1 003:29,334 --> 00:03:34,548 Traducerea: www.RadioFLy.ws 2 00:03:34,548 --> 00:03:41,847 Sincronizare: www.RadioFLy.ws 3 00:03:42,676 --> 00:03:44,678 E incredibil. 4 00:03:45,554 --> 00:03:47,305 Nu mai există un astfel de oraș în lume... 5 00:03:47,514 --> 00:03:48,598 niciodată nu a existat... 6 00:03:48,807 --> 00:03:50,600 Vorbești de parcă n-ai mai fi fost aici... 7 00:03:51,018 --> 00:03:53,311 N-am venit suficient de mult, asta e problema. 8 00:03:53,937 --> 00:03:58,025 Imaginează-ți orașul ăsta când plouă... 9 00:03:58,275 --> 00:04:00,110 Imaginează-ți-l în 1920, Parisul în anii '20. 10 00:04:00,360 --> 00:04:03,905 Pe ploaie, cu toți artiștii și scriitorii... 11 00:04:03,947 --> 00:04:05,782 De ce pe ploaie? 12 00:04:06,033 --> 00:04:07,617 Ce e așa grozav în a fi ud? 13 00:04:08,368 --> 00:04:11,705 Și imaginează-ți cum ar fi să ne mutăm aici! După nuntă. 14 00:04:12,122 --> 00:04:15,751 O, nu... Doamne, ferește. N-aș putea trăi altundeva decât în America. 15 00:04:16,001 --> 00:04:20,172 Mi-aș dori să locuiesc aici și să scriu romane 16 00:04:20,172 --> 00:04:24,259 să nu fiu nevoit să scriu scenarii pentru filme... 17 00:04:24,301 --> 00:04:29,431 Aș renunța imediat la casa din Beverly Hills, la piscină și tot restul. 18 00:04:30,474 --> 00:04:33,101 Ascultă. Aici a trăit și a pictat Monet... 19 00:04:33,352 --> 00:04:34,644 Suntem la jumătate de oră de oraș! 20 00:04:34,895 --> 00:04:39,066 Imaginează-ți că am locui aici. Am putea, dacă romanul meu ar avea succes. 21 00:04:41,485 --> 00:04:42,861 Ești îndrăgostit de o iluzie. 22 00:04:43,070 --> 00:04:44,571 Sunt îndrăgostit de tine. 23 00:04:50,077 --> 00:04:52,663 Ar trebui să ne întoarcem în oraș, cinăm cu părinții mei. 24 00:04:52,704 --> 00:04:53,830 Să mergem. 25 00:05:00,295 --> 00:05:01,630 Iată-i și pe turiștii noștri. 26 00:05:01,963 --> 00:05:05,217 De n-aș mai vedea atâtea bulevarde încântătoare... 27 00:05:05,592 --> 00:05:11,181 Ce oraș! Eu mă simt de parcă aș aparține acestui loc. 28 00:05:11,723 --> 00:05:14,768 Mă văd mergând agale cu o pâine sub braț, pe Rive gauche, 29 00:05:15,018 --> 00:05:19,731 către Café de Flore, să mă scufund în scrisul cărții mele. 30 00:05:20,399 --> 00:05:22,859 Heminghway numea asta "o sărbătoare în mișcare" 31 00:05:23,276 --> 00:05:25,112 Cu traficul ăsta, nimic nu e mișcare. 32 00:05:26,780 --> 00:05:29,241 Un toast pentru noul proiect al lui John în Paris. 33 00:05:29,700 --> 00:05:31,618 Noroc... Noroc... 34 00:05:32,035 --> 00:05:33,620 - Felicitări. - Mulțumesc. 35 00:05:34,496 --> 00:05:37,457 Așa... O să vă spun adevărul. 36 00:05:37,833 --> 00:05:40,168 Sunt foarte încântat de această fuziune a firmei noastre cu francezii... 37 00:05:40,711 --> 00:05:44,006 dar ca să fiu sincer... nu sunt prea francofil. 38 00:05:44,589 --> 00:05:45,924 John urăște politica lor. 39 00:05:46,299 --> 00:05:47,926 Niciodată n-au fost prieteni ai SUA... 40 00:05:48,427 --> 00:05:52,681 Păi, nu poți să-i învinuiești că nu sar să se bage în cușca aia de iepuri din Irak... 41 00:05:53,557 --> 00:05:55,267 Dragă, să nu începem cu asta... 42 00:05:55,517 --> 00:06:00,397 Nu-i nimic rău dacă eu și tatăl tău nu avem aceeași opinie despre asta... 43 00:06:00,689 --> 00:06:04,192 Tatăl tău ține cu aripa dreaptă a partidului republican... 44 00:06:04,443 --> 00:06:08,739 și eu cred că trebuie să fii complet sărit de pe fix ca să faci așa ceva, dar... 45 00:06:08,947 --> 00:06:10,032 Ok, ok... 46 00:06:10,073 --> 00:06:12,659 Nu, nu. Asta nu înseamnă că nu ne respectăm unul altuia opiniile, nu-i așa? 47 00:06:16,830 --> 00:06:21,209 Știi ceva? Hai să vorbim despre planurile de nuntă, vreți? 48 00:06:22,753 --> 00:06:26,131 - Inez? - Paul? Carol? 49 00:06:27,799 --> 00:06:32,637 - Cum de sunteți aici? - Dar voi? 50 00:06:33,305 --> 00:06:38,477 Paul and Carol Bates, vi-i prezint pe părinții mei. 51 00:06:39,686 --> 00:06:40,812 Încântat să vă cunosc. 52 00:06:40,854 --> 00:06:41,938 Pe Gil îl cunoașteți. 53 00:06:43,732 --> 00:06:45,275 Nu mi-ai spus că veniți aici? 54 00:06:45,567 --> 00:06:48,820 Nu, s-a întâmplat brusc. Paul a fost chemat să țină o prelegere la Sorbona. 55 00:06:49,363 --> 00:06:50,906 - Sorbonne. - Sorbonne 56 00:06:51,448 --> 00:06:52,949 Minunat! 57 00:06:53,533 --> 00:06:57,829 Tata a venit aici pentru afaceri, și ne-am hotărât să venim și noi. 58 00:06:59,164 --> 00:07:01,667 Grozav, putem să petrecem ceva timp împreună. 59 00:07:01,708 --> 00:07:04,169 Hmm, avem deja niște planuri, dar poate reușim... 60 00:07:04,211 --> 00:07:04,836 Ce...? 61 00:07:04,878 --> 00:07:07,756 Ce faceți mâine? Noi mergem la Versailles. 62 00:07:08,674 --> 00:07:11,051 Mor să văd Versailles! 63 00:07:11,426 --> 00:07:17,182 Dar mâine trebuie să mergem să mâncăm la "Brasserie Lipp". 64 00:07:17,516 --> 00:07:20,560 Da, deja am rezervat. 65 00:07:20,977 --> 00:07:26,358 Știți, am avut un profesor care a luat cină acolo odată, și l-a văzut pe James Joyce. 66 00:07:26,692 --> 00:07:32,531 Acum mult timp. Și James Joyce mânca varză călită și cârnați. 67 00:07:35,075 --> 00:07:36,743 Asta e toată povestea? 68 00:07:36,952 --> 00:07:38,870 Nu e chiar o poveste, e mai mult o anecdotă. 69 00:07:38,912 --> 00:07:41,331 - De abia așteptam să mergem la Versailles. - Grozav. 70 00:07:43,208 --> 00:07:45,627 Sper să nu fii și mâine la fel de antisocial la Versailles. 71 00:07:45,669 --> 00:07:46,920 Ce, am fost antisocial? 72 00:07:46,920 --> 00:07:51,341 Ascultă... se vedea clar că nu vrei să mergi. 73 00:07:51,591 --> 00:07:53,343 Păi, sunt prietenii tăi. 74 00:07:53,719 --> 00:07:56,513 Și adevărul e că nu îl plac atât de mult cât îl placi tu. 75 00:07:57,305 --> 00:08:00,475 E un geniu! Mi-a căzut cu tronc când eram la facultate. 76 00:08:00,976 --> 00:08:03,937 - Iar Carol e și ea inteligenta. - Draga mea, este un pseudo-intelectual. 77 00:08:05,731 --> 00:08:10,193 Gil... nu cred că ar fi chemat să predea la Sorbona, dacă ar fi un pseudo-intelectual. 78 00:08:12,279 --> 00:08:13,739 Mai bine i-ai da cartea ta să o citească. 79 00:08:14,031 --> 00:08:15,282 De ce? 80 00:08:15,323 --> 00:08:17,325 Ca să-și spună părerea, 81 00:08:17,576 --> 00:08:19,411 să vedem dacă merită să te chinuiești atât. 82 00:08:19,995 --> 00:08:22,998 Mă chinuiesc, pentru că sunt un scriitoraș de Hollywood... 83 00:08:23,290 --> 00:08:27,002 ... și nu am scris niciodată literatura adevărată, până acum. 84 00:08:28,045 --> 00:08:31,298 Gil... iubitul meu... promite-mi ceva. 85 00:08:32,549 --> 00:08:36,887 Dacă nu iese figura cu cartea, abandonează ideea... 86 00:08:37,387 --> 00:08:39,723 va fi mai bine așa. 87 00:08:40,474 --> 00:08:43,352 Studiourile de film te adoră, le plac scenariile tale 88 00:08:45,270 --> 00:08:48,190 Chiar vrei să dai cu piciorul la tot, doar ca să te chinuiești? 89 00:08:50,359 --> 00:08:50,901 Bine... 90 00:08:55,530 --> 00:08:57,908 De ce ai face asta? 91 00:08:58,575 --> 00:09:02,537 Îmi amintesc că Ludovic și-a mutat curtea aici în 1682. 92 00:09:03,288 --> 00:09:06,875 Aici erau numai mlaștini, iar în franceză veche 93 00:09:06,917 --> 00:09:14,508 Versailles înseamnă "teren desțelenit" 94 00:09:14,966 --> 00:09:15,842 Într-adevăr? 95 00:09:16,760 --> 00:09:21,848 Partea din mijloc este în stil francez clasic. 96 00:09:22,182 --> 00:09:29,981 E opera lui Louis Le Vau, Jules Mansart, și Charles Le Brun. 97 00:09:30,232 --> 00:09:31,024 Exact. 98 00:09:31,274 --> 00:09:33,652 Mi-ar plăcea o casă de vacanță ca asta. 99 00:09:33,652 --> 00:09:35,028 - Te cred. - Și mie mi-ar plăcea. 100 00:09:35,070 --> 00:09:39,074 Nu uita că pe vremea aia nu aveau dușuri. 101 00:09:39,282 --> 00:09:41,493 Unde vreți să stați după ce vă căsătoriți? 102 00:09:43,245 --> 00:09:47,290 - În Malibu. - Într-o căsuță... 103 00:09:47,582 --> 00:09:50,293 în Paris cu ferestre mari. - La Bohème... 104 00:09:50,961 --> 00:09:53,588 - Mai lipsește doar tuberculoza. - Exact. Mulțumesc. 105 00:09:54,256 --> 00:09:58,385 Știți, nu e tocmai în apele lui să scrie un roman. 106 00:09:58,677 --> 00:09:59,261 Într-adevăr? 107 00:09:59,761 --> 00:10:02,889 Păi până acum... 108 00:10:03,765 --> 00:10:05,600 Oricum, toată lumea îți apreciază scenariile. E ușor să scrii scenarii... 109 00:10:05,809 --> 00:10:10,272 De ce nu le spui despre personajele tale? Despre ceea ce scrii acum? 110 00:10:10,564 --> 00:10:12,357 A... nu-mi place să vorbesc despre asta. 111 00:10:12,607 --> 00:10:15,610 Nu trebuie să povestești tot. Doar puțin despre personaje. 112 00:10:16,778 --> 00:10:17,195 Nu, nu. 113 00:10:17,195 --> 00:10:19,614 Bine... Lucrează într-un "Magazin Nostalgia". 114 00:10:19,990 --> 00:10:21,658 Ce-i ăla? 115 00:10:21,658 --> 00:10:25,537 Nu cumva este un magazin unde se vând păpuși Shirley Temple, 116 00:10:25,579 --> 00:10:27,122 și aparate de radio vechi? - Exact. 117 00:10:27,414 --> 00:10:29,750 Niciodată nu am știut cine cumpără așa ceva. Cui îi pasă? Mie nu. 118 00:10:29,958 --> 00:10:31,209 Oamenii care trăiesc în trecut. 119 00:10:31,460 --> 00:10:34,963 Cei care cred că ar fi fost fericiți dacă ar fi trăit cu mulți ani în urmă. 120 00:10:35,172 --> 00:10:39,926 Și în ce epoca ai fi vrut să trăiești, Miniver Cheevy? 121 00:10:41,636 --> 00:10:46,308 Paris, anii 1920. Când ploaia încă nu era radioactivă. 122 00:10:46,641 --> 00:10:49,728 Înțeleg, fără încălzire globală, televiziune, arme nucleare... 123 00:10:50,479 --> 00:10:54,775 ... cartelul drogurilor. - Clișeele din filmele de groază. 124 00:10:54,816 --> 00:10:59,488 Realitatea e că nostalgia înseamnă negare. Negarea prezentului dureros. 125 00:10:59,821 --> 00:11:03,867 Gil e un romantic total, ar fi fericit 126 00:11:04,326 --> 00:11:06,578 să trăiască într-o continuă negare. 127 00:11:06,578 --> 00:11:11,583 Și numele acestei teorii este complexul perioadei de aur. 128 00:11:12,209 --> 00:11:13,293 - O. Touché! - Da. 129 00:11:13,502 --> 00:11:17,798 E vorba despre a considera în mod eronat că ne-ar fi mai bine dacă am trăi 130 00:11:18,256 --> 00:11:21,510 într-o altă perioadă de timp. Înțelegeți? 131 00:11:21,802 --> 00:11:23,470 Unii oameni își imaginează asta, 132 00:11:23,512 --> 00:11:25,597 fiindcă le e greu să se adapteze să trăiască în prezent. 133 00:11:27,182 --> 00:11:29,559 Da. Asta e cea mai frumoasă verigheta. 134 00:11:29,851 --> 00:11:31,812 Verigheta cu diamante. 135 00:11:33,271 --> 00:11:34,147 Pe asta trebuie s-o luăm. Și toată lumea o s-o vadă 136 00:11:34,189 --> 00:11:36,775 când o să mi-o pună pe deget. 137 00:11:37,859 --> 00:11:39,820 Va fi un adevărat eveniment. 138 00:11:42,406 --> 00:11:45,200 - Însă ce mi-aș fi dorit eu... - Nu vreau să discutăm iar despre asta. 139 00:11:45,867 --> 00:11:50,455 - Ai ales deja, ce să mai zic. - Nu. Gil e inteligent, 140 00:11:50,455 --> 00:11:52,833 și acum are și succes. 141 00:11:53,333 --> 00:11:55,877 Doar că ar vrea să lase totul baltă și să se mute aici. 142 00:11:55,919 --> 00:11:59,297 - Așa zice. - Ei bine, mă sperie. 143 00:12:00,340 --> 00:12:02,718 Aceasta e cu siguranță cea mai faimoasă statuie a lui Rodin. 144 00:12:03,427 --> 00:12:08,515 O copie a fost așezată lângă mormântul lui. Rodin însuși și-a dorit 145 00:12:08,765 --> 00:12:11,560 să-i fie piatra de mormânt și epitaf. - Chiar așa? 146 00:12:12,811 --> 00:12:17,190 Dacă nu mă înșel, a murit de gripă în 1917. 147 00:12:17,899 --> 00:12:21,111 - Cât de multe știe, nu-i așa? - Da. 148 00:12:21,862 --> 00:12:25,323 Multe din operele lui Rodin au fost inspirate de soția sa, Camille. 149 00:12:25,991 --> 00:12:29,911 Da, Camille l-a inspirat, dar nu a fost soția sa, ci amantă. 150 00:12:29,953 --> 00:12:31,580 Rose a fost soția sa. 151 00:12:31,621 --> 00:12:34,916 Nu, niciodată nu a fost căsătorit cu Rose. 152 00:12:35,334 --> 00:12:38,462 Ba da, s-au căsătorit în ultimul an al vieții lor. 153 00:12:38,462 --> 00:12:39,713 Cred că vă înșelați. 154 00:12:39,921 --> 00:12:42,883 - Contrazici cumva ghidul? - Da, exact asta fac. 155 00:12:43,508 --> 00:12:45,844 Sunt sigură de ceea ce spun, Monsieur. 156 00:12:46,178 --> 00:12:50,724 Da, ea are dreptate. Tocmai am citit o biografie în două volume despre Rodin, 157 00:12:51,308 --> 00:12:54,519 și scria că Rose a fost soția lui, iar Camille amantă. 158 00:12:54,978 --> 00:12:56,772 Unde ai citit asta, mai exact? 159 00:12:56,772 --> 00:12:58,482 Da, am citit de curând, și am fost surprins, 160 00:12:58,523 --> 00:13:00,359 pentru că și eu credeam că și tine, că e invers. 161 00:13:01,276 --> 00:13:02,235 E o greșeală comună. 162 00:13:02,277 --> 00:13:05,322 Onorați invitația tatălui meu? La degustarea de vinuri? 163 00:13:05,364 --> 00:13:10,285 Da, va fi extraordinar. Paul est un expert în vinuri franțuzești. 164 00:13:10,327 --> 00:13:12,204 Glumești. E adevărat? 165 00:13:12,913 --> 00:13:13,914 O, da... un expert. 166 00:13:14,790 --> 00:13:16,500 Când ai citit biografia lui Rodin? 167 00:13:16,875 --> 00:13:17,918 - Eu? - Da. 168 00:13:17,959 --> 00:13:19,961 De ce aș citi așa ceva? 169 00:13:21,838 --> 00:13:27,678 Aș alege un vin din California, dar Napa Valley e la 10000 km depărtare. 170 00:13:28,720 --> 00:13:32,557 Hei, ce mai faci? 171 00:13:32,766 --> 00:13:36,436 - Mergem? - Nu-mi place tipu' ăla. 172 00:13:37,896 --> 00:13:40,107 Să mai degustăm niște vinuri. 173 00:13:40,357 --> 00:13:43,068 - Da. Hai aici. - Cum ți se pare asta? 174 00:13:43,360 --> 00:13:46,321 Cred că trebuie să le degustăm în mod științific, 175 00:13:46,905 --> 00:13:49,116 și s-o luăm de la capăt cu toate. Nu știu... 176 00:13:49,116 --> 00:13:50,534 De ce ești așa de roșu? 177 00:13:50,575 --> 00:13:51,910 Ce tot spui? Nu sunt roșu. 178 00:13:51,952 --> 00:13:52,744 Ești roșu aprins. 179 00:13:52,786 --> 00:13:58,583 Poate e de la feromonii pe care îi emani. Știi, feromonii mă înnebunesc! 180 00:13:59,084 --> 00:14:02,754 - Sex și alcool. - Da. 181 00:14:04,256 --> 00:14:07,342 Aprinde dorință, dar ucide eficacitatea. 182 00:14:08,135 --> 00:14:11,638 L-ai încercat pe cel din '61? E divin. 183 00:14:11,930 --> 00:14:13,557 Paul l-a ales. 184 00:14:14,057 --> 00:14:16,476 Ce e? Ce, ce? 185 00:14:16,518 --> 00:14:18,478 Un pic mai mult tanin decât cel din '59. 186 00:14:18,478 --> 00:14:21,106 - Mie îmi plac mai mult cele de genul ăsta. - Sunt de acord. 187 00:14:21,690 --> 00:14:23,483 Suntem ceva mai vioi... 188 00:14:24,109 --> 00:14:28,947 Carol și cu mine vom merge să dansăm într-un loc minunat. Vreți să veniți? 189 00:14:29,239 --> 00:14:32,451 - Sigur, da... - Nu, nu vreau să vă stric cheful 190 00:14:32,492 --> 00:14:35,704 dar am nevoie de niște aer proaspăt. - Haide, vino! 191 00:14:35,996 --> 00:14:36,788 Nu, nu, nu. 192 00:14:36,830 --> 00:14:41,376 Deși, dacă ai de gând să stai acolo, obsedat de unde sunt ieșirile de urgență... 193 00:14:41,418 --> 00:14:45,922 Dacă nu vrea să meargă, o să îl împart pe Paul cu tine. Sunt foarte altruistă. 194 00:14:45,964 --> 00:14:48,383 Iar Paul este un dansator minunat. 195 00:14:48,759 --> 00:14:53,847 Nu, nu, nu. Dacă n-ai nimic împotrivă, aș vrea doar să fac câțiva pași, 196 00:14:54,056 --> 00:14:56,183 ... apoi să mă bag în pat, și mergem altădată la dans. 197 00:14:56,725 --> 00:14:59,102 Foarte bine, dar... eu pot să mă duc, nu? 198 00:14:59,144 --> 00:15:00,395 Vrei să te duci? 199 00:15:00,437 --> 00:15:03,440 Păi, da... Da! Nu sunt deloc obosită și chiar am chef să dansez. 200 00:15:03,482 --> 00:15:06,193 - Apoi ne vom vedea la hotel. - Bine. 201 00:15:06,193 --> 00:15:07,486 O să am mare grijă de ea. 202 00:15:07,527 --> 00:15:09,821 Chem un taxi. 203 00:15:09,863 --> 00:15:11,156 Bine. Dar să iei un taxi. 204 00:15:11,198 --> 00:15:13,909 - Nu iau un taxi, voi merge pe jos. - Dar o să te pierzi. 205 00:15:13,909 --> 00:15:16,036 Nu. O să merg pe jos. 206 00:15:19,039 --> 00:15:21,667 E un scriitor bun? Ai citit ce scrie? 207 00:15:22,125 --> 00:15:24,336 Nu lasa pe nimeni să citească. 208 00:15:24,378 --> 00:15:25,837 Pe nimeni? 209 00:15:25,879 --> 00:15:29,883 Dacă vrei, pot să citesc eu, și să scriu o critică. 210 00:15:29,925 --> 00:15:31,885 - Ar fi grozav. - Da. 211 00:15:32,386 --> 00:15:36,139 - Cred că de asta are nevoie. - Nu strică niciodată. 212 00:15:36,181 --> 00:15:37,516 Să îi citească cineva romanul. 213 00:15:38,225 --> 00:15:39,976 Dar să nu îl critici prea tare. 214 00:15:40,018 --> 00:15:42,854 N-aș face asta, știi doar. 215 00:15:42,854 --> 00:15:44,398 Sunt sigură, măcar atât te cunosc. 216 00:15:45,232 --> 00:15:48,985 Problema e că atunci când vine vorba despre scrisul lui, 217 00:15:48,985 --> 00:15:50,570 nu îl interesează opinia celorlalți. 218 00:15:50,612 --> 00:15:51,238 Clar. 219 00:16:33,905 --> 00:16:37,826 - Mă scuzați. Vorbiți engleza? - Nu. 220 00:16:38,076 --> 00:16:39,995 Hotel Bristol? 221 00:17:29,503 --> 00:17:34,049 -Haide! - Ce? 222 00:17:36,301 --> 00:17:40,389 Haide! Vino! Treci în mașină, te conducem. 223 00:17:42,766 --> 00:17:44,685 Cred că mă confundați. 224 00:17:46,144 --> 00:17:47,604 Hai odată! Să mergem. 225 00:17:47,646 --> 00:17:49,231 Ce? Nu prea înțeleg, sunt destul de amețit. 226 00:17:49,272 --> 00:17:53,402 Asta e un vechi Peugeot? Am un prieten colecționar în Beverly Hills. 227 00:17:53,443 --> 00:17:57,072 Haide, haide. Ia un pahar. Vino să petrecem în Paris 228 00:17:57,322 --> 00:18:00,826 La petrecere? Bine. 229 00:18:03,036 --> 00:18:07,040 Stai jos. Să mergem în Paris. Haide! 230 00:18:14,756 --> 00:18:16,758 Unde mă duceți, oameni buni? La petrecere. 231 00:18:21,138 --> 00:18:23,932 Nu e corect, că deja am băut destul vin în seara asta. Și acum șampanie! 232 00:18:24,307 --> 00:18:27,811 Îmi place șampania! Noaptea de abia începe! 233 00:18:56,340 --> 00:18:58,675 Let's fall în love 234 00:18:59,259 --> 00:19:05,140 În Spain the best upper - sets do it. 235 00:19:05,766 --> 00:19:09,061 Lithuanians and Letts do it 236 00:19:09,603 --> 00:19:13,774 Let's do it, let's fall în love. 237 00:19:15,692 --> 00:19:18,362 There you can go, if you want to. 238 00:19:18,403 --> 00:19:20,989 The Dutch în old Amsterdam, do it. 239 00:19:21,740 --> 00:19:23,825 Not to mention the Finns; 240 00:19:25,452 --> 00:19:31,958 Folks în Siam, do it - think of Siamese twins. 241 00:19:32,250 --> 00:19:37,339 Some ArgentInez, without means, do it, 242 00:19:37,673 --> 00:19:40,926 People say în Boston even beans do it, 243 00:19:41,760 --> 00:19:45,972 Let's do it, let's fall în love. 244 00:19:47,724 --> 00:19:52,979 Romantic spon-ges they say, do it. 245 00:19:53,647 --> 00:19:56,900 Oyster down în Oyster bay, do it. 246 00:19:57,317 --> 00:20:03,073 Let's do it, let's fall în love. 247 00:20:04,199 --> 00:20:05,575 Pari pierdut. 248 00:20:05,867 --> 00:20:08,787 O, da... Ești din America? 249 00:20:08,829 --> 00:20:11,248 La fel de mult cum e și Alabama. 250 00:20:11,289 --> 00:20:13,667 Lipsește un gin bun la petrecerea asta. Tu cu ce te ocupi? 251 00:20:13,709 --> 00:20:16,378 - Eu? Sunt scriitor. - Ce fel? 252 00:20:17,087 --> 00:20:19,047 În momentul ăsta, scriu un roman. 253 00:20:19,089 --> 00:20:21,008 Ah, da? Apropo, eu sunt Zelda. 254 00:20:21,550 --> 00:20:25,220 Hei, Scott? Vino aici. E un scriitor. De unde? 255 00:20:26,096 --> 00:20:28,682 California. 256 00:20:29,725 --> 00:20:32,477 Scott Fitzgerald. Tu cine ești, bătrâne? 257 00:20:32,686 --> 00:20:37,941 Gil... Ai același nume ca și... 258 00:20:39,234 --> 00:20:40,360 Ca și ce? 259 00:20:40,694 --> 00:20:42,863 Deci, Scott Fitzgerald... și... 260 00:20:43,113 --> 00:20:45,824 Scott și Zelda Fitzgerald... Familia Fitzgerald. 261 00:20:45,866 --> 00:20:48,785 - Nu e minunată? - Ba da, ba da... 262 00:20:50,662 --> 00:20:52,914 Ce coincidență... 263 00:20:55,625 --> 00:20:58,253 Are o sclipire ciudată în ochi... 264 00:20:58,253 --> 00:21:00,839 stupefiat, anesteziat, lobotomizat... 265 00:21:02,049 --> 00:21:07,054 Nu, nu, nu. Mă tot uit la omul care cânta la pian... 266 00:21:07,095 --> 00:21:11,767 și, mă credeți sau nu, îi recunosc figura, dintr-o veche carte de muzică. 267 00:21:13,143 --> 00:21:17,606 Sunt sigură că aș putea scrie versuri grozave pentru cântece... 268 00:21:17,647 --> 00:21:20,108 dar n-aș putea scrie muzică, am încercat deja. 269 00:21:20,150 --> 00:21:22,736 Dar când îi ascult cântecele, realizez că de fapt n-aș putea scrie... 270 00:21:23,195 --> 00:21:25,906 cine știe ce versuri, și că adevăratul meu talent este să beau. 271 00:21:25,947 --> 00:21:25,947 Asta cu siguranță. 272 00:21:26,406 --> 00:21:31,745 Dar... nu el a compus muzica asta, nu? E imposibil. 273 00:21:34,706 --> 00:21:37,459 Așa... ce fel de cărți scrii? 274 00:21:38,251 --> 00:21:43,799 Lucrez la un.. auzit, unde mă aflu? 275 00:21:45,425 --> 00:21:47,511 A, scuze, nu cunoști gazda? 276 00:21:48,178 --> 00:21:51,598 Între prieteni, am organizat o petrecere pentru Jean Cocteau. 277 00:21:56,186 --> 00:21:58,730 Râdeți de mine, nu? 278 00:21:59,940 --> 00:22:02,901 Da, știu ce gândești. E plictisitor aici. 279 00:22:02,943 --> 00:22:05,904 Și sunt gata să merg altundeva. Să mergem la _. 280 00:22:05,904 --> 00:22:08,824 Eu sunt plictisită, el e plictisit, toți suntem. 281 00:22:08,865 --> 00:22:10,784 Suntem toți plictisiți. 282 00:22:10,992 --> 00:22:12,285 Atunci să mergem 283 00:22:12,327 --> 00:22:14,997 Le spui lui Cole și Linda să vină, și... 284 00:22:15,205 --> 00:22:19,292 Gil... vrei să vii? 285 00:23:50,926 --> 00:23:52,886 E unul din cele mai grozave locuri din Paris. 286 00:23:52,928 --> 00:23:54,680 Whiskey-ul e dinamită! "Bonsoir toute le monde" 287 00:23:54,680 --> 00:23:55,806 Une bouteille de Bourbon, svp 288 00:23:57,974 --> 00:24:02,562 Salutări cordiale. Scuză-mă, am cam amestecat băuturile. 289 00:24:03,146 --> 00:24:06,108 El este scriitor... Gil... nu? 290 00:24:06,149 --> 00:24:09,027 - Gil Pender. - Hemingway. 291 00:24:10,737 --> 00:24:12,239 Hemingway? 292 00:24:12,614 --> 00:24:14,032 Ți-a plăcut cartea mea... 293 00:24:14,449 --> 00:24:17,869 Mi-a plăcut? O ador! Toată opera ta! 294 00:24:18,495 --> 00:24:21,665 E o carte bună, fiindcă e o carte cinstită. 295 00:24:22,499 --> 00:24:24,668 Asta face războiul din oameni... 296 00:24:24,918 --> 00:24:27,379 și nu e nimic bun sau nobil în a muri în noroi, 297 00:24:28,046 --> 00:24:29,840 decât dacă o faci cu demnitate. 298 00:24:30,215 --> 00:24:32,426 Și atunci nu e doar nobil... ci și curajos. 299 00:24:33,301 --> 00:24:35,053 Mi-ai citit povestirea? Ce crezi despre ea? 300 00:24:35,929 --> 00:24:39,182 Erau și fragmente bune, dar lipsește ceva. 301 00:24:39,766 --> 00:24:40,851 Trebuia să fi știut că n-o să-ți placă. 302 00:24:41,351 --> 00:24:42,978 Dragă. Ești prea sensibilă. 303 00:24:43,020 --> 00:24:45,022 Ție ți-a plăcut, dar el mă urăște! 304 00:24:45,230 --> 00:24:48,150 Bătrâne, nu mă ajuți deloc. 305 00:24:49,192 --> 00:24:51,570 M-am enervat. 306 00:24:51,611 --> 00:24:54,322 Nu mă mai simt bine aici. 307 00:24:54,740 --> 00:24:55,699 Hei! Tu unde pleci? 308 00:24:56,116 --> 00:24:57,451 Mă duc să mă întâlnesc cu niște prieteni în Saint Germain. 309 00:24:57,492 --> 00:24:59,494 - Se duce în Saint Germain, și eu cu el. - Zelda... 310 00:24:59,536 --> 00:25:02,706 Dacă tu stai aici să bei cu el, eu mă duc cu toreadorul. 311 00:25:04,166 --> 00:25:06,668 O aduci înapoi, într-un moment mai potrivit? 312 00:25:07,294 --> 00:25:09,212 O să te înnebunească femeia asta. 313 00:25:09,588 --> 00:25:12,549 E fascinantă și are talent. 314 00:25:12,966 --> 00:25:15,552 Acum cu scrisul, data trecută cu altceva... 315 00:25:15,844 --> 00:25:18,930 Ești scriitor, ai nevoie de timp să scrii, nu să te ții de tâmpeniile astea. 316 00:25:19,389 --> 00:25:21,600 Te epuizează, pentru că e în concurență cu tine. Nu ești de acord? 317 00:25:21,808 --> 00:25:23,894 - Eu? - Vorbește odată, îți cer să confirmi 318 00:25:23,935 --> 00:25:26,021 că prietenul meu face o greșeală tragică 319 00:25:26,438 --> 00:25:29,524 De fapt, eu nu prea cunosc familia Fitzgerald, așa că... 320 00:25:29,524 --> 00:25:32,110 Ești scriitor, ai spirit de observație, ai fost cu ei toată noaptea. 321 00:25:32,152 --> 00:25:34,905 Se poate să nu mai discutăm viața mea privată în public? 322 00:25:35,155 --> 00:25:39,576 E geloasă pe talentul lui. Are un talent rar! 323 00:25:40,160 --> 00:25:42,579 Îți place scrisul lui? Spune drept. 324 00:25:42,579 --> 00:25:42,913 Termină! 325 00:25:43,163 --> 00:25:45,957 - Îți place Mark Twain? - Mă duc după Zelda. 326 00:25:46,583 --> 00:25:48,794 Nu-mi place să o știu cu spaniolul ăla. 327 00:25:50,754 --> 00:25:53,882 Pot să mă așez? Da, sunt chiar un mare fan al lui Mark Twain. 328 00:25:54,132 --> 00:25:58,136 Cred că se poate spune chiar că întreaga literatura modernă americană 329 00:25:58,387 --> 00:26:01,264 se trage de la Huckleberry Finn 330 00:26:01,556 --> 00:26:02,766 Boxezi? 331 00:26:02,808 --> 00:26:06,687 Nu, nu prea... Nu. 332 00:26:07,854 --> 00:26:08,980 Ce anume scrii? 333 00:26:09,523 --> 00:26:11,441 - Un roman. - Despre ce? 334 00:26:11,733 --> 00:26:16,571 Despre un om care lucrează într-un "magazin Nostalgia" 335 00:26:16,613 --> 00:26:18,323 Ce naiba e ăla? 336 00:26:18,323 --> 00:26:20,951 Un loc în care se vând lucruri vechi. Amintiri. 337 00:26:21,326 --> 00:26:24,329 Apoi... E oribil, nu? 338 00:26:24,746 --> 00:26:27,916 Niciun subiect nu e oribil, dacă povestea e adevărată. 339 00:26:28,375 --> 00:26:31,753 Dacă textul e curat și cinstit, și dacă emana... 340 00:26:32,045 --> 00:26:33,588 curaj și delicatețe în momentele tensionate. 341 00:26:35,090 --> 00:26:39,219 Ascultă... pot să îți cer cel mai mare serviciu din lume? 342 00:26:40,137 --> 00:26:41,888 Despre ce e vorba? 343 00:26:42,180 --> 00:26:44,474 - Ai vrea să-l citești? - Romanul? 344 00:26:44,808 --> 00:26:49,896 Da. Are vreo 400 de păgâni și aș vrea o părere. 345 00:26:50,772 --> 00:26:54,526 - Părerea mea e că nu-mi place. - Dar nici măcar nu l-ai citit. 346 00:26:55,152 --> 00:26:57,612 Dacă e prost, n-o să-mi placă, fiindcă urăsc literatura proastă. 347 00:26:57,904 --> 00:26:59,448 Iar dacă e bun, o să-l urăsc și mai tare, din invidie. 348 00:26:59,448 --> 00:27:02,951 Nu cere părerea unui alt scriitor. 349 00:27:03,285 --> 00:27:09,416 Problema e că nu știu pe nimeni în a cărui părere să am încredere 350 00:27:10,125 --> 00:27:14,796 -Scriitorii se afla în concurență. - N-o să fiu concurentul tău... 351 00:27:15,630 --> 00:27:17,841 Ce atitudine. Nu e bărbătesc deloc. 352 00:27:17,841 --> 00:27:20,719 Dacă ești scriitor, atunci trebuie să fii cel mai bun. Dar nu în prezența mea. 353 00:27:20,761 --> 00:27:24,723 Sau vrei să îmi pun mănușile și să reglăm asta? 354 00:27:24,723 --> 00:27:25,974 Nu, nu vreau. 355 00:27:26,975 --> 00:27:29,227 Ascultă. Nu o să citesc romanul. Dar știi ce o să fac? 356 00:27:29,269 --> 00:27:32,397 - Ce? - I-l dau lui Gertrude Stein. 357 00:27:32,397 --> 00:27:34,649 E singură în care am încredere, cu scrierile mele. 358 00:27:35,025 --> 00:27:38,070 I-ai arăta romanul meu lui Gertrude Stein? 359 00:27:38,278 --> 00:27:41,239 - Dă-mi-l. - Da, sigur, îl aduc. 360 00:27:41,281 --> 00:27:44,534 - Se întoarce mâine din Spania. - Grozav, o să-l aduc. 361 00:27:45,160 --> 00:27:46,912 Nici nu știi cât de entuziasmat sunt. 362 00:27:46,953 --> 00:27:50,207 Sunt atât de fericit, încât inima îmi sare din piept. 363 00:27:50,248 --> 00:27:53,377 Mă duc să-l iau și mă întorc. 364 00:28:03,053 --> 00:28:08,016 O, Gil, calm, calm, totul e bine! Ai avut o noapte grozavă. 365 00:28:08,350 --> 00:28:13,689 Fitzgerald, Hemingway, Doamne... 366 00:28:13,730 --> 00:28:19,027 Stai... nu a zis unde ne întâlnim. 367 00:28:57,441 --> 00:29:00,485 Bine că n-ai venit noaptea trecută. Ai fi urât muzica. 368 00:29:00,527 --> 00:29:02,779 Și mulțimea. Dar eu m-am distrat. 369 00:29:05,449 --> 00:29:07,576 La ce te gândești? Pari în stare de șoc. 370 00:29:09,536 --> 00:29:12,039 Ce ai crede, dacă ți-aș spune... 371 00:29:13,123 --> 00:29:16,084 ... că am petrecut noaptea trecută cu Ernest Hemingway și Scott Fitzgerald? 372 00:29:17,169 --> 00:29:19,755 La asta visai? Idolii tăi literari? 373 00:29:20,630 --> 00:29:22,758 Dacă nu e doar un vis? 374 00:29:24,176 --> 00:29:25,385 Ce tot spui? 375 00:29:25,886 --> 00:29:29,973 Dacă chiar am fost cu Hemingway, Fitzgerald și Cole Porter? 376 00:29:30,766 --> 00:29:32,684 Aș crede că ai o tumoare pe creier. 377 00:29:33,018 --> 00:29:36,104 Pot să-ți spun că Zelda Fitzgerald e exact cum se spune în cărți și articole 378 00:29:36,104 --> 00:29:43,236 fermecătoare, dar expansiva 379 00:29:43,820 --> 00:29:49,493 Se vede clar că nu îl place pe Hemingway, iar Scott știe că el are dreptate, 380 00:29:49,493 --> 00:29:52,120 dar o iubește și nu poate să facă nimic. 381 00:29:52,537 --> 00:29:55,582 Haide, scoală-te. Să încetăm sporovăiala despre idoli 382 00:29:56,166 --> 00:29:57,668 fiindcă o să întârziem. 383 00:29:57,959 --> 00:30:01,838 Cred că o să rămân aici să mai lucrez la roman, 384 00:30:02,130 --> 00:30:04,091 fiindcă mai am câte ceva de cizelat. 385 00:30:04,132 --> 00:30:05,342 Nu. Poți să faci asta mai târziu. 386 00:30:05,342 --> 00:30:07,719 Mama a zis că trebuie să profităm de reducerea decoratorului. 387 00:30:08,387 --> 00:30:09,346 Scoală-te. 388 00:30:11,264 --> 00:30:12,432 Vino să vezi, Inez. 389 00:30:12,432 --> 00:30:16,687 Ce bine s-ar potrivi aceste picturi în casa de pe plajă din Malibu. 390 00:30:17,062 --> 00:30:18,647 Cât costă? 391 00:30:18,689 --> 00:30:19,981 18,000. 392 00:30:20,023 --> 00:30:21,233 Mulțumesc. 393 00:30:21,274 --> 00:30:24,152 - Ce e? - O ocazie, 18000 de dolari. 394 00:30:24,611 --> 00:30:26,697 18000 de dolari pentru asta? 395 00:30:26,988 --> 00:30:30,951 Cred că euro, deci ar veni... vreo 20000 de dolari... chiar mai mult 396 00:30:30,951 --> 00:30:35,455 Știu, dar în America e foarte greu să găsești așa ceva. 397 00:30:36,248 --> 00:30:37,666 Are dreptate, Gil. 398 00:30:37,666 --> 00:30:43,588 Nu uita că încă nu ne-am luat casă, așa că să nu exagerăm cu cheltuielile 399 00:30:43,880 --> 00:30:46,341 ca să nu trebuiască să lucrăm în plus pe brânci 400 00:30:46,633 --> 00:30:48,260 Bine, dar e drăguț... 401 00:30:48,510 --> 00:30:50,762 Primești pentru cât plătești. Ieftin rămâne ieftin. 402 00:30:51,471 --> 00:30:53,098 Vreți să ne întoarcem pe jos? 403 00:30:53,640 --> 00:30:55,767 Pe jos? Nu, a început să plouă. 404 00:30:56,476 --> 00:30:58,687 Ar fi drăguț să mergem prin ploaie, e frumos. 405 00:30:58,729 --> 00:31:01,773 Nu e nimic frumos în a fi plouat. 406 00:31:02,691 --> 00:31:04,776 Nu uitați, în seara asta cinăm împreună. 407 00:31:05,277 --> 00:31:06,153 Ah, da. 408 00:31:06,403 --> 00:31:10,699 Iar eu am o mare surpriză pentru tine după cină. 409 00:31:10,741 --> 00:31:11,575 Ce? 410 00:31:11,575 --> 00:31:14,786 - Nu. Nu-mi plac surprizele. - Asta o să-ți placă. 411 00:31:14,828 --> 00:31:17,998 Sigur nu vrei să vii cu mine? Pe jos prin ploaie? 412 00:31:18,206 --> 00:31:21,293 - E ultima ta șansă. - Haide! Nu merg pe jos. 413 00:31:22,169 --> 00:31:23,295 Bine. 414 00:31:27,382 --> 00:31:30,510 - Nu înțeleg. Unde mergem? - Aproape am ajuns. 415 00:31:30,552 --> 00:31:33,597 Am fugit de la cină. Tata nici măcar nu terminase. 416 00:31:33,638 --> 00:31:37,726 Pregătește-te pentru cea mai mare aventură din viața ta. 417 00:31:38,477 --> 00:31:40,062 - Da? - Unde? 418 00:31:40,062 --> 00:31:42,230 Aici. Relaxează-te, te rog. 419 00:31:42,647 --> 00:31:44,399 De ce ai cărat manuscrisul cu tine? 420 00:31:44,441 --> 00:31:48,403 O să vezi tu. Și când o să vezi, o să rămâi cu gura căscată. 421 00:31:48,695 --> 00:31:54,993 Știi că niciodată nu exagerez, și dacă îți spun că asta e incredibil... 422 00:31:56,661 --> 00:31:57,788 Bine... 423 00:32:01,416 --> 00:32:02,876 Dar nu înțeleg. 424 00:32:02,876 --> 00:32:06,088 Nu vrei să știi de ce m-am purtat ciudat toată ziua? 425 00:32:06,129 --> 00:32:08,256 - Ba da. - Ești pe cale să afli. 426 00:32:08,298 --> 00:32:11,968 Și când o să afli, te vei mira că nu m-am purtat și mai ciudat. 427 00:32:13,053 --> 00:32:15,180 Crede-mă. Știu ce spun. 428 00:32:25,315 --> 00:32:29,361 Nu știu ce crezi tu, dar asta nu e ceea ce numesc o aventură incredibilă. 429 00:32:29,695 --> 00:32:33,532 Sunt obosită de la sală și masaj, așa că o să iau un taxi. Taxi! 430 00:32:33,573 --> 00:32:36,993 Stai, stai. Încă puțin. 431 00:32:37,452 --> 00:32:40,831 Dacă tu vrei să stai noaptea pe străzile din Paris, 432 00:32:40,872 --> 00:32:44,334 n-ai decât. Dar eu am altceva de făcut. 433 00:32:44,376 --> 00:32:47,713 Să mai așteptăm doar 10 minute... 434 00:32:47,754 --> 00:32:51,091 Nu mă trezi dacă dorm când ajungi. 435 00:32:56,304 --> 00:32:58,140 Unde greșesc? 436 00:32:58,974 --> 00:33:01,518 Poate are dreptate și trebuie să merg la doctor. 437 00:33:02,686 --> 00:33:07,566 Am venit aici, puțin amețit, nu beat mort. 438 00:33:07,941 --> 00:33:11,069 M-am rătăcit și am venit aici. 439 00:33:12,070 --> 00:33:14,114 Poate că se întâmplă o singură dată. 440 00:33:16,033 --> 00:33:20,078 Apoi au bătut clopotele de miezul nopții... 441 00:33:33,050 --> 00:33:33,842 Bună. 442 00:33:37,304 --> 00:33:41,808 Salutări, d-le Hemingway. Urc imediat. 443 00:33:50,817 --> 00:33:53,779 Misiunea era să cucerim dealul. Eram patru. 444 00:33:53,987 --> 00:33:57,491 Cinci cu tot cu Vincente, dar el își pierduse o mână când a explodat grenadă 445 00:33:57,532 --> 00:33:59,785 și nu mai putea lupta ca la început 446 00:33:59,826 --> 00:34:01,828 și era tânăr și curajos. 447 00:34:01,870 --> 00:34:05,540 Și dealul era copleșit de ploaie parcă se scurgea tot în stradă... 448 00:34:05,957 --> 00:34:09,628 și era plin de soldați nemți, și încercam să țintim în primul grup 449 00:34:09,670 --> 00:34:12,172 și dacă ținteam bine, am fi reușit să câștigăm timp. 450 00:34:14,299 --> 00:34:15,676 Îți era frică? 451 00:34:16,093 --> 00:34:17,094 De ce anume? 452 00:34:17,803 --> 00:34:18,970 Să fii omorât. 453 00:34:20,263 --> 00:34:22,557 Nu poți să scrii bine, dacă ți-e frică de moarte. 454 00:34:23,183 --> 00:34:25,310 - Ție îți e? - Da. 455 00:34:25,811 --> 00:34:27,771 Ar putea fi cea mai mare frică a mea, de fapt. 456 00:34:28,105 --> 00:34:31,233 E ceva ce li s-a întâmplat și o să li se întâmple tuturor. 457 00:34:31,525 --> 00:34:32,567 Știu. 458 00:34:32,609 --> 00:34:34,903 Ai fost vreodată îndrăgostit de o femeie cu adevărat grozavă? 459 00:34:35,320 --> 00:34:38,657 Adevărul e că logodnica mea e foarte sexy. 460 00:34:39,032 --> 00:34:42,369 Și când faceți dragoste, simți adevărată și pură pasiune? 461 00:34:42,577 --> 00:34:45,622 Și în acele momente îți dispare frică de moarte? 462 00:34:46,123 --> 00:34:47,749 Nu, nu se întâmplă asta. 463 00:34:48,500 --> 00:34:52,295 Cred că dragostea adevărată e ca un scut în fața morții. 464 00:34:52,337 --> 00:34:55,924 Lașitatea se trage din lipsă de iubire, sau de iubire adevărată, tot ăia e. 465 00:34:56,842 --> 00:35:01,388 Și când bărbații adevărați privesc fără frică moartea în față... 466 00:35:01,388 --> 00:35:04,307 că vânătorii de rinoceri, sau că Belmonte 467 00:35:04,349 --> 00:35:05,767 care e cu adevărat curajos, 468 00:35:05,809 --> 00:35:10,022 este pentru că iubesc cu suficientă pasiune încât să își scoată moartea din cap 469 00:35:10,522 --> 00:35:13,150 până când se întoarce din nou, așa cum se întâmplă tuturor 470 00:35:13,650 --> 00:35:16,737 și atunci trebuie să facă din nou dragoste așa cum trebuie. 471 00:35:17,904 --> 00:35:19,031 Gândește-te la asta. 472 00:35:34,713 --> 00:35:37,132 - Alice. Ce mai faci? - Bine. 473 00:35:37,174 --> 00:35:38,967 E aici. Urmează-mă. 474 00:35:43,513 --> 00:35:47,142 El e Gil Pender. D-na Stein. E un tânăr scriitor american. 475 00:35:47,184 --> 00:35:48,268 M-am gândit să vă fac cunoștință. 476 00:35:48,310 --> 00:35:52,314 Foarte bine. Mă bucur că ești aici să ne spui cine are dreptate. 477 00:35:52,773 --> 00:35:55,525 Îi spuneam lui Pablo ca portretul ăsta nu o surprinde bine pe Adriana. 478 00:35:56,151 --> 00:35:58,945 Are universalitate, dar nu și obiectivitate. 479 00:35:59,488 --> 00:36:02,199 Nu, nu. Nu înțelegeți, nu o cunoașteți pe Adriana. 480 00:36:02,616 --> 00:36:06,411 Priviți mișcarea, liniile, e exact ce reprezintă ea. 481 00:36:07,120 --> 00:36:11,416 Nu. Uitați-vă ce i-a făcut. 482 00:36:11,750 --> 00:36:15,545 Umplută cu aluzii sexuale, carnala până la refuz... 483 00:36:15,587 --> 00:36:16,838 și da, e frumoasă 484 00:36:16,880 --> 00:36:19,549 dar are o frumusețe subtilă și senzualitate sugerată. 485 00:36:19,591 --> 00:36:22,219 Uitați-vă, care e prima voastră impresie despre Adriana? 486 00:36:25,764 --> 00:36:27,265 E de-a dreptul fermecătoare. 487 00:36:27,307 --> 00:36:30,477 Da, dar frumusețe subtilă, implicită. 488 00:36:31,228 --> 00:36:35,482 D-na Stein, desigur. Înțeleg de ce și-a pierdut obiectivitatea. 489 00:36:35,482 --> 00:36:38,527 A pictat o ființă din Place Pigalle. Un vulcan de pofte. 490 00:36:38,568 --> 00:36:41,738 Dacă ați cunoaște-o... Așa este, de fapt. 491 00:36:41,780 --> 00:36:45,158 Poate cu tine, în privat. Dar noi nu o știm astfel. 492 00:36:45,200 --> 00:36:50,455 Cu un gest mărunt, ai transformat-o într-un obiect al plăcerii. 493 00:36:50,706 --> 00:36:54,251 Parcă ar fi natură moartă, nu portret. 494 00:36:54,292 --> 00:36:56,837 Nu, nu sunt de acord. 495 00:36:57,713 --> 00:37:01,591 Ce e cu cartea despre care tot aud? Asta e? 496 00:37:01,800 --> 00:37:03,552 - Da, asta. - O să mă uit peste ea. 497 00:37:03,885 --> 00:37:05,345 Tu ai citit-o, Hemingway? 498 00:37:05,387 --> 00:37:08,056 Nu. Asta e treaba ta. Întotdeauna te las pe tine să citești. 499 00:37:09,266 --> 00:37:11,601 "Din trecut" era numele magazinului, iar produsele care se vindeau erau amintiri. 500 00:37:11,810 --> 00:37:16,314 Lucruri altădată prozaice și vulgare pentru vechea generație 501 00:37:16,356 --> 00:37:19,735 au fost transformate de timp 502 00:37:19,735 --> 00:37:23,113 în ceva simplu și magic. 503 00:37:25,032 --> 00:37:26,158 Îmi place. 504 00:37:27,367 --> 00:37:30,954 Sunt deja vrăjită. Vrăjită. 505 00:37:31,538 --> 00:37:32,956 O să o încep diseară. 506 00:37:33,248 --> 00:37:35,375 Dar înainte, noi doi trebuie să stăm de vorbă. 507 00:37:36,168 --> 00:37:39,588 Aștept de două luni un răspuns de la editorul ăsta. 508 00:37:39,838 --> 00:37:43,967 I-am trimis materialele de care ne-am ocupat... 509 00:37:56,146 --> 00:37:59,316 Chiar ai fost vrăjita de acele prime rânduri? 510 00:38:00,484 --> 00:38:05,113 Trecutul întotdeauna a avut putere asupra mea. 511 00:38:05,614 --> 00:38:09,076 Și a mea. Și pe mine mă vrăjește. 512 00:38:09,951 --> 00:38:12,704 Întotdeauna spun că m-am născut prea târziu. 513 00:38:13,789 --> 00:38:14,915 Și eu la fel. 514 00:38:15,791 --> 00:38:18,293 Pentru mine "La Belle Epoque de Paris" ar fi perfectă. 515 00:38:18,877 --> 00:38:22,089 - Serios? Mai bine decât acum? - Da. 516 00:38:22,130 --> 00:38:26,468 Era atâta sensibilitate pe străzi, în chioșcuri... 517 00:38:26,718 --> 00:38:32,140 Caii, trăsurile, Maxim's... 518 00:38:33,684 --> 00:38:35,394 Vorbești excelent engleza. 519 00:38:36,687 --> 00:38:39,439 - Nu, nu consider. - Ba da... pe bune. 520 00:38:40,023 --> 00:38:42,192 De când ești împreună cu Picasso? 521 00:38:42,859 --> 00:38:44,611 Doamne, chiar am întrebat asta... 522 00:38:45,445 --> 00:38:51,243 Nu vreau să fiu indiscret. Ești născută la Paris? 523 00:38:53,578 --> 00:38:58,625 M-am născut în Bordeaux. Am venit aici să studiez modă. 524 00:38:59,543 --> 00:39:01,461 Dar nu vreau să te plictisesc cu asta. 525 00:39:01,503 --> 00:39:03,296 Vreau să îmi spui! 526 00:39:03,547 --> 00:39:06,216 Continuă. Ai venit să studiezi modă. 527 00:39:08,135 --> 00:39:11,638 Am venit să studiez cu Coco Channel. 528 00:39:12,514 --> 00:39:14,433 Și m-am îndrăgostit de Paris. 529 00:39:15,267 --> 00:39:22,232 Și de un sumbru pictor evreu-italian. 530 00:39:24,234 --> 00:39:28,238 Știam că Amedeo e cu altă femeie, dar tot m-am mutat cu el, când mi-a cerut. 531 00:39:31,658 --> 00:39:33,702 Și au fost 6 luni minunate. 532 00:39:34,828 --> 00:39:40,250 Îl știi pe Modigliani...? Ai trăit cu Modigliani? 533 00:39:42,085 --> 00:39:45,839 M-ai întrebat, așa că îți spun trista mea poveste. 534 00:39:48,383 --> 00:39:52,971 Apoi a fost Braque, eram doar o femeie printre altele. 535 00:39:53,013 --> 00:40:00,312 Iar acum sunt cu Pablo. E însurat. 536 00:40:01,563 --> 00:40:07,235 Când sunt cu el, când nu sunt. 537 00:40:07,277 --> 00:40:11,156 Nu știu cum ar putea vreo femeie să stea cu el. E atât de dificil. 538 00:40:13,075 --> 00:40:17,329 Doamne. Aduci "Art Groupie" la un nou nivel. 539 00:40:17,704 --> 00:40:20,624 - Cum? - Nimic. Ziceam și eu. 540 00:40:20,624 --> 00:40:23,502 Dar spune-mi și despre tine. 541 00:40:23,543 --> 00:40:25,087 Nu știu ce să spun. 542 00:40:25,128 --> 00:40:27,964 Ai venit la Paris ca să scrii? 543 00:40:29,049 --> 00:40:36,223 Pentru că mulți americani vin aici în perioada asta. 544 00:40:38,100 --> 00:40:40,060 Găsești că Hemingway e atrăgător? 545 00:40:41,019 --> 00:40:44,064 - Îmi place cum scrie. - Da, știu. 546 00:40:45,357 --> 00:40:47,526 De fapt, sunt doar în vizită. 547 00:40:47,734 --> 00:40:49,486 Ar trebui să rămâi aici. 548 00:40:49,736 --> 00:40:51,113 - Da? - Da. 549 00:40:51,154 --> 00:40:54,991 E un oraș minunat pentru scriitori, artiști... 550 00:40:55,033 --> 00:40:58,787 Știu. Mi-ar plăcea, dar nu e atât de simplu. 551 00:40:59,746 --> 00:41:06,336 Și... m-am îndrăgostit nebunește de cartea ta. 552 00:41:06,378 --> 00:41:09,172 Așa că vreau să aud și restul. 553 00:41:09,214 --> 00:41:12,009 Chiar? Nu-mi vine să cred. 554 00:41:13,427 --> 00:41:16,263 Pender. Să mergem la Montmartre să bem ceva! 555 00:41:16,680 --> 00:41:18,640 OK. 556 00:41:18,682 --> 00:41:21,226 Vom discuta despre cartea ta când o t ermin de citit. 557 00:41:21,268 --> 00:41:24,146 - Unde te pot găsi? - Pot să mă întorc eu 558 00:41:24,187 --> 00:41:27,065 ... dacă sunteți de acord. E bine așa? 559 00:41:27,315 --> 00:41:29,693 - Ușa noastră e deschisă. - Grozav. 560 00:41:29,735 --> 00:41:30,736 Vii cu noi? 561 00:41:30,777 --> 00:41:34,156 Aș vrea foarte mult, dar nu pot. 562 00:41:35,073 --> 00:41:38,952 - Sper să ne revedem. - Și eu. 563 00:41:39,619 --> 00:41:41,455 Să mergem. 564 00:41:41,496 --> 00:41:45,417 Într-o zi te-aș fura de la geniul ăsta, dar vede tot. 565 00:42:03,435 --> 00:42:12,944 Sunt Gil Pender. Am vorbit cu Hemingway și Picasso. Pablo Picasso. 566 00:42:12,986 --> 00:42:22,454 Sunt Gil Pender din Pasadena. Pionier. Am picat teza la literatură. 567 00:42:22,954 --> 00:42:30,587 Dar micul Pender Gil are propria sa carte. Corectata de Gertrude Stein. 568 00:42:31,380 --> 00:42:36,343 O, cât de adorabilă era fata aceea. 569 00:42:39,763 --> 00:42:42,641 Păcat că nu ați venit cu noi la cinema seara trecută. 570 00:42:42,849 --> 00:42:45,268 Am văzut o comedie americană extraordinară. 571 00:42:45,936 --> 00:42:47,229 Cine juca? 572 00:42:47,771 --> 00:42:49,356 Nu mai știu, am uitat numele. 573 00:42:49,356 --> 00:42:52,818 Extraordinar dar care se poate uita. Îmi amintește de o pictură. 574 00:42:53,193 --> 00:42:54,736 Despre care am scris. 575 00:42:54,778 --> 00:42:57,656 Da, știu că sună aiurea și infantil 576 00:42:57,698 --> 00:43:01,910 Dar John și cu mine am râs din tot sufletul. 577 00:43:02,119 --> 00:43:04,204 - Nu s-a schimbat ceva aici? - Ce anume? 578 00:43:06,832 --> 00:43:08,333 La ce oră ai ajuns aseară? 579 00:43:08,750 --> 00:43:14,172 Nu foarte târziu. Aceste mici plimbări fac foarte bine inspirației mele. 580 00:43:14,214 --> 00:43:16,258 Fără gălăgia zilei. 581 00:43:16,299 --> 00:43:19,302 Probabil o să fac o plimbare și la noapte. 582 00:43:20,762 --> 00:43:22,931 - Bine, vom vedea. - Vom vedea. 583 00:43:24,725 --> 00:43:28,145 - Ia uite! - Ce vaze minunate. 584 00:43:45,620 --> 00:43:48,665 - Vă place? - Da, foarte frumos. 585 00:43:49,416 --> 00:43:51,710 - Sunteți american -Da 586 00:43:52,002 --> 00:43:53,295 Va place Cole Porter? 587 00:43:53,337 --> 00:43:59,426 Da, ador. Fac parte din grupul de prieteni intimi ai lui Linda and Cole. 588 00:44:00,260 --> 00:44:01,219 Glumesc. 589 00:44:03,513 --> 00:44:04,598 Versuri foarte frumoase. 590 00:44:05,640 --> 00:44:07,267 Încântătoare. 591 00:44:13,023 --> 00:44:15,984 Gil... Gil...! 592 00:44:16,026 --> 00:44:18,612 - Da, da. - Trebuie să mergem. 593 00:44:18,653 --> 00:44:19,863 Chiar acum? 594 00:44:19,905 --> 00:44:23,241 Da, ne vedem cu Paul și Carol la muzeu, pentru vizită privată 595 00:44:24,076 --> 00:44:28,664 Paul e un expert în Monet, așa că vom avea ceva de învățat. 596 00:44:29,748 --> 00:44:32,626 Hao să ne culturalizăm. 597 00:44:34,503 --> 00:44:37,047 Juxtapunerea culorilor e uluitoare. 598 00:44:37,089 --> 00:44:41,259 Acest om e adevăratul părinte al expresionismului abstract. 599 00:44:41,635 --> 00:44:43,220 Retrag ce am spus, mai degrabă e Turner. 600 00:44:44,930 --> 00:44:49,685 Îmi place Turner, dar picturile astea sunt copleșitoare. 601 00:44:50,185 --> 00:44:52,979 Dacă nu mă înșel, i-a luat 2 ani să termine asta. 602 00:44:53,188 --> 00:44:54,815 A lucrat în Giverny. 603 00:44:56,108 --> 00:45:00,070 Unul din lucrurile pe care le încerca Monet... 604 00:45:00,112 --> 00:45:01,988 Shhh. Încerc să ascult ce spune Paul. 605 00:45:02,572 --> 00:45:04,825 ... une era adesea vizitat de Callebaut. 606 00:45:05,200 --> 00:45:07,494 Un artist care, în opinia mea, e subestimat. 607 00:45:10,539 --> 00:45:12,916 Ah, iată un splendid Picasso. 608 00:45:12,958 --> 00:45:16,503 Dacă nu mă înșel, a pictat-o în acest minunat portret 609 00:45:16,712 --> 00:45:19,756 pe amanta lui franțuzoaică, Madeleine, în anul 1920. 610 00:45:20,799 --> 00:45:23,760 Paul, nu pot fi de acord cu tine în această privință. 611 00:45:24,219 --> 00:45:27,556 Gil, taci și aculta, ai putea învăța ceva. 612 00:45:28,223 --> 00:45:32,227 Dacă nu mă înșel, asta a fost o încercare ratată de a o picta pe 613 00:45:32,269 --> 00:45:38,025 o franțuzoaică pe nume Adriana, din Bordeaux, dacă îmi amintesc bine. 614 00:45:38,066 --> 00:45:42,195 Ea venise la Paris să studieze costume pentru teatru. 615 00:45:42,237 --> 00:45:45,657 Și sunt aproape sigur că avusese o aventură și cu Modigliani 616 00:45:45,699 --> 00:45:49,119 apoi cu Braque, și în fine, așa l-a întâlnit pe Picasso. 617 00:45:49,161 --> 00:45:51,204 Desigur, ce nu se transmite din acest tablou 618 00:45:51,246 --> 00:45:54,666 este subtilitatea frumuseții ei. 619 00:45:54,708 --> 00:45:57,294 Era extraordinară. 620 00:45:58,086 --> 00:45:59,713 Ce ai fumat? 621 00:46:00,464 --> 00:46:03,925 Nu aș numi asta o capodoperă 622 00:46:03,967 --> 00:46:06,219 Ci mai degrabă felul mărunt în care o vedea Picasso. 623 00:46:06,720 --> 00:46:13,393 Orbit de faptul că ea era un adevărat vulcan în pat. 624 00:46:21,068 --> 00:46:22,361 Prea mult pentru mine. 625 00:46:24,446 --> 00:46:27,616 - Pe unde e Gil? - Lucrează. 626 00:46:29,826 --> 00:46:33,830 Plimbările prin Paris, felul în care orașul este luminat noaptea 627 00:46:35,165 --> 00:46:36,667 se pare că îl inspiră 628 00:46:37,918 --> 00:46:39,711 mie îmi e totuna, pentru că o să mă duc să dansez cu Paul. 629 00:46:40,921 --> 00:46:42,297 Unde e Carol? 630 00:46:42,714 --> 00:46:44,966 E deja în pat, a mâncat scoici stricate. 631 00:46:45,842 --> 00:46:48,887 Noapte bună. Ne vedem mai târziu. Mulțumesc pentru cină, tata. 632 00:46:49,096 --> 00:46:51,598 - La revedere, dulceața mea. - La revedere. 633 00:46:53,308 --> 00:46:54,810 Unde tot iese Gil noaptea? 634 00:46:55,352 --> 00:46:57,354 Ai auzit, se plimba, îi vin idei. 635 00:46:59,356 --> 00:47:00,357 Pari sceptic. 636 00:47:00,649 --> 00:47:05,821 Am văzut ce poate. Dar uneori am impresia că-i lipsește o rotiță. 637 00:47:06,279 --> 00:47:09,533 Și nu mi-a plăcut comentariul lui despre republicani. 638 00:47:09,991 --> 00:47:13,370 Sunt oameni de treabă care încearcă să-și ajute țară. 639 00:47:13,412 --> 00:47:16,331 Nu sunt zombie idioți și cripto-fascisti. 640 00:47:16,331 --> 00:47:20,252 Chiar dacă. Nu cred că are rost să-ți impui ideile. 641 00:47:21,795 --> 00:47:24,214 Sunt curios unde își petrece nopțile. 642 00:47:24,214 --> 00:47:26,633 Un lucru e sigur: Nu se duce să danseze. 643 00:47:40,230 --> 00:47:41,106 Scuze. 644 00:47:42,941 --> 00:47:44,526 Scott! 645 00:47:44,526 --> 00:47:47,029 Ce mai faci? 646 00:47:47,070 --> 00:47:48,697 Bine. Mă bucur să vă văd. 647 00:47:48,739 --> 00:47:50,323 Ce petrecere grozavă. 648 00:47:51,074 --> 00:47:52,117 Da, așa e. 649 00:47:53,035 --> 00:47:55,328 Christine! 650 00:47:55,370 --> 00:47:57,205 Gil, mă bucur să te văd. 651 00:47:57,539 --> 00:47:59,082 Bună seara. 652 00:47:59,791 --> 00:48:00,834 Ce surpriză! 653 00:48:00,876 --> 00:48:04,671 Am trecut pe la Gertrude Stein 654 00:48:04,713 --> 00:48:07,758 să vorbim despre romanul meu 655 00:48:07,799 --> 00:48:10,344 și mi-a zis că e o petrecere 656 00:48:10,385 --> 00:48:12,846 și tu și Pablo sunteți aici. 657 00:48:12,888 --> 00:48:14,723 A, Pablo e acasă. 658 00:48:14,765 --> 00:48:16,475 ... ne-am cam certat. 659 00:48:16,516 --> 00:48:21,521 Se părea că te distrezi dansând cu Djuna Barnes... 660 00:48:21,563 --> 00:48:26,318 A, ea era? Nu e de mirare că încerca să conducă numai ea! 661 00:48:27,694 --> 00:48:30,238 E un loc grozav pentru petreceri. 662 00:48:30,739 --> 00:48:33,575 Numai familia Fitzgerald poate organiza așa ceva. 663 00:48:34,201 --> 00:48:36,078 - Vino să-ți arăt ceva. - Sigur. 664 00:48:39,122 --> 00:48:42,167 - Noutăți despre carte? - A, merge bine. 665 00:48:43,168 --> 00:48:45,253 Uite. 666 00:48:47,255 --> 00:48:50,342 E din "Belle Epoque". Epoca mea preferată. 667 00:48:52,386 --> 00:48:54,805 Ador caruselul. 668 00:48:55,305 --> 00:48:58,642 Și eu.Și mă bucur să te văd. 669 00:48:58,684 --> 00:49:00,143 Și eu mă bucur. 670 00:49:00,185 --> 00:49:01,937 Bună seara, micuța mea Adriana. 671 00:49:01,978 --> 00:49:04,815 Nu-i așa că visul ăsta parizian e o sărbătoare mobila? 672 00:49:06,316 --> 00:49:07,359 Fii atentă, 673 00:49:07,401 --> 00:49:09,986 O să te fur de la fugarul ăla din Malaga, într-un fel sau altul. 674 00:49:10,028 --> 00:49:13,699 Între mine și Belmonte, pe cine ai alege? 675 00:49:14,408 --> 00:49:15,909 Greu de spus. Sunteți perfecți amândoi. 676 00:49:16,118 --> 00:49:20,080 El e mai curajos. Înfrunta moartea mai des. 677 00:49:20,330 --> 00:49:22,207 Și dacă l-ai alege pe el, aș înțelege. 678 00:49:22,249 --> 00:49:23,667 L-a ales pe Pablo. 679 00:49:23,709 --> 00:49:26,336 Da, l-a ales pe Picasso, numai că pentru el 680 00:49:26,378 --> 00:49:28,964 femeile sunt bune numai la pat și de pictat. 681 00:49:29,381 --> 00:49:30,549 Și părerea ta care e? 682 00:49:30,590 --> 00:49:33,176 Eu cred că femeile sunt la fel de curajoase că bărbații. 683 00:49:33,218 --> 00:49:35,679 Ai împușcat vreodată un leu care vrea să te atace? 684 00:49:36,096 --> 00:49:39,016 - Nu. - Ai vrea să știi cum e? 685 00:49:39,933 --> 00:49:41,852 - Nu cred. - Ai fost vreodată la vânătoare? 686 00:49:41,893 --> 00:49:43,854 - Nu. - Dar tu? 687 00:49:43,895 --> 00:49:45,856 Numai pentru premii. 688 00:49:46,648 --> 00:49:48,608 Să mai luăm un pahar. 689 00:49:49,401 --> 00:49:53,864 Mergem într-un loc mai liniștit, unde să ne putem concentra un pic? 690 00:49:54,614 --> 00:49:55,449 La revedere. 691 00:49:56,366 --> 00:49:57,951 Cine vrea să se bată? 692 00:49:58,410 --> 00:50:01,079 Sper că nu e nimic grav cu tine și Pablo. 693 00:50:01,788 --> 00:50:03,498 E labil și posesiv. 694 00:50:04,416 --> 00:50:06,043 Parcă ar fi un copil. 695 00:50:06,543 --> 00:50:09,671 Înțeleg de ce vor să te picteze toți. 696 00:50:09,713 --> 00:50:13,091 Ai o expresie a fetei cu adevărat deosebită. 697 00:50:13,133 --> 00:50:15,427 E atât de interesantă... 698 00:50:15,469 --> 00:50:17,721 Și tu ești interesant. 699 00:50:17,929 --> 00:50:19,973 - La modul "rătăcit". - Rătăcit? 700 00:50:21,391 --> 00:50:22,893 Cred că se poate spune că sunt rătăcit. 701 00:50:22,934 --> 00:50:24,770 Mai spune-mi despre cartea ta. 702 00:50:25,103 --> 00:50:28,815 Păi, cartea mea este.. Știi ceva?... 703 00:50:29,399 --> 00:50:35,030 În seara asta nu-mi pasă de ea. Tot ce vreau e să merg prin Paris cu tine. 704 00:50:35,072 --> 00:50:37,366 Întruna uit că ești doar un turist. 705 00:50:37,908 --> 00:50:39,993 Pe scurt, asta sunt. 706 00:50:40,035 --> 00:50:45,749 Nu mă hotărăsc dacă Parisul e mai frumos ziua sau noaptea. 707 00:50:45,999 --> 00:50:51,254 Nu se poate spune. Sunt o grămadă de argumente pentru fiecare. 708 00:50:51,755 --> 00:50:56,259 Uneori mă întreb cum ar putea cineva să creeze o carte, un tablou, 709 00:50:56,635 --> 00:51:00,472 o simfonie sau o sculptură care să concureze cu un astfel de oraș. 710 00:51:00,514 --> 00:51:04,768 Nu se poate. Fiindcă fiecare străduță sau bulevard 711 00:51:04,768 --> 00:51:07,145 E o mică opera artistică ea însăși. 712 00:51:07,187 --> 00:51:13,527 Și când te gândești că în universul rece, violent și absurd există Parisul 713 00:51:13,568 --> 00:51:17,572 și luminile lui... Pe Jupiter sau Neptun nu se întâmplă nimic 714 00:51:17,614 --> 00:51:22,452 Dar de la kilometri distanță, din spațiu, se pot vedea luminile, cafenelele 715 00:51:22,494 --> 00:51:24,454 oamenii care cânta, beau... 716 00:51:24,454 --> 00:51:29,418 Din punctul nostru de vedere Parisul e cel mai viu loc din univers. 717 00:51:30,460 --> 00:51:31,753 Ești un poet. 718 00:51:31,962 --> 00:51:37,175 Mulțumesc, dar n-aș numi sporovăiala mea "poezie". 719 00:51:38,010 --> 00:51:40,762 Deși am vorbit destul de frumos. 720 00:51:41,388 --> 00:51:42,973 Îți place vreuna din fetele astea? 721 00:51:43,015 --> 00:51:45,934 Mi-e rușine să spun, dar mă atrag toate. 722 00:51:46,184 --> 00:51:49,688 Îmi place stilul sexy ieftin, cred că asta mă face superficial. 723 00:51:50,230 --> 00:51:54,860 Când eram la școala catolică, eu și colega de cameră 724 00:51:54,901 --> 00:51:59,531 am plătit o femeie din Pigalle să ne învețe tot ce știe. 725 00:52:00,741 --> 00:52:02,576 - Pe bune? - Da. 726 00:52:03,285 --> 00:52:09,541 O să meditez la asta. 727 00:52:18,300 --> 00:52:20,218 Îmi place să mă plimb cu tine. 728 00:52:21,094 --> 00:52:23,347 - Arăți uimitor -Multumesc. 729 00:52:27,267 --> 00:52:29,019 Doamne, este cine cred eu? 730 00:52:29,895 --> 00:52:32,356 Ce cauta aici, așa aproape de apă? 731 00:52:32,731 --> 00:52:36,568 Zelda, ce faci? 732 00:52:37,527 --> 00:52:44,910 Era cu o fată frumoasă și vorbeau despre mine. 733 00:52:46,119 --> 00:52:47,913 Și cu cât mă apropiam de ei, era din ce în ce mai rău. 734 00:52:48,330 --> 00:52:52,793 Nu, nu. Scott te vrea numai pe tine. Sunt absolut sigur de asta. 735 00:52:53,085 --> 00:52:55,420 - Nu. S-a săturat de mine. - Greșești. 736 00:52:56,546 --> 00:52:58,590 - Nu e deloc așa. - Dar cum? Cum? 737 00:52:58,632 --> 00:53:02,636 Ai încredere, sunt sigur. Uneori, vezi exact ce simte cineva. 738 00:53:02,678 --> 00:53:06,223 - Mă doare pielea. - Nu, nu face asta. 739 00:53:06,598 --> 00:53:08,517 Nu face asta. 740 00:53:09,059 --> 00:53:10,936 Ține, ia asta. 741 00:53:10,977 --> 00:53:13,730 - Ce este? - E Valium, te vei simți mai bine. 742 00:53:14,314 --> 00:53:15,399 Porți medicamente cu tine? 743 00:53:15,399 --> 00:53:18,485 De obicei nu, dar de când sunt logodit cu Inez 744 00:53:18,527 --> 00:53:21,780 Am avut mici atacuri de panică, dar nimic serios, o să treacă 745 00:53:21,988 --> 00:53:23,323 după nuntă. 746 00:53:23,365 --> 00:53:25,283 N-am auzit de Valium. Ce este? 747 00:53:25,325 --> 00:53:27,703 E medicamentul viitorului. 748 00:53:32,916 --> 00:53:34,960 Nu mi-ai spus că urmează să te căsătorești. 749 00:53:35,544 --> 00:53:39,798 A, da. Nu e prea curând. Cândva, în viitor. 750 00:53:41,842 --> 00:53:43,635 Bine, succes cu cartea și căsătoria. 751 00:53:43,677 --> 00:53:44,845 Mulțumesc. 752 00:53:44,886 --> 00:53:51,685 Cred că ți-ar plăcea Inez. Are un simț foarte dezvoltat al umorului, e atractivă 753 00:53:51,977 --> 00:53:55,063 Nu suntem de acord întotdeauna, dar... 754 00:53:55,480 --> 00:53:56,690 În lucrurile importante 755 00:53:57,524 --> 00:54:00,819 Mai degrabă în cele mărunte. 756 00:54:01,570 --> 00:54:03,905 Dacă e să le separăm de cele importante. 757 00:54:05,198 --> 00:54:09,327 Ea ar vrea să locuim în Malibu și să lucrez la Hollywood. 758 00:54:11,371 --> 00:54:15,167 Dar avem și puncte comune... ne place mâncarea indiană. 759 00:54:15,584 --> 00:54:19,254 Nu chiar toată, dar pâinea "pita" 760 00:54:19,588 --> 00:54:21,006 ne place amândurora. 761 00:54:24,051 --> 00:54:27,304 Trebuie să plec. O să-i lipsesc lui Pablo. 762 00:54:27,804 --> 00:54:31,141 - Te conduc. - Nu, nu, nu. Termină-ți paharul. 763 00:54:31,183 --> 00:54:32,559 Locuiesc aproape. 764 00:54:32,893 --> 00:54:36,313 Adevărul e că vreau să fiu puțin singură. 765 00:54:36,521 --> 00:54:38,774 Mulțumesc pentru tot, la revedere. 766 00:54:43,320 --> 00:54:45,822 Monsieur, păcat, păcat... 767 00:54:46,323 --> 00:54:50,327 Ne-am cunoscut mai devreme. 768 00:54:51,453 --> 00:54:52,829 La petrecere. 769 00:54:53,789 --> 00:54:58,502 - Dalí, Dalí. - A, îmi amintesc. 770 00:54:58,710 --> 00:55:04,257 - O sticlă de vin roșu! - Da, da... 771 00:55:11,973 --> 00:55:14,267 Și un pahar pentru domnul, vă rog. Îmi place! 772 00:55:15,060 --> 00:55:17,354 Limba franceză 773 00:55:17,771 --> 00:55:19,314 Chelnerii... nu. 774 00:55:21,233 --> 00:55:24,027 Îți place forma rinocerilor? 775 00:55:25,070 --> 00:55:26,655 A rinocerilor? 776 00:55:27,864 --> 00:55:29,783 Nu m-am gândit la asta. 777 00:55:30,784 --> 00:55:32,536 Eu pictez rinoceri. 778 00:55:33,120 --> 00:55:38,542 Și pe tine. Văd... ochi triști... 779 00:55:38,583 --> 00:55:41,962 Și buze mari... topindu-se pe nisipul fierbinte 780 00:55:42,963 --> 00:55:46,216 și o lacrimă care se scurge... 781 00:55:46,675 --> 00:55:51,805 și în lacrima... nu pe fața ta, fața lui Cristos! 782 00:55:52,556 --> 00:55:55,851 Da... și un rinocer... 783 00:55:56,226 --> 00:55:59,312 Sigur arăt trist, 784 00:55:59,813 --> 00:56:01,732 sunt într-o situație foarte complicată 785 00:56:03,150 --> 00:56:06,361 Luis... Hei... Luis. 786 00:56:07,863 --> 00:56:08,697 Prietenii mei. 787 00:56:10,532 --> 00:56:13,952 - Dl Bunuel -Bunuel? 788 00:56:14,995 --> 00:56:18,123 Da. Bunuel. Și dl Man Ray. 789 00:56:18,165 --> 00:56:20,834 Iar el e Pender! 790 00:56:21,626 --> 00:56:23,295 Da. E... 791 00:56:23,962 --> 00:56:25,380 Penderrrrr! 792 00:56:26,214 --> 00:56:26,715 Da. 793 00:56:26,965 --> 00:56:29,343 - Iar eu sunt... Dalí. - Dalí. Da. 794 00:56:29,384 --> 00:56:31,678 - Trebuie să-ți amintești. - Da. 795 00:56:31,928 --> 00:56:34,139 Pender e într-o situație foarte complicată. 796 00:56:34,473 --> 00:56:39,269 Sună atât de nebunește, încât o să credeți că sunt beat 797 00:56:39,978 --> 00:56:45,984 Dar trebuie să spun cuiva: vin dintr-o altă epocă. 798 00:56:46,651 --> 00:56:51,239 Din viitor. Vin din anii 2000. 799 00:56:51,490 --> 00:56:55,619 Mă urc într-o mașină și mă deplasez în timp. 800 00:56:56,161 --> 00:56:57,913 Absolut normal. 801 00:56:57,954 --> 00:57:02,125 Locuiești în două lumi. Nu văd nimic neobișnuit până acum. 802 00:57:03,043 --> 00:57:06,296 Voi sunteți suprarealiști, dar eu sunt un om normal. 803 00:57:06,338 --> 00:57:09,675 Într-una din vieți, o să mă însor cu femeia pe care o iubesc, 804 00:57:09,675 --> 00:57:11,426 sau cel puțin cred că o iubesc. 805 00:57:12,135 --> 00:57:15,681 Sper că o iubesc, că doar mă însor cu ea. 806 00:57:15,722 --> 00:57:19,226 Rinocerii fac dragoste fecundând femelă. 807 00:57:20,060 --> 00:57:23,188 Dar... e o diferență 808 00:57:24,439 --> 00:57:29,695 în frumusețea a doi rinoceri. 809 00:57:31,154 --> 00:57:34,032 - Există o altă femeie? - Da, Adriana. 810 00:57:34,991 --> 00:57:41,373 Mă atrage foarte tare. Irezistibil. 811 00:57:42,708 --> 00:57:47,462 Dar, sunt alți bărbați - mari artiști, genii 812 00:57:47,462 --> 00:57:51,675 atrași și ei irezistibil. Și pe care și ea îi găsește... 813 00:57:51,717 --> 00:57:55,846 Un bărbat îndrăgostit de o femeie dintr-o altă epocă. 814 00:57:56,847 --> 00:58:00,684 - Văd o fotografie. - Văd un film. 815 00:58:01,101 --> 00:58:03,478 Văd o problemă de nerezolvat. 816 00:58:04,229 --> 00:58:08,191 Văd... un rinocer... 817 00:58:08,859 --> 00:58:10,652 Ai progresat azi-noapte? 818 00:58:10,861 --> 00:58:15,073 Încep să cred că romanul meu e prea realist, 819 00:58:15,282 --> 00:58:19,411 ar trebui să las frâu liber imaginației, să nu mai fiu așa logic. 820 00:58:22,247 --> 00:58:25,417 De ce ești atât de frumoasă dimineață? 821 00:58:25,459 --> 00:58:28,670 - Nu, nu, nu. Trebuie să ne îmbrăcăm. - Vino aici. 822 00:58:28,879 --> 00:58:35,802 Am de lucru, dar nu rezist când te văd dimineața. 823 00:58:36,470 --> 00:58:38,430 Paul spune că trebuie să mergem la țară 824 00:58:38,722 --> 00:58:41,266 Ne va duce la un han foarte frumos 825 00:58:42,392 --> 00:58:45,062 Dar dacă nu ai chef, nu veni. 826 00:58:45,729 --> 00:58:47,522 Eu nu am de gând să-l ratez din cauza ta. 827 00:59:03,538 --> 00:59:06,249 Bună!... Bonjour. 828 00:59:09,252 --> 00:59:11,129 Bună, aș avea o întrebare 829 00:59:11,880 --> 00:59:16,510 -Inteleg că își iubea soția, dar și amantă. - Da. 830 00:59:16,885 --> 00:59:19,638 Credeți că e posibil să iubești două femei în același timp? 831 00:59:20,180 --> 00:59:23,016 Păi, le iubea pe amândouă, dar în feluri diferite. 832 00:59:25,227 --> 00:59:27,896 E atât de franțuzesc... 833 00:59:28,313 --> 00:59:33,735 Sunteți mult mai evoluați că noi în domeniul ăsta 834 00:59:33,777 --> 00:59:38,031 Vă amintiți de mine? Eram cu grupul care... 835 00:59:38,365 --> 00:59:40,951 Da. Cu domnul acela pedant. 836 00:59:40,951 --> 00:59:44,579 Daaa, pedant. E un cuvânt foarte potrivit. 837 00:59:53,255 --> 00:59:58,051 Iată fotografia. Vreau să știu unde merge nopțile. 838 00:59:59,094 --> 01:00:00,345 De ce anume îl bănuiți? 839 01:00:01,263 --> 01:00:05,642 Se însoară cu fiică-mea. Vreau să fiu sigur că ia decizia bună. 840 01:00:05,976 --> 01:00:07,978 Veți păstra discreția, nu? 841 01:00:08,478 --> 01:00:10,147 Ați venit la locul potrivit, Monsieur 842 01:00:10,814 --> 01:00:14,276 Monsieur Tisserant se va ocupa personal de urmărire 843 01:00:14,901 --> 01:00:17,696 și va raporta unde își petrece domnul nopțile. 844 01:00:39,718 --> 01:00:42,179 Hei, mulțumesc că v-ați oprit. 845 01:00:45,182 --> 01:00:49,269 T.S. Eliot? 846 01:01:05,786 --> 01:01:10,207 De unde vin eu, oamenii își măsoară viețile cu munți de cocaină. 847 01:01:11,958 --> 01:01:13,293 D-na Stein? 848 01:01:13,335 --> 01:01:16,171 Ah, Pender, o să vorbim despre cartea ta. Am terminat-o de citit. 849 01:01:16,421 --> 01:01:18,632 Suntem în mijlocul unei mici crize. 850 01:01:19,174 --> 01:01:21,385 A, mă întorc mai târziu. Nu vreau să vă întrerup. 851 01:01:21,593 --> 01:01:24,638 Nu e niciun secret. Adriana l-a părăsit pe Pablo, și a plecat în Africa cu Hemingway. 852 01:01:25,347 --> 01:01:29,434 Știam că e obsedată de fanfaronul ăla. 853 01:01:29,476 --> 01:01:31,144 Doar am vorbit despre asta. 854 01:01:31,186 --> 01:01:35,857 Sunt sigură că se va întoarce la tine și îți va fi devotată. 855 01:01:35,899 --> 01:01:38,527 A plecat la vânătoare, dar se va întoarce la Pablo. 856 01:01:38,568 --> 01:01:41,321 Sunetul hienelor noaptea, când încerci să dormi într-un cort 857 01:01:41,363 --> 01:01:44,866 te înnebunește. Kilimanjaro nu e Paris. 858 01:01:45,617 --> 01:01:47,619 A luat-o pe muntele Kilimanjaro? 859 01:01:47,661 --> 01:01:53,959 Să vorbim despre cartea ta. E neobișnuită. Pe de o parte, e aproape SF. 860 01:01:54,751 --> 01:01:58,130 Tuturor ne e frică de moarte și ne căutăm locul în univers. 861 01:01:58,296 --> 01:02:03,885 Rolul artistului nu e să dispere, ci să găsească un antidot 862 01:02:04,261 --> 01:02:05,679 pentru deșertăciunea existenței. 863 01:02:05,721 --> 01:02:09,641 Iar tu ai o voce clară și adorabilă, nu mai fi așa pesimist. 864 01:02:11,977 --> 01:02:16,982 Spune-i lui Gil să-și ia un costum pentru cină de mâine seară. 865 01:02:17,274 --> 01:02:20,736 Am uitat să-ți spun, de fapt Gil nu vine la muntele Saint Michel. 866 01:02:20,986 --> 01:02:23,113 De ce nu? Chiar nu înțeleg. 867 01:02:23,739 --> 01:02:27,492 Pentru că scrie, rescrie, și iar rescrie. 868 01:02:27,743 --> 01:02:30,746 Zice ca Picasso nu își părăsea niciodată atelierul de lucru 869 01:02:31,413 --> 01:02:32,831 I-am zis că n-are nimic în comun cu Picasso. 870 01:02:32,831 --> 01:02:34,166 Și se uită la mine fără să spună nimic. 871 01:02:34,374 --> 01:02:36,335 Treaba lui, pierde un weekend grozav. 872 01:03:03,195 --> 01:03:04,696 Ai ceva de Cole Porter? 873 01:03:06,031 --> 01:03:07,783 - Bună. - Ce mai faci? 874 01:03:08,408 --> 01:03:09,951 - Îmi amintesc de tine -Da? 875 01:03:10,869 --> 01:03:12,204 Ești prietenul lui Cole Porter 876 01:03:12,245 --> 01:03:14,581 Da. Și nu uita de Linda, și ea e prietena mea. 877 01:03:14,623 --> 01:03:18,752 - Ți-ai dat seama că glumeam. - Așa e. 878 01:03:18,794 --> 01:03:20,837 Mi-am dat seama. Ești prea tânăr. 879 01:03:20,879 --> 01:03:25,342 Și tu pari prea tânără ca să cunoști toate lucrurile astea. 880 01:03:26,301 --> 01:03:29,012 Le știu, fiindcă a scris multe cântece despre Paris. 881 01:03:29,680 --> 01:03:33,100 Care e povestea ta? Pari îndrăgostită de propriul tău oraș. 882 01:03:33,892 --> 01:03:35,644 Ești parizianca? 883 01:03:35,936 --> 01:03:38,939 - Da, Monsieur -"Da, Monsieur"... 884 01:03:40,023 --> 01:03:42,859 Îmi poți spune Gil 885 01:03:43,360 --> 01:03:45,570 Cât costă asta? 886 01:03:45,612 --> 01:03:47,781 Asta? 18 euro. 887 01:04:11,221 --> 01:04:12,556 Ați putea... 888 01:04:12,556 --> 01:04:14,641 Mi-ați putea traduce asta? 889 01:04:15,392 --> 01:04:18,520 Vorbiți engleza? 890 01:04:19,896 --> 01:04:21,356 Mulțumesc. 891 01:04:22,107 --> 01:04:27,863 ... faptul că există Paris, iar cineva alege să trăiască 892 01:04:27,904 --> 01:04:31,366 oriunde altundeva în lume, e un mister pentru mine. 893 01:04:32,200 --> 01:04:35,662 Cină cu Pablo și Henri Matisse. 894 01:04:35,954 --> 01:04:40,792 Pablo e un artist mai valoros, dar Matisse e un pictor mai bun. 895 01:04:42,377 --> 01:04:45,797 Paris, vara: cum ar fi fost 896 01:04:46,256 --> 01:04:54,556 să stăm îmbrățișați și îndrăgostiți la Maxim's în perioada lui de glorie 897 01:04:58,226 --> 01:05:03,273 Sunt îndrăgostită de un scriitor american pe care tocmai l-am cunoscut, Gil Pender 898 01:05:04,649 --> 01:05:08,695 Acel moment magic despre care toată lumea vorbește, mi s-a întâmplat 899 01:05:09,321 --> 01:05:13,867 Știu ca Picasso și Hemingway sunt îndrăgostiți de mine. 900 01:05:14,493 --> 01:05:23,919 Dar pentru un motiv inexplicabil, inima mă poartă către Gil. 901 01:05:25,462 --> 01:05:29,424 Poate pentru că pare atât de naiv și neajutorat 902 01:05:31,009 --> 01:05:33,553 Cum se întâmplă de obicei în viața asta tristă, 903 01:05:33,887 --> 01:05:36,973 e pe cale să se însoare cu o femeie pe nume Inez. 904 01:05:37,557 --> 01:05:42,312 Am visat odată că Gil mi-a adus un cadou. 905 01:05:42,688 --> 01:05:46,274 Erau niște cercei. Apoi am făcut dragoste. 906 01:05:53,240 --> 01:05:55,075 Cercei! 907 01:06:46,251 --> 01:06:49,421 Ce faceți? 908 01:06:50,464 --> 01:06:52,716 Pe tata l-a durut în piept. 909 01:06:53,258 --> 01:06:55,344 O fi doar o indigestie. 910 01:06:56,470 --> 01:06:57,387 Nu putem lăsa asta la voia întâmplării. 911 01:06:57,429 --> 01:06:59,389 Mai știi ce ai pățit în trecut? Angioplastie 3 ani? 912 01:06:59,639 --> 01:07:01,016 Într-adevăr. 913 01:07:01,016 --> 01:07:03,518 Ce tâmpenie, au băgat în mine un balon. 914 01:07:03,560 --> 01:07:04,269 Un balon? 915 01:07:04,311 --> 01:07:06,688 Vă rog, trimiteți medicul hotelului la camera 728. 916 01:07:06,730 --> 01:07:08,398 Nu chemați doctorul. 917 01:07:08,899 --> 01:07:10,400 Gil, de ce ești așa aranjat? 918 01:07:10,692 --> 01:07:14,529 Eu? Doar am scris, și iar am scris... 919 01:07:15,364 --> 01:07:18,241 Și te îmbraci în costum și te parfumezi ca să scrii? 920 01:07:18,533 --> 01:07:22,371 Nu, am făcut un duș rapid, știi, mă concentrez mult mai bine în duș... 921 01:07:22,412 --> 01:07:25,040 îmi generează ioni pozitivi 922 01:07:25,332 --> 01:07:29,878 Așa. Deci mergeam spre Mont St. Michel și deodată tata se face alb 923 01:07:30,462 --> 01:07:33,590 Ne-am speriat îngrozitor și ne-am întors imediat din drum. 924 01:07:33,882 --> 01:07:37,427 Clar! John, pot să te ajut cu ceva? 925 01:07:37,719 --> 01:07:40,806 Mi se pare că ai o mână bună, dar eu nu sunt doctor. 926 01:07:40,847 --> 01:07:43,809 Nuuu... Cred că de vină e acel boeuf bourguignon pe care m-a pus să-l mănânc. 927 01:07:43,850 --> 01:07:45,227 Ce e aia? 928 01:07:45,560 --> 01:07:46,520 Care? 929 01:07:46,978 --> 01:07:48,480 Aia din mâna ta? 930 01:07:48,855 --> 01:07:49,648 Nimic 931 01:07:50,107 --> 01:07:52,442 -E un cadou. - Știu. 932 01:07:52,484 --> 01:07:55,112 De fapt nu e. Ba e, dar... 933 01:07:55,153 --> 01:07:56,238 Pentru mine? 934 01:07:56,279 --> 01:07:58,949 Da, dar, nimic... doar ceva de la târgul de vechituri. 935 01:07:59,533 --> 01:08:00,992 Pot să-l văd? 936 01:08:01,034 --> 01:08:02,452 Nu. Asta spun. 937 01:08:02,452 --> 01:08:07,582 Este pentru o cină specială la care vreau să te invit. 938 01:08:07,833 --> 01:08:08,750 E o bijuterie? 939 01:08:08,792 --> 01:08:13,130 Sper să mi se potrivească. Fiindcă acel colier cu piatra... 940 01:08:13,171 --> 01:08:17,551 Credeam că-ți place ăla! E simplu, dar elegant. 941 01:08:17,592 --> 01:08:20,220 Asta ai spus întotdeauna. 942 01:08:20,262 --> 01:08:22,305 Puțin plătești, puțin primești. Asta am spus întotdeauna... 943 01:08:22,639 --> 01:08:25,726 N-ai văzut colierul ăla. 944 01:08:25,767 --> 01:08:27,144 Ți-l arăt și ai să înțelegi imediat. 945 01:08:27,185 --> 01:08:30,856 Brusc, toată lumea are ceva cu colierul. 946 01:08:34,484 --> 01:08:36,862 Credeam că îți plac lucrurile simple. 947 01:08:36,862 --> 01:08:39,448 Asta e problema: e prea simplu. 948 01:08:40,032 --> 01:08:42,242 Ce să știu eu... prea simplu. 949 01:08:43,744 --> 01:08:46,038 Unde sunt cerceii mei cu perle? 950 01:08:48,540 --> 01:08:52,544 Sigur i-ai adus? Nu-mi amintesc să te fi văzut cu ei. 951 01:08:52,544 --> 01:08:54,755 Ba da, i-am pus aici. 952 01:08:54,796 --> 01:08:57,090 Dacă nu sunt, înseamnă că ți-au căzut de la urechi. 953 01:08:57,466 --> 01:08:59,801 Amândoi? Sunt cercei cu ac de siguranță! 954 01:08:59,801 --> 01:09:02,763 Ți-am spus să-i păstrezi în seiful hotelului... 955 01:09:03,138 --> 01:09:05,432 - Crezi că i-a furat femeia de serviciu? - Întotdeauna ea e de vină. 956 01:09:05,640 --> 01:09:07,309 În dimineața asta erau aici. 957 01:09:07,601 --> 01:09:09,728 Voi denunța furtul imediat. 958 01:09:09,770 --> 01:09:12,522 Am văzut-o că avea o privire vicleană de la început. 959 01:09:12,564 --> 01:09:16,485 Nu vă pripiți să trageți concluzii... 960 01:09:16,526 --> 01:09:18,111 Aș vrea să raportez un furt. 961 01:09:18,653 --> 01:09:19,654 Inez, nu. 962 01:09:19,654 --> 01:09:22,449 Puteți să trimiteți la noi detectivul hotelului? 963 01:09:22,491 --> 01:09:24,910 E o vânătoare de vrăjitoare. Nu poți face așa ceva unui om! 964 01:09:24,951 --> 01:09:27,162 Ba da, dacă e un hoț. 965 01:09:27,162 --> 01:09:29,414 De la început nu mi-a plăcut femeia aia de serviciu. 966 01:09:29,414 --> 01:09:31,875 Era prietenoasă, era drăguță. 967 01:09:31,917 --> 01:09:35,253 Întotdeauna ții cu ceilalți. De aia te face tata "comunist". 968 01:09:35,295 --> 01:09:37,339 Slavă Domnului. 969 01:09:38,924 --> 01:09:40,634 Bonsoir, sunt dr Gerard. 970 01:09:42,177 --> 01:09:43,804 Sunt bine, sunt bine. 971 01:09:44,429 --> 01:09:45,138 Mulțumesc. 972 01:09:46,431 --> 01:09:47,724 A făcut o angioplastie... 973 01:09:47,974 --> 01:09:48,809 Ignorați-o. 974 01:09:52,771 --> 01:09:54,272 Ăștia sunt? 975 01:09:54,731 --> 01:09:55,899 Ei par a fi. 976 01:09:56,608 --> 01:09:57,567 Unde i-ai găsit? 977 01:09:57,901 --> 01:09:59,319 Erau chiar acolo, în baie. 978 01:10:00,445 --> 01:10:01,988 - În baie? - Da, pe chiuvetă. 979 01:10:02,656 --> 01:10:05,367 Oare ce căutau în baie...? 980 01:10:05,367 --> 01:10:11,164 Poate i-ai aruncat pe undeva, iar femeia de serviciu i-a ridicat 981 01:10:12,040 --> 01:10:17,546 și i-a pus undeva, să îi poți vedea ușor. Ce drăguț din partea ei. 982 01:10:19,673 --> 01:10:20,841 Nu i-am aruncat nicăieri. 983 01:10:20,882 --> 01:10:23,385 Important e că nu i-a furat nimeni. 984 01:10:51,121 --> 01:10:52,956 E printre cele mai reușite de până acum... 985 01:10:53,498 --> 01:10:55,876 cred că Léo vrea să-l cumperam 986 01:10:56,293 --> 01:10:59,504 Ah, Pender, tocmai îi spuneam lui Matisse că vrem să cumpărăm 987 01:10:59,755 --> 01:11:01,381 noul lui tablou, pentru colecția noastră privată 988 01:11:01,882 --> 01:11:06,219 -Cred că 500 de franci e un preț bun. - 500 de franci pentru un Matisse? 989 01:11:06,887 --> 01:11:08,221 Da, pare un preț bun... 990 01:11:08,513 --> 01:11:11,308 Mă întrebam dacă aș putea cumpăra și eu vreo 6 sau 7 tablouri... 991 01:11:11,350 --> 01:11:12,476 Ce ai acolo? 992 01:11:12,517 --> 01:11:15,479 Am revizuit primele capitole din cartea mea și aș fi vrut să îmi spuneți dacă 993 01:11:15,520 --> 01:11:19,900 sunt în direcția bună. V-aș fi recunoscător. 994 01:11:20,400 --> 01:11:21,318 Las-o aici. 995 01:11:21,735 --> 01:11:23,904 Aveți vești despre Hemingway? 996 01:11:24,112 --> 01:11:28,992 Da, s-au întors. Nu a fost o excursie reușită. Știam că n-o să meargă 997 01:11:29,701 --> 01:11:31,703 S-a terminat. Și cu Picasso, la fel. 998 01:11:32,162 --> 01:11:37,167 E singură acum, la _. Se însoară unul din pictorii ăia nebuni, suprarealiști. 999 01:11:38,043 --> 01:11:41,672 Și acolo îl sărbătoresc. Se va bucura să te vadă. 1000 01:12:16,832 --> 01:12:19,042 Hei, ce faci aici? 1001 01:12:19,459 --> 01:12:20,794 Te căutam. 1002 01:12:21,503 --> 01:12:22,462 Serios? 1003 01:12:22,504 --> 01:12:27,342 Da. N-oi ști eu multe, dar ca scriitor, simt anumite vibrații 1004 01:12:27,551 --> 01:12:31,179 emise de oameni, și pot spune că între noi doi există așa ceva 1005 01:12:31,763 --> 01:12:36,852 și cred că simți ceva pentru mine 1006 01:12:40,731 --> 01:12:42,357 Credeam că te însori. 1007 01:12:43,025 --> 01:12:46,194 În momentul ăsta, nimic nu e sigur. 1008 01:12:46,194 --> 01:12:47,779 Nu știu ce se va întâmpla. 1009 01:12:48,697 --> 01:12:51,450 Putem merge să vorbim undeva unde e mai puțin zgomot? 1010 01:12:52,034 --> 01:12:53,785 - Sigur. - Haide. 1011 01:12:55,912 --> 01:12:59,124 A, dl Buńuel, am o idee foarte bună pentru un eventual film. 1012 01:12:59,583 --> 01:13:05,088 Un grup de persoane se întâlnesc la o cină festivă, 1013 01:13:05,505 --> 01:13:07,466 iar la sfârșitul cinei, vor să plece dar nu reușesc. 1014 01:13:08,050 --> 01:13:09,009 De ce nu? 1015 01:13:09,718 --> 01:13:12,137 Pur și simplu nu pot să plece de acolo, să iasă pe ușă. 1016 01:13:13,889 --> 01:13:15,057 Bine, dar de ce? 1017 01:13:15,849 --> 01:13:20,312 Să vezi. Forțați fiind să rămână între ei, barierele civilizației se năruie 1018 01:13:20,562 --> 01:13:26,109 și ei redevin ceea ce sunt cu adevărat: animale. 1019 01:13:27,736 --> 01:13:30,238 Nu pricep. De ce nu se ridică și pleacă pur și simplu de acolo? 1020 01:13:30,280 --> 01:13:34,910 Gândește-te la asta. Poate într-o zi când te bărbierești, o să ți se pară interesant. 1021 01:13:36,119 --> 01:13:39,665 Nu înțeleg. Ce îi ține acolo, în cameră? 1022 01:14:18,286 --> 01:14:19,621 Ce faci? 1023 01:14:21,581 --> 01:14:25,252 Nu știu. Am... 1024 01:14:31,675 --> 01:14:36,805 Pentru o clipă, m-am simțit nemuritor. 1025 01:14:38,807 --> 01:14:40,517 Pari atât de trist... 1026 01:14:40,559 --> 01:14:42,477 Pentru că viața e prea misterioasă. 1027 01:14:43,979 --> 01:14:45,564 Sunt vremurile în care trăim 1028 01:14:46,732 --> 01:14:48,442 Totul se petrece atât de repede. 1029 01:14:49,484 --> 01:14:52,487 Iar viața e zgomotoasă și complicată 1030 01:14:53,280 --> 01:14:56,033 Întotdeauna am fost un om rațional... 1031 01:14:56,324 --> 01:14:58,577 Nu am făcut niciodată lucruri nebunești 1032 01:14:58,785 --> 01:15:01,788 Și când am venit prima dată la Paris am fost așa 1033 01:15:02,247 --> 01:15:06,793 Niciodată nu m-am gândit să încerc să fiu un scriitor adevărat 1034 01:15:06,835 --> 01:15:10,255 ci doar un pion la Hollywood, și aș vrea 1035 01:15:12,257 --> 01:15:15,594 să las pur și simplu lucrurile să se întâmple 1036 01:15:17,054 --> 01:15:18,263 Iată. 1037 01:15:24,644 --> 01:15:28,190 Sunt extraordinari. 1038 01:15:28,440 --> 01:15:32,110 - Pune-ți-i. - Sunt atât de frumoși. 1039 01:15:39,576 --> 01:15:40,952 Uite... 1040 01:15:45,749 --> 01:15:48,168 Domnule, Domnișoară, poftiți. 1041 01:15:48,794 --> 01:15:49,836 Cine sunteți? 1042 01:15:49,878 --> 01:15:52,339 Haideți, o să întârziem. 1043 01:16:13,610 --> 01:16:19,157 Oh, Doamne, e uluitor, că în picturile pe care le-am văzut. 1044 01:16:20,200 --> 01:16:22,077 Și e chiar aici - "La Belle Epoque". 1045 01:16:22,369 --> 01:16:25,247 Se întâmplă atâtea lucruri în orașul ăsta! 1046 01:16:25,872 --> 01:16:29,960 Trebuie să îmi pun o dorință 1047 01:16:34,297 --> 01:16:35,465 Bună seara. 1048 01:16:36,591 --> 01:16:39,052 - Bine ați venit -Multumesc 1049 01:16:41,638 --> 01:16:45,684 Oh, ce rochie frumoasă, atât de elegantă, de avangarda. 1050 01:16:45,892 --> 01:16:49,771 Poftiți șampanie, e sărbătoare. 1051 01:17:23,513 --> 01:17:26,558 Nu e uimitor? Prima dată când ne-am văzut, ți-am vorbit despre acest loc 1052 01:17:27,768 --> 01:17:31,063 și "La Belle Epoque". Și iată-ne aici. 1053 01:17:31,313 --> 01:17:38,528 Am sentimentul că sunt incredibil de norocos. 1054 01:17:39,112 --> 01:17:42,449 Iar eu știu exact unde vreau să mergem apoi. 1055 01:17:42,991 --> 01:17:44,534 După dvs. 1056 01:18:17,442 --> 01:18:21,029 -Oh. - E uimitor. 1057 01:18:23,281 --> 01:18:31,832 Uite... Pablo îl admira atât de mult. Mă duc să îl salut. 1058 01:18:32,332 --> 01:18:34,584 N-ar trebui să îl deranjăm. 1059 01:18:34,626 --> 01:18:36,837 Dar pare atât de singur. 1060 01:18:37,254 --> 01:18:39,214 Sigur i-ar prinde bine puțină companie. 1061 01:18:39,423 --> 01:18:41,049 Bine, să mergem. 1062 01:18:43,969 --> 01:18:45,345 Monsieur Lautrec? 1063 01:18:45,387 --> 01:18:46,138 Da? 1064 01:18:46,138 --> 01:18:47,889 Bună seara, suntem doi mari admiratori. 1065 01:18:48,807 --> 01:18:49,808 Mulțumesc, doamnă. 1066 01:18:52,686 --> 01:18:54,312 Putem să vă oferim un pahar? 1067 01:18:55,731 --> 01:18:57,524 Cu plăcere. Luați loc. 1068 01:18:57,899 --> 01:19:01,319 Înțeleg și eu atâta franceza. Și după mimică. 1069 01:19:01,361 --> 01:19:03,363 - Sunteți american. - Da. 1070 01:19:03,864 --> 01:19:05,198 Mi-am dat seama după accent 1071 01:19:05,949 --> 01:19:07,242 Da, da. 1072 01:19:07,284 --> 01:19:09,619 Ne plac enorm picturile dvs. 1073 01:19:10,328 --> 01:19:12,372 Și mie îmi plac. 1074 01:19:17,085 --> 01:19:19,546 Permiteți-mi să vi-i prezint pe Gauguin and Degas. 1075 01:19:19,796 --> 01:19:23,884 Paul Gauguin. 1076 01:19:28,180 --> 01:19:30,474 Nimeni nu mai pictează că el. 1077 01:19:30,515 --> 01:19:32,684 Nici Picasso, nici Matisse. 1078 01:19:32,726 --> 01:19:34,561 - Vorbiți engleza? - El vorbește puțin 1079 01:19:35,020 --> 01:19:38,106 Nu, nu, vorbesc chiar bine. 1080 01:19:40,609 --> 01:19:41,318 O să vezi. 1081 01:19:41,360 --> 01:19:43,320 Degas și cu mine tocmai discutam 1082 01:19:44,029 --> 01:19:49,201 cum generația noastră e lipsită de sens și de imaginație 1083 01:19:50,160 --> 01:19:55,999 Spune că această generație e goală și fără imaginație. 1084 01:19:56,833 --> 01:20:00,420 Era mult mai bine de trăit în perioada Renașterii. 1085 01:20:00,837 --> 01:20:03,590 Nu! Asta e perioada de aur! 1086 01:20:03,840 --> 01:20:05,425 Deloc, era mult mai bine în perioada Renașterii! 1087 01:20:09,388 --> 01:20:10,931 Cu ce vă ocupați? 1088 01:20:11,515 --> 01:20:12,891 - Studiez haute-couture. - De aceea sunteți atât de elegantă 1089 01:20:29,658 --> 01:20:31,410 Vrea să vă prezinte unui prieten, Richard. 1090 01:20:31,410 --> 01:20:33,704 Caută pe cineva care să creeze costume pentru balet. 1091 01:20:35,038 --> 01:20:36,164 Costume pentru balet? 1092 01:20:36,707 --> 01:20:42,546 Dar... nu trăiesc aici. Adică trăiesc, dar... 1093 01:20:42,754 --> 01:20:45,799 Să nu intrăm în detalii. Suntem doar în trecere. 1094 01:20:49,052 --> 01:20:50,971 Putem discuta puțin? 1095 01:20:53,140 --> 01:20:54,349 Ne scuzați. 1096 01:20:59,479 --> 01:21:01,732 Nu i-a luat mult lui Gauguin până să își intre în rol. 1097 01:21:02,441 --> 01:21:04,192 Hai să nu ne mai întoarcem în 1920. 1098 01:21:04,484 --> 01:21:05,736 Ce idee e asta? 1099 01:21:05,736 --> 01:21:06,945 Să rămânem aici 1100 01:21:06,987 --> 01:21:09,072 E începutul "la belle epoque", 1101 01:21:09,072 --> 01:21:13,118 cea mai înfloritoare epocă pe care a cunoscut-o Parisul. 1102 01:21:13,994 --> 01:21:16,079 Și cum rămâne cu 1920 1103 01:21:17,706 --> 01:21:21,126 Și charleston, Fitzgerald, Hemingway... Îi ador pe oamenii ăștia. 1104 01:21:22,586 --> 01:21:25,672 Dar e prezentul... E plictisitor 1105 01:21:26,840 --> 01:21:27,841 Plictisitor? 1106 01:21:29,009 --> 01:21:32,804 Dar nu e prezentul meu. Eu sunt din 2010 1107 01:21:36,266 --> 01:21:37,559 Ce vrei să spui? 1108 01:21:37,893 --> 01:21:41,938 Am ajuns în timpul tău, așa cum adineauri 1109 01:21:41,938 --> 01:21:43,231 am ajuns împreună în 1890. 1110 01:21:43,523 --> 01:21:44,566 Zău? 1111 01:21:44,608 --> 01:21:49,112 Încercam să fug din timpul meu, așa cum și tu vrei să fugi din al tău. 1112 01:21:51,406 --> 01:21:54,534 Doar nu vrei să spui că anii '20 sunt perioada de aur? 1113 01:21:55,452 --> 01:21:57,037 Ba da, pentru mine sunt. 1114 01:21:57,746 --> 01:22:00,916 Eu sunt din anii '20', și îți pot spune că perioada de aur 1115 01:22:00,916 --> 01:22:02,250 este "La Belle Epoque". 1116 01:22:02,292 --> 01:22:06,463 Uită-te la oamenii ăștia: pentru ei, perioada de aur e Renașterea. 1117 01:22:07,422 --> 01:22:12,928 Ar schimba imediat "la belle epoque" pentru Titian și Michelangelo 1118 01:22:13,512 --> 01:22:17,974 Care la rândul lor, ar vrea să traisca pe vremea lui Kubla Khan. 1119 01:22:19,226 --> 01:22:20,769 Și chiar acum realizez un lucru... 1120 01:22:21,061 --> 01:22:23,146 Nu e mare lucru, dar explica 1121 01:22:23,188 --> 01:22:25,190 de ce m-am speriat de un vis pe care l-am avut 1122 01:22:25,941 --> 01:22:26,733 Ce vis? 1123 01:22:26,775 --> 01:22:30,737 Am visat azi-noapte, sau mai bine zis am avut un coșmar 1124 01:22:30,779 --> 01:22:33,907 în care rămăsesem fără Zithromax și m-am dus la dentist și nu mai avea novocaină 1125 01:22:34,366 --> 01:22:38,245 Înțelegi? Oamenii ăștia încă nu au antibiotice 1126 01:22:40,038 --> 01:22:41,873 Ce tot spui acolo? 1127 01:22:42,290 --> 01:22:45,419 Adriana, dacă rămâi aici, și asta devine prezentul tău, 1128 01:22:45,961 --> 01:22:49,214 în curând vei începe să-ți imaginezi că un alt timp 1129 01:22:49,548 --> 01:22:52,801 este de fapt "perioada de aur". 1130 01:22:53,468 --> 01:22:55,804 Asta este de fapt prezentul. 1131 01:22:55,846 --> 01:22:58,890 Prezentul nu ne mulțumește, fiindcă viața nu ne mulțumește. 1132 01:23:00,308 --> 01:23:02,436 Asta e problema cu scriitorii. 1133 01:23:03,228 --> 01:23:07,482 Trăiți prin cuvinte. Dar eu mă bazez pe sentimente. 1134 01:23:08,483 --> 01:23:13,405 Așa că voi rămâne să trăiesc în perioada cea mai glorioasă a Parisului 1135 01:23:14,531 --> 01:23:17,909 Cândva ai ales să părăsești Parisul, și ai regretat 1136 01:23:18,285 --> 01:23:22,873 E adevărat că am regretat, dar cel puțin a fost decizia mea. 1137 01:23:22,914 --> 01:23:23,999 O decizie adevărată. 1138 01:23:24,041 --> 01:23:27,669 Pe când ce se întâmplă acum e nebunesc 1139 01:23:28,128 --> 01:23:33,759 și dacă o să mai scriu ceva, trebuie să fie fără iluzia 1140 01:23:33,800 --> 01:23:38,722 că sunt fericit numai în trecut. 1141 01:23:40,390 --> 01:23:43,643 Atunci... la revedere, Gil. 1142 01:23:55,322 --> 01:23:56,698 La revedere. 1143 01:24:01,036 --> 01:24:04,956 Pender, am citit ce ai corectat și ești pe calea cea bună. Ai înțeles ce am spus. 1144 01:24:05,415 --> 01:24:08,335 Dacă o continui așa, va ieși ceva de valoare. 1145 01:24:09,211 --> 01:24:14,800 Sunt vești excelente. Chiar am încercat să vă urmez sfaturile și se pare că am reușit. 1146 01:24:15,175 --> 01:24:17,052 Înseamnă enorm pentru mine ajutorul dvs. 1147 01:24:17,094 --> 01:24:19,221 Hemingway a citit-o și el și crede că va fi o carte bună, 1148 01:24:19,262 --> 01:24:22,391 dar are o sugestie. 1149 01:24:23,183 --> 01:24:24,059 Ce anume? 1150 01:24:24,434 --> 01:24:27,312 Nu-i vine să creadă că personajul principal nu realizează că logodnica lui 1151 01:24:27,771 --> 01:24:29,773 are o aventură cu celălalt personaj chiar sub nasul lui. 1152 01:24:30,023 --> 01:24:31,441 Care personaj? 1153 01:24:31,483 --> 01:24:33,568 Celălalt, cel pedant. 1154 01:24:40,534 --> 01:24:43,328 Asta se numește negare... Mulțumesc. 1155 01:24:45,330 --> 01:24:51,086 Ești nebun? Paul și cu mine? Cum ți-a venit ideea asta absurdă? 1156 01:24:51,586 --> 01:24:56,133 Cum? De la Ernest Hemingway. Lui i-a venit. Și are sens! 1157 01:24:56,508 --> 01:24:58,927 Gil, tumoarea ta de pe creier vorbește din nou. Nu, nu. 1158 01:24:59,511 --> 01:25:01,888 Nu e nimic nebunesc la Hemingway sau Fitzgerald, 1159 01:25:01,888 --> 01:25:03,765 sau Gertrude Stein sau Salvador Dalí. 1160 01:25:04,016 --> 01:25:06,435 Da. Doar că au murit de ani de zile. 1161 01:25:06,476 --> 01:25:09,396 Nu, trecutul nu e mort. Nici măcar nu e trecut. 1162 01:25:09,438 --> 01:25:12,357 Știi cine a zis asta? Faulkner. Și avea dreptate. 1163 01:25:12,357 --> 01:25:14,568 Și pe el l-am întâlnit la o cină festivă. 1164 01:25:14,776 --> 01:25:16,528 - Gil, ai înnebunit. - Ba nu. 1165 01:25:16,570 --> 01:25:17,404 Ba da. 1166 01:25:17,446 --> 01:25:20,532 Nu. Sunt prea naiv. Gelos și naiv. 1167 01:25:20,574 --> 01:25:23,493 E o disonanță cognitivă. Scott Fitzgerald a vorbit despre ea. 1168 01:25:23,493 --> 01:25:24,411 Gil, Gil. 1169 01:25:24,453 --> 01:25:26,413 Inez, mă poți păcăli pe mine, dar nu pe Hemingway. 1170 01:25:26,455 --> 01:25:28,790 Doamne! Am de-a face cu un nebun! 1171 01:25:29,291 --> 01:25:34,004 Bine, da! Am fost cu Paul câteva nopți. 1172 01:25:34,421 --> 01:25:39,384 Pentru că este romantic, vorbește franceza, iar tu lucrezi întruna. 1173 01:25:39,426 --> 01:25:43,388 Și poate a ajutat și atmosfera din orașul ăsta ordinar, dar... treci peste asta, Gil 1174 01:25:45,265 --> 01:25:47,059 Putem vorbi despre asta după ce ne întoarcem acasă. 1175 01:25:47,934 --> 01:25:50,145 Eu nu mă întorc. 1176 01:25:51,938 --> 01:25:53,023 Ce? 1177 01:25:53,023 --> 01:25:54,191 Rămân aici. 1178 01:25:54,191 --> 01:25:58,028 Și nu e din cauza aventurii tale romantice. Paris e Paris. 1179 01:25:58,070 --> 01:26:01,948 Iar tu și eu... e clar că nu suntem făcuți 1180 01:26:01,990 --> 01:26:03,075 unul pentru altul. 1181 01:26:04,409 --> 01:26:05,452 Ce? 1182 01:26:06,828 --> 01:26:07,663 Cred că... 1183 01:26:07,663 --> 01:26:09,206 Ce tot spui? Despre ce tot vorbești? 1184 01:26:12,334 --> 01:26:12,793 Grozav. 1185 01:26:13,043 --> 01:26:14,670 Mergeți să înotăm? 1186 01:26:14,961 --> 01:26:15,504 Bună. 1187 01:26:15,545 --> 01:26:16,963 Ne despărțim. 1188 01:26:17,255 --> 01:26:17,881 Ce? 1189 01:26:17,881 --> 01:26:19,216 Gil se mută la Paris. 1190 01:26:19,257 --> 01:26:20,467 Știam, ți-am spus eu. 1191 01:26:20,509 --> 01:26:22,678 Dar ce s-a întâmplat? 1192 01:26:22,678 --> 01:26:24,763 O să rămân în Paris. 1193 01:26:24,805 --> 01:26:27,891 Dacă nu voi fi fericit, mă voi întoarce, dar momentan... 1194 01:26:28,684 --> 01:26:30,769 Cu cine? Cu cine, Gil? 1195 01:26:30,977 --> 01:26:33,689 Cu prietenii tăi imaginari? 1196 01:26:33,939 --> 01:26:37,192 Mama avea dreptate - îți lipsește o rotiță. 1197 01:26:37,693 --> 01:26:38,985 Eu am zis asta primul. 1198 01:26:39,236 --> 01:26:43,156 Și cartea ta despre vânzătorul de obiecte vechi.., 1199 01:26:43,865 --> 01:26:46,493 Ascultă, nu vreau să fac pe modelul, dar 1200 01:26:46,535 --> 01:26:50,455 cred că ai fi mai bine fără mine. Chiar cred asta. 1201 01:26:50,998 --> 01:26:52,624 Și noi credem la fel. 1202 01:26:52,666 --> 01:26:54,251 Nu-mi vine să cred. 1203 01:26:54,626 --> 01:26:55,794 Hai, pleacă. 1204 01:26:56,086 --> 01:26:59,923 Du-te să bați străzile, bucură-te de luminile și acoperișurile Parisului. 1205 01:27:01,258 --> 01:27:02,968 La revedere, Inez. 1206 01:27:04,219 --> 01:27:05,929 La revedere, Gil. Salută-l pe Trotsky... 1207 01:27:07,806 --> 01:27:09,099 Știți? 1208 01:27:09,599 --> 01:27:12,978 Am pus un detectiv să-l urmărească 1209 01:27:13,020 --> 01:27:15,022 Mi-am dat seama că e ceva în neregulă. 1210 01:27:15,230 --> 01:27:16,982 - Pe bune? - Da, da. 1211 01:27:18,483 --> 01:27:20,819 A fost văzut urcându-se într-o mașină veche în fiecare noapte 1212 01:27:21,778 --> 01:27:22,988 Și ce s-a întâmplat? 1213 01:27:23,196 --> 01:27:26,658 Nu știu. Agenția spune că detectivul a dispărut. 1214 01:27:29,703 --> 01:27:30,912 Cine sunteți? 1215 01:27:30,954 --> 01:27:35,167 M-am rătăcit, am luat-o pe un drum greșit. 1216 01:27:35,584 --> 01:27:37,419 Gărzi! Gărzi! 1217 01:27:39,046 --> 01:27:42,132 Să-i tăiem capul! 1218 01:28:49,741 --> 01:28:50,951 Hei, bună. 1219 01:28:51,243 --> 01:28:52,536 Bună. 1220 01:28:53,829 --> 01:28:54,830 Oau. 1221 01:28:57,082 --> 01:28:58,041 Mă bucur să te văd. 1222 01:28:59,459 --> 01:29:00,919 Ce faci aici? 1223 01:29:01,378 --> 01:29:03,255 Mă întorc de la o cină cu prietenii. 1224 01:29:04,131 --> 01:29:04,798 Bine. 1225 01:29:04,840 --> 01:29:06,174 Aici locuiesc. 1226 01:29:07,259 --> 01:29:08,468 Dar tu, ce faci aici? 1227 01:29:09,177 --> 01:29:10,846 Am ieșit la o plimbare. 1228 01:29:11,096 --> 01:29:13,807 De fapt, m-am hotărât să mă mut la Paris. 1229 01:29:14,349 --> 01:29:16,768 - Într-adevăr? - Da. 1230 01:29:16,810 --> 01:29:18,020 Sunt sigură că o să-ți placă. 1231 01:29:18,478 --> 01:29:20,230 - Crezi -Da 1232 01:29:21,106 --> 01:29:22,774 Știi ceva? M-am gândit la tine deunăzi. 1233 01:29:23,150 --> 01:29:27,863 Șeful meu a mai adus un album al lui Cole Porter. 1234 01:29:28,780 --> 01:29:31,033 - Și asta ți-a amintit de mine? - Da. 1235 01:29:32,075 --> 01:29:34,244 Îmi place asta. 1236 01:29:34,286 --> 01:29:39,249 - Mergi către casa acum? - Da. 1237 01:29:40,292 --> 01:29:43,879 Aș putea să te conduc, sau să te invit la o cafea? 1238 01:29:44,504 --> 01:29:46,089 Începe să plouă. 1239 01:29:47,299 --> 01:29:51,053 E ok, nu mă deranjează să mă plouă. 1240 01:29:52,929 --> 01:29:54,556 - Pe bune? - Da. 1241 01:29:55,932 --> 01:29:59,019 De fapt, Parisul e cel mai frumos atunci când plouă. 1242 01:29:59,728 --> 01:30:03,857 Și tu crezi asta? Și eu la fel, sunt absolut de acord. 1243 01:30:04,816 --> 01:30:06,485 Da, chiar este mai frumos! 1244 01:30:08,362 --> 01:30:14,826 - Apropo, numele meu e Gabrielle. - Gil. Ce nume frumos. 1245 01:30:22,668 --> 01:30:33,720 Traducerea: www.RadioFLy.ws 1246 01:30:33,720 --> 01:30:38,725 Sincronizare: www.RadioFLy.ws