-se între picioarele mele? 845 01:13:15,583 --> 01:13:17,584 Pentru mine ar fi bună o bicicletă, mulțumesc. 846 01:13:18,189 --> 01:13:20,490 E 1891. Am putea închiria un balon cu aer cald. 847 01:13:23,586 --> 01:13:25,587 Cum am putea face asta mai accesibil pentru el? 848 01:13:49,502 --> 01:13:51,503 Germania nu pleacă nicăieri. 849 01:14:01,058 --> 01:14:02,059 Știm o altă cale. 850 01:14:09,075 --> 01:14:11,076 Încet și sigur câștiga cursa. 851 01:14:28,676 --> 01:14:29,677 Grăbiți-vă! 852 01:14:45,126 --> 01:14:46,127 Ne furișăm înăuntru. 853 01:14:49,027 --> 01:14:51,028 Ca să descoperim ce are de gând. Iar apoi plecăm. 854 01:14:52,345 --> 01:14:53,947 Partea cu plecatul ar putea ridica niște probleme. 855 01:14:54,331 --> 01:14:55,332 Vă vom scoate noi afară. 856 01:14:55,755 --> 01:14:56,755 Dacă fratele meu e înăuntru, aveți grijă. 857 01:15:15,220 --> 01:15:16,221 Ești fericit? 858 01:15:16,903 --> 01:15:17,904 Ce? 859 01:15:18,300 --> 01:15:22,302 Ești la fel de fericit cum ai fi în luna ta de miere în Brighton? 860 01:15:23,825 --> 01:15:25,326 Nu o să mă obosesc să îți răspund. 861 01:15:29,230 --> 01:15:30,230 Ești fericit? 862 01:15:30,545 --> 01:15:32,246 - Suntem aici pentru un alt motiv, nu? - Bine. 863 01:15:32,310 --> 01:15:33,311 Nu ar trebui să plecăm de aici? 864 01:15:33,409 --> 01:15:34,409 Era o simplă întrebare. 865 01:15:34,801 --> 01:15:36,302 O să facem ceva sau o să așteptăm ca ei să se întoarcă? 866 01:15:36,451 --> 01:15:37,452 Cât e ceasul? 867 01:15:39,488 --> 01:15:40,488 Trei și un sfert. 868 01:15:40,893 --> 01:15:42,894 În partea aceea a orașului ar trebui să fie un telegraf. 869 01:15:44,381 --> 01:15:46,382 Trimite-i asta lui Mycroft. Și întoarce-te într-o oră. 870 01:18:38,960 --> 01:18:41,960 Aceasta obțineți, d-l Holmes, când industria începe să fabrice armament. 871 01:18:43,256 --> 01:18:44,255 Lasă arma jos. 872 01:18:46,892 --> 01:18:47,892 Încă ești prezentabil. 873 01:18:52,857 --> 01:18:54,858 Ce îți trebuie ție este unul ca acesta. 874 01:18:56,929 --> 01:18:57,929 Ia-ți. 875 01:18:59,801 --> 01:19:00,802 Alege-ți unul. 876 01:19:05,260 --> 01:19:07,261 Pistol automat. 877 01:19:08,583 --> 01:19:11,084 Are nevoie de gloanțe de calibrul 7.3. 878 01:19:12,456 --> 01:19:14,457 Într-una că aceasta. 879 01:19:18,406 --> 01:19:20,407 Conține zece gloanțe. 880 01:19:22,034 --> 01:19:23,035 E ușor de încărcat. 881 01:19:25,847 --> 01:19:28,348 Nu știu ce ar trebui să faci ca să stârnești mânia unuia care deține așa ceva. 882 01:19:29,976 --> 01:19:30,977 Mai ușor de făcut decât de zis. 883 01:19:41,813 --> 01:19:42,814 Duceți-l în sala de operații. 884 01:19:44,522 --> 01:19:45,522 Și găsiți-l pe doctor. 885 01:19:56,656 --> 01:19:58,657 Pornește îndată dacă îți convine. 886 01:20:02,289 --> 01:20:04,290 Dacă nu îți convine, pornește îndată. 887 01:20:17,321 --> 01:20:18,321 E snaps. 888 01:20:19,602 --> 01:20:21,603 O telegramă a fost trimisă de aici. 889 01:20:22,909 --> 01:20:26,911 Acesta nu e snaps. E aqua vită. Distilată din cartofi. 890 01:20:28,063 --> 01:20:30,564 O greșeală întâlnită. Apropo, mulțumesc. 891 01:20:31,452 --> 01:20:32,453 Cui i-a fost trimisă? 892 01:20:33,446 --> 01:20:36,448 Spre oroarea mea, mi-ai stârnit admirația prin crimele tale, și prin îndemânarea 893 01:20:37,069 --> 01:20:38,069 de care au avut nevoie. 894 01:20:39,617 --> 01:20:40,618 Cui i-a fost trimisă? 895 01:20:43,007 --> 01:20:47,009 Te-ai folosit de anarhiști și de bombele lor pentru a crea o criză în Europa. 896 01:20:47,088 --> 01:20:48,088 Națiune contra națiune. 897 01:20:48,793 --> 01:20:52,795 Totul a fost o schemă bine pusă la cale, folosind mai multe industrii pentru a nu 898 01:20:53,469 --> 01:20:55,470 da de bănuit. 899 01:20:55,608 --> 01:20:57,609 Bumbac, opiu și oțel. 900 01:20:57,907 --> 01:21:01,909 Iar acum arme chimice care așteaptă să fie transportate în Europa în mai puțin de 901 01:21:02,041 --> 01:21:04,042 o săptămână. 902 01:21:04,170 --> 01:21:06,171 Totul, de la gloanțe la bandaje. 903 01:21:07,152 --> 01:21:09,153 Iar acum că deții toată muniția, 904 01:21:09,297 --> 01:21:10,297 intenționezi să creezi o nouă ordine. 905 01:21:11,909 --> 01:21:13,910 Un război mondial. 906 01:21:18,579 --> 01:21:20,580 Ești obișnuit cu lucrările lui Schubert. 907 01:21:24,533 --> 01:21:27,534 Păstrăvul e probabil lucrarea mea preferată. 908 01:21:30,810 --> 01:21:34,812 Un pescar se satură de nevoia de a prinde un pește. 909 01:21:35,875 --> 01:21:36,875 Dă-te din cale. 910 01:21:39,788 --> 01:21:41,789 Așa că intră în apă. 911 01:21:42,436 --> 01:21:43,436 Te previn. 912 01:21:44,712 --> 01:21:46,713 Îl induce pe pește în eroare. 913 01:21:52,411 --> 01:21:55,412 A fost prevenit, însă nu realizează decât prea târziu că mlaștina îl va trage 914 01:21:55,535 --> 01:21:56,536 în jos. 915 01:23:41,062 --> 01:23:43,063 Hai să încercăm un alt joc. 916 01:23:44,798 --> 01:23:46,799 Cui i-ai trimis telegrama? 917 01:24:02,262 --> 01:24:04,263 Fratelui meu, Mycroft. 918 01:24:07,476 --> 01:24:09,476 Ce ai de gând? 919 01:24:12,646 --> 01:24:14,647 Nu-i corect. 920 01:24:18,300 --> 01:24:20,301 Mai am doar o întrebare. 921 01:24:25,966 --> 01:24:30,968 Care dintre noi e pescarul, și care e păstrăvul? 922 01:25:02,210 --> 01:25:03,210 Holmes? 923 01:25:05,909 --> 01:25:07,910 Sunt aici. Nu te grăbi. 924 01:25:08,893 --> 01:25:09,894 Nu te grăbi. 925 01:25:22,478 --> 01:25:24,479 Întotdeauna e o plăcere să te văd, Watson. 926 01:25:40,627 --> 01:25:42,628 Ce-a fost în mintea ta? Așteaptă. 927 01:25:44,090 --> 01:25:46,091 Dacă trebuie să știi, aveam un plan. 928 01:25:54,408 --> 01:25:55,408 Să plecăm atunci! 929 01:26:02,124 --> 01:26:03,123 Profesore? 930 01:26:03,813 --> 01:26:04,813 Sunt bine! 931 01:26:06,611 --> 01:26:08,611 Nu-ți pierde timpul cu mine. 932 01:26:09,537 --> 01:26:11,538 Găsiți-i. Grăbiți-vă! 933 01:26:13,623 --> 01:26:14,623 O să-i găsesc. 934 01:26:22,813 --> 01:26:23,814 Întoarce-te în trei... 935 01:26:23,939 --> 01:26:24,939 Doi... 936 01:26:25,180 --> 01:26:26,181 Acum. 937 01:26:34,105 --> 01:26:35,105 Haideți! Grăbiți-vă! 938 01:26:50,427 --> 01:26:51,427 Mi-ați găsit fratele? 939 01:26:51,521 --> 01:26:52,521 Nu, dar sunt sigur că a fost aici. 940 01:26:52,916 --> 01:26:53,917 Unde mergem? 941 01:26:54,068 --> 01:26:55,068 Spre nord! 942 01:26:55,444 --> 01:26:56,445 Holmes, de unde ai știut că voi găsi biletul? 943 01:26:57,265 --> 01:26:59,266 M-ai fi găsit când s-ar fi prăbușit turnul peste noi. 944 01:27:52,047 --> 01:27:53,047 Unde sunt caii?! 945 01:27:53,461 --> 01:27:54,460 Au rămas în spate! 946 01:27:54,488 --> 01:27:55,489 Avem nevoie de ei! 947 01:27:55,833 --> 01:27:56,833 Nu ne putem întoarce! 948 01:27:57,066 --> 01:27:58,067 Mai există altă cale? 949 01:27:58,513 --> 01:28:00,514 Acela e calea noastră de scăpare! 950 01:29:22,739 --> 01:29:24,740 E timpul să le arătăm micuțul Hansel. 951 01:31:20,408 --> 01:31:21,409 Haideți! 952 01:32:33,896 --> 01:32:35,897 Nu mai respiră! 953 01:32:44,786 --> 01:32:45,786 Sprijină-i capul. 954 01:32:46,166 --> 01:32:47,167 Ridică-i picioarele. 955 01:32:49,935 --> 01:32:50,936 Nu vei muri sub observația mea! 956 01:32:57,218 --> 01:32:59,219 Nu o să fiu grijuliu cu tine. 957 01:33:01,084 --> 01:33:02,084 Haide! 958 01:33:09,966 --> 01:33:10,967 Haide! 959 01:33:11,611 --> 01:33:12,612 Știu că mă poți auzi, nenorocitule! 960 01:33:14,451 --> 01:33:15,452 Hai! 961 01:33:16,173 --> 01:33:17,174 Știu că mă poți auzi! 962 01:33:38,476 --> 01:33:39,476 Cadoul lui de nuntă! 963 01:34:01,269 --> 01:34:02,269 Am avut un coșmar! 964 01:34:03,068 --> 01:34:04,068 Erai acolo cu Gladstone. 965 01:34:04,658 --> 01:34:05,658 Și cu Mary. 966 01:34:06,555 --> 01:34:08,555 Ținea furculița îndreptată spre mine! 967 01:34:10,786 --> 01:34:11,786 Ce ai făcut? 968 01:34:13,736 --> 01:34:14,737 Cadoul tău de nuntă. 969 01:34:15,133 --> 01:34:16,133 Nu îmi simt pieptul! 970 01:34:17,132 --> 01:34:18,132 E din cauza mea. 971 01:34:19,138 --> 01:34:20,138 De ce mă mănâncă glezna? 972 01:34:21,440 --> 01:34:23,441 Pentru că ai înfiptă o bucată mare de lemn în ea. 973 01:34:24,921 --> 01:34:26,922 Am o sarcină pentru tine. 974 01:34:27,455 --> 01:34:28,456 Amintește-mi mai târziu. 975 01:34:29,451 --> 01:34:30,452 Stai jos și bea asta. 976 01:34:32,695 --> 01:34:34,696 Voi încerca să ți-o scot până nu ți se va infecta. 977 01:34:37,379 --> 01:34:39,380 M-ai făcut cumva nenorocit? 978 01:34:40,211 --> 01:34:41,212 Poate. 979 01:34:41,859 --> 01:34:43,860 Las-o acolo! 980 01:34:49,531 --> 01:34:51,532 Ești atât al naibii. 981 01:34:51,895 --> 01:34:52,896 Comportă-te frumos. 982 01:35:00,626 --> 01:35:02,627 Îmi pare rău pentru luna ta de miere. 983 01:35:06,755 --> 01:35:07,755 Și mie. 984 01:35:14,997 --> 01:35:15,997 Cred că ar trebui să mergem acasă. 985 01:35:16,300 --> 01:35:17,300 Sunt de acord. 986 01:35:18,112 --> 01:35:19,113 Mergem acasă. 987 01:35:25,913 --> 01:35:26,914 Via Elveția. 988 01:35:30,211 --> 01:35:34,212 Ce alt loc mai bun pentru a începe un război decât o conferință de pace? 989 01:35:35,424 --> 01:35:37,425 O să mergem să îl vedem pe fratele meu. 990 01:35:37,801 --> 01:35:38,801 Sunt sigur că ți-a simțit lipsa. 991 01:35:57,754 --> 01:35:59,755 Încă tot nu înțeleg de ce nu pot amâna această conferință. 992 01:36:00,156 --> 01:36:01,155 Se va ține chiar dacă vrem sau nu. 993 01:36:02,375 --> 01:36:04,375 Toată lumea a ajuns deja. 994 01:36:04,794 --> 01:36:08,795 Chiar dacă vorbiți despre pace, credeți-mă că au armatele pregătite. 995 01:36:09,518 --> 01:36:11,519 A amâna conferința ar începe un război. 996 01:36:12,317 --> 01:36:13,316 Telegrama nu a fost suficient de clară? 997 01:36:13,698 --> 01:36:14,699 Am dublat securitatea, domnule. 998 01:36:15,708 --> 01:36:17,708 Ați dublat securitatea? Bună idee. 999 01:36:18,167 --> 01:36:20,168 Nu înțelegeți cât de complicată e situația. 1000 01:36:20,701 --> 01:36:24,202 Le-am trimis telegrama superiorilor mei, însă ei au fost cei care l-au adus pe 1001 01:36:24,491 --> 01:36:26,492 Moriarty aici în primul rând. 1002 01:36:26,990 --> 01:36:28,990 Și-a asigurat poziția într-un mod ingenios. 1003 01:36:29,357 --> 01:36:31,358 Este un intelectual, și un prieten... 1004 01:36:31,428 --> 01:36:33,428 Al primului ministru. Știm. 1005 01:36:34,113 --> 01:36:35,113 Vă cred. 1006 01:36:35,431 --> 01:36:37,432 Însă unde vă sunt dovezile? 1007 01:36:38,525 --> 01:36:40,526 Se pricepe prea bine să lase vreo urmă. 1008 01:36:41,325 --> 01:36:43,325 Nu lăsa nici măcar o urmă. 1009 01:36:43,822 --> 01:36:44,823 Trăiește! 1010 01:36:45,804 --> 01:36:47,804 Sherly, lasă aia jos! 1011 01:36:47,948 --> 01:36:48,948 Ce este aceasta invenție? 1012 01:36:49,274 --> 01:36:50,275 Pot să mi-o însușesc? 1013 01:36:50,351 --> 01:36:51,351 Efectul este revigorant. 1014 01:36:51,697 --> 01:36:53,698 Este rezerva mea personală de oxigen. 1015 01:36:54,174 --> 01:36:56,175 Și nu ai voie să o atingi. 1016 01:36:57,298 --> 01:36:59,299 Argumentul lui nu ne duce nicăieri. 1017 01:36:59,587 --> 01:37:01,588 Am aranjat că invitațiile să fie pregătite pentru bal. 1018 01:37:02,522 --> 01:37:04,522 Stanley? 1019 01:37:04,920 --> 01:37:05,920 Stanley! 1020 01:37:06,481 --> 01:37:07,481 Nu ai îmbătrânit deloc. 1021 01:37:08,312 --> 01:37:10,313 E acela Chutney-ul meu preferat? 1022 01:37:11,099 --> 01:37:12,100 Problema e... 1023 01:37:12,253 --> 01:37:14,254 Noi nu știm exact care este planul lui. 1024 01:37:14,945 --> 01:37:15,946 Nu poate să fie altă bombă. 1025 01:37:16,070 --> 01:37:17,070 Nu va mai fi altă bombă. 1026 01:37:17,473 --> 01:37:18,474 Nu are niciun sens. 1027 01:37:18,692 --> 01:37:20,693 De ce ar ataca toate națiunile, că mai apoi să le unească? 1028 01:37:21,861 --> 01:37:22,862 Va fi un asasinat. 1029 01:37:24,182 --> 01:37:25,182 Făcut de către un pistolar. 1030 01:37:25,285 --> 01:37:26,286 De la distanță mică. 1031 01:37:28,087 --> 01:37:30,087 Rene. 1032 01:37:30,425 --> 01:37:31,425 Din nefericire. 1033 01:37:32,727 --> 01:37:33,727 Știai. 1034 01:37:34,225 --> 01:37:35,225 Aveam niște bănuieli. 1035 01:37:35,453 --> 01:37:37,454 Dar acum că am văzut cine va participa, sunt sigur de asta. 1036 01:37:38,930 --> 01:37:39,931 Ei bine, asta este dovada pe care o căutați. 1037 01:37:41,040 --> 01:37:43,041 Rene va fi dovadă. 1038 01:37:43,495 --> 01:37:45,496 Dacă îl vom găsi și îl vom opri, probabil îi vom salva viața 1039 01:37:46,065 --> 01:37:48,466 și vom împiedica prăbușirea alianței. 1040 01:37:50,963 --> 01:37:51,964 Fără nicio constrângere... 1041 01:38:24,382 --> 01:38:26,383 Bine ați venit, d-le Ambasador. 1042 01:38:28,913 --> 01:38:30,914 Profesor James Moriarty. 1043 01:38:47,090 --> 01:38:49,392 Acum că suntem cu toții prezenți, una dintre ținte ar putea fi 1044 01:38:49,513 --> 01:38:51,513 Cancelarul German și ambasadorul său. 1045 01:38:51,964 --> 01:38:53,965 Prim-ministrul Franței și subordonații săi. 1046 01:38:54,315 --> 01:38:57,316 În timp ce ceilalți se gândesc de partea cui să fie. 1047 01:38:57,926 --> 01:38:59,927 Dacă ar începe un război. 1048 01:39:00,050 --> 01:39:02,051 Verișorul Prințului Michael, tarul, și ambasadorul rus. 1049 01:39:02,344 --> 01:39:04,345 Și arhiducele austro-ungar, Karl Ludwig, alături de ambasadorul său. 1050 01:39:05,717 --> 01:39:07,718 Prim-ministrul României și ambasadorul său. 1051 01:39:08,938 --> 01:39:11,940 Și, bineînțeles, prim-ministrul nostru, și ambasadorul britanic. 1052 01:39:12,495 --> 01:39:15,496 A ales momentul în care toți demnitarii sunt aici, și nu fac nicio mișcare. 1053 01:39:16,458 --> 01:39:17,458 Se va face o fotografie de grup? 1054 01:39:18,469 --> 01:39:21,469 Într-adevăr, va fi. În 38 de minute. 1055 01:39:22,676 --> 01:39:24,677 Atunci, putem să dansăm. 1056 01:39:31,083 --> 01:39:32,683 Nu am mai făcut așa ceva niciodată. 1057 01:39:32,781 --> 01:39:35,782 Doar urmează-mi pașii. 1058 01:39:50,586 --> 01:39:51,586 Ce vezi? 1059 01:39:52,190 --> 01:39:53,190 Totul. 1060 01:40:04,106 --> 01:40:05,106 Acesta este blestemul meu. 1061 01:40:08,097 --> 01:40:09,097 Dar nu vezi ceea ce cauți. 1062 01:40:27,618 --> 01:40:28,618 Am crezut că n-ai să mă mai întrebi. 1063 01:40:32,791 --> 01:40:37,293 Peste umărul meu. Un tânăr, cu uniforma germană și cu o sabie. 1064 01:40:38,616 --> 01:40:39,617 Bine. 1065 01:40:40,972 --> 01:40:41,973 Opinia ta? 1066 01:40:44,296 --> 01:40:46,297 O rană adâncă... 1067 01:40:48,708 --> 01:40:50,708 Însă, operația de refacere a fost excelentă. 1068 01:40:52,545 --> 01:40:53,546 Doctorul Hoffmanstahl. 1069 01:40:54,559 --> 01:40:58,061 Chiar tu ai zis că a fost părintele unor mari descoperiri în medicină. 1070 01:40:58,118 --> 01:41:00,119 Am văzut deja un exemplar atins de mâna lui. 1071 01:41:02,389 --> 01:41:04,390 Acei gemeni nu erau chiar gemeni. 1072 01:41:05,147 --> 01:41:07,148 Am avut niște suspiciuni când unul dintre ei a căzut, iar celălalt 1073 01:41:07,277 --> 01:41:09,278 nu l-a ajutat. 1074 01:41:10,760 --> 01:41:13,761 Am observat de asemenea o cicatrice discretă în spatele urechii unuia. 1075 01:41:13,854 --> 01:41:15,855 Unde pielea a fost trasă înapoi. 1076 01:41:17,132 --> 01:41:19,133 Ar fi trebuit să realizez că cei doi au fost un experiment chirurgical. 1077 01:41:21,794 --> 01:41:24,795 Crezi că ar fi posibil să facă un om să arate precum altul? 1078 01:41:25,282 --> 01:41:26,281 Fata nu îi mai aparține. 1079 01:41:27,546 --> 01:41:30,546 Ce altă metodă mai bună să își asigure războiul decât prin propriile forțe? 1080 01:41:33,699 --> 01:41:34,699 Unul dintre ambasadori. 1081 01:41:37,315 --> 01:41:39,316 Înseamnă că avem șase opțiuni. 1082 01:41:41,481 --> 01:41:43,482 Tu și cu Sim îi veți găsi fratele. 1083 01:41:44,655 --> 01:41:45,656 Schimbat, fără nicio îndoială. 1084 01:41:45,757 --> 01:41:46,757 Holmes. 1085 01:41:47,053 --> 01:41:48,054 Îmi cunoști metodele. 1086 01:41:51,182 --> 01:41:52,183 Și știu unde vei fi tu. 1087 01:41:53,258 --> 01:41:55,258 Nu există altă posibilitate. 1088 01:41:57,686 --> 01:41:59,686 Apropo, cine te-a învățat să dansezi? 1089 01:42:01,808 --> 01:42:02,808 Tu. 1090 01:42:03,395 --> 01:42:05,396 Ei bine, am făcut o treabă excelentă. 1091 01:42:07,675 --> 01:42:08,675 Ai grijă. 1092 01:42:47,202 --> 01:42:48,202 Începem? 1093 01:42:51,726 --> 01:42:53,727 Doamnelor și domnilor, vă rog să vă adunați pentru poză. 1094 01:43:04,137 --> 01:43:06,639 Îmi pare rău. E un moment prost? 1095 01:43:08,307 --> 01:43:09,308 Dimpotrivă. 1096 01:43:11,235 --> 01:43:13,235 Poți să aduci acel ceasornic? 1097 01:43:20,849 --> 01:43:22,850 Ne vom juca în cele din urmă. 1098 01:43:36,484 --> 01:43:37,485 Poftim. 1099 01:43:43,694 --> 01:43:44,694 Nu aș vrea să te răcești. 1100 01:43:51,041 --> 01:43:53,042 Mutări de cinci minute? 1101 01:43:53,354 --> 01:43:54,353 Dacă crezi că te poți descurca. 1102 01:44:16,936 --> 01:44:19,936 Avem doi nebuni. Eu sunt absent din acea sală, dar metodele mele, nu. 1103 01:44:21,286 --> 01:44:22,285 Doctorul Watson, cu siguranță. 1104 01:44:25,213 --> 01:44:26,213 Însă nu prea este corect. 1105 01:44:32,664 --> 01:44:33,665 Bine... 1106 01:44:33,814 --> 01:44:34,815 Operațiile ar lăsa cicatrici. 1107 01:44:36,756 --> 01:44:38,757 Patru dintre ei pot să le ascundă sub păr. 1108 01:44:44,052 --> 01:44:47,054 Ambasadorul pe care l-ai înlocuit cu Rene, mai este în viață? 1109 01:44:50,731 --> 01:44:52,732 Trebuie să îți sugerez eu următoarea ta mișcare? 1110 01:44:53,142 --> 01:44:54,142 Toți au înălțimea fratelui meu. 1111 01:44:54,958 --> 01:44:55,958 Însă... 1112 01:44:56,884 --> 01:44:57,883 Ochii lor. 1113 01:44:58,382 --> 01:44:59,383 Nu se potrivesc. 1114 01:44:59,987 --> 01:45:01,988 Rene are ochi albaștri. 1115 01:45:03,420 --> 01:45:05,421 Ar putea purta lentile de contact pentru a-și schimba culoarea. 1116 01:45:08,026 --> 01:45:09,026 Caz în care, ochii i-ar durea. 1117 01:45:12,462 --> 01:45:13,462 Rene este stângaci. 1118 01:45:15,405 --> 01:45:17,406 Poate că asasinul și-ar lua măsuri de siguranță pentru a se asigura că 1119 01:45:17,503 --> 01:45:19,504 nu dă nimic de bănuit. 1120 01:45:19,664 --> 01:45:21,665 Precum un jucător de noroc, ascunzând mâna lui norocoasă. 1121 01:45:26,834 --> 01:45:29,835 Cred că e el. 1122 01:45:31,106 --> 01:45:32,106 Crezi? 1123 01:45:32,321 --> 01:45:33,322 Timpul se scurge. 1124 01:45:33,783 --> 01:45:34,784 Trebuie să fi sigură. 1125 01:45:35,234 --> 01:45:38,235 Mai trebuie să îți reamintesc că jocul pe care îl jucăm se numește șah? 1126 01:45:38,587 --> 01:45:40,588 O singură greșeală te va costa jocul. 1127 01:45:43,349 --> 01:45:45,850 Dacă tăbăram pe omul greșit, am putea începe un război. 1128 01:45:47,716 --> 01:45:49,717 Poate e doar evident. Un tic nervos. 1129 01:45:50,992 --> 01:45:51,992 O frământare datorată anxietății. 1130 01:45:52,514 --> 01:45:55,515 Mă aștept ca toată lumea să fie emoționată în seara aceasta. 1131 01:46:00,675 --> 01:46:01,675 Nu sunt sigură. 1132 01:46:10,048 --> 01:46:11,049 Sau probabil e chiar invers. 1133 01:46:11,752 --> 01:46:13,753 Eșecul de a te comporta în mod natural. 1134 01:46:15,587 --> 01:46:17,588 Un actor atât de consumat de ceea ce va urma să facă, încât 1135 01:46:17,706 --> 01:46:19,707 nu se va putea comporta natural. 1136 01:46:21,025 --> 01:46:22,025 O reacție spontană. 1137 01:46:56,727 --> 01:46:57,727 Frate. 1138 01:46:58,020 --> 01:46:59,021 Te implor. 1139 01:47:08,789 --> 01:47:09,789 Îmi pare rău, soro. 1140 01:47:25,113 --> 01:47:27,113 Germania va plăti! 1141 01:47:28,896 --> 01:47:29,896 Nu sună prea bine, nu-i așa? 1142 01:47:32,205 --> 01:47:35,207 Se pare că nebunul tău ți-a fost de folos până la urmă. 1143 01:47:37,139 --> 01:47:38,139 Jocul e doar la început. 1144 01:47:39,404 --> 01:47:41,405 De fapt e pe terminate. 1145 01:47:59,948 --> 01:48:00,949 Fără nicio dovadă? 1146 01:48:08,196 --> 01:48:10,197 Sunt doctor. 1147 01:48:33,036 --> 01:48:34,036 Frate! 1148 01:48:35,777 --> 01:48:37,778 A fost otrăvit. 1149 01:48:38,050 --> 01:48:39,051 Fă ceva! 1150 01:48:44,262 --> 01:48:45,262 Fă ceva! 1151 01:49:03,057 --> 01:49:06,057 Cred că tocmai ți-ai pierdut cea mai valoroasă piesă. 1152 01:49:08,261 --> 01:49:10,262 O strategie bună câteodată necesită unele sacrificii. 1153 01:49:12,216 --> 01:49:13,216 Vezi... 1154 01:49:13,565 --> 01:49:18,568 Undeva în interiorul tău se afla o dorință arzătoare pentru conflict. 1155 01:49:22,184 --> 01:49:24,185 Tu nu te lupți cu mine, 1156 01:49:24,473 --> 01:49:26,474 cât te lupți cu condiția umană. 1157 01:49:28,920 --> 01:49:31,921 Tot ce vreau să fac este să dețin gloanțele și bandajele. 1158 01:49:34,694 --> 01:49:37,194 Un război la scară industrială este inevitabil. 1159 01:49:38,886 --> 01:49:40,887 O să și-l facă singuri în câțiva ani. 1160 01:49:43,202 --> 01:49:45,202 Tot ce trebuie eu să fac este... 1161 01:49:45,326 --> 01:49:47,326 să aștept. 1162 01:49:52,007 --> 01:49:53,006 Îmi place Elveția. 1163 01:49:53,910 --> 01:49:55,911 Aici se respectă viața privată a unui om. 1164 01:49:57,946 --> 01:49:58,947 Mai ales dacă este bogat. 1165 01:50:08,526 --> 01:50:10,527 Nebunul ia calul. Șah. 1166 01:50:10,956 --> 01:50:11,956 Jocul s-a terminat. 1167 01:50:13,233 --> 01:50:15,233 Ar trebui să îți vadă un doctor acel umăr. 1168 01:50:16,272 --> 01:50:18,273 Despre averea aceea pe care ai menționat-o. 1169 01:50:18,625 --> 01:50:21,626 Cred că tocmai a fost redusă substanțial. 1170 01:50:23,753 --> 01:50:24,754 Rege la Tura. 1171 01:50:25,899 --> 01:50:27,399 Am fost prezent la câteva dintre lecturările tale. 1172 01:50:27,547 --> 01:50:29,048 Ecuațiile mișcării, pe care le veți găsi în cartea mea... 1173 01:50:30,572 --> 01:50:32,573 Energia care este necesară pentru a porni explozia... 1174 01:50:33,888 --> 01:50:36,889 Pentru prima dată ți-am zărit micul carnețel în Oslo. 1175 01:50:37,815 --> 01:50:38,816 Legat din piele roșie. 1176 01:50:40,412 --> 01:50:42,413 Tura la H3. Șah. 1177 01:50:52,522 --> 01:50:53,522 Nebun la Tura 3. 1178 01:50:53,962 --> 01:50:55,963 Importanța lui nu mi-a atras atenția până când nu am observat micul tău 1179 01:50:56,076 --> 01:50:58,077 obicei de a hrăni porumbeii. 1180 01:50:59,665 --> 01:51:00,666 Și atunci mi-am dat seama. 1181 01:51:01,121 --> 01:51:05,122 Ca cu un imperiu atât de enorm, până și tu ar trebui să ți o însemnare 1182 01:51:06,036 --> 01:51:07,036 despre el undeva. 1183 01:51:07,205 --> 01:51:08,206 Nebunul ia nebunul. 1184 01:51:08,737 --> 01:51:09,737 Tura la Nebun 4. 1185 01:51:11,198 --> 01:51:13,198 Iar mai apoi, am avut nevoie doar de carnețel. 1186 01:51:14,856 --> 01:51:15,857 Nu mi-a fost ușor. 1187 01:51:19,207 --> 01:51:21,208 A trebuit să îndur o durere insuportabilă. 1188 01:51:23,904 --> 01:51:24,904 Mycroft... 1189 01:51:26,345 --> 01:51:28,346 Serviciile secrete ale maiestății sale. 1190 01:51:30,197 --> 01:51:33,197 Însă, carnețelul era, fără nicio îndoială, criptat. Cum să ghicesc codul? 1191 01:51:34,833 --> 01:51:35,834 Tura ia Tura. 1192 01:51:36,181 --> 01:51:37,181 Pionul ia Tura. 1193 01:51:37,646 --> 01:51:38,647 Nebun la Nebun 7. 1194 01:51:39,300 --> 01:51:41,301 Regina ia Calul. 1195 01:51:42,179 --> 01:51:46,181 Îți spune Arta Horticulturii ceva? 1196 01:51:48,536 --> 01:51:50,537 Cum ar putea un bărbat atât de atent ca și tine, deține o asemenea carte 1197 01:51:50,819 --> 01:51:52,820 ca să neglijeze florile din cutia din geam? 1198 01:51:53,767 --> 01:51:55,768 Ironic, nu? 1199 01:52:00,839 --> 01:52:01,840 Nu te mai obosi, e la loc sigur. 1200 01:52:02,630 --> 01:52:03,629 În Londra. 1201 01:52:04,847 --> 01:52:06,848 Unde colegii mei se ocupă de el. 1202 01:52:08,865 --> 01:52:12,867 Cel mai formidabil geniu al crimei din Europa, tocmai a rămas fără niciun ban. 1203 01:52:13,219 --> 01:52:16,221 De către, probabil, cel mai idiot inspector de la Scotland Yard. 1204 01:52:18,046 --> 01:52:19,046 Aș dori o ceașcă de ceai. 1205 01:52:25,246 --> 01:52:26,247 Câte mai sunt? 1206 01:52:26,711 --> 01:52:27,712 Suntem doar la sfârșitul paginii a doua. 1207 01:52:28,836 --> 01:52:29,837 Pagină a treia. 1208 01:52:36,822 --> 01:52:38,822 Ai grijă ce îți dorești. 1209 01:52:41,088 --> 01:52:44,090 Vei face o donație anonimă către văduvele și orfanii rămași în urma războaielor. 1210 01:52:46,363 --> 01:52:47,363 Nebun la Nebun 8. 1211 01:52:47,697 --> 01:52:48,697 Șah. 1212 01:52:49,620 --> 01:52:51,621 Și, accidental, mat. 1213 01:52:56,317 --> 01:52:58,318 Am un umăr rănit. Te-ar deranja? 1214 01:53:04,895 --> 01:53:05,896 Va fi plăcerea mea. 1215 01:53:09,263 --> 01:53:12,529 Odată ce ne-am terminat afacerea aici, 1216 01:53:13,130 --> 01:53:19,039 voi găsi o modalitate să am grijă de doctor. 1217 01:53:23,587 --> 01:53:24,586 Și pentru soția lui. 1218 01:53:30,303 --> 01:53:32,303 Avantajul lui, umărul meu rănit. 1219 01:53:32,523 --> 01:53:33,523 Avantajul meu, furia lui. 1220 01:53:37,154 --> 01:53:39,155 Un atac iminent. Sălbatic, dar cu experiență. 1221 01:53:41,782 --> 01:53:43,783 Mă folosesc de pauzele lui pentru a răspunde. 1222 01:53:50,290 --> 01:53:55,291 Chiar așa, chiar crezi că ești singurul care poate să joace acest joc? 1223 01:53:56,848 --> 01:53:58,849 Ținta. Slăbiciunea lui. 1224 01:54:01,020 --> 01:54:03,021 Urmată de o lovitură în umăr. 1225 01:54:03,604 --> 01:54:05,605 Aici este vizibil campionul de box de la Cambridge. 1226 01:54:05,857 --> 01:54:06,856 Competent, dar previzibil. 1227 01:54:10,896 --> 01:54:12,897 Iar acum, permite-mi să îți răspund. 1228 01:54:15,337 --> 01:54:16,337 Strategia mea nu mai are sorți de izbândă. 1229 01:54:22,737 --> 01:54:23,738 Rana își arata efectul. 1230 01:54:25,152 --> 01:54:28,154 Precum m-am temut, rana face că eu să nu mă pot apăra. 1231 01:54:34,496 --> 01:54:35,497 Prognostic... 1232 01:54:36,029 --> 01:54:37,028 Din ce în ce mai negativ. 1233 01:54:42,587 --> 01:54:44,588 Haide să nu mai pierdem timpul nostru prețios... 1234 01:54:49,961 --> 01:54:51,962 Amândoi știm cum se va sfârși. 1235 01:55:08,035 --> 01:55:10,036 Concluzia este inevitabilă. 1236 01:55:12,368 --> 01:55:13,369 Doar dacă... 1237 01:56:22,816 --> 01:56:25,318 Câteva cuvinte sunt de ajuns să exprime ceea ce a mai rămas. 1238 01:56:34,112 --> 01:56:37,113 Fiecare încercare de a găsi corpurile a fost în zadar. 1239 01:56:43,647 --> 01:56:49,600 Mă simt încă acolo, adânc în acel cazan de apă înghețată și spumă abundență. 1240 01:56:57,308 --> 01:56:58,308 Trăind mereu... 1241 01:57:01,955 --> 01:57:03,955 Cel mai periculos criminal, 1242 01:57:05,344 --> 01:57:07,344 și fostul campion al dreptății. 1243 01:57:08,197 --> 01:57:09,198 Al generației noastre. 1244 01:57:15,549 --> 01:57:17,550 Mi-l voi aminti mereu că fiind cel mai bun. 1245 01:57:23,849 --> 01:57:25,850 Și cel mai înțelept om pe care l-am întâlnit vreodată. 1246 01:57:27,881 --> 01:57:28,882 John? 1247 01:57:34,261 --> 01:57:36,261 Ar trebui să începi să împachetezi. 1248 01:57:36,687 --> 01:57:38,688 E 2:30, iar trăsura vine la 4. 1249 01:57:41,257 --> 01:57:43,258 Va fi o săptămână frumoasă în Brighton. 1250 01:57:44,022 --> 01:57:45,023 Da, va fi distractiv. 1251 01:57:46,276 --> 01:57:47,277 Dar și plictisitor. 1252 01:57:50,086 --> 01:57:52,087 Știi, și mie mi-e dor de el. 1253 01:57:52,612 --> 01:57:53,613 În felul meu. 1254 01:58:01,543 --> 01:58:02,543 Ar fi vrut ca noi să mergem. 1255 01:58:03,837 --> 01:58:05,838 Ar fi vrut să ne însoțească. 1256 01:58:08,673 --> 01:58:11,674 Când sosește doamna Hudson cu Gladstone? 1257 01:58:12,029 --> 01:58:13,029 Presupun că... 1258 01:58:15,681 --> 01:58:16,681 La trei. 1259 01:58:43,752 --> 01:58:44,753 Mary! 1260 01:58:46,045 --> 01:58:48,046 Cine ne-a livrat acest colet? 1261 01:58:48,983 --> 01:58:49,983 Poștașul. 1262 01:58:52,613 --> 01:58:53,613 Cel obișnuit sau...? 1263 01:58:55,014 --> 01:58:58,593 ...vreunul mai... ciudat? 1264 01:59:00,194 --> 01:59:00,594 Sincronizarea: www.RadioFLy.ws