1
003:29,334 --> 00:03:34,548
Traducerea: www.RadioFLy.ws
2
00:03:34,548 --> 00:03:41,847
Sincronizare: www.RadioFLy.ws
3
00:03:42,676 --> 00:03:44,678
E incredibil.
4
00:03:45,554 --> 00:03:47,305
Nu mai există un astfel de oraș
în lume...
5
00:03:47,514 --> 00:03:48,598
niciodată nu a existat...
6
00:03:48,807 --> 00:03:50,600
Vorbești de parcă
n-ai mai fi fost aici...
7
00:03:51,018 --> 00:03:53,311
N-am venit suficient de mult,
asta e problema.
8
00:03:53,937 --> 00:03:58,025
Imaginează-ți orașul ăsta
când plouă...
9
00:03:58,275 --> 00:04:00,110
Imaginează-ți-l în 1920,
Parisul în anii '20.
10
00:04:00,360 --> 00:04:03,905
Pe ploaie, cu toți artiștii
și scriitorii...
11
00:04:03,947 --> 00:04:05,782
De ce pe ploaie?
12
00:04:06,033 --> 00:04:07,617
Ce e așa grozav în a fi ud?
13
00:04:08,368 --> 00:04:11,705
Și imaginează-ți cum ar fi
să ne mutăm aici! După nuntă.
14
00:04:12,122 --> 00:04:15,751
O, nu... Doamne, ferește. N-aș putea
trăi altundeva decât în America.
15
00:04:16,001 --> 00:04:20,172
Mi-aș dori să locuiesc aici
și să scriu romane
16
00:04:20,172 --> 00:04:24,259
să nu fiu nevoit să scriu
scenarii pentru filme...
17
00:04:24,301 --> 00:04:29,431
Aș renunța imediat la casa din Beverly
Hills, la piscină și tot restul.
18
00:04:30,474 --> 00:04:33,101
Ascultă. Aici a trăit
și a pictat Monet...
19
00:04:33,352 --> 00:04:34,644
Suntem la jumătate de oră de oraș!
20
00:04:34,895 --> 00:04:39,066
Imaginează-ți că am locui aici.
Am putea, dacă romanul meu ar avea succes.
21
00:04:41,485 --> 00:04:42,861
Ești îndrăgostit de o iluzie.
22
00:04:43,070 --> 00:04:44,571
Sunt îndrăgostit de tine.
23
00:04:50,077 --> 00:04:52,663
Ar trebui să ne întoarcem în oraș,
cinăm cu părinții mei.
24
00:04:52,704 --> 00:04:53,830
Să mergem.
25
00:05:00,295 --> 00:05:01,630
Iată-i și pe turiștii noștri.
26
00:05:01,963 --> 00:05:05,217
De n-aș mai vedea
atâtea bulevarde încântătoare...
27
00:05:05,592 --> 00:05:11,181
Ce oraș! Eu mă simt de parcă
aș aparține acestui loc.
28
00:05:11,723 --> 00:05:14,768
Mă văd mergând agale cu o pâine
sub braț, pe Rive gauche,
29
00:05:15,018 --> 00:05:19,731
către Café de Flore, să mă scufund
în scrisul cărții mele.
30
00:05:20,399 --> 00:05:22,859
Heminghway numea asta
"o sărbătoare în mișcare"
31
00:05:23,276 --> 00:05:25,112
Cu traficul ăsta,
nimic nu e mișcare.
32
00:05:26,780 --> 00:05:29,241
Un toast pentru noul proiect al lui
John în Paris.
33
00:05:29,700 --> 00:05:31,618
Noroc... Noroc...
34
00:05:32,035 --> 00:05:33,620
- Felicitări.
- Mulțumesc.
35
00:05:34,496 --> 00:05:37,457
Așa... O să vă spun adevărul.
36
00:05:37,833 --> 00:05:40,168
Sunt foarte încântat de această fuziune
a firmei noastre cu francezii...
37
00:05:40,711 --> 00:05:44,006
dar ca să fiu sincer...
nu sunt prea francofil.
38
00:05:44,589 --> 00:05:45,924
John urăște politica lor.
39
00:05:46,299 --> 00:05:47,926
Niciodată n-au fost prieteni
ai SUA...
40
00:05:48,427 --> 00:05:52,681
Păi, nu poți să-i învinuiești că nu sar să
se bage în cușca aia de iepuri din Irak...
41
00:05:53,557 --> 00:05:55,267
Dragă, să nu începem cu asta...
42
00:05:55,517 --> 00:06:00,397
Nu-i nimic rău dacă eu și tatăl tău
nu avem aceeași opinie despre asta...
43
00:06:00,689 --> 00:06:04,192
Tatăl tău ține cu aripa dreaptă
a partidului republican...
44
00:06:04,443 --> 00:06:08,739
și eu cred că trebuie să fii complet sărit
de pe fix ca să faci așa ceva, dar...
45
00:06:08,947 --> 00:06:10,032
Ok, ok...
46
00:06:10,073 --> 00:06:12,659
Nu, nu. Asta nu înseamnă că nu ne
respectăm unul altuia opiniile, nu-i așa?
47
00:06:16,830 --> 00:06:21,209
Știi ceva? Hai să vorbim
despre planurile de nuntă, vreți?
48
00:06:22,753 --> 00:06:26,131
- Inez?
- Paul? Carol?
49
00:06:27,799 --> 00:06:32,637
- Cum de sunteți aici?
- Dar voi?
50
00:06:33,305 --> 00:06:38,477
Paul and Carol Bates,
vi-i prezint pe părinții mei.
51
00:06:39,686 --> 00:06:40,812
Încântat să vă cunosc.
52
00:06:40,854 --> 00:06:41,938
Pe Gil îl cunoașteți.
53
00:06:43,732 --> 00:06:45,275
Nu mi-ai spus că veniți aici?
54
00:06:45,567 --> 00:06:48,820
Nu, s-a întâmplat brusc. Paul a fost
chemat să țină o prelegere la Sorbona.
55
00:06:49,363 --> 00:06:50,906
- Sorbonne.
- Sorbonne
56
00:06:51,448 --> 00:06:52,949
Minunat!
57
00:06:53,533 --> 00:06:57,829
Tata a venit aici pentru afaceri,
și ne-am hotărât să venim și noi.
58
00:06:59,164 --> 00:07:01,667
Grozav, putem să petrecem
ceva timp împreună.
59
00:07:01,708 --> 00:07:04,169
Hmm, avem deja niște planuri,
dar poate reușim...
60
00:07:04,211 --> 00:07:04,836
Ce...?
61
00:07:04,878 --> 00:07:07,756
Ce faceți mâine?
Noi mergem la Versailles.
62
00:07:08,674 --> 00:07:11,051
Mor să văd Versailles!
63
00:07:11,426 --> 00:07:17,182
Dar mâine trebuie să mergem
să mâncăm la "Brasserie Lipp".
64
00:07:17,516 --> 00:07:20,560
Da, deja am rezervat.
65
00:07:20,977 --> 00:07:26,358
Știți, am avut un profesor care a luat cină
acolo odată, și l-a văzut pe James Joyce.
66
00:07:26,692 --> 00:07:32,531
Acum mult timp. Și James Joyce
mânca varză călită și cârnați.
67
00:07:35,075 --> 00:07:36,743
Asta e toată povestea?
68
00:07:36,952 --> 00:07:38,870
Nu e chiar o poveste,
e mai mult o anecdotă.
69
00:07:38,912 --> 00:07:41,331
- De abia așteptam să mergem la Versailles.
- Grozav.
70
00:07:43,208 --> 00:07:45,627
Sper să nu fii și mâine
la fel de antisocial la Versailles.
71
00:07:45,669 --> 00:07:46,920
Ce, am fost antisocial?
72
00:07:46,920 --> 00:07:51,341
Ascultă... se vedea clar
că nu vrei să mergi.
73
00:07:51,591 --> 00:07:53,343
Păi, sunt prietenii tăi.
74
00:07:53,719 --> 00:07:56,513
Și adevărul e că nu îl plac
atât de mult cât îl placi tu.
75
00:07:57,305 --> 00:08:00,475
E un geniu! Mi-a căzut cu tronc
când eram la facultate.
76
00:08:00,976 --> 00:08:03,937
- Iar Carol e și ea inteligenta.
- Draga mea, este un pseudo-intelectual.
77
00:08:05,731 --> 00:08:10,193
Gil... nu cred că ar fi chemat să predea la
Sorbona, dacă ar fi un pseudo-intelectual.
78
00:08:12,279 --> 00:08:13,739
Mai bine i-ai da cartea ta
să o citească.
79
00:08:14,031 --> 00:08:15,282
De ce?
80
00:08:15,323 --> 00:08:17,325
Ca să-și spună părerea,
81
00:08:17,576 --> 00:08:19,411
să vedem dacă merită
să te chinuiești atât.
82
00:08:19,995 --> 00:08:22,998
Mă chinuiesc, pentru că sunt
un scriitoraș de Hollywood...
83
00:08:23,290 --> 00:08:27,002
... și nu am scris niciodată
literatura adevărată, până acum.
84
00:08:28,045 --> 00:08:31,298
Gil... iubitul meu...
promite-mi ceva.
85
00:08:32,549 --> 00:08:36,887
Dacă nu iese figura cu cartea,
abandonează ideea...
86
00:08:37,387 --> 00:08:39,723
va fi mai bine așa.
87
00:08:40,474 --> 00:08:43,352
Studiourile de film te adoră,
le plac scenariile tale
88
00:08:45,270 --> 00:08:48,190
Chiar vrei să dai cu piciorul la tot,
doar ca să te chinuiești?
89
00:08:50,359 --> 00:08:50,901
Bine...
90
00:08:55,530 --> 00:08:57,908
De ce ai face asta?
91
00:08:58,575 --> 00:09:02,537
Îmi amintesc că Ludovic și-a mutat
curtea aici în 1682.
92
00:09:03,288 --> 00:09:06,875
Aici erau numai mlaștini,
iar în franceză veche
93
00:09:06,917 --> 00:09:14,508
Versailles înseamnă "teren desțelenit"
94
00:09:14,966 --> 00:09:15,842
Într-adevăr?
95
00:09:16,760 --> 00:09:21,848
Partea din mijloc este în
stil francez clasic.
96
00:09:22,182 --> 00:09:29,981
E opera lui Louis Le Vau,
Jules Mansart, și Charles Le Brun.
97
00:09:30,232 --> 00:09:31,024
Exact.
98
00:09:31,274 --> 00:09:33,652
Mi-ar plăcea o casă de vacanță
ca asta.
99
00:09:33,652 --> 00:09:35,028
- Te cred.
- Și mie mi-ar plăcea.
100
00:09:35,070 --> 00:09:39,074
Nu uita că pe vremea aia nu aveau dușuri.
101
00:09:39,282 --> 00:09:41,493
Unde vreți să stați după ce
vă căsătoriți?
102
00:09:43,245 --> 00:09:47,290
- În Malibu.
- Într-o căsuță...
103
00:09:47,582 --> 00:09:50,293
în Paris cu ferestre mari.
- La Bohème...
104
00:09:50,961 --> 00:09:53,588
- Mai lipsește doar tuberculoza.
- Exact. Mulțumesc.
105
00:09:54,256 --> 00:09:58,385
Știți, nu e tocmai în apele lui
să scrie un roman.
106
00:09:58,677 --> 00:09:59,261
Într-adevăr?
107
00:09:59,761 --> 00:10:02,889
Păi până acum...
108
00:10:03,765 --> 00:10:05,600
Oricum, toată lumea îți apreciază
scenariile. E ușor să scrii scenarii...
109
00:10:05,809 --> 00:10:10,272
De ce nu le spui despre personajele tale?
Despre ceea ce scrii acum?
110
00:10:10,564 --> 00:10:12,357
A... nu-mi place să vorbesc despre asta.
111
00:10:12,607 --> 00:10:15,610
Nu trebuie să povestești tot.
Doar puțin despre personaje.
112
00:10:16,778 --> 00:10:17,195
Nu, nu.
113
00:10:17,195 --> 00:10:19,614
Bine...
Lucrează într-un "Magazin Nostalgia".
114
00:10:19,990 --> 00:10:21,658
Ce-i ăla?
115
00:10:21,658 --> 00:10:25,537
Nu cumva este un magazin unde se vând
păpuși Shirley Temple,
116
00:10:25,579 --> 00:10:27,122
și aparate de radio vechi?
- Exact.
117
00:10:27,414 --> 00:10:29,750
Niciodată nu am știut cine cumpără
așa ceva. Cui îi pasă? Mie nu.
118
00:10:29,958 --> 00:10:31,209
Oamenii care trăiesc în trecut.
119
00:10:31,460 --> 00:10:34,963
Cei care cred că ar fi fost fericiți
dacă ar fi trăit cu mulți ani în urmă.
120
00:10:35,172 --> 00:10:39,926
Și în ce epoca ai fi vrut să trăiești,
Miniver Cheevy?
121
00:10:41,636 --> 00:10:46,308
Paris, anii 1920.
Când ploaia încă nu era radioactivă.
122
00:10:46,641 --> 00:10:49,728
Înțeleg, fără încălzire globală,
televiziune, arme nucleare...
123
00:10:50,479 --> 00:10:54,775
... cartelul drogurilor.
- Clișeele din filmele de groază.
124
00:10:54,816 --> 00:10:59,488
Realitatea e că nostalgia înseamnă negare.
Negarea prezentului dureros.
125
00:10:59,821 --> 00:11:03,867
Gil e un romantic total,
ar fi fericit
126
00:11:04,326 --> 00:11:06,578
să trăiască într-o continuă negare.
127
00:11:06,578 --> 00:11:11,583
Și numele acestei teorii
este complexul perioadei de aur.
128
00:11:12,209 --> 00:11:13,293
- O. Touché!
- Da.
129
00:11:13,502 --> 00:11:17,798
E vorba despre a considera în mod eronat
că ne-ar fi mai bine dacă am trăi
130
00:11:18,256 --> 00:11:21,510
într-o altă perioadă de timp.
Înțelegeți?
131
00:11:21,802 --> 00:11:23,470
Unii oameni își imaginează asta,
132
00:11:23,512 --> 00:11:25,597
fiindcă le e greu să se adapteze
să trăiască în prezent.
133
00:11:27,182 --> 00:11:29,559
Da. Asta e cea mai frumoasă
verigheta.
134
00:11:29,851 --> 00:11:31,812
Verigheta cu diamante.
135
00:11:33,271 --> 00:11:34,147
Pe asta trebuie s-o luăm.
Și toată lumea o s-o vadă
136
00:11:34,189 --> 00:11:36,775
când o să mi-o pună pe deget.
137
00:11:37,859 --> 00:11:39,820
Va fi un adevărat eveniment.
138
00:11:42,406 --> 00:11:45,200
- Însă ce mi-aș fi dorit eu...
- Nu vreau să discutăm iar despre asta.
139
00:11:45,867 --> 00:11:50,455
- Ai ales deja, ce să mai zic.
- Nu. Gil e inteligent,
140
00:11:50,455 --> 00:11:52,833
și acum are și succes.
141
00:11:53,333 --> 00:11:55,877
Doar că ar vrea să lase totul baltă
și să se mute aici.
142
00:11:55,919 --> 00:11:59,297
- Așa zice.
- Ei bine, mă sperie.
143
00:12:00,340 --> 00:12:02,718
Aceasta e cu siguranță
cea mai faimoasă statuie a lui Rodin.
144
00:12:03,427 --> 00:12:08,515
O copie a fost așezată lângă mormântul lui.
Rodin însuși și-a dorit
145
00:12:08,765 --> 00:12:11,560
să-i fie piatra de mormânt și epitaf.
- Chiar așa?
146
00:12:12,811 --> 00:12:17,190
Dacă nu mă înșel, a murit de gripă
în 1917.
147
00:12:17,899 --> 00:12:21,111
- Cât de multe știe, nu-i așa?
- Da.
148
00:12:21,862 --> 00:12:25,323
Multe din operele lui Rodin
au fost inspirate de soția sa, Camille.
149
00:12:25,991 --> 00:12:29,911
Da, Camille l-a inspirat,
dar nu a fost soția sa, ci amantă.
150
00:12:29,953 --> 00:12:31,580
Rose a fost soția sa.
151
00:12:31,621 --> 00:12:34,916
Nu, niciodată nu a fost căsătorit cu Rose.
152
00:12:35,334 --> 00:12:38,462
Ba da, s-au căsătorit
în ultimul an al vieții lor.
153
00:12:38,462 --> 00:12:39,713
Cred că vă înșelați.
154
00:12:39,921 --> 00:12:42,883
- Contrazici cumva ghidul?
- Da, exact asta fac.
155
00:12:43,508 --> 00:12:45,844
Sunt sigură de ceea ce spun, Monsieur.
156
00:12:46,178 --> 00:12:50,724
Da, ea are dreptate. Tocmai am citit
o biografie în două volume despre Rodin,
157
00:12:51,308 --> 00:12:54,519
și scria că Rose a fost soția lui,
iar Camille amantă.
158
00:12:54,978 --> 00:12:56,772
Unde ai citit asta, mai exact?
159
00:12:56,772 --> 00:12:58,482
Da, am citit de curând,
și am fost surprins,
160
00:12:58,523 --> 00:13:00,359
pentru că și eu credeam
că și tine, că e invers.
161
00:13:01,276 --> 00:13:02,235
E o greșeală comună.
162
00:13:02,277 --> 00:13:05,322
Onorați invitația tatălui meu?
La degustarea de vinuri?
163
00:13:05,364 --> 00:13:10,285
Da, va fi extraordinar.
Paul est un expert în vinuri franțuzești.
164
00:13:10,327 --> 00:13:12,204
Glumești. E adevărat?
165
00:13:12,913 --> 00:13:13,914
O, da... un expert.
166
00:13:14,790 --> 00:13:16,500
Când ai citit biografia lui Rodin?
167
00:13:16,875 --> 00:13:17,918
- Eu?
- Da.
168
00:13:17,959 --> 00:13:19,961
De ce aș citi așa ceva?
169
00:13:21,838 --> 00:13:27,678
Aș alege un vin din California,
dar Napa Valley e la 10000 km depărtare.
170
00:13:28,720 --> 00:13:32,557
Hei, ce mai faci?
171
00:13:32,766 --> 00:13:36,436
- Mergem?
- Nu-mi place tipu' ăla.
172
00:13:37,896 --> 00:13:40,107
Să mai degustăm niște vinuri.
173
00:13:40,357 --> 00:13:43,068
- Da. Hai aici.
- Cum ți se pare asta?
174
00:13:43,360 --> 00:13:46,321
Cred că trebuie să le degustăm
în mod științific,
175
00:13:46,905 --> 00:13:49,116
și s-o luăm de la capăt cu toate.
Nu știu...
176
00:13:49,116 --> 00:13:50,534
De ce ești așa de roșu?
177
00:13:50,575 --> 00:13:51,910
Ce tot spui? Nu sunt roșu.
178
00:13:51,952 --> 00:13:52,744
Ești roșu aprins.
179
00:13:52,786 --> 00:13:58,583
Poate e de la feromonii pe care îi emani.
Știi, feromonii mă înnebunesc!
180
00:13:59,084 --> 00:14:02,754
- Sex și alcool.
- Da.
181
00:14:04,256 --> 00:14:07,342
Aprinde dorință, dar
ucide eficacitatea.
182
00:14:08,135 --> 00:14:11,638
L-ai încercat pe cel din '61?
E divin.
183
00:14:11,930 --> 00:14:13,557
Paul l-a ales.
184
00:14:14,057 --> 00:14:16,476
Ce e? Ce, ce?
185
00:14:16,518 --> 00:14:18,478
Un pic mai mult tanin decât
cel din '59.
186
00:14:18,478 --> 00:14:21,106
- Mie îmi plac mai mult cele de genul ăsta.
- Sunt de acord.
187
00:14:21,690 --> 00:14:23,483
Suntem ceva mai vioi...
188
00:14:24,109 --> 00:14:28,947
Carol și cu mine vom merge să dansăm
într-un loc minunat. Vreți să veniți?
189
00:14:29,239 --> 00:14:32,451
- Sigur, da...
- Nu, nu vreau să vă stric cheful
190
00:14:32,492 --> 00:14:35,704
dar am nevoie de niște aer proaspăt.
- Haide, vino!
191
00:14:35,996 --> 00:14:36,788
Nu, nu, nu.
192
00:14:36,830 --> 00:14:41,376
Deși, dacă ai de gând să stai acolo,
obsedat de unde sunt ieșirile de urgență...
193
00:14:41,418 --> 00:14:45,922
Dacă nu vrea să meargă, o să îl împart
pe Paul cu tine. Sunt foarte altruistă.
194
00:14:45,964 --> 00:14:48,383
Iar Paul este un dansator minunat.
195
00:14:48,759 --> 00:14:53,847
Nu, nu, nu. Dacă n-ai nimic împotrivă,
aș vrea doar să fac câțiva pași,
196
00:14:54,056 --> 00:14:56,183
... apoi să mă bag în pat,
și mergem altădată la dans.
197
00:14:56,725 --> 00:14:59,102
Foarte bine, dar...
eu pot să mă duc, nu?
198
00:14:59,144 --> 00:15:00,395
Vrei să te duci?
199
00:15:00,437 --> 00:15:03,440
Păi, da... Da! Nu sunt deloc
obosită și chiar am chef să dansez.
200
00:15:03,482 --> 00:15:06,193
- Apoi ne vom vedea la hotel.
- Bine.
201
00:15:06,193 --> 00:15:07,486
O să am mare grijă de ea.
202
00:15:07,527 --> 00:15:09,821
Chem un taxi.
203
00:15:09,863 --> 00:15:11,156
Bine. Dar să iei un taxi.
204
00:15:11,198 --> 00:15:13,909
- Nu iau un taxi, voi merge pe jos.
- Dar o să te pierzi.
205
00:15:13,909 --> 00:15:16,036
Nu. O să merg pe jos.
206
00:15:19,039 --> 00:15:21,667
E un scriitor bun?
Ai citit ce scrie?
207
00:15:22,125 --> 00:15:24,336
Nu lasa pe nimeni să citească.
208
00:15:24,378 --> 00:15:25,837
Pe nimeni?
209
00:15:25,879 --> 00:15:29,883
Dacă vrei, pot să citesc eu,
și să scriu o critică.
210
00:15:29,925 --> 00:15:31,885
- Ar fi grozav.
- Da.
211
00:15:32,386 --> 00:15:36,139
- Cred că de asta are nevoie.
- Nu strică niciodată.
212
00:15:36,181 --> 00:15:37,516
Să îi citească cineva romanul.
213
00:15:38,225 --> 00:15:39,976
Dar să nu îl critici prea tare.
214
00:15:40,018 --> 00:15:42,854
N-aș face asta, știi doar.
215
00:15:42,854 --> 00:15:44,398
Sunt sigură, măcar atât te cunosc.
216
00:15:45,232 --> 00:15:48,985
Problema e că atunci când vine
vorba despre scrisul lui,
217
00:15:48,985 --> 00:15:50,570
nu îl interesează opinia celorlalți.
218
00:15:50,612 --> 00:15:51,238
Clar.
219
00:16:33,905 --> 00:16:37,826
- Mă scuzați. Vorbiți engleza?
- Nu.
220
00:16:38,076 --> 00:16:39,995
Hotel Bristol?
221
00:17:29,503 --> 00:17:34,049
-Haide!
- Ce?
222
00:17:36,301 --> 00:17:40,389
Haide! Vino!
Treci în mașină, te conducem.
223
00:17:42,766 --> 00:17:44,685
Cred că mă confundați.
224
00:17:46,144 --> 00:17:47,604
Hai odată! Să mergem.
225
00:17:47,646 --> 00:17:49,231
Ce? Nu prea înțeleg,
sunt destul de amețit.
226
00:17:49,272 --> 00:17:53,402
Asta e un vechi Peugeot?
Am un prieten colecționar în Beverly Hills.
227
00:17:53,443 --> 00:17:57,072
Haide, haide. Ia un pahar.
Vino să petrecem în Paris
228
00:17:57,322 --> 00:18:00,826
La petrecere? Bine.
229
00:18:03,036 --> 00:18:07,040
Stai jos.
Să mergem în Paris. Haide!
230
00:18:14,756 --> 00:18:16,758
Unde mă duceți, oameni buni?
La petrecere.
231
00:18:21,138 --> 00:18:23,932
Nu e corect, că deja am băut destul vin
în seara asta. Și acum șampanie!
232
00:18:24,307 --> 00:18:27,811
Îmi place șampania!
Noaptea de abia începe!
233
00:18:56,340 --> 00:18:58,675
Let's fall în love
234
00:18:59,259 --> 00:19:05,140
În Spain the best upper - sets do it.
235
00:19:05,766 --> 00:19:09,061
Lithuanians and Letts do it
236
00:19:09,603 --> 00:19:13,774
Let's do it, let's fall în love.
237
00:19:15,692 --> 00:19:18,362
There you can go, if you want to.
238
00:19:18,403 --> 00:19:20,989
The Dutch în old Amsterdam, do it.
239
00:19:21,740 --> 00:19:23,825
Not to mention the Finns;
240
00:19:25,452 --> 00:19:31,958
Folks în Siam,
do it - think of Siamese twins.
241
00:19:32,250 --> 00:19:37,339
Some ArgentInez, without means, do it,
242
00:19:37,673 --> 00:19:40,926
People say în Boston even beans do it,
243
00:19:41,760 --> 00:19:45,972
Let's do it, let's fall în love.
244
00:19:47,724 --> 00:19:52,979
Romantic spon-ges they say, do it.
245
00:19:53,647 --> 00:19:56,900
Oyster down în Oyster bay, do it.
246
00:19:57,317 --> 00:20:03,073
Let's do it, let's fall în love.
247
00:20:04,199 --> 00:20:05,575
Pari pierdut.
248
00:20:05,867 --> 00:20:08,787
O, da...
Ești din America?
249
00:20:08,829 --> 00:20:11,248
La fel de mult cum e și Alabama.
250
00:20:11,289 --> 00:20:13,667
Lipsește un gin bun la petrecerea asta.
Tu cu ce te ocupi?
251
00:20:13,709 --> 00:20:16,378
- Eu? Sunt scriitor.
- Ce fel?
252
00:20:17,087 --> 00:20:19,047
În momentul ăsta, scriu un roman.
253
00:20:19,089 --> 00:20:21,008
Ah, da? Apropo, eu sunt Zelda.
254
00:20:21,550 --> 00:20:25,220
Hei, Scott? Vino aici. E un scriitor.
De unde?
255
00:20:26,096 --> 00:20:28,682
California.
256
00:20:29,725 --> 00:20:32,477
Scott Fitzgerald.
Tu cine ești, bătrâne?
257
00:20:32,686 --> 00:20:37,941
Gil... Ai același nume ca și...
258
00:20:39,234 --> 00:20:40,360
Ca și ce?
259
00:20:40,694 --> 00:20:42,863
Deci, Scott Fitzgerald... și...
260
00:20:43,113 --> 00:20:45,824
Scott și Zelda Fitzgerald...
Familia Fitzgerald.
261
00:20:45,866 --> 00:20:48,785
- Nu e minunată?
- Ba da, ba da...
262
00:20:50,662 --> 00:20:52,914
Ce coincidență...
263
00:20:55,625 --> 00:20:58,253
Are o sclipire ciudată în ochi...
264
00:20:58,253 --> 00:21:00,839
stupefiat, anesteziat, lobotomizat...
265
00:21:02,049 --> 00:21:07,054
Nu, nu, nu. Mă tot uit la omul
care cânta la pian...
266
00:21:07,095 --> 00:21:11,767
și, mă credeți sau nu, îi recunosc figura,
dintr-o veche carte de muzică.
267
00:21:13,143 --> 00:21:17,606
Sunt sigură că aș putea scrie
versuri grozave pentru cântece...
268
00:21:17,647 --> 00:21:20,108
dar n-aș putea scrie muzică,
am încercat deja.
269
00:21:20,150 --> 00:21:22,736
Dar când îi ascult cântecele,
realizez că de fapt n-aș putea scrie...
270
00:21:23,195 --> 00:21:25,906
cine știe ce versuri,
și că adevăratul meu talent este să beau.
271
00:21:25,947 --> 00:21:25,947
Asta cu siguranță.
272
00:21:26,406 --> 00:21:31,745
Dar... nu el a compus muzica asta, nu?
E imposibil.
273
00:21:34,706 --> 00:21:37,459
Așa... ce fel de cărți scrii?
274
00:21:38,251 --> 00:21:43,799
Lucrez la un..
auzit, unde mă aflu?
275
00:21:45,425 --> 00:21:47,511
A, scuze, nu cunoști gazda?
276
00:21:48,178 --> 00:21:51,598
Între prieteni, am organizat o petrecere
pentru Jean Cocteau.
277
00:21:56,186 --> 00:21:58,730
Râdeți de mine, nu?
278
00:21:59,940 --> 00:22:02,901
Da, știu ce gândești.
E plictisitor aici.
279
00:22:02,943 --> 00:22:05,904
Și sunt gata să merg altundeva.
Să mergem la _.
280
00:22:05,904 --> 00:22:08,824
Eu sunt plictisită, el e plictisit,
toți suntem.
281
00:22:08,865 --> 00:22:10,784
Suntem toți plictisiți.
282
00:22:10,992 --> 00:22:12,285
Atunci să mergem
283
00:22:12,327 --> 00:22:14,997
Le spui lui Cole și Linda să vină,
și...
284
00:22:15,205 --> 00:22:19,292
Gil... vrei să vii?
285
00:23:50,926 --> 00:23:52,886
E unul din cele mai grozave
locuri din Paris.
286
00:23:52,928 --> 00:23:54,680
Whiskey-ul e dinamită!
"Bonsoir toute le monde"
287
00:23:54,680 --> 00:23:55,806
Une bouteille de Bourbon, svp
288
00:23:57,974 --> 00:24:02,562
Salutări cordiale.
Scuză-mă, am cam amestecat băuturile.
289
00:24:03,146 --> 00:24:06,108
El este scriitor...
Gil... nu?
290
00:24:06,149 --> 00:24:09,027
- Gil Pender.
- Hemingway.
291
00:24:10,737 --> 00:24:12,239
Hemingway?
292
00:24:12,614 --> 00:24:14,032
Ți-a plăcut cartea mea...
293
00:24:14,449 --> 00:24:17,869
Mi-a plăcut? O ador!
Toată opera ta!
294
00:24:18,495 --> 00:24:21,665
E o carte bună,
fiindcă e o carte cinstită.
295
00:24:22,499 --> 00:24:24,668
Asta face războiul din oameni...
296
00:24:24,918 --> 00:24:27,379
și nu e nimic bun sau nobil
în a muri în noroi,
297
00:24:28,046 --> 00:24:29,840
decât dacă o faci cu demnitate.
298
00:24:30,215 --> 00:24:32,426
Și atunci nu e doar nobil...
ci și curajos.
299
00:24:33,301 --> 00:24:35,053
Mi-ai citit povestirea?
Ce crezi despre ea?
300
00:24:35,929 --> 00:24:39,182
Erau și fragmente bune,
dar lipsește ceva.
301
00:24:39,766 --> 00:24:40,851
Trebuia să fi știut că n-o să-ți placă.
302
00:24:41,351 --> 00:24:42,978
Dragă. Ești prea sensibilă.
303
00:24:43,020 --> 00:24:45,022
Ție ți-a plăcut, dar el mă urăște!
304
00:24:45,230 --> 00:24:48,150
Bătrâne, nu mă ajuți deloc.
305
00:24:49,192 --> 00:24:51,570
M-am enervat.
306
00:24:51,611 --> 00:24:54,322
Nu mă mai simt bine aici.
307
00:24:54,740 --> 00:24:55,699
Hei! Tu unde pleci?
308
00:24:56,116 --> 00:24:57,451
Mă duc să mă întâlnesc cu niște prieteni
în Saint Germain.
309
00:24:57,492 --> 00:24:59,494
- Se duce în Saint Germain, și eu cu el.
- Zelda...
310
00:24:59,536 --> 00:25:02,706
Dacă tu stai aici să bei cu el,
eu mă duc cu toreadorul.
311
00:25:04,166 --> 00:25:06,668
O aduci înapoi, într-un moment
mai potrivit?
312
00:25:07,294 --> 00:25:09,212
O să te înnebunească femeia asta.
313
00:25:09,588 --> 00:25:12,549
E fascinantă și are talent.
314
00:25:12,966 --> 00:25:15,552
Acum cu scrisul, data trecută cu altceva...
315
00:25:15,844 --> 00:25:18,930
Ești scriitor, ai nevoie de timp să scrii,
nu să te ții de tâmpeniile astea.
316
00:25:19,389 --> 00:25:21,600
Te epuizează, pentru că e în concurență
cu tine. Nu ești de acord?
317
00:25:21,808 --> 00:25:23,894
- Eu?
- Vorbește odată, îți cer să confirmi
318
00:25:23,935 --> 00:25:26,021
că prietenul meu
face o greșeală tragică
319
00:25:26,438 --> 00:25:29,524
De fapt, eu nu prea cunosc
familia Fitzgerald, așa că...
320
00:25:29,524 --> 00:25:32,110
Ești scriitor, ai spirit de observație,
ai fost cu ei toată noaptea.
321
00:25:32,152 --> 00:25:34,905
Se poate să nu mai discutăm
viața mea privată în public?
322
00:25:35,155 --> 00:25:39,576
E geloasă pe talentul lui.
Are un talent rar!
323
00:25:40,160 --> 00:25:42,579
Îți place scrisul lui?
Spune drept.
324
00:25:42,579 --> 00:25:42,913
Termină!
325
00:25:43,163 --> 00:25:45,957
- Îți place Mark Twain?
- Mă duc după Zelda.
326
00:25:46,583 --> 00:25:48,794
Nu-mi place să o știu cu spaniolul ăla.
327
00:25:50,754 --> 00:25:53,882
Pot să mă așez? Da,
sunt chiar un mare fan al lui Mark Twain.
328
00:25:54,132 --> 00:25:58,136
Cred că se poate spune chiar că
întreaga literatura modernă americană
329
00:25:58,387 --> 00:26:01,264
se trage de la Huckleberry Finn
330
00:26:01,556 --> 00:26:02,766
Boxezi?
331
00:26:02,808 --> 00:26:06,687
Nu, nu prea... Nu.
332
00:26:07,854 --> 00:26:08,980
Ce anume scrii?
333
00:26:09,523 --> 00:26:11,441
- Un roman.
- Despre ce?
334
00:26:11,733 --> 00:26:16,571
Despre un om care lucrează
într-un "magazin Nostalgia"
335
00:26:16,613 --> 00:26:18,323
Ce naiba e ăla?
336
00:26:18,323 --> 00:26:20,951
Un loc în care se vând lucruri vechi.
Amintiri.
337
00:26:21,326 --> 00:26:24,329
Apoi...
E oribil, nu?
338
00:26:24,746 --> 00:26:27,916
Niciun subiect nu e oribil,
dacă povestea e adevărată.
339
00:26:28,375 --> 00:26:31,753
Dacă textul e curat și cinstit,
și dacă emana...
340
00:26:32,045 --> 00:26:33,588
curaj și delicatețe
în momentele tensionate.
341
00:26:35,090 --> 00:26:39,219
Ascultă... pot să îți cer
cel mai mare serviciu din lume?
342
00:26:40,137 --> 00:26:41,888
Despre ce e vorba?
343
00:26:42,180 --> 00:26:44,474
- Ai vrea să-l citești?
- Romanul?
344
00:26:44,808 --> 00:26:49,896
Da. Are vreo 400 de păgâni
și aș vrea o părere.
345
00:26:50,772 --> 00:26:54,526
- Părerea mea e că nu-mi place.
- Dar nici măcar nu l-ai citit.
346
00:26:55,152 --> 00:26:57,612
Dacă e prost, n-o să-mi placă,
fiindcă urăsc literatura proastă.
347
00:26:57,904 --> 00:26:59,448
Iar dacă e bun, o să-l urăsc și mai
tare, din invidie.
348
00:26:59,448 --> 00:27:02,951
Nu cere părerea unui alt scriitor.
349
00:27:03,285 --> 00:27:09,416
Problema e că nu știu pe nimeni
în a cărui părere să am încredere
350
00:27:10,125 --> 00:27:14,796
-Scriitorii se afla în concurență.
- N-o să fiu concurentul tău...
351
00:27:15,630 --> 00:27:17,841
Ce atitudine. Nu e bărbătesc deloc.
352
00:27:17,841 --> 00:27:20,719
Dacă ești scriitor, atunci trebuie să fii
cel mai bun. Dar nu în prezența mea.
353
00:27:20,761 --> 00:27:24,723
Sau vrei să îmi pun
mănușile și să reglăm asta?
354
00:27:24,723 --> 00:27:25,974
Nu, nu vreau.
355
00:27:26,975 --> 00:27:29,227
Ascultă. Nu o să citesc romanul.
Dar știi ce o să fac?
356
00:27:29,269 --> 00:27:32,397
- Ce?
- I-l dau lui Gertrude Stein.
357
00:27:32,397 --> 00:27:34,649
E singură în care am încredere,
cu scrierile mele.
358
00:27:35,025 --> 00:27:38,070
I-ai arăta romanul meu lui Gertrude Stein?
359
00:27:38,278 --> 00:27:41,239
- Dă-mi-l.
- Da, sigur, îl aduc.
360
00:27:41,281 --> 00:27:44,534
- Se întoarce mâine din Spania.
- Grozav, o să-l aduc.
361
00:27:45,160 --> 00:27:46,912
Nici nu știi cât de entuziasmat sunt.
362
00:27:46,953 --> 00:27:50,207
Sunt atât de fericit, încât inima
îmi sare din piept.
363
00:27:50,248 --> 00:27:53,377
Mă duc să-l iau și mă întorc.
364
00:28:03,053 --> 00:28:08,016
O, Gil, calm, calm, totul e bine!
Ai avut o noapte grozavă.
365
00:28:08,350 --> 00:28:13,689
Fitzgerald, Hemingway, Doamne...
366
00:28:13,730 --> 00:28:19,027
Stai... nu a zis
unde ne întâlnim.
367
00:28:57,441 --> 00:29:00,485
Bine că n-ai venit noaptea trecută.
Ai fi urât muzica.
368
00:29:00,527 --> 00:29:02,779
Și mulțimea.
Dar eu m-am distrat.
369
00:29:05,449 --> 00:29:07,576
La ce te gândești?
Pari în stare de șoc.
370
00:29:09,536 --> 00:29:12,039
Ce ai crede, dacă ți-aș spune...
371
00:29:13,123 --> 00:29:16,084
... că am petrecut noaptea trecută
cu Ernest Hemingway și Scott Fitzgerald?
372
00:29:17,169 --> 00:29:19,755
La asta visai?
Idolii tăi literari?
373
00:29:20,630 --> 00:29:22,758
Dacă nu e doar un vis?
374
00:29:24,176 --> 00:29:25,385
Ce tot spui?
375
00:29:25,886 --> 00:29:29,973
Dacă chiar am fost cu Hemingway,
Fitzgerald și Cole Porter?
376
00:29:30,766 --> 00:29:32,684
Aș crede că ai o tumoare pe creier.
377
00:29:33,018 --> 00:29:36,104
Pot să-ți spun că Zelda Fitzgerald e exact
cum se spune în cărți și articole
378
00:29:36,104 --> 00:29:43,236
fermecătoare, dar expansiva
379
00:29:43,820 --> 00:29:49,493
Se vede clar că nu îl place pe Hemingway,
iar Scott știe că el are dreptate,
380
00:29:49,493 --> 00:29:52,120
dar o iubește și nu poate să facă nimic.
381
00:29:52,537 --> 00:29:55,582
Haide, scoală-te.
Să încetăm sporovăiala despre idoli
382
00:29:56,166 --> 00:29:57,668
fiindcă o să întârziem.
383
00:29:57,959 --> 00:30:01,838
Cred că o să rămân aici
să mai lucrez la roman,
384
00:30:02,130 --> 00:30:04,091
fiindcă mai am câte ceva de cizelat.
385
00:30:04,132 --> 00:30:05,342
Nu. Poți să faci asta mai târziu.
386
00:30:05,342 --> 00:30:07,719
Mama a zis că trebuie să profităm
de reducerea decoratorului.
387
00:30:08,387 --> 00:30:09,346
Scoală-te.
388
00:30:11,264 --> 00:30:12,432
Vino să vezi, Inez.
389
00:30:12,432 --> 00:30:16,687
Ce bine s-ar potrivi aceste picturi
în casa de pe plajă din Malibu.
390
00:30:17,062 --> 00:30:18,647
Cât costă?
391
00:30:18,689 --> 00:30:19,981
18,000.
392
00:30:20,023 --> 00:30:21,233
Mulțumesc.
393
00:30:21,274 --> 00:30:24,152
- Ce e?
- O ocazie, 18000 de dolari.
394
00:30:24,611 --> 00:30:26,697
18000 de dolari pentru asta?
395
00:30:26,988 --> 00:30:30,951
Cred că euro, deci ar veni...
vreo 20000 de dolari... chiar mai mult
396
00:30:30,951 --> 00:30:35,455
Știu, dar în America e foarte greu
să găsești așa ceva.
397
00:30:36,248 --> 00:30:37,666
Are dreptate, Gil.
398
00:30:37,666 --> 00:30:43,588
Nu uita că încă nu ne-am luat casă,
așa că să nu exagerăm cu cheltuielile
399
00:30:43,880 --> 00:30:46,341
ca să nu trebuiască să lucrăm
în plus pe brânci
400
00:30:46,633 --> 00:30:48,260
Bine, dar e drăguț...
401
00:30:48,510 --> 00:30:50,762
Primești pentru cât plătești.
Ieftin rămâne ieftin.
402
00:30:51,471 --> 00:30:53,098
Vreți să ne întoarcem pe jos?
403
00:30:53,640 --> 00:30:55,767
Pe jos? Nu, a început să plouă.
404
00:30:56,476 --> 00:30:58,687
Ar fi drăguț să mergem prin ploaie,
e frumos.
405
00:30:58,729 --> 00:31:01,773
Nu e nimic frumos în a fi plouat.
406
00:31:02,691 --> 00:31:04,776
Nu uitați,
în seara asta cinăm împreună.
407
00:31:05,277 --> 00:31:06,153
Ah, da.
408
00:31:06,403 --> 00:31:10,699
Iar eu am o mare surpriză
pentru tine după cină.
409
00:31:10,741 --> 00:31:11,575
Ce?
410
00:31:11,575 --> 00:31:14,786
- Nu. Nu-mi plac surprizele.
- Asta o să-ți placă.
411
00:31:14,828 --> 00:31:17,998
Sigur nu vrei să vii cu mine?
Pe jos prin ploaie?
412
00:31:18,206 --> 00:31:21,293
- E ultima ta șansă.
- Haide! Nu merg pe jos.
413
00:31:22,169 --> 00:31:23,295
Bine.
414
00:31:27,382 --> 00:31:30,510
- Nu înțeleg. Unde mergem?
- Aproape am ajuns.
415
00:31:30,552 --> 00:31:33,597
Am fugit de la cină.
Tata nici măcar nu terminase.
416
00:31:33,638 --> 00:31:37,726
Pregătește-te pentru cea mai mare
aventură din viața ta.
417
00:31:38,477 --> 00:31:40,062
- Da?
- Unde?
418
00:31:40,062 --> 00:31:42,230
Aici. Relaxează-te, te rog.
419
00:31:42,647 --> 00:31:44,399
De ce ai cărat manuscrisul cu tine?
420
00:31:44,441 --> 00:31:48,403
O să vezi tu. Și când o să vezi,
o să rămâi cu gura căscată.
421
00:31:48,695 --> 00:31:54,993
Știi că niciodată nu exagerez,
și dacă îți spun că asta e incredibil...
422
00:31:56,661 --> 00:31:57,788
Bine...
423
00:32:01,416 --> 00:32:02,876
Dar nu înțeleg.
424
00:32:02,876 --> 00:32:06,088
Nu vrei să știi de ce m-am purtat
ciudat toată ziua?
425
00:32:06,129 --> 00:32:08,256
- Ba da.
- Ești pe cale să afli.
426
00:32:08,298 --> 00:32:11,968
Și când o să afli, te vei mira
că nu m-am purtat și mai ciudat.
427
00:32:13,053 --> 00:32:15,180
Crede-mă. Știu ce spun.
428
00:32:25,315 --> 00:32:29,361
Nu știu ce crezi tu, dar asta nu e
ceea ce numesc o aventură incredibilă.
429
00:32:29,695 --> 00:32:33,532
Sunt obosită de la sală și masaj,
așa că o să iau un taxi. Taxi!
430
00:32:33,573 --> 00:32:36,993
Stai, stai.
Încă puțin.
431
00:32:37,452 --> 00:32:40,831
Dacă tu vrei să stai noaptea
pe străzile din Paris,
432
00:32:40,872 --> 00:32:44,334
n-ai decât.
Dar eu am altceva de făcut.
433
00:32:44,376 --> 00:32:47,713
Să mai așteptăm
doar 10 minute...
434
00:32:47,754 --> 00:32:51,091
Nu mă trezi dacă dorm
când ajungi.
435
00:32:56,304 --> 00:32:58,140
Unde greșesc?
436
00:32:58,974 --> 00:33:01,518
Poate are dreptate
și trebuie să merg la doctor.
437
00:33:02,686 --> 00:33:07,566
Am venit aici, puțin amețit,
nu beat mort.
438
00:33:07,941 --> 00:33:11,069
M-am rătăcit și am venit aici.
439
00:33:12,070 --> 00:33:14,114
Poate că se întâmplă o singură dată.
440
00:33:16,033 --> 00:33:20,078
Apoi au bătut clopotele
de miezul nopții...
441
00:33:33,050 --> 00:33:33,842
Bună.
442
00:33:37,304 --> 00:33:41,808
Salutări, d-le Hemingway.
Urc imediat.
443
00:33:50,817 --> 00:33:53,779
Misiunea era să cucerim dealul.
Eram patru.
444
00:33:53,987 --> 00:33:57,491
Cinci cu tot cu Vincente, dar el își
pierduse o mână când a explodat grenadă
445
00:33:57,532 --> 00:33:59,785
și nu mai putea lupta
ca la început
446
00:33:59,826 --> 00:34:01,828
și era tânăr și curajos.
447
00:34:01,870 --> 00:34:05,540
Și dealul era copleșit de ploaie
parcă se scurgea tot în stradă...
448
00:34:05,957 --> 00:34:09,628
și era plin de soldați nemți,
și încercam să țintim în primul grup
449
00:34:09,670 --> 00:34:12,172
și dacă ținteam bine,
am fi reușit să câștigăm timp.
450
00:34:14,299 --> 00:34:15,676
Îți era frică?
451
00:34:16,093 --> 00:34:17,094
De ce anume?
452
00:34:17,803 --> 00:34:18,970
Să fii omorât.
453
00:34:20,263 --> 00:34:22,557
Nu poți să scrii bine,
dacă ți-e frică de moarte.
454
00:34:23,183 --> 00:34:25,310
- Ție îți e?
- Da.
455
00:34:25,811 --> 00:34:27,771
Ar putea fi cea mai mare
frică a mea, de fapt.
456
00:34:28,105 --> 00:34:31,233
E ceva ce li s-a întâmplat
și o să li se întâmple tuturor.
457
00:34:31,525 --> 00:34:32,567
Știu.
458
00:34:32,609 --> 00:34:34,903
Ai fost vreodată îndrăgostit
de o femeie cu adevărat grozavă?
459
00:34:35,320 --> 00:34:38,657
Adevărul e că logodnica mea
e foarte sexy.
460
00:34:39,032 --> 00:34:42,369
Și când faceți dragoste,
simți adevărată și pură pasiune?
461
00:34:42,577 --> 00:34:45,622
Și în acele momente îți dispare
frică de moarte?
462
00:34:46,123 --> 00:34:47,749
Nu, nu se întâmplă asta.
463
00:34:48,500 --> 00:34:52,295
Cred că dragostea adevărată
e ca un scut în fața morții.
464
00:34:52,337 --> 00:34:55,924
Lașitatea se trage din lipsă de iubire,
sau de iubire adevărată, tot ăia e.
465
00:34:56,842 --> 00:35:01,388
Și când bărbații adevărați privesc
fără frică moartea în față...
466
00:35:01,388 --> 00:35:04,307
că vânătorii de rinoceri,
sau că Belmonte
467
00:35:04,349 --> 00:35:05,767
care e cu adevărat curajos,
468
00:35:05,809 --> 00:35:10,022
este pentru că iubesc cu suficientă pasiune
încât să își scoată moartea din cap
469
00:35:10,522 --> 00:35:13,150
până când se întoarce din nou,
așa cum se întâmplă tuturor
470
00:35:13,650 --> 00:35:16,737
și atunci trebuie să facă din nou
dragoste așa cum trebuie.
471
00:35:17,904 --> 00:35:19,031
Gândește-te la asta.
472
00:35:34,713 --> 00:35:37,132
- Alice. Ce mai faci?
- Bine.
473
00:35:37,174 --> 00:35:38,967
E aici. Urmează-mă.
474
00:35:43,513 --> 00:35:47,142
El e Gil Pender. D-na Stein.
E un tânăr scriitor american.
475
00:35:47,184 --> 00:35:48,268
M-am gândit să vă fac cunoștință.
476
00:35:48,310 --> 00:35:52,314
Foarte bine. Mă bucur că ești aici
să ne spui cine are dreptate.
477
00:35:52,773 --> 00:35:55,525
Îi spuneam lui Pablo ca portretul ăsta
nu o surprinde bine pe Adriana.
478
00:35:56,151 --> 00:35:58,945
Are universalitate,
dar nu și obiectivitate.
479
00:35:59,488 --> 00:36:02,199
Nu, nu. Nu înțelegeți,
nu o cunoașteți pe Adriana.
480
00:36:02,616 --> 00:36:06,411
Priviți mișcarea, liniile,
e exact ce reprezintă ea.
481
00:36:07,120 --> 00:36:11,416
Nu. Uitați-vă
ce i-a făcut.
482
00:36:11,750 --> 00:36:15,545
Umplută cu aluzii sexuale,
carnala până la refuz...
483
00:36:15,587 --> 00:36:16,838
și da, e frumoasă
484
00:36:16,880 --> 00:36:19,549
dar are o frumusețe subtilă
și senzualitate sugerată.
485
00:36:19,591 --> 00:36:22,219
Uitați-vă, care e prima
voastră impresie despre Adriana?
486
00:36:25,764 --> 00:36:27,265
E de-a dreptul fermecătoare.
487
00:36:27,307 --> 00:36:30,477
Da, dar frumusețe subtilă,
implicită.
488
00:36:31,228 --> 00:36:35,482
D-na Stein, desigur.
Înțeleg de ce și-a pierdut obiectivitatea.
489
00:36:35,482 --> 00:36:38,527
A pictat o ființă din Place Pigalle.
Un vulcan de pofte.
490
00:36:38,568 --> 00:36:41,738
Dacă ați cunoaște-o...
Așa este, de fapt.
491
00:36:41,780 --> 00:36:45,158
Poate cu tine, în privat.
Dar noi nu o știm astfel.
492
00:36:45,200 --> 00:36:50,455
Cu un gest mărunt, ai transformat-o
într-un obiect al plăcerii.
493
00:36:50,706 --> 00:36:54,251
Parcă ar fi natură moartă,
nu portret.
494
00:36:54,292 --> 00:36:56,837
Nu, nu sunt de acord.
495
00:36:57,713 --> 00:37:01,591
Ce e cu cartea despre care tot aud?
Asta e?
496
00:37:01,800 --> 00:37:03,552
- Da, asta.
- O să mă uit peste ea.
497
00:37:03,885 --> 00:37:05,345
Tu ai citit-o, Hemingway?
498
00:37:05,387 --> 00:37:08,056
Nu. Asta e treaba ta.
Întotdeauna te las pe tine să citești.
499
00:37:09,266 --> 00:37:11,601
"Din trecut" era numele magazinului, iar
produsele care se vindeau erau amintiri.
500
00:37:11,810 --> 00:37:16,314
Lucruri altădată prozaice și vulgare
pentru vechea generație
501
00:37:16,356 --> 00:37:19,735
au fost transformate de timp
502
00:37:19,735 --> 00:37:23,113
în ceva simplu și magic.
503
00:37:25,032 --> 00:37:26,158
Îmi place.
504
00:37:27,367 --> 00:37:30,954
Sunt deja vrăjită.
Vrăjită.
505
00:37:31,538 --> 00:37:32,956
O să o încep diseară.
506
00:37:33,248 --> 00:37:35,375
Dar înainte, noi doi trebuie
să stăm de vorbă.
507
00:37:36,168 --> 00:37:39,588
Aștept de două luni un răspuns
de la editorul ăsta.
508
00:37:39,838 --> 00:37:43,967
I-am trimis materialele
de care ne-am ocupat...
509
00:37:56,146 --> 00:37:59,316
Chiar ai fost vrăjita
de acele prime rânduri?
510
00:38:00,484 --> 00:38:05,113
Trecutul întotdeauna
a avut putere asupra mea.
511
00:38:05,614 --> 00:38:09,076
Și a mea. Și pe mine mă vrăjește.
512
00:38:09,951 --> 00:38:12,704
Întotdeauna spun că
m-am născut prea târziu.
513
00:38:13,789 --> 00:38:14,915
Și eu la fel.
514
00:38:15,791 --> 00:38:18,293
Pentru mine "La Belle Epoque de Paris"
ar fi perfectă.
515
00:38:18,877 --> 00:38:22,089
- Serios? Mai bine decât acum?
- Da.
516
00:38:22,130 --> 00:38:26,468
Era atâta sensibilitate pe străzi,
în chioșcuri...
517
00:38:26,718 --> 00:38:32,140
Caii, trăsurile, Maxim's...
518
00:38:33,684 --> 00:38:35,394
Vorbești excelent engleza.
519
00:38:36,687 --> 00:38:39,439
- Nu, nu consider.
- Ba da... pe bune.
520
00:38:40,023 --> 00:38:42,192
De când ești împreună cu Picasso?
521
00:38:42,859 --> 00:38:44,611
Doamne, chiar am întrebat asta...
522
00:38:45,445 --> 00:38:51,243
Nu vreau să fiu indiscret.
Ești născută la Paris?
523
00:38:53,578 --> 00:38:58,625
M-am născut în Bordeaux.
Am venit aici să studiez modă.
524
00:38:59,543 --> 00:39:01,461
Dar nu vreau să te plictisesc cu asta.
525
00:39:01,503 --> 00:39:03,296
Vreau să îmi spui!
526
00:39:03,547 --> 00:39:06,216
Continuă. Ai venit să studiezi modă.
527
00:39:08,135 --> 00:39:11,638
Am venit să studiez cu
Coco Channel.
528
00:39:12,514 --> 00:39:14,433
Și m-am îndrăgostit de Paris.
529
00:39:15,267 --> 00:39:22,232
Și de un sumbru pictor
evreu-italian.
530
00:39:24,234 --> 00:39:28,238
Știam că Amedeo e cu altă femeie, dar
tot m-am mutat cu el, când mi-a cerut.
531
00:39:31,658 --> 00:39:33,702
Și au fost 6 luni minunate.
532
00:39:34,828 --> 00:39:40,250
Îl știi pe Modigliani...?
Ai trăit cu Modigliani?
533
00:39:42,085 --> 00:39:45,839
M-ai întrebat, așa că
îți spun trista mea poveste.
534
00:39:48,383 --> 00:39:52,971
Apoi a fost Braque,
eram doar o femeie printre altele.
535
00:39:53,013 --> 00:40:00,312
Iar acum sunt cu Pablo.
E însurat.
536
00:40:01,563 --> 00:40:07,235
Când sunt cu el,
când nu sunt.
537
00:40:07,277 --> 00:40:11,156
Nu știu cum ar putea vreo femeie
să stea cu el. E atât de dificil.
538
00:40:13,075 --> 00:40:17,329
Doamne. Aduci "Art Groupie"
la un nou nivel.
539
00:40:17,704 --> 00:40:20,624
- Cum?
- Nimic. Ziceam și eu.
540
00:40:20,624 --> 00:40:23,502
Dar spune-mi și despre tine.
541
00:40:23,543 --> 00:40:25,087
Nu știu ce să spun.
542
00:40:25,128 --> 00:40:27,964
Ai venit la Paris ca să scrii?
543
00:40:29,049 --> 00:40:36,223
Pentru că mulți americani
vin aici în perioada asta.
544
00:40:38,100 --> 00:40:40,060
Găsești că Hemingway e atrăgător?
545
00:40:41,019 --> 00:40:44,064
- Îmi place cum scrie.
- Da, știu.
546
00:40:45,357 --> 00:40:47,526
De fapt, sunt doar în vizită.
547
00:40:47,734 --> 00:40:49,486
Ar trebui să rămâi aici.
548
00:40:49,736 --> 00:40:51,113
- Da?
- Da.
549
00:40:51,154 --> 00:40:54,991
E un oraș minunat pentru
scriitori, artiști...
550
00:40:55,033 --> 00:40:58,787
Știu. Mi-ar plăcea,
dar nu e atât de simplu.
551
00:40:59,746 --> 00:41:06,336
Și... m-am îndrăgostit
nebunește de cartea ta.
552
00:41:06,378 --> 00:41:09,172
Așa că vreau să aud și restul.
553
00:41:09,214 --> 00:41:12,009
Chiar? Nu-mi vine să cred.
554
00:41:13,427 --> 00:41:16,263
Pender. Să mergem la Montmartre
să bem ceva!
555
00:41:16,680 --> 00:41:18,640
OK.
556
00:41:18,682 --> 00:41:21,226
Vom discuta despre cartea ta
când o t ermin de citit.
557
00:41:21,268 --> 00:41:24,146
- Unde te pot găsi?
- Pot să mă întorc eu
558
00:41:24,187 --> 00:41:27,065
... dacă sunteți de acord.
E bine așa?
559
00:41:27,315 --> 00:41:29,693
- Ușa noastră e deschisă.
- Grozav.
560
00:41:29,735 --> 00:41:30,736
Vii cu noi?
561
00:41:30,777 --> 00:41:34,156
Aș vrea foarte mult,
dar nu pot.
562
00:41:35,073 --> 00:41:38,952
- Sper să ne revedem.
- Și eu.
563
00:41:39,619 --> 00:41:41,455
Să mergem.
564
00:41:41,496 --> 00:41:45,417
Într-o zi te-aș fura de la geniul ăsta,
dar vede tot.
565
00:42:03,435 --> 00:42:12,944
Sunt Gil Pender. Am vorbit cu
Hemingway și Picasso. Pablo Picasso.
566
00:42:12,986 --> 00:42:22,454
Sunt Gil Pender din Pasadena. Pionier.
Am picat teza la literatură.
567
00:42:22,954 --> 00:42:30,587
Dar micul Pender Gil are propria sa carte.
Corectata de Gertrude Stein.
568
00:42:31,380 --> 00:42:36,343
O, cât de adorabilă era fata aceea.
569
00:42:39,763 --> 00:42:42,641
Păcat că nu ați venit cu noi
la cinema seara trecută.
570
00:42:42,849 --> 00:42:45,268
Am văzut o comedie americană
extraordinară.
571
00:42:45,936 --> 00:42:47,229
Cine juca?
572
00:42:47,771 --> 00:42:49,356
Nu mai știu, am uitat numele.
573
00:42:49,356 --> 00:42:52,818
Extraordinar dar care se poate uita.
Îmi amintește de o pictură.
574
00:42:53,193 --> 00:42:54,736
Despre care am scris.
575
00:42:54,778 --> 00:42:57,656
Da, știu că sună aiurea și infantil
576
00:42:57,698 --> 00:43:01,910
Dar John și cu mine
am râs din tot sufletul.
577
00:43:02,119 --> 00:43:04,204
- Nu s-a schimbat ceva aici?
- Ce anume?
578
00:43:06,832 --> 00:43:08,333
La ce oră ai ajuns aseară?
579
00:43:08,750 --> 00:43:14,172
Nu foarte târziu. Aceste mici plimbări
fac foarte bine inspirației mele.
580
00:43:14,214 --> 00:43:16,258
Fără gălăgia zilei.
581
00:43:16,299 --> 00:43:19,302
Probabil o să fac o plimbare
și la noapte.
582
00:43:20,762 --> 00:43:22,931
- Bine, vom vedea.
- Vom vedea.
583
00:43:24,725 --> 00:43:28,145
- Ia uite!
- Ce vaze minunate.
584
00:43:45,620 --> 00:43:48,665
- Vă place?
- Da, foarte frumos.
585
00:43:49,416 --> 00:43:51,710
- Sunteți american
-Da
586
00:43:52,002 --> 00:43:53,295
Va place Cole Porter?
587
00:43:53,337 --> 00:43:59,426
Da, ador. Fac parte din grupul de
prieteni intimi ai lui Linda and Cole.
588
00:44:00,260 --> 00:44:01,219
Glumesc.
589
00:44:03,513 --> 00:44:04,598
Versuri foarte frumoase.
590
00:44:05,640 --> 00:44:07,267
Încântătoare.
591
00:44:13,023 --> 00:44:15,984
Gil... Gil...!
592
00:44:16,026 --> 00:44:18,612
- Da, da.
- Trebuie să mergem.
593
00:44:18,653 --> 00:44:19,863
Chiar acum?
594
00:44:19,905 --> 00:44:23,241
Da, ne vedem cu Paul și Carol
la muzeu, pentru vizită privată
595
00:44:24,076 --> 00:44:28,664
Paul e un expert în Monet,
așa că vom avea ceva de învățat.
596
00:44:29,748 --> 00:44:32,626
Hao să ne culturalizăm.
597
00:44:34,503 --> 00:44:37,047
Juxtapunerea culorilor e uluitoare.
598
00:44:37,089 --> 00:44:41,259
Acest om e adevăratul părinte
al expresionismului abstract.
599
00:44:41,635 --> 00:44:43,220
Retrag ce am spus, mai degrabă e Turner.
600
00:44:44,930 --> 00:44:49,685
Îmi place Turner, dar picturile
astea sunt copleșitoare.
601
00:44:50,185 --> 00:44:52,979
Dacă nu mă înșel, i-a luat 2 ani
să termine asta.
602
00:44:53,188 --> 00:44:54,815
A lucrat în Giverny.
603
00:44:56,108 --> 00:45:00,070
Unul din lucrurile pe care
le încerca Monet...
604
00:45:00,112 --> 00:45:01,988
Shhh. Încerc să ascult
ce spune Paul.
605
00:45:02,572 --> 00:45:04,825
... une era adesea vizitat
de Callebaut.
606
00:45:05,200 --> 00:45:07,494
Un artist care, în opinia mea,
e subestimat.
607
00:45:10,539 --> 00:45:12,916
Ah, iată un splendid Picasso.
608
00:45:12,958 --> 00:45:16,503
Dacă nu mă înșel, a pictat-o
în acest minunat portret
609
00:45:16,712 --> 00:45:19,756
pe amanta lui franțuzoaică,
Madeleine, în anul 1920.
610
00:45:20,799 --> 00:45:23,760
Paul, nu pot fi de acord cu tine
în această privință.
611
00:45:24,219 --> 00:45:27,556
Gil, taci și aculta,
ai putea învăța ceva.
612
00:45:28,223 --> 00:45:32,227
Dacă nu mă înșel, asta a fost
o încercare ratată de a o picta pe
613
00:45:32,269 --> 00:45:38,025
o franțuzoaică pe nume Adriana,
din Bordeaux, dacă îmi amintesc bine.
614
00:45:38,066 --> 00:45:42,195
Ea venise la Paris să studieze
costume pentru teatru.
615
00:45:42,237 --> 00:45:45,657
Și sunt aproape sigur că avusese
o aventură și cu Modigliani
616
00:45:45,699 --> 00:45:49,119
apoi cu Braque, și în fine,
așa l-a întâlnit pe Picasso.
617
00:45:49,161 --> 00:45:51,204
Desigur, ce nu se transmite
din acest tablou
618
00:45:51,246 --> 00:45:54,666
este subtilitatea frumuseții ei.
619
00:45:54,708 --> 00:45:57,294
Era extraordinară.
620
00:45:58,086 --> 00:45:59,713
Ce ai fumat?
621
00:46:00,464 --> 00:46:03,925
Nu aș numi asta
o capodoperă
622
00:46:03,967 --> 00:46:06,219
Ci mai degrabă felul mărunt
în care o vedea Picasso.
623
00:46:06,720 --> 00:46:13,393
Orbit de faptul că ea era
un adevărat vulcan în pat.
624
00:46:21,068 --> 00:46:22,361
Prea mult pentru mine.
625
00:46:24,446 --> 00:46:27,616
- Pe unde e Gil?
- Lucrează.
626
00:46:29,826 --> 00:46:33,830
Plimbările prin Paris, felul în care
orașul este luminat noaptea
627
00:46:35,165 --> 00:46:36,667
se pare că îl inspiră
628
00:46:37,918 --> 00:46:39,711
mie îmi e totuna, pentru că
o să mă duc să dansez cu Paul.
629
00:46:40,921 --> 00:46:42,297
Unde e Carol?
630
00:46:42,714 --> 00:46:44,966
E deja în pat, a mâncat scoici stricate.
631
00:46:45,842 --> 00:46:48,887
Noapte bună. Ne vedem mai târziu.
Mulțumesc pentru cină, tata.
632
00:46:49,096 --> 00:46:51,598
- La revedere, dulceața mea.
- La revedere.
633
00:46:53,308 --> 00:46:54,810
Unde tot iese Gil noaptea?
634
00:46:55,352 --> 00:46:57,354
Ai auzit, se plimba,
îi vin idei.
635
00:46:59,356 --> 00:47:00,357
Pari sceptic.
636
00:47:00,649 --> 00:47:05,821
Am văzut ce poate. Dar uneori
am impresia că-i lipsește o rotiță.
637
00:47:06,279 --> 00:47:09,533
Și nu mi-a plăcut comentariul
lui despre republicani.
638
00:47:09,991 --> 00:47:13,370
Sunt oameni de treabă
care încearcă să-și ajute țară.
639
00:47:13,412 --> 00:47:16,331
Nu sunt zombie idioți
și cripto-fascisti.
640
00:47:16,331 --> 00:47:20,252
Chiar dacă. Nu cred că are rost
să-ți impui ideile.
641
00:47:21,795 --> 00:47:24,214
Sunt curios unde își petrece nopțile.
642
00:47:24,214 --> 00:47:26,633
Un lucru e sigur:
Nu se duce să danseze.
643
00:47:40,230 --> 00:47:41,106
Scuze.
644
00:47:42,941 --> 00:47:44,526
Scott!
645
00:47:44,526 --> 00:47:47,029
Ce mai faci?
646
00:47:47,070 --> 00:47:48,697
Bine. Mă bucur să vă văd.
647
00:47:48,739 --> 00:47:50,323
Ce petrecere grozavă.
648
00:47:51,074 --> 00:47:52,117
Da, așa e.
649
00:47:53,035 --> 00:47:55,328
Christine!
650
00:47:55,370 --> 00:47:57,205
Gil, mă bucur să te văd.
651
00:47:57,539 --> 00:47:59,082
Bună seara.
652
00:47:59,791 --> 00:48:00,834
Ce surpriză!
653
00:48:00,876 --> 00:48:04,671
Am trecut pe la Gertrude Stein
654
00:48:04,713 --> 00:48:07,758
să vorbim despre romanul meu
655
00:48:07,799 --> 00:48:10,344
și mi-a zis că e o petrecere
656
00:48:10,385 --> 00:48:12,846
și tu și Pablo sunteți aici.
657
00:48:12,888 --> 00:48:14,723
A, Pablo e acasă.
658
00:48:14,765 --> 00:48:16,475
... ne-am cam certat.
659
00:48:16,516 --> 00:48:21,521
Se părea că te distrezi dansând cu
Djuna Barnes...
660
00:48:21,563 --> 00:48:26,318
A, ea era? Nu e de mirare
că încerca să conducă numai ea!
661
00:48:27,694 --> 00:48:30,238
E un loc grozav pentru petreceri.
662
00:48:30,739 --> 00:48:33,575
Numai familia Fitzgerald
poate organiza așa ceva.
663
00:48:34,201 --> 00:48:36,078
- Vino să-ți arăt ceva.
- Sigur.
664
00:48:39,122 --> 00:48:42,167
- Noutăți despre carte?
- A, merge bine.
665
00:48:43,168 --> 00:48:45,253
Uite.
666
00:48:47,255 --> 00:48:50,342
E din "Belle Epoque".
Epoca mea preferată.
667
00:48:52,386 --> 00:48:54,805
Ador caruselul.
668
00:48:55,305 --> 00:48:58,642
Și eu.Și mă bucur să te văd.
669
00:48:58,684 --> 00:49:00,143
Și eu mă bucur.
670
00:49:00,185 --> 00:49:01,937
Bună seara, micuța mea Adriana.
671
00:49:01,978 --> 00:49:04,815
Nu-i așa că visul ăsta parizian
e o sărbătoare mobila?
672
00:49:06,316 --> 00:49:07,359
Fii atentă,
673
00:49:07,401 --> 00:49:09,986
O să te fur de la fugarul ăla
din Malaga, într-un fel sau altul.
674
00:49:10,028 --> 00:49:13,699
Între mine și Belmonte,
pe cine ai alege?
675
00:49:14,408 --> 00:49:15,909
Greu de spus.
Sunteți perfecți amândoi.
676
00:49:16,118 --> 00:49:20,080
El e mai curajos. Înfrunta
moartea mai des.
677
00:49:20,330 --> 00:49:22,207
Și dacă l-ai alege pe el,
aș înțelege.
678
00:49:22,249 --> 00:49:23,667
L-a ales pe Pablo.
679
00:49:23,709 --> 00:49:26,336
Da, l-a ales pe Picasso,
numai că pentru el
680
00:49:26,378 --> 00:49:28,964
femeile sunt bune numai la pat
și de pictat.
681
00:49:29,381 --> 00:49:30,549
Și părerea ta care e?
682
00:49:30,590 --> 00:49:33,176
Eu cred că femeile sunt la fel
de curajoase că bărbații.
683
00:49:33,218 --> 00:49:35,679
Ai împușcat vreodată
un leu care vrea să te atace?
684
00:49:36,096 --> 00:49:39,016
- Nu.
- Ai vrea să știi cum e?
685
00:49:39,933 --> 00:49:41,852
- Nu cred.
- Ai fost vreodată la vânătoare?
686
00:49:41,893 --> 00:49:43,854
- Nu.
- Dar tu?
687
00:49:43,895 --> 00:49:45,856
Numai pentru premii.
688
00:49:46,648 --> 00:49:48,608
Să mai luăm un pahar.
689
00:49:49,401 --> 00:49:53,864
Mergem într-un loc mai liniștit,
unde să ne putem concentra un pic?
690
00:49:54,614 --> 00:49:55,449
La revedere.
691
00:49:56,366 --> 00:49:57,951
Cine vrea să se bată?
692
00:49:58,410 --> 00:50:01,079
Sper că nu e nimic grav
cu tine și Pablo.
693
00:50:01,788 --> 00:50:03,498
E labil și posesiv.
694
00:50:04,416 --> 00:50:06,043
Parcă ar fi un copil.
695
00:50:06,543 --> 00:50:09,671
Înțeleg de ce vor
să te picteze toți.
696
00:50:09,713 --> 00:50:13,091
Ai o expresie a fetei cu adevărat
deosebită.
697
00:50:13,133 --> 00:50:15,427
E atât de interesantă...
698
00:50:15,469 --> 00:50:17,721
Și tu ești interesant.
699
00:50:17,929 --> 00:50:19,973
- La modul "rătăcit".
- Rătăcit?
700
00:50:21,391 --> 00:50:22,893
Cred că se poate spune
că sunt rătăcit.
701
00:50:22,934 --> 00:50:24,770
Mai spune-mi despre cartea ta.
702
00:50:25,103 --> 00:50:28,815
Păi, cartea mea este..
Știi ceva?...
703
00:50:29,399 --> 00:50:35,030
În seara asta nu-mi pasă de ea.
Tot ce vreau e să merg prin Paris cu tine.
704
00:50:35,072 --> 00:50:37,366
Întruna uit că ești doar un turist.
705
00:50:37,908 --> 00:50:39,993
Pe scurt, asta sunt.
706
00:50:40,035 --> 00:50:45,749
Nu mă hotărăsc dacă Parisul
e mai frumos ziua sau noaptea.
707
00:50:45,999 --> 00:50:51,254
Nu se poate spune. Sunt o grămadă
de argumente pentru fiecare.
708
00:50:51,755 --> 00:50:56,259
Uneori mă întreb cum ar putea cineva
să creeze o carte, un tablou,
709
00:50:56,635 --> 00:51:00,472
o simfonie sau o sculptură
care să concureze cu un astfel de oraș.
710
00:51:00,514 --> 00:51:04,768
Nu se poate. Fiindcă fiecare străduță
sau bulevard
711
00:51:04,768 --> 00:51:07,145
E o mică opera artistică ea însăși.
712
00:51:07,187 --> 00:51:13,527
Și când te gândești că în universul rece,
violent și absurd există Parisul
713
00:51:13,568 --> 00:51:17,572
și luminile lui...
Pe Jupiter sau Neptun nu se întâmplă nimic
714
00:51:17,614 --> 00:51:22,452
Dar de la kilometri distanță, din spațiu,
se pot vedea luminile, cafenelele
715
00:51:22,494 --> 00:51:24,454
oamenii care cânta, beau...
716
00:51:24,454 --> 00:51:29,418
Din punctul nostru de vedere Parisul
e cel mai viu loc din univers.
717
00:51:30,460 --> 00:51:31,753
Ești un poet.
718
00:51:31,962 --> 00:51:37,175
Mulțumesc, dar n-aș numi
sporovăiala mea "poezie".
719
00:51:38,010 --> 00:51:40,762
Deși am vorbit destul de frumos.
720
00:51:41,388 --> 00:51:42,973
Îți place vreuna din fetele astea?
721
00:51:43,015 --> 00:51:45,934
Mi-e rușine să spun,
dar mă atrag toate.
722
00:51:46,184 --> 00:51:49,688
Îmi place stilul sexy ieftin,
cred că asta mă face superficial.
723
00:51:50,230 --> 00:51:54,860
Când eram la școala catolică,
eu și colega de cameră
724
00:51:54,901 --> 00:51:59,531
am plătit o femeie din Pigalle
să ne învețe tot ce știe.
725
00:52:00,741 --> 00:52:02,576
- Pe bune?
- Da.
726
00:52:03,285 --> 00:52:09,541
O să meditez la asta.
727
00:52:18,300 --> 00:52:20,218
Îmi place să mă plimb cu tine.
728
00:52:21,094 --> 00:52:23,347
- Arăți uimitor
-Multumesc.
729
00:52:27,267 --> 00:52:29,019
Doamne, este cine cred eu?
730
00:52:29,895 --> 00:52:32,356
Ce cauta aici,
așa aproape de apă?
731
00:52:32,731 --> 00:52:36,568
Zelda, ce faci?
732
00:52:37,527 --> 00:52:44,910
Era cu o fată frumoasă
și vorbeau despre mine.
733
00:52:46,119 --> 00:52:47,913
Și cu cât mă apropiam de ei,
era din ce în ce mai rău.
734
00:52:48,330 --> 00:52:52,793
Nu, nu. Scott te vrea numai pe tine.
Sunt absolut sigur de asta.
735
00:52:53,085 --> 00:52:55,420
- Nu. S-a săturat de mine.
- Greșești.
736
00:52:56,546 --> 00:52:58,590
- Nu e deloc așa.
- Dar cum? Cum?
737
00:52:58,632 --> 00:53:02,636
Ai încredere, sunt sigur.
Uneori, vezi exact ce simte cineva.
738
00:53:02,678 --> 00:53:06,223
- Mă doare pielea.
- Nu, nu face asta.
739
00:53:06,598 --> 00:53:08,517
Nu face asta.
740
00:53:09,059 --> 00:53:10,936
Ține, ia asta.
741
00:53:10,977 --> 00:53:13,730
- Ce este?
- E Valium, te vei simți mai bine.
742
00:53:14,314 --> 00:53:15,399
Porți medicamente cu tine?
743
00:53:15,399 --> 00:53:18,485
De obicei nu, dar
de când sunt logodit cu Inez
744
00:53:18,527 --> 00:53:21,780
Am avut mici atacuri de panică,
dar nimic serios, o să treacă
745
00:53:21,988 --> 00:53:23,323
după nuntă.
746
00:53:23,365 --> 00:53:25,283
N-am auzit de Valium.
Ce este?
747
00:53:25,325 --> 00:53:27,703
E medicamentul viitorului.
748
00:53:32,916 --> 00:53:34,960
Nu mi-ai spus că urmează
să te căsătorești.
749
00:53:35,544 --> 00:53:39,798
A, da. Nu e prea curând.
Cândva, în viitor.
750
00:53:41,842 --> 00:53:43,635
Bine, succes cu cartea și căsătoria.
751
00:53:43,677 --> 00:53:44,845
Mulțumesc.
752
00:53:44,886 --> 00:53:51,685
Cred că ți-ar plăcea Inez. Are un simț
foarte dezvoltat al umorului, e atractivă
753
00:53:51,977 --> 00:53:55,063
Nu suntem de acord întotdeauna, dar...
754
00:53:55,480 --> 00:53:56,690
În lucrurile importante
755
00:53:57,524 --> 00:54:00,819
Mai degrabă în cele mărunte.
756
00:54:01,570 --> 00:54:03,905
Dacă e să le separăm de cele importante.
757
00:54:05,198 --> 00:54:09,327
Ea ar vrea să locuim în Malibu
și să lucrez la Hollywood.
758
00:54:11,371 --> 00:54:15,167
Dar avem și puncte comune...
ne place mâncarea indiană.
759
00:54:15,584 --> 00:54:19,254
Nu chiar toată, dar
pâinea "pita"
760
00:54:19,588 --> 00:54:21,006
ne place amândurora.
761
00:54:24,051 --> 00:54:27,304
Trebuie să plec.
O să-i lipsesc lui Pablo.
762
00:54:27,804 --> 00:54:31,141
- Te conduc.
- Nu, nu, nu. Termină-ți paharul.
763
00:54:31,183 --> 00:54:32,559
Locuiesc aproape.
764
00:54:32,893 --> 00:54:36,313
Adevărul e că vreau
să fiu puțin singură.
765
00:54:36,521 --> 00:54:38,774
Mulțumesc pentru tot, la revedere.
766
00:54:43,320 --> 00:54:45,822
Monsieur, păcat, păcat...
767
00:54:46,323 --> 00:54:50,327
Ne-am cunoscut mai devreme.
768
00:54:51,453 --> 00:54:52,829
La petrecere.
769
00:54:53,789 --> 00:54:58,502
- Dalí, Dalí.
- A, îmi amintesc.
770
00:54:58,710 --> 00:55:04,257
- O sticlă de vin roșu!
- Da, da...
771
00:55:11,973 --> 00:55:14,267
Și un pahar pentru domnul, vă rog.
Îmi place!
772
00:55:15,060 --> 00:55:17,354
Limba franceză
773
00:55:17,771 --> 00:55:19,314
Chelnerii... nu.
774
00:55:21,233 --> 00:55:24,027
Îți place forma rinocerilor?
775
00:55:25,070 --> 00:55:26,655
A rinocerilor?
776
00:55:27,864 --> 00:55:29,783
Nu m-am gândit la asta.
777
00:55:30,784 --> 00:55:32,536
Eu pictez rinoceri.
778
00:55:33,120 --> 00:55:38,542
Și pe tine. Văd... ochi triști...
779
00:55:38,583 --> 00:55:41,962
Și buze mari... topindu-se
pe nisipul fierbinte
780
00:55:42,963 --> 00:55:46,216
și o lacrimă care se scurge...
781
00:55:46,675 --> 00:55:51,805
și în lacrima... nu pe fața ta,
fața lui Cristos!
782
00:55:52,556 --> 00:55:55,851
Da... și un rinocer...
783
00:55:56,226 --> 00:55:59,312
Sigur arăt trist,
784
00:55:59,813 --> 00:56:01,732
sunt într-o situație
foarte complicată
785
00:56:03,150 --> 00:56:06,361
Luis... Hei... Luis.
786
00:56:07,863 --> 00:56:08,697
Prietenii mei.
787
00:56:10,532 --> 00:56:13,952
- Dl Bunuel
-Bunuel?
788
00:56:14,995 --> 00:56:18,123
Da. Bunuel.
Și dl Man Ray.
789
00:56:18,165 --> 00:56:20,834
Iar el e Pender!
790
00:56:21,626 --> 00:56:23,295
Da. E...
791
00:56:23,962 --> 00:56:25,380
Penderrrrr!
792
00:56:26,214 --> 00:56:26,715
Da.
793
00:56:26,965 --> 00:56:29,343
- Iar eu sunt... Dalí.
- Dalí. Da.
794
00:56:29,384 --> 00:56:31,678
- Trebuie să-ți amintești.
- Da.
795
00:56:31,928 --> 00:56:34,139
Pender e într-o situație
foarte complicată.
796
00:56:34,473 --> 00:56:39,269
Sună atât de nebunește, încât
o să credeți că sunt beat
797
00:56:39,978 --> 00:56:45,984
Dar trebuie să spun cuiva:
vin dintr-o altă epocă.
798
00:56:46,651 --> 00:56:51,239
Din viitor. Vin din anii 2000.
799
00:56:51,490 --> 00:56:55,619
Mă urc într-o mașină
și mă deplasez în timp.
800
00:56:56,161 --> 00:56:57,913
Absolut normal.
801
00:56:57,954 --> 00:57:02,125
Locuiești în două lumi.
Nu văd nimic neobișnuit până acum.
802
00:57:03,043 --> 00:57:06,296
Voi sunteți suprarealiști,
dar eu sunt un om normal.
803
00:57:06,338 --> 00:57:09,675
Într-una din vieți, o să mă însor
cu femeia pe care o iubesc,
804
00:57:09,675 --> 00:57:11,426
sau cel puțin cred că o iubesc.
805
00:57:12,135 --> 00:57:15,681
Sper că o iubesc,
că doar mă însor cu ea.
806
00:57:15,722 --> 00:57:19,226
Rinocerii fac dragoste
fecundând femelă.
807
00:57:20,060 --> 00:57:23,188
Dar... e o diferență
808
00:57:24,439 --> 00:57:29,695
în frumusețea a doi rinoceri.
809
00:57:31,154 --> 00:57:34,032
- Există o altă femeie?
- Da, Adriana.
810
00:57:34,991 --> 00:57:41,373
Mă atrage foarte tare.
Irezistibil.
811
00:57:42,708 --> 00:57:47,462
Dar, sunt alți bărbați -
mari artiști, genii
812
00:57:47,462 --> 00:57:51,675
atrași și ei irezistibil.
Și pe care și ea îi găsește...
813
00:57:51,717 --> 00:57:55,846
Un bărbat îndrăgostit
de o femeie dintr-o altă epocă.
814
00:57:56,847 --> 00:58:00,684
- Văd o fotografie.
- Văd un film.
815
00:58:01,101 --> 00:58:03,478
Văd o problemă de nerezolvat.
816
00:58:04,229 --> 00:58:08,191
Văd... un rinocer...
817
00:58:08,859 --> 00:58:10,652
Ai progresat azi-noapte?
818
00:58:10,861 --> 00:58:15,073
Încep să cred că romanul meu
e prea realist,
819
00:58:15,282 --> 00:58:19,411
ar trebui să las frâu liber
imaginației, să nu mai fiu așa logic.
820
00:58:22,247 --> 00:58:25,417
De ce ești atât
de frumoasă dimineață?
821
00:58:25,459 --> 00:58:28,670
- Nu, nu, nu. Trebuie să ne îmbrăcăm.
- Vino aici.
822
00:58:28,879 --> 00:58:35,802
Am de lucru, dar nu rezist
când te văd dimineața.
823
00:58:36,470 --> 00:58:38,430
Paul spune că trebuie să mergem la țară
824
00:58:38,722 --> 00:58:41,266
Ne va duce la un han foarte frumos
825
00:58:42,392 --> 00:58:45,062
Dar dacă nu ai chef, nu veni.
826
00:58:45,729 --> 00:58:47,522
Eu nu am de gând să-l ratez
din cauza ta.
827
00:59:03,538 --> 00:59:06,249
Bună!... Bonjour.
828
00:59:09,252 --> 00:59:11,129
Bună, aș avea o întrebare
829
00:59:11,880 --> 00:59:16,510
-Inteleg că își iubea soția, dar și amantă.
- Da.
830
00:59:16,885 --> 00:59:19,638
Credeți că e posibil să iubești
două femei în același timp?
831
00:59:20,180 --> 00:59:23,016
Păi, le iubea pe amândouă,
dar în feluri diferite.
832
00:59:25,227 --> 00:59:27,896
E atât de franțuzesc...
833
00:59:28,313 --> 00:59:33,735
Sunteți mult mai evoluați că noi
în domeniul ăsta
834
00:59:33,777 --> 00:59:38,031
Vă amintiți de mine?
Eram cu grupul care...
835
00:59:38,365 --> 00:59:40,951
Da. Cu domnul acela pedant.
836
00:59:40,951 --> 00:59:44,579
Daaa, pedant. E un cuvânt
foarte potrivit.
837
00:59:53,255 --> 00:59:58,051
Iată fotografia.
Vreau să știu unde merge nopțile.
838
00:59:59,094 --> 01:00:00,345
De ce anume îl bănuiți?
839
01:00:01,263 --> 01:00:05,642
Se însoară cu fiică-mea.
Vreau să fiu sigur că ia decizia bună.
840
01:00:05,976 --> 01:00:07,978
Veți păstra discreția, nu?
841
01:00:08,478 --> 01:00:10,147
Ați venit la locul potrivit, Monsieur
842
01:00:10,814 --> 01:00:14,276
Monsieur Tisserant se va ocupa personal
de urmărire
843
01:00:14,901 --> 01:00:17,696
și va raporta unde
își petrece domnul nopțile.
844
01:00:39,718 --> 01:00:42,179
Hei, mulțumesc că v-ați oprit.
845
01:00:45,182 --> 01:00:49,269
T.S. Eliot?
846
01:01:05,786 --> 01:01:10,207
De unde vin eu, oamenii își măsoară
viețile cu munți de cocaină.
847
01:01:11,958 --> 01:01:13,293
D-na Stein?
848
01:01:13,335 --> 01:01:16,171
Ah, Pender, o să vorbim despre cartea ta.
Am terminat-o de citit.
849
01:01:16,421 --> 01:01:18,632
Suntem în mijlocul unei mici crize.
850
01:01:19,174 --> 01:01:21,385
A, mă întorc mai târziu.
Nu vreau să vă întrerup.
851
01:01:21,593 --> 01:01:24,638
Nu e niciun secret. Adriana l-a părăsit pe
Pablo, și a plecat în Africa cu Hemingway.
852
01:01:25,347 --> 01:01:29,434
Știam că e obsedată
de fanfaronul ăla.
853
01:01:29,476 --> 01:01:31,144
Doar am vorbit despre asta.
854
01:01:31,186 --> 01:01:35,857
Sunt sigură că se va întoarce la tine
și îți va fi devotată.
855
01:01:35,899 --> 01:01:38,527
A plecat la vânătoare,
dar se va întoarce la Pablo.
856
01:01:38,568 --> 01:01:41,321
Sunetul hienelor noaptea,
când încerci să dormi într-un cort
857
01:01:41,363 --> 01:01:44,866
te înnebunește.
Kilimanjaro nu e Paris.
858
01:01:45,617 --> 01:01:47,619
A luat-o pe muntele Kilimanjaro?
859
01:01:47,661 --> 01:01:53,959
Să vorbim despre cartea ta. E neobișnuită.
Pe de o parte, e aproape SF.
860
01:01:54,751 --> 01:01:58,130
Tuturor ne e frică de moarte
și ne căutăm locul în univers.
861
01:01:58,296 --> 01:02:03,885
Rolul artistului nu e să dispere,
ci să găsească un antidot
862
01:02:04,261 --> 01:02:05,679
pentru deșertăciunea existenței.
863
01:02:05,721 --> 01:02:09,641
Iar tu ai o voce clară și adorabilă,
nu mai fi așa pesimist.
864
01:02:11,977 --> 01:02:16,982
Spune-i lui Gil să-și ia un costum
pentru cină de mâine seară.
865
01:02:17,274 --> 01:02:20,736
Am uitat să-ți spun, de fapt
Gil nu vine la muntele Saint Michel.
866
01:02:20,986 --> 01:02:23,113
De ce nu? Chiar nu înțeleg.
867
01:02:23,739 --> 01:02:27,492
Pentru că scrie, rescrie, și iar rescrie.
868
01:02:27,743 --> 01:02:30,746
Zice ca Picasso nu își părăsea
niciodată atelierul de lucru
869
01:02:31,413 --> 01:02:32,831
I-am zis că n-are nimic
în comun cu Picasso.
870
01:02:32,831 --> 01:02:34,166
Și se uită la mine fără să spună nimic.
871
01:02:34,374 --> 01:02:36,335
Treaba lui, pierde un weekend grozav.
872
01:03:03,195 --> 01:03:04,696
Ai ceva de Cole Porter?
873
01:03:06,031 --> 01:03:07,783
- Bună.
- Ce mai faci?
874
01:03:08,408 --> 01:03:09,951
- Îmi amintesc de tine
-Da?
875
01:03:10,869 --> 01:03:12,204
Ești prietenul lui Cole Porter
876
01:03:12,245 --> 01:03:14,581
Da. Și nu uita de Linda,
și ea e prietena mea.
877
01:03:14,623 --> 01:03:18,752
- Ți-ai dat seama că glumeam.
- Așa e.
878
01:03:18,794 --> 01:03:20,837
Mi-am dat seama. Ești prea tânăr.
879
01:03:20,879 --> 01:03:25,342
Și tu pari prea tânără ca să cunoști
toate lucrurile astea.
880
01:03:26,301 --> 01:03:29,012
Le știu, fiindcă a scris
multe cântece despre Paris.
881
01:03:29,680 --> 01:03:33,100
Care e povestea ta? Pari îndrăgostită
de propriul tău oraș.
882
01:03:33,892 --> 01:03:35,644
Ești parizianca?
883
01:03:35,936 --> 01:03:38,939
- Da, Monsieur
-"Da, Monsieur"...
884
01:03:40,023 --> 01:03:42,859
Îmi poți spune Gil
885
01:03:43,360 --> 01:03:45,570
Cât costă asta?
886
01:03:45,612 --> 01:03:47,781
Asta? 18 euro.
887
01:04:11,221 --> 01:04:12,556
Ați putea...
888
01:04:12,556 --> 01:04:14,641
Mi-ați putea traduce asta?
889
01:04:15,392 --> 01:04:18,520
Vorbiți engleza?
890
01:04:19,896 --> 01:04:21,356
Mulțumesc.
891
01:04:22,107 --> 01:04:27,863
... faptul că există Paris,
iar cineva alege să trăiască
892
01:04:27,904 --> 01:04:31,366
oriunde altundeva în lume,
e un mister pentru mine.
893
01:04:32,200 --> 01:04:35,662
Cină cu Pablo și Henri Matisse.
894
01:04:35,954 --> 01:04:40,792
Pablo e un artist mai valoros,
dar Matisse e un pictor mai bun.
895
01:04:42,377 --> 01:04:45,797
Paris, vara: cum ar fi fost
896
01:04:46,256 --> 01:04:54,556
să stăm îmbrățișați și îndrăgostiți
la Maxim's în perioada lui de glorie
897
01:04:58,226 --> 01:05:03,273
Sunt îndrăgostită de un scriitor american
pe care tocmai l-am cunoscut, Gil Pender
898
01:05:04,649 --> 01:05:08,695
Acel moment magic despre care
toată lumea vorbește, mi s-a întâmplat
899
01:05:09,321 --> 01:05:13,867
Știu ca Picasso și Hemingway
sunt îndrăgostiți de mine.
900
01:05:14,493 --> 01:05:23,919
Dar pentru un motiv inexplicabil,
inima mă poartă către Gil.
901
01:05:25,462 --> 01:05:29,424
Poate pentru că pare atât de naiv
și neajutorat
902
01:05:31,009 --> 01:05:33,553
Cum se întâmplă de obicei
în viața asta tristă,
903
01:05:33,887 --> 01:05:36,973
e pe cale să se însoare
cu o femeie pe nume Inez.
904
01:05:37,557 --> 01:05:42,312
Am visat odată că Gil mi-a adus un cadou.
905
01:05:42,688 --> 01:05:46,274
Erau niște cercei.
Apoi am făcut dragoste.
906
01:05:53,240 --> 01:05:55,075
Cercei!
907
01:06:46,251 --> 01:06:49,421
Ce faceți?
908
01:06:50,464 --> 01:06:52,716
Pe tata l-a durut în piept.
909
01:06:53,258 --> 01:06:55,344
O fi doar o indigestie.
910
01:06:56,470 --> 01:06:57,387
Nu putem lăsa asta
la voia întâmplării.
911
01:06:57,429 --> 01:06:59,389
Mai știi ce ai pățit în trecut?
Angioplastie 3 ani?
912
01:06:59,639 --> 01:07:01,016
Într-adevăr.
913
01:07:01,016 --> 01:07:03,518
Ce tâmpenie, au băgat în mine un balon.
914
01:07:03,560 --> 01:07:04,269
Un balon?
915
01:07:04,311 --> 01:07:06,688
Vă rog, trimiteți
medicul hotelului la camera 728.
916
01:07:06,730 --> 01:07:08,398
Nu chemați doctorul.
917
01:07:08,899 --> 01:07:10,400
Gil, de ce ești așa aranjat?
918
01:07:10,692 --> 01:07:14,529
Eu? Doar am scris, și iar am scris...
919
01:07:15,364 --> 01:07:18,241
Și te îmbraci în costum și te parfumezi
ca să scrii?
920
01:07:18,533 --> 01:07:22,371
Nu, am făcut un duș rapid, știi,
mă concentrez mult mai bine în duș...
921
01:07:22,412 --> 01:07:25,040
îmi generează ioni pozitivi
922
01:07:25,332 --> 01:07:29,878
Așa. Deci mergeam spre Mont St. Michel
și deodată tata se face alb
923
01:07:30,462 --> 01:07:33,590
Ne-am speriat îngrozitor
și ne-am întors imediat din drum.
924
01:07:33,882 --> 01:07:37,427
Clar! John, pot să te ajut cu ceva?
925
01:07:37,719 --> 01:07:40,806
Mi se pare că ai o mână bună,
dar eu nu sunt doctor.
926
01:07:40,847 --> 01:07:43,809
Nuuu... Cred că de vină e acel boeuf
bourguignon pe care m-a pus să-l mănânc.
927
01:07:43,850 --> 01:07:45,227
Ce e aia?
928
01:07:45,560 --> 01:07:46,520
Care?
929
01:07:46,978 --> 01:07:48,480
Aia din mâna ta?
930
01:07:48,855 --> 01:07:49,648
Nimic
931
01:07:50,107 --> 01:07:52,442
-E un cadou.
- Știu.
932
01:07:52,484 --> 01:07:55,112
De fapt nu e.
Ba e, dar...
933
01:07:55,153 --> 01:07:56,238
Pentru mine?
934
01:07:56,279 --> 01:07:58,949
Da, dar, nimic... doar ceva
de la târgul de vechituri.
935
01:07:59,533 --> 01:08:00,992
Pot să-l văd?
936
01:08:01,034 --> 01:08:02,452
Nu. Asta spun.
937
01:08:02,452 --> 01:08:07,582
Este pentru o cină specială
la care vreau să te invit.
938
01:08:07,833 --> 01:08:08,750
E o bijuterie?
939
01:08:08,792 --> 01:08:13,130
Sper să mi se potrivească.
Fiindcă acel colier cu piatra...
940
01:08:13,171 --> 01:08:17,551
Credeam că-ți place ăla!
E simplu, dar elegant.
941
01:08:17,592 --> 01:08:20,220
Asta ai spus întotdeauna.
942
01:08:20,262 --> 01:08:22,305
Puțin plătești, puțin primești.
Asta am spus întotdeauna...
943
01:08:22,639 --> 01:08:25,726
N-ai văzut colierul ăla.
944
01:08:25,767 --> 01:08:27,144
Ți-l arăt și ai să înțelegi imediat.
945
01:08:27,185 --> 01:08:30,856
Brusc, toată lumea are ceva
cu colierul.
946
01:08:34,484 --> 01:08:36,862
Credeam că îți plac lucrurile simple.
947
01:08:36,862 --> 01:08:39,448
Asta e problema: e prea simplu.
948
01:08:40,032 --> 01:08:42,242
Ce să știu eu... prea simplu.
949
01:08:43,744 --> 01:08:46,038
Unde sunt cerceii mei cu perle?
950
01:08:48,540 --> 01:08:52,544
Sigur i-ai adus?
Nu-mi amintesc să te fi văzut cu ei.
951
01:08:52,544 --> 01:08:54,755
Ba da, i-am pus aici.
952
01:08:54,796 --> 01:08:57,090
Dacă nu sunt, înseamnă că
ți-au căzut de la urechi.
953
01:08:57,466 --> 01:08:59,801
Amândoi? Sunt cercei cu ac de siguranță!
954
01:08:59,801 --> 01:09:02,763
Ți-am spus să-i păstrezi
în seiful hotelului...
955
01:09:03,138 --> 01:09:05,432
- Crezi că i-a furat femeia de serviciu?
- Întotdeauna ea e de vină.
956
01:09:05,640 --> 01:09:07,309
În dimineața asta erau aici.
957
01:09:07,601 --> 01:09:09,728
Voi denunța furtul imediat.
958
01:09:09,770 --> 01:09:12,522
Am văzut-o că avea o privire vicleană
de la început.
959
01:09:12,564 --> 01:09:16,485
Nu vă pripiți să trageți concluzii...
960
01:09:16,526 --> 01:09:18,111
Aș vrea să raportez un furt.
961
01:09:18,653 --> 01:09:19,654
Inez, nu.
962
01:09:19,654 --> 01:09:22,449
Puteți să trimiteți la noi
detectivul hotelului?
963
01:09:22,491 --> 01:09:24,910
E o vânătoare de vrăjitoare.
Nu poți face așa ceva unui om!
964
01:09:24,951 --> 01:09:27,162
Ba da, dacă e un hoț.
965
01:09:27,162 --> 01:09:29,414
De la început nu mi-a plăcut
femeia aia de serviciu.
966
01:09:29,414 --> 01:09:31,875
Era prietenoasă, era drăguță.
967
01:09:31,917 --> 01:09:35,253
Întotdeauna ții cu ceilalți.
De aia te face tata "comunist".
968
01:09:35,295 --> 01:09:37,339
Slavă Domnului.
969
01:09:38,924 --> 01:09:40,634
Bonsoir, sunt dr Gerard.
970
01:09:42,177 --> 01:09:43,804
Sunt bine, sunt bine.
971
01:09:44,429 --> 01:09:45,138
Mulțumesc.
972
01:09:46,431 --> 01:09:47,724
A făcut o angioplastie...
973
01:09:47,974 --> 01:09:48,809
Ignorați-o.
974
01:09:52,771 --> 01:09:54,272
Ăștia sunt?
975
01:09:54,731 --> 01:09:55,899
Ei par a fi.
976
01:09:56,608 --> 01:09:57,567
Unde i-ai găsit?
977
01:09:57,901 --> 01:09:59,319
Erau chiar acolo, în baie.
978
01:10:00,445 --> 01:10:01,988
- În baie?
- Da, pe chiuvetă.
979
01:10:02,656 --> 01:10:05,367
Oare ce căutau în baie...?
980
01:10:05,367 --> 01:10:11,164
Poate i-ai aruncat pe undeva,
iar femeia de serviciu i-a ridicat
981
01:10:12,040 --> 01:10:17,546
și i-a pus undeva, să îi poți
vedea ușor. Ce drăguț din partea ei.
982
01:10:19,673 --> 01:10:20,841
Nu i-am aruncat nicăieri.
983
01:10:20,882 --> 01:10:23,385
Important e că
nu i-a furat nimeni.
984
01:10:51,121 --> 01:10:52,956
E printre cele mai reușite
de până acum...
985
01:10:53,498 --> 01:10:55,876
cred că Léo vrea să-l cumperam
986
01:10:56,293 --> 01:10:59,504
Ah, Pender, tocmai îi spuneam lui Matisse
că vrem să cumpărăm
987
01:10:59,755 --> 01:11:01,381
noul lui tablou,
pentru colecția noastră privată
988
01:11:01,882 --> 01:11:06,219
-Cred că 500 de franci e un preț bun.
- 500 de franci pentru un Matisse?
989
01:11:06,887 --> 01:11:08,221
Da, pare un preț bun...
990
01:11:08,513 --> 01:11:11,308
Mă întrebam dacă aș putea cumpăra
și eu vreo 6 sau 7 tablouri...
991
01:11:11,350 --> 01:11:12,476
Ce ai acolo?
992
01:11:12,517 --> 01:11:15,479
Am revizuit primele capitole din cartea mea
și aș fi vrut să îmi spuneți dacă
993
01:11:15,520 --> 01:11:19,900
sunt în direcția bună.
V-aș fi recunoscător.
994
01:11:20,400 --> 01:11:21,318
Las-o aici.
995
01:11:21,735 --> 01:11:23,904
Aveți vești despre Hemingway?
996
01:11:24,112 --> 01:11:28,992
Da, s-au întors. Nu a fost
o excursie reușită. Știam că n-o să meargă
997
01:11:29,701 --> 01:11:31,703
S-a terminat.
Și cu Picasso, la fel.
998
01:11:32,162 --> 01:11:37,167
E singură acum, la _. Se însoară unul
din pictorii ăia nebuni, suprarealiști.
999
01:11:38,043 --> 01:11:41,672
Și acolo îl sărbătoresc.
Se va bucura să te vadă.
1000
01:12:16,832 --> 01:12:19,042
Hei, ce faci aici?
1001
01:12:19,459 --> 01:12:20,794
Te căutam.
1002
01:12:21,503 --> 01:12:22,462
Serios?
1003
01:12:22,504 --> 01:12:27,342
Da. N-oi ști eu multe, dar
ca scriitor, simt anumite vibrații
1004
01:12:27,551 --> 01:12:31,179
emise de oameni, și pot spune că
între noi doi există așa ceva
1005
01:12:31,763 --> 01:12:36,852
și cred că simți ceva
pentru mine
1006
01:12:40,731 --> 01:12:42,357
Credeam că te însori.
1007
01:12:43,025 --> 01:12:46,194
În momentul ăsta,
nimic nu e sigur.
1008
01:12:46,194 --> 01:12:47,779
Nu știu ce se va întâmpla.
1009
01:12:48,697 --> 01:12:51,450
Putem merge să vorbim undeva
unde e mai puțin zgomot?
1010
01:12:52,034 --> 01:12:53,785
- Sigur.
- Haide.
1011
01:12:55,912 --> 01:12:59,124
A, dl Buńuel, am o idee foarte bună
pentru un eventual film.
1012
01:12:59,583 --> 01:13:05,088
Un grup de persoane se întâlnesc
la o cină festivă,
1013
01:13:05,505 --> 01:13:07,466
iar la sfârșitul cinei,
vor să plece dar nu reușesc.
1014
01:13:08,050 --> 01:13:09,009
De ce nu?
1015
01:13:09,718 --> 01:13:12,137
Pur și simplu nu pot să plece
de acolo, să iasă pe ușă.
1016
01:13:13,889 --> 01:13:15,057
Bine, dar de ce?
1017
01:13:15,849 --> 01:13:20,312
Să vezi. Forțați fiind să rămână între ei,
barierele civilizației se năruie
1018
01:13:20,562 --> 01:13:26,109
și ei redevin ceea ce sunt
cu adevărat: animale.
1019
01:13:27,736 --> 01:13:30,238
Nu pricep. De ce nu se ridică și
pleacă pur și simplu de acolo?
1020
01:13:30,280 --> 01:13:34,910
Gândește-te la asta. Poate într-o zi când
te bărbierești, o să ți se pară interesant.
1021
01:13:36,119 --> 01:13:39,665
Nu înțeleg. Ce îi ține acolo, în cameră?
1022
01:14:18,286 --> 01:14:19,621
Ce faci?
1023
01:14:21,581 --> 01:14:25,252
Nu știu. Am...
1024
01:14:31,675 --> 01:14:36,805
Pentru o clipă,
m-am simțit nemuritor.
1025
01:14:38,807 --> 01:14:40,517
Pari atât de trist...
1026
01:14:40,559 --> 01:14:42,477
Pentru că viața e prea misterioasă.
1027
01:14:43,979 --> 01:14:45,564
Sunt vremurile în care trăim
1028
01:14:46,732 --> 01:14:48,442
Totul se petrece atât de repede.
1029
01:14:49,484 --> 01:14:52,487
Iar viața e zgomotoasă și complicată
1030
01:14:53,280 --> 01:14:56,033
Întotdeauna am fost
un om rațional...
1031
01:14:56,324 --> 01:14:58,577
Nu am făcut niciodată
lucruri nebunești
1032
01:14:58,785 --> 01:15:01,788
Și când am venit prima dată
la Paris am fost așa
1033
01:15:02,247 --> 01:15:06,793
Niciodată nu m-am gândit să încerc
să fiu un scriitor adevărat
1034
01:15:06,835 --> 01:15:10,255
ci doar un pion la Hollywood,
și aș vrea
1035
01:15:12,257 --> 01:15:15,594
să las pur și simplu lucrurile
să se întâmple
1036
01:15:17,054 --> 01:15:18,263
Iată.
1037
01:15:24,644 --> 01:15:28,190
Sunt extraordinari.
1038
01:15:28,440 --> 01:15:32,110
- Pune-ți-i.
- Sunt atât de frumoși.
1039
01:15:39,576 --> 01:15:40,952
Uite...
1040
01:15:45,749 --> 01:15:48,168
Domnule, Domnișoară,
poftiți.
1041
01:15:48,794 --> 01:15:49,836
Cine sunteți?
1042
01:15:49,878 --> 01:15:52,339
Haideți, o să întârziem.
1043
01:16:13,610 --> 01:16:19,157
Oh, Doamne, e uluitor, că
în picturile pe care le-am văzut.
1044
01:16:20,200 --> 01:16:22,077
Și e chiar aici - "La Belle Epoque".
1045
01:16:22,369 --> 01:16:25,247
Se întâmplă atâtea lucruri
în orașul ăsta!
1046
01:16:25,872 --> 01:16:29,960
Trebuie să îmi pun o dorință
1047
01:16:34,297 --> 01:16:35,465
Bună seara.
1048
01:16:36,591 --> 01:16:39,052
- Bine ați venit
-Multumesc
1049
01:16:41,638 --> 01:16:45,684
Oh, ce rochie frumoasă,
atât de elegantă, de avangarda.
1050
01:16:45,892 --> 01:16:49,771
Poftiți șampanie,
e sărbătoare.
1051
01:17:23,513 --> 01:17:26,558
Nu e uimitor? Prima dată când
ne-am văzut, ți-am vorbit despre acest loc
1052
01:17:27,768 --> 01:17:31,063
și "La Belle Epoque".
Și iată-ne aici.
1053
01:17:31,313 --> 01:17:38,528
Am sentimentul
că sunt incredibil de norocos.
1054
01:17:39,112 --> 01:17:42,449
Iar eu știu exact unde
vreau să mergem apoi.
1055
01:17:42,991 --> 01:17:44,534
După dvs.
1056
01:18:17,442 --> 01:18:21,029
-Oh.
- E uimitor.
1057
01:18:23,281 --> 01:18:31,832
Uite... Pablo îl admira
atât de mult. Mă duc să îl salut.
1058
01:18:32,332 --> 01:18:34,584
N-ar trebui să îl deranjăm.
1059
01:18:34,626 --> 01:18:36,837
Dar pare atât de singur.
1060
01:18:37,254 --> 01:18:39,214
Sigur i-ar prinde bine
puțină companie.
1061
01:18:39,423 --> 01:18:41,049
Bine, să mergem.
1062
01:18:43,969 --> 01:18:45,345
Monsieur Lautrec?
1063
01:18:45,387 --> 01:18:46,138
Da?
1064
01:18:46,138 --> 01:18:47,889
Bună seara, suntem doi
mari admiratori.
1065
01:18:48,807 --> 01:18:49,808
Mulțumesc, doamnă.
1066
01:18:52,686 --> 01:18:54,312
Putem să vă oferim un pahar?
1067
01:18:55,731 --> 01:18:57,524
Cu plăcere. Luați loc.
1068
01:18:57,899 --> 01:19:01,319
Înțeleg și eu atâta franceza.
Și după mimică.
1069
01:19:01,361 --> 01:19:03,363
- Sunteți american.
- Da.
1070
01:19:03,864 --> 01:19:05,198
Mi-am dat seama după accent
1071
01:19:05,949 --> 01:19:07,242
Da, da.
1072
01:19:07,284 --> 01:19:09,619
Ne plac enorm picturile dvs.
1073
01:19:10,328 --> 01:19:12,372
Și mie îmi plac.
1074
01:19:17,085 --> 01:19:19,546
Permiteți-mi să vi-i prezint
pe Gauguin and Degas.
1075
01:19:19,796 --> 01:19:23,884
Paul Gauguin.
1076
01:19:28,180 --> 01:19:30,474
Nimeni nu mai pictează că el.
1077
01:19:30,515 --> 01:19:32,684
Nici Picasso, nici Matisse.
1078
01:19:32,726 --> 01:19:34,561
- Vorbiți engleza?
- El vorbește puțin
1079
01:19:35,020 --> 01:19:38,106
Nu, nu, vorbesc chiar bine.
1080
01:19:40,609 --> 01:19:41,318
O să vezi.
1081
01:19:41,360 --> 01:19:43,320
Degas și cu mine tocmai discutam
1082
01:19:44,029 --> 01:19:49,201
cum generația noastră e lipsită
de sens și de imaginație
1083
01:19:50,160 --> 01:19:55,999
Spune că această generație e goală
și fără imaginație.
1084
01:19:56,833 --> 01:20:00,420
Era mult mai bine de trăit
în perioada Renașterii.
1085
01:20:00,837 --> 01:20:03,590
Nu! Asta e perioada de aur!
1086
01:20:03,840 --> 01:20:05,425
Deloc, era mult mai bine
în perioada Renașterii!
1087
01:20:09,388 --> 01:20:10,931
Cu ce vă ocupați?
1088
01:20:11,515 --> 01:20:12,891
- Studiez haute-couture.
- De aceea sunteți atât de elegantă
1089
01:20:29,658 --> 01:20:31,410
Vrea să vă prezinte unui prieten, Richard.
1090
01:20:31,410 --> 01:20:33,704
Caută pe cineva care să creeze
costume pentru balet.
1091
01:20:35,038 --> 01:20:36,164
Costume pentru balet?
1092
01:20:36,707 --> 01:20:42,546
Dar... nu trăiesc aici.
Adică trăiesc, dar...
1093
01:20:42,754 --> 01:20:45,799
Să nu intrăm în detalii.
Suntem doar în trecere.
1094
01:20:49,052 --> 01:20:50,971
Putem discuta puțin?
1095
01:20:53,140 --> 01:20:54,349
Ne scuzați.
1096
01:20:59,479 --> 01:21:01,732
Nu i-a luat mult lui Gauguin
până să își intre în rol.
1097
01:21:02,441 --> 01:21:04,192
Hai să nu ne mai întoarcem în 1920.
1098
01:21:04,484 --> 01:21:05,736
Ce idee e asta?
1099
01:21:05,736 --> 01:21:06,945
Să rămânem aici
1100
01:21:06,987 --> 01:21:09,072
E începutul "la belle epoque",
1101
01:21:09,072 --> 01:21:13,118
cea mai înfloritoare epocă
pe care a cunoscut-o Parisul.
1102
01:21:13,994 --> 01:21:16,079
Și cum rămâne cu 1920
1103
01:21:17,706 --> 01:21:21,126
Și charleston, Fitzgerald,
Hemingway... Îi ador pe oamenii ăștia.
1104
01:21:22,586 --> 01:21:25,672
Dar e prezentul...
E plictisitor
1105
01:21:26,840 --> 01:21:27,841
Plictisitor?
1106
01:21:29,009 --> 01:21:32,804
Dar nu e prezentul meu.
Eu sunt din 2010
1107
01:21:36,266 --> 01:21:37,559
Ce vrei să spui?
1108
01:21:37,893 --> 01:21:41,938
Am ajuns în timpul tău,
așa cum adineauri
1109
01:21:41,938 --> 01:21:43,231
am ajuns împreună în 1890.
1110
01:21:43,523 --> 01:21:44,566
Zău?
1111
01:21:44,608 --> 01:21:49,112
Încercam să fug din timpul meu,
așa cum și tu vrei să fugi din al tău.
1112
01:21:51,406 --> 01:21:54,534
Doar nu vrei să spui că anii '20
sunt perioada de aur?
1113
01:21:55,452 --> 01:21:57,037
Ba da, pentru mine sunt.
1114
01:21:57,746 --> 01:22:00,916
Eu sunt din anii '20', și
îți pot spune că perioada de aur
1115
01:22:00,916 --> 01:22:02,250
este "La Belle Epoque".
1116
01:22:02,292 --> 01:22:06,463
Uită-te la oamenii ăștia: pentru ei,
perioada de aur e Renașterea.
1117
01:22:07,422 --> 01:22:12,928
Ar schimba imediat "la belle epoque"
pentru Titian și Michelangelo
1118
01:22:13,512 --> 01:22:17,974
Care la rândul lor, ar vrea
să traisca pe vremea lui Kubla Khan.
1119
01:22:19,226 --> 01:22:20,769
Și chiar acum realizez un lucru...
1120
01:22:21,061 --> 01:22:23,146
Nu e mare lucru, dar explica
1121
01:22:23,188 --> 01:22:25,190
de ce m-am speriat de un vis
pe care l-am avut
1122
01:22:25,941 --> 01:22:26,733
Ce vis?
1123
01:22:26,775 --> 01:22:30,737
Am visat azi-noapte,
sau mai bine zis am avut un coșmar
1124
01:22:30,779 --> 01:22:33,907
în care rămăsesem fără Zithromax și m-am
dus la dentist și nu mai avea novocaină
1125
01:22:34,366 --> 01:22:38,245
Înțelegi? Oamenii ăștia încă
nu au antibiotice
1126
01:22:40,038 --> 01:22:41,873
Ce tot spui acolo?
1127
01:22:42,290 --> 01:22:45,419
Adriana, dacă rămâi aici,
și asta devine prezentul tău,
1128
01:22:45,961 --> 01:22:49,214
în curând vei începe
să-ți imaginezi că un alt timp
1129
01:22:49,548 --> 01:22:52,801
este de fapt "perioada de aur".
1130
01:22:53,468 --> 01:22:55,804
Asta este de fapt prezentul.
1131
01:22:55,846 --> 01:22:58,890
Prezentul nu ne mulțumește,
fiindcă viața nu ne mulțumește.
1132
01:23:00,308 --> 01:23:02,436
Asta e problema cu scriitorii.
1133
01:23:03,228 --> 01:23:07,482
Trăiți prin cuvinte.
Dar eu mă bazez pe sentimente.
1134
01:23:08,483 --> 01:23:13,405
Așa că voi rămâne să trăiesc în
perioada cea mai glorioasă a Parisului
1135
01:23:14,531 --> 01:23:17,909
Cândva ai ales să părăsești
Parisul, și ai regretat
1136
01:23:18,285 --> 01:23:22,873
E adevărat că am regretat,
dar cel puțin a fost decizia mea.
1137
01:23:22,914 --> 01:23:23,999
O decizie adevărată.
1138
01:23:24,041 --> 01:23:27,669
Pe când ce se întâmplă
acum e nebunesc
1139
01:23:28,128 --> 01:23:33,759
și dacă o să mai scriu ceva,
trebuie să fie fără iluzia
1140
01:23:33,800 --> 01:23:38,722
că sunt fericit numai în trecut.
1141
01:23:40,390 --> 01:23:43,643
Atunci... la revedere, Gil.
1142
01:23:55,322 --> 01:23:56,698
La revedere.
1143
01:24:01,036 --> 01:24:04,956
Pender, am citit ce ai corectat și ești
pe calea cea bună. Ai înțeles ce am spus.
1144
01:24:05,415 --> 01:24:08,335
Dacă o continui așa,
va ieși ceva de valoare.
1145
01:24:09,211 --> 01:24:14,800
Sunt vești excelente. Chiar am încercat să
vă urmez sfaturile și se pare că am reușit.
1146
01:24:15,175 --> 01:24:17,052
Înseamnă enorm pentru mine ajutorul dvs.
1147
01:24:17,094 --> 01:24:19,221
Hemingway a citit-o și el
și crede că va fi o carte bună,
1148
01:24:19,262 --> 01:24:22,391
dar are o sugestie.
1149
01:24:23,183 --> 01:24:24,059
Ce anume?
1150
01:24:24,434 --> 01:24:27,312
Nu-i vine să creadă că personajul
principal nu realizează că logodnica lui
1151
01:24:27,771 --> 01:24:29,773
are o aventură cu celălalt personaj
chiar sub nasul lui.
1152
01:24:30,023 --> 01:24:31,441
Care personaj?
1153
01:24:31,483 --> 01:24:33,568
Celălalt, cel pedant.
1154
01:24:40,534 --> 01:24:43,328
Asta se numește negare... Mulțumesc.
1155
01:24:45,330 --> 01:24:51,086
Ești nebun? Paul și cu mine?
Cum ți-a venit ideea asta absurdă?
1156
01:24:51,586 --> 01:24:56,133
Cum? De la Ernest Hemingway.
Lui i-a venit. Și are sens!
1157
01:24:56,508 --> 01:24:58,927
Gil, tumoarea ta de pe creier
vorbește din nou. Nu, nu.
1158
01:24:59,511 --> 01:25:01,888
Nu e nimic nebunesc la
Hemingway sau Fitzgerald,
1159
01:25:01,888 --> 01:25:03,765
sau Gertrude Stein sau Salvador Dalí.
1160
01:25:04,016 --> 01:25:06,435
Da. Doar că au murit de ani de zile.
1161
01:25:06,476 --> 01:25:09,396
Nu, trecutul nu e mort.
Nici măcar nu e trecut.
1162
01:25:09,438 --> 01:25:12,357
Știi cine a zis asta? Faulkner.
Și avea dreptate.
1163
01:25:12,357 --> 01:25:14,568
Și pe el l-am întâlnit
la o cină festivă.
1164
01:25:14,776 --> 01:25:16,528
- Gil, ai înnebunit.
- Ba nu.
1165
01:25:16,570 --> 01:25:17,404
Ba da.
1166
01:25:17,446 --> 01:25:20,532
Nu. Sunt prea naiv.
Gelos și naiv.
1167
01:25:20,574 --> 01:25:23,493
E o disonanță cognitivă.
Scott Fitzgerald a vorbit despre ea.
1168
01:25:23,493 --> 01:25:24,411
Gil, Gil.
1169
01:25:24,453 --> 01:25:26,413
Inez, mă poți păcăli pe mine,
dar nu pe Hemingway.
1170
01:25:26,455 --> 01:25:28,790
Doamne! Am de-a face cu un nebun!
1171
01:25:29,291 --> 01:25:34,004
Bine, da! Am fost cu Paul
câteva nopți.
1172
01:25:34,421 --> 01:25:39,384
Pentru că este romantic, vorbește
franceza, iar tu lucrezi întruna.
1173
01:25:39,426 --> 01:25:43,388
Și poate a ajutat și atmosfera din orașul
ăsta ordinar, dar... treci peste asta, Gil
1174
01:25:45,265 --> 01:25:47,059
Putem vorbi despre asta după ce
ne întoarcem acasă.
1175
01:25:47,934 --> 01:25:50,145
Eu nu mă întorc.
1176
01:25:51,938 --> 01:25:53,023
Ce?
1177
01:25:53,023 --> 01:25:54,191
Rămân aici.
1178
01:25:54,191 --> 01:25:58,028
Și nu e din cauza aventurii tale
romantice. Paris e Paris.
1179
01:25:58,070 --> 01:26:01,948
Iar tu și eu... e clar că
nu suntem făcuți
1180
01:26:01,990 --> 01:26:03,075
unul pentru altul.
1181
01:26:04,409 --> 01:26:05,452
Ce?
1182
01:26:06,828 --> 01:26:07,663
Cred că...
1183
01:26:07,663 --> 01:26:09,206
Ce tot spui? Despre ce tot vorbești?
1184
01:26:12,334 --> 01:26:12,793
Grozav.
1185
01:26:13,043 --> 01:26:14,670
Mergeți să înotăm?
1186
01:26:14,961 --> 01:26:15,504
Bună.
1187
01:26:15,545 --> 01:26:16,963
Ne despărțim.
1188
01:26:17,255 --> 01:26:17,881
Ce?
1189
01:26:17,881 --> 01:26:19,216
Gil se mută la Paris.
1190
01:26:19,257 --> 01:26:20,467
Știam, ți-am spus eu.
1191
01:26:20,509 --> 01:26:22,678
Dar ce s-a întâmplat?
1192
01:26:22,678 --> 01:26:24,763
O să rămân în Paris.
1193
01:26:24,805 --> 01:26:27,891
Dacă nu voi fi fericit,
mă voi întoarce, dar momentan...
1194
01:26:28,684 --> 01:26:30,769
Cu cine? Cu cine, Gil?
1195
01:26:30,977 --> 01:26:33,689
Cu prietenii tăi imaginari?
1196
01:26:33,939 --> 01:26:37,192
Mama avea dreptate -
îți lipsește o rotiță.
1197
01:26:37,693 --> 01:26:38,985
Eu am zis asta primul.
1198
01:26:39,236 --> 01:26:43,156
Și cartea ta despre vânzătorul
de obiecte vechi..,
1199
01:26:43,865 --> 01:26:46,493
Ascultă, nu vreau să fac
pe modelul, dar
1200
01:26:46,535 --> 01:26:50,455
cred că ai fi mai bine fără mine.
Chiar cred asta.
1201
01:26:50,998 --> 01:26:52,624
Și noi credem la fel.
1202
01:26:52,666 --> 01:26:54,251
Nu-mi vine să cred.
1203
01:26:54,626 --> 01:26:55,794
Hai, pleacă.
1204
01:26:56,086 --> 01:26:59,923
Du-te să bați străzile, bucură-te de
luminile și acoperișurile Parisului.
1205
01:27:01,258 --> 01:27:02,968
La revedere, Inez.
1206
01:27:04,219 --> 01:27:05,929
La revedere, Gil.
Salută-l pe Trotsky...
1207
01:27:07,806 --> 01:27:09,099
Știți?
1208
01:27:09,599 --> 01:27:12,978
Am pus un detectiv să-l urmărească
1209
01:27:13,020 --> 01:27:15,022
Mi-am dat seama
că e ceva în neregulă.
1210
01:27:15,230 --> 01:27:16,982
- Pe bune?
- Da, da.
1211
01:27:18,483 --> 01:27:20,819
A fost văzut urcându-se într-o
mașină veche în fiecare noapte
1212
01:27:21,778 --> 01:27:22,988
Și ce s-a întâmplat?
1213
01:27:23,196 --> 01:27:26,658
Nu știu. Agenția spune că
detectivul a dispărut.
1214
01:27:29,703 --> 01:27:30,912
Cine sunteți?
1215
01:27:30,954 --> 01:27:35,167
M-am rătăcit,
am luat-o pe un drum greșit.
1216
01:27:35,584 --> 01:27:37,419
Gărzi! Gărzi!
1217
01:27:39,046 --> 01:27:42,132
Să-i tăiem capul!
1218
01:28:49,741 --> 01:28:50,951
Hei, bună.
1219
01:28:51,243 --> 01:28:52,536
Bună.
1220
01:28:53,829 --> 01:28:54,830
Oau.
1221
01:28:57,082 --> 01:28:58,041
Mă bucur să te văd.
1222
01:28:59,459 --> 01:29:00,919
Ce faci aici?
1223
01:29:01,378 --> 01:29:03,255
Mă întorc de la o cină cu prietenii.
1224
01:29:04,131 --> 01:29:04,798
Bine.
1225
01:29:04,840 --> 01:29:06,174
Aici locuiesc.
1226
01:29:07,259 --> 01:29:08,468
Dar tu, ce faci aici?
1227
01:29:09,177 --> 01:29:10,846
Am ieșit la o plimbare.
1228
01:29:11,096 --> 01:29:13,807
De fapt, m-am hotărât
să mă mut la Paris.
1229
01:29:14,349 --> 01:29:16,768
- Într-adevăr?
- Da.
1230
01:29:16,810 --> 01:29:18,020
Sunt sigură că o să-ți placă.
1231
01:29:18,478 --> 01:29:20,230
- Crezi
-Da
1232
01:29:21,106 --> 01:29:22,774
Știi ceva? M-am gândit la tine deunăzi.
1233
01:29:23,150 --> 01:29:27,863
Șeful meu a mai adus un album
al lui Cole Porter.
1234
01:29:28,780 --> 01:29:31,033
- Și asta ți-a amintit de mine?
- Da.
1235
01:29:32,075 --> 01:29:34,244
Îmi place asta.
1236
01:29:34,286 --> 01:29:39,249
- Mergi către casa acum?
- Da.
1237
01:29:40,292 --> 01:29:43,879
Aș putea să te conduc,
sau să te invit la o cafea?
1238
01:29:44,504 --> 01:29:46,089
Începe să plouă.
1239
01:29:47,299 --> 01:29:51,053
E ok, nu mă deranjează
să mă plouă.
1240
01:29:52,929 --> 01:29:54,556
- Pe bune?
- Da.
1241
01:29:55,932 --> 01:29:59,019
De fapt, Parisul e cel mai
frumos atunci când plouă.
1242
01:29:59,728 --> 01:30:03,857
Și tu crezi asta? Și eu la fel,
sunt absolut de acord.
1243
01:30:04,816 --> 01:30:06,485
Da, chiar este mai frumos!
1244
01:30:08,362 --> 01:30:14,826
- Apropo, numele meu e Gabrielle.
- Gil. Ce nume frumos.
1245
01:30:22,668 --> 01:30:33,720
Traducerea: www.RadioFLy.ws
1246
01:30:33,720 --> 01:30:38,725
Sincronizare: www.RadioFLy.ws