2 00:00:59,437 --> 00:01:05,114 Sergeyevich l-a găsit. Se ascunde în junglele din Birmania. 3 00:01:07,790 --> 00:01:09,400 Într-o aşezare Karena. 4 00:01:09,401 --> 00:01:14,285 Largo a trăit acolo timp de trei luni. 5 00:02:35,025 --> 00:02:37,841 S-au întâlnit mai devreme, când au trecut clandestin frontiera 6 00:02:37,842 --> 00:02:39,759 dintre Thailanda şi Birmania. 7 00:02:40,799 --> 00:02:44,333 Ea l-a luat în satul ei să-l vindece. Şi a rămas acolo. 8 00:02:45,859 --> 00:02:49,592 Cât timp e acolo contez pe dumneata să-l supraveghezi. 9 00:02:49,936 --> 00:02:52,018 Şi dacă nu se întoarce? 10 00:02:52,019 --> 00:02:55,304 Nu spune tâmpenii Freddy. Într-o zi, 11 00:02:55,305 --> 00:02:58,798 o să trebuiască să iasă din ascunzătoare. 12 00:03:02,181 --> 00:03:07,426 Vrea sau nu, Largo este succesorul meu. 13 00:03:14,368 --> 00:03:16,278 Trei ani mai târziu. 14 00:03:16,693 --> 00:03:20,618 Neştiut de o lume întreagă, apariţia fiului adoptiv a lui Nerio Winch, 15 00:03:20,619 --> 00:03:24,175 a fost în centrul atenţiei după moartea crudă a tatălui său. 16 00:03:24,176 --> 00:03:29,380 Moştenitorul unei corporaţii internaţionale, cu peste 400,000 de angajaţi 17 00:03:29,381 --> 00:03:33,254 la nivel mondial, astăzi, Largo Winch este unul dintre cei mai influenţi oameni de pe planetă. 18 00:03:33,255 --> 00:03:36,660 Dar are Largo Winch capacitatea de a conduce un imperiu gigant? 19 00:03:36,661 --> 00:03:38,794 Doar timpul va spune. 20 00:03:42,207 --> 00:03:45,861 Tot ce ştiu e că nu ştim absolut nimic despre el. - Atunci să-i judecăm acţiunile.. 21 00:03:45,862 --> 00:03:48,103 Aducerea lui Cochrane înapoi este o soluţie excelentă, 22 00:03:48,104 --> 00:03:49,691 Dwight Cochrane este un manager excelent. 23 00:03:49,692 --> 00:03:51,664 Are o minte uimitoare şi îşi păstrează sângele rece indiferent de situaţie. 24 00:03:51,665 --> 00:03:54,014 Doamne, Dumnezeul meu! 25 00:03:58,667 --> 00:04:01,149 Republică Autonomă Bashkergistan. 26 00:04:02,066 --> 00:04:04,701 GPS-ul, afla unde este aeroportul. 27 00:04:05,660 --> 00:04:07,866 Conferinţa asta de presă a fost un eşec total. 28 00:04:07,867 --> 00:04:10,071 Nu ar fi trebuit să-l ofensezi pe Nazachov. Nu te va ierta. 29 00:04:10,072 --> 00:04:14,282 Să mi-l aduceţi pe fiul ăla de căţea, Winch! 30 00:04:19,821 --> 00:04:23,222 Şi aduceţi-o şi pe jurnalista aia nenorocită! 31 00:04:24,601 --> 00:04:28,314 Chiar e necesar, ajuta la ceva dacă mergem aşa repede? 32 00:04:28,315 --> 00:04:31,270 Preferi să-i lăsăm să ne omoare? 33 00:04:31,271 --> 00:04:33,495 Găsiţi aeroportul! - Aş vrea să 34 00:04:33,496 --> 00:04:35,928 vă ajut, dar nu înţeleg nimic din literele chirilice. 35 00:04:37,791 --> 00:04:41,159 Lăsaţi-mă pe mine. 36 00:04:41,160 --> 00:04:43,644 Nu vreau să mor aici! 37 00:04:43,645 --> 00:04:47,268 Am o soţie şi 4 copii, am o carieră în cele din urmă. 38 00:04:47,269 --> 00:04:50,991 Am absolvit la Harvard, de aceea m-aţi angajat, nu-i aşa? 39 00:04:53,908 --> 00:04:56,237 Are dreptate. 40 00:04:58,899 --> 00:05:02,203 Ruta este greşită. 41 00:05:06,302 --> 00:05:08,266 Viraţi la stânga.. 42 00:05:19,592 --> 00:05:22,794 Aţi avut dreptate, Nazachov este puţin supărat. 43 00:05:22,795 --> 00:05:27,205 Dumneata eşti vinovată pentru tot. L-ai supărat cu întrebările tale stupide. 44 00:05:27,207 --> 00:05:29,832 Aceasta este treaba mea, sunt reporter. 45 00:05:35,368 --> 00:05:38,800 Şi eu îmi fac treaba domnişoară, sunt directorul general 46 00:05:38,801 --> 00:05:42,234 al unei companii cu 394 de mii de angajaţi. 47 00:05:42,235 --> 00:05:44,969 Nu vă păsa că Nazachov este un escroc? 48 00:05:46,181 --> 00:05:49,803 Contractul pe care trebuia să-l semnăm cu Nazachov era vital pentru toţi oamenii ăştia. 49 00:05:54,504 --> 00:05:56,975 Feriţi-vă, fiţi atenţi! 50 00:06:04,107 --> 00:06:06,714 Ce faci? 51 00:06:25,152 --> 00:06:27,399 Nu! - Stai! 52 00:06:35,869 --> 00:06:38,652 După 100 de metri, viraţi... - Ce faci? 53 00:06:40,804 --> 00:06:43,111 Conexiunea cu sateliţii este imposibil de realizat. 54 00:06:53,202 --> 00:06:57,913 Avionul dvs. este înconjurat de poliţie. - Uită de aeroport! 55 00:07:31,576 --> 00:07:33,380 Nazachov nu o să ne lase niciodată să plecăm 56 00:07:33,381 --> 00:07:35,184 din ţara asta. Aici, totul îi aparţine. 57 00:07:35,185 --> 00:07:38,064 Poliţia, armată, totul! - Şi în opinia dumneavoastră, este normal acest lucru? 58 00:07:38,065 --> 00:07:41,189 Poate taci din gură în cele din urmă! 59 00:07:42,473 --> 00:07:45,727 Ştiu un tip care ne va scoate de aici. Lazarevic. 60 00:07:45,728 --> 00:07:48,050 Mercenar, specialist în situaţii de criză. 61 00:07:48,051 --> 00:07:50,972 Scump, dar eficient. 62 00:08:33,727 --> 00:08:36,438 Destul! - Lăsaţi-mă să-mi fac treaba. 63 00:08:36,439 --> 00:08:38,998 Eu vă plătesc pentru asta, faceţi ce vă spun! 64 00:08:38,999 --> 00:08:41,532 Clientul are întotdeauna dreptate! 65 00:08:43,625 --> 00:08:45,862 Bosniacii au adesea inima sensibilă! 66 00:08:45,863 --> 00:08:47,273 Aveţi grijă cu inclinaţiile echipei dvs. 67 00:08:47,274 --> 00:08:49,141 Asta se poate transforma foarte uşor într- un masacru. 68 00:09:05,516 --> 00:09:07,164 Astăzi, acest bărbat necunoscut, 69 00:09:07,165 --> 00:09:10,511 apărut de nicăieri, este deţinătorul unei puteri considerabile. 70 00:09:10,512 --> 00:09:14,623 Cum va profita de ea, doar el ştie. 71 00:09:16,252 --> 00:09:18,675 Lacul Geneva, Elveţia. 72 00:09:45,223 --> 00:09:48,202 Bună ziua. - Bună ziua domnule. - Am întâlnire cu domnul Jung. 73 00:09:48,203 --> 00:09:50,068 Vă aşteaptă. 74 00:09:51,500 --> 00:09:53,642 Intraţi, intraţi. 75 00:09:53,643 --> 00:09:56,601 Mulţumesc că m-aţi primit. 76 00:09:57,278 --> 00:10:00,341 Ne-am întâlnit în cele din urmă. 77 00:10:00,342 --> 00:10:03,332 Dle Jung, este timpul pentru medicament. - Nu, mai târziu. 78 00:10:04,351 --> 00:10:06,377 Ţi-am spus mai târziu! 79 00:10:07,168 --> 00:10:11,789 Are o grijă exagerată de mine, probabil că este din dragoste. Ajutaţi-mă. 80 00:10:18,880 --> 00:10:24,077 Uitaţi. Această fotografie e făcută aici. 81 00:10:24,078 --> 00:10:26,786 Ai ghicit. 82 00:10:28,877 --> 00:10:31,159 Cred că ai fost singurul prieten al tatălui meu. 83 00:10:31,160 --> 00:10:34,939 Ah,.. cel mai vechi prieten, da probabil. 84 00:10:34,940 --> 00:10:38,472 Această fotografie a fost făcută în Octombrie 1947. 85 00:10:38,474 --> 00:10:41,400 El tocmai sosise din Iugoslavia, cu mama sa. 86 00:10:41,401 --> 00:10:44,078 Au locuit aici amândoi, sub acest acoperiş. 87 00:10:44,079 --> 00:10:48,283 Bunica ta a rămas în serviciul părinţilor mei, până la moartea ei. 88 00:10:48,284 --> 00:10:50,335 Bunica mea? 89 00:10:50,336 --> 00:10:53,771 Da, mama lui Nerio, bunica ta, Largo. 90 00:10:55,422 --> 00:11:00,196 Cred că am fost singurul care ştiam de existenţa ei.. 91 00:11:01,145 --> 00:11:05,541 De altfel, Nerio a plâns când a murit. 92 00:11:05,542 --> 00:11:08,730 Deşi nu vroia să se ştie că are o mamă. 93 00:11:10,148 --> 00:11:11,833 Vă rog! 94 00:11:11,834 --> 00:11:15,592 Relaţiile dintre părinţi şi copii nu sunt întotdeauna simple. 95 00:11:17,047 --> 00:11:21,030 Nerio nu a vrut un fiu. El a vrut un moştenitor. 96 00:11:22,092 --> 00:11:24,607 Şi nu mi-a dat de ales. Acum, 97 00:11:24,608 --> 00:11:27,123 averea asta pe care mi-a lăsat-o, o să o folosesc în felul meu. 98 00:11:27,124 --> 00:11:31,818 Am citit scrisoarea dumneavoastră, planul este uimitor. 99 00:11:33,027 --> 00:11:37,615 Ca un fost preşedinte al Crucii Roşii nu pot decât să fiu entuziasmat, dar... 100 00:11:37,616 --> 00:11:40,135 Dar? 101 00:11:41,583 --> 00:11:45,273 În lumea noastră, organizaţiile umanitare sunt proprietatea oamenilor puternici, 102 00:11:45,274 --> 00:11:47,879 şi aşa a fost întotdeauna. 103 00:11:47,881 --> 00:11:52,053 Bogaţii dau bani la săraci, dar puţini. 104 00:11:53,570 --> 00:11:55,338 Cât mai puţin. 105 00:11:55,339 --> 00:12:00,073 Dacă decideţi să daţi întreaga avere în scopuri caritabile, 106 00:12:00,074 --> 00:12:03,000 asta, Largo, va perturba ordinea prestabilită. 107 00:12:03,001 --> 00:12:06,002 Mai bine. - Vă veţi face mulţi duşmani. 108 00:12:06,003 --> 00:12:09,678 Destul de mulţi. 109 00:12:09,679 --> 00:12:13,563 Şi,.. foarte influenţi. 110 00:12:15,551 --> 00:12:19,851 Un om fără duşmani nu are nici o valoare. Proverb bosniac. 111 00:12:25,516 --> 00:12:30,055 Nu poţi să nu ţii cont de asta chiar deloc. 112 00:12:32,166 --> 00:12:33,810 Dl Jung. 113 00:12:33,811 --> 00:12:35,860 Dl Jung? 114 00:12:38,303 --> 00:12:40,488 Siringa, siringa! 115 00:12:40,489 --> 00:12:43,027 E acolo. 116 00:12:58,862 --> 00:13:04,552 Sunt bucuros că ne-am întâlnit. - Veţi fi bine. 117 00:13:06,993 --> 00:13:10,087 Soţia mea a murit de cancer acum 10 ani. 118 00:13:10,962 --> 00:13:13,835 Fiul meu a murit într-un accident. 119 00:13:13,836 --> 00:13:16,659 Acum aproape 3 ani. 120 00:13:16,660 --> 00:13:20,493 Nu mai are nimeni nevoie de mine. 121 00:13:23,707 --> 00:13:26,329 Eu am nevoie de dumneavoastră. 122 00:13:28,900 --> 00:13:31,545 Hong Kong 123 00:13:53,091 --> 00:13:55,139 Voi aştepta. - Dă-mi câteva secunde. 124 00:13:55,140 --> 00:13:58,355 Intră. 125 00:14:00,624 --> 00:14:04,022 Pe curând, Steve. - Brian. 126 00:14:07,825 --> 00:14:10,360 Nu începe. 127 00:14:15,952 --> 00:14:18,888 Aflat în Hong Kong astăzi, atrage atenţia lumii. 128 00:14:18,889 --> 00:14:20,740 Largo Winch, le-a rezervat o surpriză neaşteptată 129 00:14:20,741 --> 00:14:22,799 jurnaliştilor, în timpul unei conferinţe de presă. 130 00:14:23,375 --> 00:14:26,532 Am decis să vând compania Winch, toate încasările din vânzare 131 00:14:26,533 --> 00:14:29,690 se vor vărsa într-un fond special numit Nerio Winch. 132 00:14:29,691 --> 00:14:32,354 Şi vor fi folosiţi în scopuri umanitare, 133 00:14:32,355 --> 00:14:35,883 cercetare şi alte obiective demne. - Este sexy. 134 00:14:36,424 --> 00:14:38,175 Am impresia că este puţin, 135 00:14:38,176 --> 00:14:41,950 încrezut. 136 00:14:49,986 --> 00:14:52,728 ... venerabilul Alexander Jung. 137 00:14:52,729 --> 00:14:55,471 Fostul preşedinte al Crucii Roşii Internaţionale, 138 00:14:55,472 --> 00:15:00,041 îşi păstrează entuziasmul tineresc, când vorbeşte cu noi despre noul proiect. 139 00:15:00,042 --> 00:15:03,110 M-ai adus înapoi la viaţă. 140 00:15:03,112 --> 00:15:05,007 Domnule, căpitanul a spus că tocmai 141 00:15:05,008 --> 00:15:06,904 am trecut de limitele apelor teritoriale. 142 00:15:06,905 --> 00:15:08,800 Mulţumesc Gauthier. 143 00:15:08,801 --> 00:15:12,468 Domnilor... - Voi deschide o şampanie, aveţi vreo preferinţă? 144 00:15:12,469 --> 00:15:15,126 Pentru această ocazie aş recomanda sticlă din 1901, 145 00:15:15,127 --> 00:15:18,261 pe care tatăl tău a primit-o personal de la Mihail Gorbaciov, 146 00:15:18,262 --> 00:15:20,704 la deschiderea fabricii de hârtie în Minsk. 147 00:15:20,705 --> 00:15:25,095 Pe de altă parte, este de aşteptat ca vremea mai rea să vă facă să doriţi să încercaţi... 148 00:15:25,096 --> 00:15:28,692 şampanie roz, că Laurent Perrier 2003 - Gauthier. 149 00:15:28,693 --> 00:15:31,097 Orice ai decide. 150 00:15:31,423 --> 00:15:33,239 Da, Monsieur. 151 00:15:33,240 --> 00:15:36,072 Vă rugăm să... 152 00:15:40,590 --> 00:15:43,092 Fără regrete Largo? 153 00:15:43,798 --> 00:15:46,346 Contractul de vânzare este irevocabil, 154 00:15:46,348 --> 00:15:48,312 în plus, de la semnarea lui 155 00:15:48,313 --> 00:15:50,278 accesul dvs. la conturile grupului 156 00:15:50,279 --> 00:15:52,688 până la finalizarea tranzacţiei va fi blocat. 157 00:15:52,689 --> 00:15:54,337 În aşteptarea accesului la banii din vânzare, veţi fi sărac din nou. 158 00:15:54,338 --> 00:15:56,069 Acesta este un contract clasic, dle Winch. 159 00:15:56,070 --> 00:15:57,801 Kromberg şi partenerii pe care îi reprezint, 160 00:15:57,802 --> 00:16:00,269 şi de care veţi fi legat pentru două luni, 161 00:16:00,270 --> 00:16:02,856 vă garantează că preţul tranzacţiei va fi indexat la valoarea 162 00:16:02,857 --> 00:16:05,443 acţiunilor din data semnării contractului de vânzare. 163 00:16:05,444 --> 00:16:08,251 În cazul în care tranzacţia ar avea loc astăzi... 164 00:16:08,252 --> 00:16:12,851 Valoarea acesteia ar fi de exemplu 53 miliarde, dle Winch. 165 00:16:13,849 --> 00:16:15,864 Asta-i tot? 166 00:16:18,025 --> 00:16:23,156 Dacă acţiunile se ridică, veţi primi cu mult mai mult. 167 00:16:23,157 --> 00:16:25,753 Glumeam domnule Beaumont. 168 00:16:30,631 --> 00:16:33,446 Iniţialele dvs. şi semnătura. 169 00:16:33,447 --> 00:16:36,498 Nu prea am înţeles de ce semnarea contractului trebuie să se facă în mijlocul mării. 170 00:16:36,499 --> 00:16:39,814 Acest lucru ne permite să încheiem contractul 171 00:16:39,815 --> 00:16:43,101 ca şi cum ne-am afla în Elveţia, unde se afla birourile Kronbergs şi Partenerii, 172 00:16:43,102 --> 00:16:46,013 conform legislaţiei fiscale a acestei ţări. 173 00:16:46,014 --> 00:16:48,597 Excelent şi semnătura. 174 00:17:07,368 --> 00:17:13,307 Opriţi imediat barca! 175 00:17:19,965 --> 00:17:22,689 Înapoi, repede, repede! 176 00:17:24,755 --> 00:17:27,367 Invazia dvs. este ilegală. Întoarceţi-vă imediat pe ambarcaţiunea dvs.. 177 00:17:27,369 --> 00:17:30,265 O să procedăm la percheziţia acestei bărci. 178 00:17:30,266 --> 00:17:33,441 Suntem în apele internaţionale, am toate aprobările necesare. 179 00:17:33,442 --> 00:17:35,401 Să continuăm. - Cine sunt oamenii ăştia? 180 00:17:35,402 --> 00:17:38,873 Cine eşti tu? - Suntem reprezentanţii Curţii Penale Internaţionale. 181 00:17:40,214 --> 00:17:43,665 Procurorul Francken ar dori să stea de vorbă cu dvs., domnule Winch. 182 00:17:43,666 --> 00:17:46,477 Aţi fi putut suna la biroul meu pentru a programa o întâlnire. 183 00:17:47,113 --> 00:17:49,957 Cred că deja vă aşteaptă în birou. 184 00:17:54,244 --> 00:17:57,365 Dacă sunteţi în căutarea unei bombe, aceasta este în sertarul din stânga sus. 185 00:17:59,597 --> 00:18:02,622 Văd că aveţi şi simţul umorului. 186 00:18:03,454 --> 00:18:06,417 Mai ales când se amestecă diverşi în treburile mele. 187 00:18:07,722 --> 00:18:11,396 Pandora, numele îţi spune ceva? 188 00:18:11,397 --> 00:18:16,076 Este o zeiţă greacă, dacă nu mă înşel a avut o cutie 189 00:18:16,077 --> 00:18:18,304 care ţinea închis tot răul din lume. 190 00:18:20,082 --> 00:18:23,083 Eu am o altă versiune, contemporană. 191 00:18:23,991 --> 00:18:26,710 Pandora este numele unui cont bancar secret creat pentru plata 192 00:18:26,711 --> 00:18:29,430 serviciilor unui general faimos şi corupt din Birmania. 193 00:18:29,431 --> 00:18:31,678 Cred că prefer versiunea mea. 194 00:18:31,679 --> 00:18:34,282 Dar, din păcate, povestea mea nu este o legendă. 195 00:18:34,283 --> 00:18:36,635 În sudul Birmaniei se găseşte o minoritate naţională 196 00:18:36,636 --> 00:18:39,196 oprimata de ani de puterea militarizată. 197 00:18:40,469 --> 00:18:43,185 Populaţia karena. 198 00:18:45,271 --> 00:18:47,764 Cu trei ani în urmă, Generalul Kyaw Min 199 00:18:47,765 --> 00:18:50,258 şi oamenii lui au distrus satul Kay Pu. 200 00:18:50,259 --> 00:18:53,711 Mulţi dintre locuitorii săi au fost asasinaţi, maltrataţi, restul au fost deportaţi. 201 00:18:53,712 --> 00:18:57,241 Doar câţiva au scăpat în junglă. 202 00:19:13,254 --> 00:19:16,427 Generalul a condus personal operaţiunea. 203 00:19:16,428 --> 00:19:19,564 Satul este situat deasupra unor zăcăminte de nichel. 204 00:19:20,423 --> 00:19:24,976 Prin urmare, o corporaţie internaţională a plătit milioane lui Kyaw Min. 205 00:19:25,597 --> 00:19:28,422 Pentru a elimina sătul de pe faţa pământului. 206 00:19:29,232 --> 00:19:33,318 Banii pentru această operaţiune au venit din contul Pandora. 207 00:19:33,319 --> 00:19:37,022 Şi eu bănuiesc că acesta aparţinea tatălui tău. 208 00:19:39,485 --> 00:19:42,407 Tatăl meu nu a fost un sfânt, dar nici un monstru. 209 00:19:43,681 --> 00:19:47,201 Ai fost în Birmania, cât timp ai petrecut acolo? 210 00:19:48,840 --> 00:19:53,643 5 luni. - Cred că ai plecat de acolo acum trei ani. 211 00:19:54,276 --> 00:19:56,477 Imediat după masacrul de la Kay Pu. 212 00:19:58,355 --> 00:20:01,403 Bănuiesc că ai călătorit acolo la ordinele tatălui tău. 213 00:20:01,404 --> 00:20:05,816 Am, de asemenea, bănuieli că ai fost implicat în baia de sânge. 214 00:20:07,226 --> 00:20:11,293 Ultima discuţie cu tatăl meu a avut loc cu trei ani înainte de vizita mea în Birmania. 215 00:20:11,294 --> 00:20:12,704 Datele dumneavoastră sunt eronate. 216 00:20:12,705 --> 00:20:15,400 Vreţi să spuneţi că prezenţa dvs. acolo este o simplă coincidenţă? 217 00:20:16,820 --> 00:20:19,918 În aceeaşi zi în care am anunţat crearea acestui fond umanitar vine la mine 218 00:20:19,920 --> 00:20:23,017 un procuror şi mă acuză de crime împotriva umanităţii? 219 00:20:23,018 --> 00:20:25,748 Acest lucru este de asemenea o coincidenţă? - Teoria conspiraţiei. 220 00:20:35,037 --> 00:20:37,702 Dl Winch, sunteţi solicitat să veniţi până jos. - Vin. 221 00:20:43,821 --> 00:20:46,444 Cum de există o uşă, dar nici o cheie? 222 00:20:46,445 --> 00:20:49,376 A, puteţi deschide această uşă, domnule Winch? 223 00:20:49,377 --> 00:20:51,240 Această cabină este a asistentului tatălui meu, 224 00:20:51,242 --> 00:20:53,104 Fred Kaplan, şi numai el are cheile de la ea. 225 00:20:53,105 --> 00:20:55,867 Ţi-am spus? - Atunci, o să sparg uşa. 226 00:20:55,868 --> 00:20:58,029 Fă ce vrei, doar mai repede. 227 00:21:02,226 --> 00:21:04,082 Doamne! 228 00:21:04,084 --> 00:21:06,756 Freddy? 229 00:21:09,947 --> 00:21:14,146 A fost strangulat, cu 12 ore în urmă. 230 00:21:16,967 --> 00:21:19,697 Acum înţeleg, de ce nu doreaţi să deschideţi uşa. 231 00:21:19,698 --> 00:21:23,103 Acum mă acuzaţi şi de crimă? - Dl Winch? 232 00:21:24,001 --> 00:21:26,101 Calmează-te dle Winch. 233 00:21:31,696 --> 00:21:33,922 Anunţă poliţia. 234 00:21:36,872 --> 00:21:39,057 Timp de mulţi ani, l-am urât Freddy, 235 00:21:39,058 --> 00:21:41,887 când am fugit de acasă, el m-a găsit. 236 00:21:41,888 --> 00:21:44,958 Întotdeauna. - Te supraveghea. 237 00:21:46,147 --> 00:21:48,746 Mă spiona. 238 00:21:50,197 --> 00:21:53,538 Freddy ştia foarte bine ce făceam eu în Birmania, acum trei ani. 239 00:21:55,274 --> 00:21:56,996 Ştia că nu aveam nici un contact cu Nerio. 240 00:21:56,997 --> 00:21:58,927 Ar fi putut să depună mărturie despre asta. 241 00:22:00,189 --> 00:22:04,583 Credeţi că de asta l-au ucis? 242 00:22:05,928 --> 00:22:10,572 Mulţi duşmani influenţi, ai avut dreptate. 243 00:22:12,401 --> 00:22:15,466 Păcat că nu te pot ajuta. 244 00:22:17,018 --> 00:22:20,274 Credeţi că Nerio a fost capabil de aşa ceva, un masacru? 245 00:22:20,770 --> 00:22:23,918 Crimă? - Nu! 246 00:22:24,275 --> 00:22:26,598 Desigur, nu. 247 00:22:31,786 --> 00:22:34,769 El a fost prietenul meu, nu-l cred capabil de asta. 248 00:22:40,428 --> 00:22:45,282 Muong Nam - Birmania Trei ani mai devreme 249 00:23:19,613 --> 00:23:22,591 Kay Pu este la 30 de mile nord de aici. 250 00:23:23,196 --> 00:23:26,152 Se pare că nu a rămas mai nimic din sat. 251 00:23:28,839 --> 00:23:31,893 Luptătorii din rezistenţă au venit să aducă răniţii. 252 00:23:32,581 --> 00:23:35,625 Malunai! - Kadjang! 253 00:23:43,148 --> 00:23:46,018 Kadjang este din aceste locuri, am crescut împreună. 254 00:23:46,496 --> 00:23:48,636 Largo, bunul meu prieten. 255 00:23:53,921 --> 00:23:56,983 Vino cu mine, vreau să ţi-i prezint pe prietenii mei. 256 00:24:29,495 --> 00:24:31,555 Haideţi. 257 00:24:39,269 --> 00:24:42,342 Mulţumesc, eşti un înger. 258 00:24:42,343 --> 00:24:44,776 Cu plăcere. 259 00:24:47,255 --> 00:24:49,044 Refugiaţi. 260 00:24:49,045 --> 00:24:52,938 I-am adunat pe drum, a trebuit să fac un ocol ca să-i iau. 261 00:24:57,177 --> 00:24:59,194 Este aşa de cald aici. 262 00:24:59,195 --> 00:25:01,387 Multe grade. 263 00:25:01,388 --> 00:25:05,678 Vreau puţină apă să beau înainte de a pleca. 264 00:25:10,783 --> 00:25:12,735 Oh, vă mulţumesc. 265 00:25:16,693 --> 00:25:18,854 Un permis de trecere de la armată birmaneza, 266 00:25:18,855 --> 00:25:21,225 semnat de generalul Kyaw Min. 267 00:25:22,955 --> 00:25:24,951 Aşa e. 268 00:25:24,952 --> 00:25:28,528 Ce aţi venit să faceţi aici, tu şi banda ta de trădători? 269 00:25:29,982 --> 00:25:33,386 I-am adus pe amărâţii ăştia. - Ce cauţi aici? 270 00:25:34,026 --> 00:25:37,990 Îl ştii pe Generalul Kyaw Min? - Nu am nimic de a face cu toate astea. 271 00:25:37,991 --> 00:25:40,436 Sunt doar un şofer, un tip 272 00:25:40,437 --> 00:25:42,882 m-a angajat pentru o săptămână ca să-l plimb pe aici. 273 00:25:42,883 --> 00:25:45,533 El îl cunoaşte pe general. 274 00:25:45,534 --> 00:25:47,667 Minţiţi! 275 00:25:47,668 --> 00:25:52,115 Nu am făcut nimic, la naiba. Acesta este adevărul. 276 00:25:55,325 --> 00:25:56,935 Stop, stop! 277 00:25:56,936 --> 00:25:59,167 Stop! 278 00:26:02,918 --> 00:26:04,851 Nu te amesteca în asta! 279 00:26:11,016 --> 00:26:13,032 Vrei să-l ajuţi, aşa-i? 280 00:26:25,010 --> 00:26:27,512 Îi iei apărarea, 281 00:26:27,513 --> 00:26:30,517 pentru că eşti ca el. 282 00:26:42,829 --> 00:26:45,005 Vrei mai mult? 283 00:28:01,191 --> 00:28:03,516 E posibil să supravieţuiască. 284 00:28:07,189 --> 00:28:09,378 Dar nu va uita acest incident. 285 00:28:10,206 --> 00:28:12,563 Nimeni nu va uita. 286 00:28:16,380 --> 00:28:18,644 Nu trebuie să rămâi aici. 287 00:28:20,097 --> 00:28:22,167 Vrei să plec? 288 00:28:24,905 --> 00:28:26,794 Şi tu, ce o să faci? 289 00:28:26,795 --> 00:28:31,138 Voi merge în rezistenţă, vreau să lupt. 290 00:28:32,224 --> 00:28:34,661 Să lupţi? 291 00:28:34,662 --> 00:28:37,142 Kadjang ar fi mândru. 292 00:28:39,892 --> 00:28:42,956 Du-te, Largo. 293 00:28:44,747 --> 00:28:46,848 Trebuie să pleci. 294 00:28:46,849 --> 00:28:49,490 Cine a decis asta? - Eu. 295 00:28:54,011 --> 00:28:57,463 Te rog, pentru că... 296 00:29:03,439 --> 00:29:06,012 Atunci vino cu mine. 297 00:29:06,797 --> 00:29:09,889 Dacă mă iubeşti. 298 00:29:16,120 --> 00:29:18,436 Nu te iubesc Largo. 299 00:29:19,130 --> 00:29:21,832 Ştiu despre tine doar cum te cheamă. 300 00:29:22,583 --> 00:29:26,389 Nu ştiu cine eşti, de unde vii. 301 00:29:27,497 --> 00:29:31,686 Nu ştiu de cine fugi, dar eu nu vreau să fug cu tine. 302 00:29:33,594 --> 00:29:39,850 Ştiu cine sunt eu şi ştiu că locul meu e aici. 303 00:29:46,496 --> 00:29:50,519 Nu vreau să te mai văd niciodată. Ieşi afară din casa mea! 304 00:29:51,305 --> 00:29:53,503 Imediat! 305 00:29:55,941 --> 00:29:58,901 Ştiu că minţi. 306 00:30:15,684 --> 00:30:17,668 Poate că ar fi trebuit să-l omorâm 307 00:30:17,669 --> 00:30:19,653 imediat. Nu, lasă-l să atârne, 308 00:30:19,654 --> 00:30:22,212 să înveţe, cum să vorbească cu noi. 309 00:30:51,517 --> 00:30:56,645 Faci parte din rezistenţă? - Ceva de genul ăsta. 310 00:30:57,235 --> 00:30:59,801 Eşti eficace. 311 00:31:00,231 --> 00:31:02,842 E timpul să plecăm de aici. 312 00:31:02,843 --> 00:31:06,410 Da, numele meu este Simon. 313 00:31:06,411 --> 00:31:09,960 Simon. - Numele meu este Largo. 314 00:31:14,161 --> 00:31:20,325 Aşa că într-o zi Leonor îmi spune că a găsit un loc de muncă la şcoală în limba franceză, 315 00:31:20,326 --> 00:31:24,373 în Bangkok, iar eu lucram într-un restaurant chinezesc şi asta este. 316 00:31:24,374 --> 00:31:27,757 Nu m-am gândit prea mult timp şi am plecat după Leonor. 317 00:31:27,758 --> 00:31:30,751 Mi-am găsit şi eu ceva de lucru. 318 00:31:30,752 --> 00:31:33,952 Nu că aş fi reuşit fără ajutorul ei. 319 00:31:34,898 --> 00:31:37,191 Sunt pierdut fără ea. 320 00:31:37,192 --> 00:31:40,314 Eleonor nu e o frumuseţe, dar e drăguţă. 321 00:31:40,315 --> 00:31:43,431 Suntem împreună cam de când aveam 12 ani. 322 00:31:43,432 --> 00:31:46,843 Mama ei este cea mai bună prietenă a mamei mele. 323 00:31:47,213 --> 00:31:49,993 Anul viitor, ar trebui să ne căsătorim. 324 00:31:53,403 --> 00:31:55,572 Thailanda. 325 00:32:00,402 --> 00:32:03,401 A avut grijă de toate. 326 00:32:08,532 --> 00:32:11,920 Hong Kong Trei ani mai târziu 327 00:32:37,096 --> 00:32:41,315 Scuzaţi-mă domnule, încă nu mă pot obişnui cu ideea asasinatului. 328 00:32:41,709 --> 00:32:43,489 Freddy a lucrat 15 ani pentru tatăl tău. 329 00:32:43,490 --> 00:32:44,217 Dră Pennywinckle, 330 00:32:44,218 --> 00:32:47,806 cumva tatăl meu ţi-a încredinţat anumite informaţii despre un cont numit Pandora? 331 00:32:47,807 --> 00:32:50,161 Nu din câte îmi amintesc, dar 332 00:32:50,162 --> 00:32:52,724 pot verifica în documente. - Vă rog. 333 00:33:13,729 --> 00:33:17,351 Iertaţi-mă domnule, dar nu găsesc nici o urmă. 334 00:33:18,285 --> 00:33:20,658 Mulţumesc. 335 00:33:24,573 --> 00:33:27,809 Cu trei ani în urmă, aici în estul Birmaniei s-a întâmplat un masacru. 336 00:33:27,810 --> 00:33:30,189 La 30 kilometri de graniţa cu Thailanda. 337 00:33:30,190 --> 00:33:33,098 Subsolul acestei regiuni este foarte bogat în minereuri. 338 00:33:33,099 --> 00:33:36,007 Ar fi profitabil din punct de vedere economic să fie exploatat. 339 00:33:36,008 --> 00:33:38,892 Dar ţinând cont de situaţia politică din regiune, 340 00:33:38,893 --> 00:33:41,776 de faptul că zona e controlată de o juntă militară... 341 00:33:41,777 --> 00:33:43,864 Tocmai am vorbit cu judecătorul Curţii Internaţionale. Nu au nici o dovadă. 342 00:33:43,865 --> 00:33:46,506 O adevărata muncă de profesionist. 343 00:33:47,244 --> 00:33:50,718 ... în plus, sancţiunile economice impuse de ONU, 344 00:33:50,719 --> 00:33:52,575 limitează foarte mult comerţul cu această zonă. 345 00:33:52,576 --> 00:33:54,432 Avem vreun contact cu această ţară? 346 00:33:54,433 --> 00:33:56,814 Da sau nu? - Nu avem nici o afacere în Birmania. 347 00:33:56,815 --> 00:34:01,044 Vreun proiect? - Greu de spus, nu suntem la curent cu toate proiectele. 348 00:34:01,045 --> 00:34:04,246 Şi nici de vreun cont Pandora, această acuzaţie se bazează doar, 349 00:34:04,247 --> 00:34:06,954 pe presupuneri ridicole. Ce? Mulţumesc. 350 00:34:07,764 --> 00:34:11,863 Denkaatli Patna din Bangkok, el a condus interesele noastre acolo. 351 00:34:11,864 --> 00:34:13,840 Bună ziua tuturor. - Ce veşti sunt? 352 00:34:13,841 --> 00:34:18,779 Din datele mele dna procuror Francken vrea o confruntare între dl Winch. 353 00:34:18,780 --> 00:34:20,987 Şi un martor, în Thailanda. 354 00:34:20,988 --> 00:34:23,292 Se pare că procurorul are în mânecă un as ascuns. 355 00:34:23,293 --> 00:34:25,475 Ştim ceva despre acest lucru? - Verific. 356 00:34:25,476 --> 00:34:27,510 Cine este acest martor? - Nimeni nu ştie, 357 00:34:27,511 --> 00:34:29,400 la cererea de Francken, martorul 358 00:34:29,401 --> 00:34:31,289 este păzit de o echipă de elită a poliţiei. 359 00:34:31,290 --> 00:34:33,301 Zi şi noapte, locul nu-l ştiu. 360 00:34:33,302 --> 00:34:35,870 A venit convocarea, întâlnirea este stabilită 361 00:34:35,871 --> 00:34:38,645 pentru mâine la sediul ONU din Bangkok. 362 00:34:39,267 --> 00:34:41,539 Bine. 363 00:34:41,798 --> 00:34:44,905 Doar nu aveţi de gând să vă duceţi? - De ce nu? 364 00:34:44,906 --> 00:34:47,281 În calitate de avocat al dvs. nu vă sfătuiesc 365 00:34:47,282 --> 00:34:49,657 să faceţi acest lucru. - Nu vreţi să ştiţi cine este acest martor? 366 00:34:49,658 --> 00:34:52,588 Autorităţile thailandeze o susţin pe Francken, veţi fi la mila lor. 367 00:34:52,590 --> 00:34:55,520 - Largo, lăsaţi avocaţii să rezolve această problemă, vă rugăm. 368 00:34:55,521 --> 00:34:58,176 Ce ştim despre acest procuror? 369 00:34:58,177 --> 00:35:00,832 A debutat în echipa economică din cabinetul procurorului... din Florida. 370 00:35:00,833 --> 00:35:04,176 Foarte curând l-a pus în umbră. 371 00:35:04,177 --> 00:35:06,252 Se poate spune că a devenit vedeta momentului. 372 00:35:06,253 --> 00:35:08,355 Se spune că a avut o răfuială personală cu el. 373 00:35:08,356 --> 00:35:10,976 Provine dintr-o familie bogată de pe coasta de est. 374 00:35:10,977 --> 00:35:14,262 Da, te-am auzit.. - Ceva compromiţător? 375 00:35:16,969 --> 00:35:21,066 John Waterhouse, Pandora 1896. 376 00:35:35,536 --> 00:35:39,557 John Waterhouse... 377 00:35:51,017 --> 00:35:54,147 Bună dimineaţa, vă rugăm să spuneţi parola. 378 00:35:56,780 --> 00:35:58,864 Pandora. 379 00:35:58,865 --> 00:36:02,967 Mulţumesc. Ce operaţiune doriţi să efectuaţi domnule? 380 00:36:04,933 --> 00:36:08,375 Vreau să ştiu şoldul contului. 381 00:36:08,376 --> 00:36:11,422 Un minut Monsieur. 382 00:36:14,971 --> 00:36:21,083 Şoldul contului dvs. este de 65.824.127 dolari SUA. 383 00:36:34,256 --> 00:36:36,581 Miss Pennywinckle. 384 00:36:36,582 --> 00:36:40,652 Vă rog nu mai plângeţi şi, puteţi rezerva două bilete către Bangkok? 385 00:36:40,653 --> 00:36:42,666 Nu mergeţi cu avionul dumneavoastră? 386 00:36:42,667 --> 00:36:45,417 Nimeni nu trebuie să ştie despre această călătorie. 387 00:36:45,418 --> 00:36:47,962 Şi pentru cine este al doilea bilet? 388 00:36:49,778 --> 00:36:52,430 Aeroportul Bangkok. Thailanda. 389 00:36:52,431 --> 00:36:55,489 Nu sunt sigur că sunt persoana potrivită pentru această sarcină Monsieur. 390 00:36:55,490 --> 00:36:58,601 Îmi e extrem de rău în vehicule. 391 00:37:00,923 --> 00:37:02,925 Trebuie să le iau în mod regulat, este singurul lucru care mi-a 392 00:37:02,926 --> 00:37:04,927 permis să trăiesc la bordul yachtului dvs... 393 00:37:04,928 --> 00:37:09,218 Chimen, amestecat cu manioc uscat şi muguri de bambus, este 394 00:37:09,219 --> 00:37:12,089 excelent. Acţionează direct asupra terminaţiilor nervoase. 395 00:37:12,090 --> 00:37:14,815 Permiteţi-mi să iau acest medicament, pentru a evita eventualele probleme. 396 00:37:14,816 --> 00:37:17,536 Am auzit despre el încă din Peru de la unul din vechii mei prieteni, pe care 397 00:37:17,537 --> 00:37:19,648 l-am întâlnit în timp ce lucra pentru Marco Lueda. 398 00:37:19,649 --> 00:37:22,056 Cu mult timp înainte să încep să lucrez pentru tatăl tău. 399 00:37:26,284 --> 00:37:29,427 Sunt Dwight Cochrane, vă rugăm să lăsaţi un mesaj după bip. 400 00:37:29,428 --> 00:37:33,746 M-am întâlnit cu Lazarevic, prietenul tău aici la aeroport. 401 00:37:33,747 --> 00:37:37,134 Ştiu că e eficient, dar nu am nevoie de securitate, vă puteţi păstra câinele. 402 00:37:39,392 --> 00:37:42,067 Ce cald, nu pot suporta. 403 00:37:44,449 --> 00:37:47,820 Bine aţi venit la vamă, autorităţile tailandeze ne-au informat de sosirea dvs... 404 00:37:49,296 --> 00:37:51,193 Contez pe dumneata Gauthier. 405 00:37:51,194 --> 00:37:53,265 Da, Monsieur. 406 00:38:28,961 --> 00:38:31,372 Drepturi pentru Kareni. 407 00:38:35,863 --> 00:38:38,119 Mă bucur să te văd din nou, dle Winch. 408 00:38:41,224 --> 00:38:43,337 Martorul vine imediat. 409 00:38:49,791 --> 00:38:52,272 Azi nu sunteţi prea vorbăreţ. 410 00:38:53,112 --> 00:38:55,885 Încă nu m-aţi întrebat nimic. 411 00:38:55,886 --> 00:38:59,027 Nu vă faceţi griji, vă vom întreba. 412 00:39:13,137 --> 00:39:15,600 Bună dimineaţa, domnişoara Ang, vă rugăm să staţi jos. 413 00:39:21,821 --> 00:39:27,075 Dosarul Kay Pu, confruntarea dintre domnişoara Malunai Ang şi dl Largo Winch. 414 00:39:29,943 --> 00:39:31,938 Miss Ang, îl ştii pe acest om? 415 00:39:31,939 --> 00:39:34,129 Da. 416 00:39:34,130 --> 00:39:36,577 Puteţi să ne spuneţi care a fost natura relaţiei cu el? 417 00:39:36,578 --> 00:39:38,965 Am trăit împreună câteva luni. 418 00:39:38,966 --> 00:39:42,001 Îi ştiam doar prenumele, Largo. 419 00:39:43,869 --> 00:39:48,830 Puteţi repeta ceea ce mi-ai spus despre implicarea dlui Largo 420 00:39:48,831 --> 00:39:52,037 în evenimentele dramatice de acum trei ani, 421 00:39:52,038 --> 00:39:55,880 din Kay Pu? - Dl Winch, poza în turist. 422 00:39:55,881 --> 00:39:59,613 Dar de fapt a lucrat, 423 00:39:59,614 --> 00:40:01,713 cu tatăl său. 424 00:40:01,714 --> 00:40:04,837 El a fost intermediarul între Generalul Kyaw Min, 425 00:40:04,838 --> 00:40:06,691 şi Nerio Winch. 426 00:40:06,692 --> 00:40:11,387 El mi-a spus tot, după masacru. Vroia să plec cu el. 427 00:40:11,388 --> 00:40:14,553 Malunai, uită-te la mine. - Nu încercaţi să 428 00:40:14,554 --> 00:40:16,689 puneţi presiune asupra martorului. - Uită- te la mine. 429 00:40:16,690 --> 00:40:18,513 Malunai, uită-te la mine! 430 00:40:18,514 --> 00:40:20,932 Dl Winch. 431 00:40:25,505 --> 00:40:28,273 Regret că am tăcut prea mult timp. 432 00:40:28,274 --> 00:40:30,843 Am datoria să vorbesc, 433 00:40:30,844 --> 00:40:32,999 pentru toţi cei care au dispărut. 434 00:40:33,000 --> 00:40:36,214 Trebuie să spun adevărul despre crimele tatălui tău şi ale tale.. 435 00:40:36,215 --> 00:40:38,898 Despre răul pe care l-aţi provocat. 436 00:40:38,899 --> 00:40:43,110 Trebuie să vorbesc. - Ce vrei, ce vrei de fapt? 437 00:40:43,111 --> 00:40:45,574 Cine te-a plătit să minţi? - Taci, taci! 438 00:40:45,575 --> 00:40:47,378 Ce e cu tâmpenia asta? 439 00:40:47,379 --> 00:40:49,062 Ştii că minţi. - Dă-mi drumul. 440 00:40:49,063 --> 00:40:50,716 Scoateţi-o afară. 441 00:40:50,717 --> 00:40:53,056 Nu-mi vorbi aşa. 442 00:40:53,057 --> 00:40:56,503 - Pentru cine lucraţi în realitate dna Francken? 443 00:40:56,504 --> 00:40:59,070 Lucrez pentru oameni ca fata asta. 444 00:40:59,071 --> 00:41:02,391 Nu pentru oameni ca tine, corporaţii cum e a ta, 445 00:41:02,392 --> 00:41:05,275 care folosesc şi omoară oameni pentru bani... - Nu. 446 00:41:06,125 --> 00:41:10,426 Am iubit-o pe această tânără. Am trăit printre ai ei timp de mai multe luni. 447 00:41:10,427 --> 00:41:12,933 Acestea au fost cele mai frumoase luni 448 00:41:12,934 --> 00:41:15,440 din viaţa mea. Nu aveam nici un motiv să le fac rău. 449 00:41:15,441 --> 00:41:18,448 Sunteţi în mod clar manipulată. Întrebarea este de către cine? 450 00:41:18,449 --> 00:41:22,012 Sunt autorizată să vă pun sub arest provizoriu. 451 00:41:26,057 --> 00:41:28,815 Asta o să vă dea timp de gândire. 452 00:41:37,288 --> 00:41:39,081 Mă simt încă rău monsieur, nu m-aţi sunat şi 453 00:41:39,082 --> 00:41:40,876 trebuie neapărat să vă vorbesc. 454 00:41:40,877 --> 00:41:43,787 Aşa că vă las un nou mesaj la căsuţa vocală. 455 00:41:43,788 --> 00:41:47,708 Aşa cum aţi cerut, am încercat să găsesc un anume Simon Ovronnaz. 456 00:41:47,710 --> 00:41:50,005 Am luat legătura cu Eleanor, logodnica sa, 457 00:41:50,006 --> 00:41:52,620 acum fosta lui logodnica se pare, dar ea nu m-a ajutat foarte mult. 458 00:41:52,621 --> 00:41:54,737 Mi-a spus că domnul Ovronnaz a părăsit-o acum trei ani. 459 00:41:54,738 --> 00:41:57,374 Judecând după tot ceea ce mi-a spus, ea e puţin pornită contra lui. 460 00:41:57,375 --> 00:42:01,045 Deci am renunţat şi am făcut unele investigaţii private. 461 00:42:01,046 --> 00:42:03,186 Am vorbit un pic cu gardianul liceului. 462 00:42:03,188 --> 00:42:07,500 Un om mititel, cu respiraţia urât mirositoare. 463 00:42:07,501 --> 00:42:11,313 Mi-a dat o adresă, a noii prietene a dlui Ovronnaz. 464 00:42:11,314 --> 00:42:14,041 De fapt, mai adevărat să spunem ex-prietena. 465 00:42:14,042 --> 00:42:15,983 Mulţumesc, sunteţi încântătoare. 466 00:42:15,984 --> 00:42:19,406 Monsieur Ovronnaz a plecat de aici spre sud pentru a trăi 467 00:42:19,407 --> 00:42:21,959 la Kasunkom, la o altă prietenă. 468 00:42:21,960 --> 00:42:25,841 Înţelegeţi ce vreau să zic? 469 00:42:25,843 --> 00:42:28,241 Într-un cuvânt, contaţi pe mine, o să merg la... 470 00:42:28,242 --> 00:42:31,161 La naiba, s-a întrerupt. 471 00:42:54,573 --> 00:42:56,654 Lucrurile dumneavoastră personale. 472 00:43:03,014 --> 00:43:05,296 Credeam că Lazarevic şi comando-ul lui pune la cale o operaţiune ca să mă elibereze... 473 00:43:05,297 --> 00:43:07,266 Sunt dezamăgit. 474 00:43:07,267 --> 00:43:10,637 Am primit mesajul dumneavoastră. Eu nu am mai avut 475 00:43:10,638 --> 00:43:14,008 nici o legătură cu Drăgan Lazarevic, după povestea cu Nazachov. 476 00:43:14,010 --> 00:43:16,974 A aterizat în Bangkok, cu o aeronavă Winch Air. 477 00:43:16,975 --> 00:43:20,030 Se pare că jumătate din onorariul lui, destul de costisitor, 478 00:43:20,031 --> 00:43:22,526 a fost achitat cu acţiuni Winch Air. 479 00:43:22,527 --> 00:43:24,744 Face ce vrea şi merge unde vrea. 480 00:43:24,745 --> 00:43:26,591 Lazarevic este un simplu mercenar. 481 00:43:26,592 --> 00:43:28,437 Lucrează pentru cine îl plăteşte mai mult. 482 00:43:28,439 --> 00:43:30,232 În ce vă priveşte pe dumneavoastră Largo, 483 00:43:30,233 --> 00:43:33,471 ministrul de Justiţie din Thailanda, a aranjat personal să fiţi eliberat. 484 00:43:33,472 --> 00:43:33,951 Îmi pare rău. 485 00:43:33,952 --> 00:43:35,906 Vă asigur că nu am nimic de a face cu asta. 486 00:43:35,907 --> 00:43:38,563 Desigur, cineva a aflat ceea ce ai păţit. 487 00:43:39,306 --> 00:43:43,064 Sunteţi o persoană influenţă, aveţi conexiuni la nivel mondial. 488 00:43:44,619 --> 00:43:46,605 Şi judecând după tot, tailandezii 489 00:43:46,606 --> 00:43:48,590 nu doresc să suporte mânia grupului Winch. 490 00:43:48,591 --> 00:43:51,655 Au reuşit să o convingă pe Francken că sunt nevinovat? 491 00:43:52,666 --> 00:43:55,425 Francken nu are nici o dovadă. - Există un martor. 492 00:43:55,426 --> 00:44:01,549 Nu mai este, ţi-am spus. Autorităţile thailandeze au avut grijă de tot. 493 00:44:04,261 --> 00:44:06,441 Largo? 494 00:44:10,201 --> 00:44:13,360 Largo? - Unde este, ce aţi făcut cu fata? 495 00:44:13,361 --> 00:44:15,946 Unde este? - Am deportat-o înapoi în Birmania. 496 00:44:15,947 --> 00:44:17,587 Ştiţi ce înseamnă asta? 497 00:44:17,588 --> 00:44:20,044 Face parte din rezistenţă Karena, O vor omorî. 498 00:44:20,045 --> 00:44:22,194 Am făcut-o ca să vă ajutăm. - Anulaţi ordinul. 499 00:44:22,196 --> 00:44:24,171 Prea târziu dl Winch. 500 00:44:24,172 --> 00:44:26,298 Să mergem, Largo. 501 00:44:26,299 --> 00:44:29,219 Largo! Scuzaţi-l. 502 00:44:29,220 --> 00:44:32,165 Largo! 503 00:44:36,760 --> 00:44:40,076 Cât a primit ministrul ca să facă asta? 504 00:44:41,469 --> 00:44:43,649 Cât, vă întreb? 505 00:44:50,911 --> 00:44:54,027 Fără martori şi probe nu pot face nimic împotriva lui Winch. 506 00:44:54,028 --> 00:44:55,807 Am ştiri interesante pentru tine, poate îţi ridică moralul. 507 00:44:55,808 --> 00:44:58,517 Prietenii mei de la CIA, au interceptat ieri 508 00:44:58,518 --> 00:45:01,572 un apel telefonic între sediul W 509 00:45:01,574 --> 00:45:03,719 şi o bancă din Elveţia. 510 00:45:03,720 --> 00:45:08,024 În timpul acestei conversaţii s-a pronunţat cuvântul Pandora. 511 00:45:10,457 --> 00:45:13,584 Bază Militară Makiling; Birmania 512 00:45:18,616 --> 00:45:20,539 Intraţi. 513 00:45:30,402 --> 00:45:32,634 Du-te. 514 00:45:45,545 --> 00:45:47,623 Hong Kong 515 00:45:59,837 --> 00:46:01,645 Bună ziua, domnule Cochrane. 516 00:46:04,344 --> 00:46:07,877 Dl Winch, nu este? - O să vedem. 517 00:46:10,717 --> 00:46:14,488 Am auzit că..., a dispărut. 518 00:46:14,489 --> 00:46:17,121 Dl Winch, a semnat un contract 519 00:46:17,122 --> 00:46:19,753 de vânzare. Datoria dumneavoastră este să găsiţi un cumpărător. 520 00:46:19,754 --> 00:46:22,858 Aşa cum am spus, avem o ofertă serioasă. 521 00:46:22,859 --> 00:46:26,016 Ok, deci care este? - Vă rog să veniţi cu mine. 522 00:46:26,017 --> 00:46:28,096 Dl Cochrane. 523 00:46:40,551 --> 00:46:42,754 Scuzaţi-mă, îmi pare rău să vă întrerup 524 00:46:42,755 --> 00:46:44,958 dar am o întâlnire cu dl Nazachov. 525 00:46:44,959 --> 00:46:46,652 Sunt aici, sunt aici. 526 00:46:46,653 --> 00:46:49,383 Mă bucur să te văd din nou, domnule Cochrane. 527 00:46:50,632 --> 00:46:54,242 Winch nu a venit, regretabil. 528 00:46:54,243 --> 00:46:56,983 Propunerea noastră. - Serios? 529 00:46:56,984 --> 00:46:59,472 Ce-i asta, camera ascunsă? 530 00:46:59,473 --> 00:47:01,581 Cum vă puteţi imagina că acest individ... - În locul dumneavoastră, 531 00:47:01,582 --> 00:47:05,800 nu aş vorbi urât în faţa unui potenţial viitor angajator. 532 00:47:05,801 --> 00:47:08,998 Dl Nazachov, ca urmare a cotaţiei acţiunilor de ieri, 533 00:47:08,999 --> 00:47:14,181 valoarea Winch Group este estimată la 53 miliarde de dolari. 534 00:47:16,013 --> 00:47:18,127 Cum aveţi de gând să plătiţi o astfel de sumă? 535 00:47:18,128 --> 00:47:20,760 De fapt, dle Cochrane, dl Nazachov a acceptat deja 536 00:47:20,761 --> 00:47:23,601 achitarea avansului de 10% din preţul de achiziţie. 537 00:47:24,507 --> 00:47:28,171 Aşa zici tu, serios? - Atunci, domnilor bucuraţi-vă de masă în continuare.. 538 00:47:29,728 --> 00:47:33,389 Aveţi grijă, când îl vedeţi, să-i transmiteţi salutări lui Largo. 539 00:47:34,089 --> 00:47:36,669 Scuzaţi-mă, domnule Nazachov. 540 00:47:36,671 --> 00:47:39,642 Dl Cochrane? 541 00:47:45,680 --> 00:47:48,118 E pentru tine. 542 00:48:06,399 --> 00:48:08,253 Internet Cafe. 543 00:48:15,667 --> 00:48:18,818 Sediul ONU din Geneva - Elveţia 544 00:48:27,311 --> 00:48:29,463 Vladimir Podolski şeful cabinetului. 545 00:48:29,464 --> 00:48:31,798 Cum a fost călătoria? - Mulţumesc, bine. 546 00:48:31,799 --> 00:48:33,789 Acesta este asistentul meu. - Mă bucur să vă cunosc. 547 00:48:33,790 --> 00:48:36,229 Ne cerem scuze pentru întârziere. El a ajuns deja? 548 00:48:36,230 --> 00:48:37,963 Elveţienii sunt ca nişte ceasuri, 549 00:48:37,964 --> 00:48:39,906 punctualitatea lor, legendară. Bine aţi venit. 550 00:48:42,280 --> 00:48:46,206 De ce vă interesează să aflaţi ce este cu acest depozit bancar secret, doamnă Procuror? 551 00:48:46,207 --> 00:48:48,244 Ştiţi ce reprezintă expresia, 552 00:48:48,245 --> 00:48:50,283 crime împotriva umanităţii domnule judecător? 553 00:48:50,284 --> 00:48:54,046 Doriţi ca Elveţia să intre pe lista neagră 554 00:48:54,047 --> 00:48:56,260 a paradiselor fiscale, 555 00:48:56,637 --> 00:48:59,200 protejând criminali de război? 556 00:49:00,383 --> 00:49:02,846 Mai exact ce vreţi? 557 00:49:22,333 --> 00:49:24,381 Lăsaţi-ne. 558 00:49:45,920 --> 00:49:50,110 Îmbracă asta. Vreau să iau masa cu o femeie adevărată. 559 00:49:50,111 --> 00:49:53,198 Asta nu o să fie o încălcare a regulilor, în târgul nostru. 560 00:49:55,253 --> 00:49:58,033 Du-te şi te schimbă! 561 00:50:11,752 --> 00:50:14,370 Ţi-ai făcut bine treaba. 562 00:50:20,056 --> 00:50:23,121 Winch, a făcut tot posibilul să afle unde eşti. 563 00:50:24,112 --> 00:50:27,132 M-a contactat. 564 00:50:54,938 --> 00:50:57,364 Minunat. 565 00:51:00,316 --> 00:51:02,433 Cu adevărat magnifică. 566 00:51:06,932 --> 00:51:09,753 Aşează-te. 567 00:51:15,659 --> 00:51:18,443 După ce Winch o să-mi dea banii petru eliberarea ta, 568 00:51:18,444 --> 00:51:22,275 o să plec din junglă asta. Din ţara asta de rahat. 569 00:51:26,361 --> 00:51:30,259 O să devin un alt om. 570 00:51:33,018 --> 00:51:36,003 Şi o să încep o viaţă nouă. 571 00:51:37,296 --> 00:51:40,197 Ai putea să vii cu mine. 572 00:51:40,198 --> 00:51:42,394 O să am grijă de tine. 573 00:51:42,395 --> 00:51:47,036 O să te tratez ca pe o prinţesă. 574 00:51:55,166 --> 00:51:57,727 Ai uitat că nu-mi poţi refuza nimic? 575 00:51:58,894 --> 00:52:01,213 Ai uitat aşa repede? 576 00:52:11,134 --> 00:52:13,759 Mâine trimite un jeep, să-l aducă pe Winch. 577 00:52:13,760 --> 00:52:17,287 Imediat ce ne va da banii, îi vom omorî. 578 00:52:18,188 --> 00:52:20,471 Pe amândoi. 579 00:52:23,248 --> 00:52:26,287 Mă simt din nou rău, domnule. Aşa cum mi- aţi cerut domnule, 580 00:52:26,288 --> 00:52:29,326 misiunea mea de al căuta pe dl.Ovronnaz, 581 00:52:29,327 --> 00:52:32,641 cu toate eforturile depuse, e departe de a fi încheiată. 582 00:52:32,642 --> 00:52:35,091 Trebuie să menţionez că sarcina, 583 00:52:35,092 --> 00:52:37,541 am spus, nu este atât de simplă. Oh Doamne. 584 00:52:37,542 --> 00:52:39,765 Dispreţuind toate riscurile posibile, 585 00:52:39,766 --> 00:52:42,400 îmi continui ancheta fără odihnă, 586 00:52:42,401 --> 00:52:44,751 şi nu ezit să mă aventurez, printr-o Thailanda, 587 00:52:44,752 --> 00:52:46,985 pe care aş numi-o pitorească. 588 00:52:46,986 --> 00:52:51,056 Vechile mele abilităţi de cercetaş, mă ajută să mă descurc prin ţara asta ciudată, 589 00:52:51,057 --> 00:52:54,292 dar nu ostilă, şi să intru în contact cu populaţia locală. 590 00:52:54,293 --> 00:52:57,682 Aş spune că uneori sunt chiar nişte oameni calzi. 591 00:52:58,395 --> 00:53:00,452 Revenind la dl Simon Ovronnaz, 592 00:53:00,453 --> 00:53:03,974 nu l-am găsit în Kasunkom. A avut probleme de natură financiară. 593 00:53:03,975 --> 00:53:06,575 Dacă am înţeles corect de la logodnica lui, fosta logodnica, 594 00:53:06,576 --> 00:53:09,756 din fericire a reuşit să găsească un nou drum. 595 00:53:09,757 --> 00:53:12,052 În Bangkok. 596 00:53:12,053 --> 00:53:14,231 Sper Monsieur, că nu v-aţi 597 00:53:14,232 --> 00:53:16,408 supărat pentru cele întâmplate, eu îmi fac griji pentru dvs. 598 00:53:16,409 --> 00:53:22,280 Unde sunteţi? Sunaţi-mă când... La naiba, s- a întrerupt. 599 00:53:52,869 --> 00:53:54,793 Se ascunde în spatele maşinii! 600 00:54:02,083 --> 00:54:05,260 De trei ani aştept acest moment. 601 00:54:06,259 --> 00:54:08,893 Dacă ştiam că am fost atât de important pentru tine... 602 00:54:13,636 --> 00:54:15,692 Mă vei omorî data viitoare. 603 00:54:15,693 --> 00:54:17,998 Malunai este în pericol. 604 00:54:17,999 --> 00:54:19,927 Nu are nevoie de tine ca să o salvezi. 605 00:54:19,928 --> 00:54:22,957 Iar eu trebuie să fac asta. 606 00:54:25,111 --> 00:54:28,577 Sunteţi doar 3, ei sunt 80. 607 00:54:29,350 --> 00:54:32,159 Am făcut rost de un permis de trecere, 608 00:54:32,160 --> 00:54:34,427 am un plan Kadjang. 609 00:54:38,368 --> 00:54:40,954 Nu ai mai văzut-o niciodată de trei ani? 610 00:54:41,885 --> 00:54:45,028 A dispărut câteva săptămâni mai târziu după ce ai plecat. 611 00:54:45,568 --> 00:54:48,227 Am crezut că a plecat să te caute. 612 00:54:49,303 --> 00:54:51,590 Nu. 613 00:54:51,591 --> 00:54:54,317 Atunci de ce a plecat? 614 00:54:55,415 --> 00:54:57,982 Nu am nici cea mai mică idee. 615 00:55:19,237 --> 00:55:23,178 Generalul ne aşteaptă, vrea să-l vadă pe tipul ăsta. 616 00:55:23,180 --> 00:55:25,565 Sunt la curent. 617 00:55:30,932 --> 00:55:33,087 Treceţi. 618 00:57:13,183 --> 00:57:15,677 Vrei să crăpăm? 619 00:57:15,678 --> 00:57:17,709 Ce-i cu depravarea asta? 620 00:57:19,750 --> 00:57:22,340 Hei, sunt ei! 621 00:57:23,596 --> 00:57:25,603 Ce dracu' faceţi acolo? 622 00:57:27,386 --> 00:57:31,042 Vă aduc un prizonier. - Ce-i povestea asta? 623 00:57:32,335 --> 00:57:34,133 Răspunde. Tu de unde ai apărut? 624 00:58:07,415 --> 00:58:09,812 Ieşiţi afară, mai repede! 625 00:58:24,771 --> 00:58:27,395 Mergeţi în junglă, ieşiţi, grăbiţi-vă. 626 00:58:32,193 --> 00:58:34,854 Malunai! 627 00:58:37,823 --> 00:58:40,238 Nu! - Malunai? 628 00:58:42,914 --> 00:58:45,796 Fiul meu e acolo. 629 00:58:45,797 --> 00:58:49,850 De ce crezi că am făcut ce am făcut? Îl au pe fiul meu. 630 00:59:16,657 --> 00:59:19,242 Sssssss! 631 00:59:24,276 --> 00:59:26,998 Haideţi să vă spun o poveste domnule Winch. 632 00:59:27,447 --> 00:59:31,567 Acum trei ani, consorţiul tatălui tău, m-a angajat pentru o slujbă. 633 00:59:31,568 --> 00:59:34,287 Şi eu am făcut ce mi s-a spus. 634 00:59:35,054 --> 00:59:38,513 Dar niciodată plata promisă nu a venit. 635 00:59:39,009 --> 00:59:43,445 Pentru că tatăl dumitale a refuzat să o mai plătească. 636 00:59:43,446 --> 00:59:46,662 Vi se pare că a fost cinstit, dle Winch? 637 00:59:46,663 --> 00:59:50,134 Cred că tatăl meu nu ar fi trebuit să vă dea vreodată un singur ban. 638 00:59:52,273 --> 00:59:55,803 Dacă doriţi să plecaţi de aici toţi trei vii 639 00:59:55,804 --> 00:59:59,333 va trebui să-mi daţi cele 25 milioane de dolari ce mi se cuvin. 640 00:59:59,334 --> 01:00:04,005 Am vândut grupul, nu mai am nici un acces la conturile bancare. 641 01:00:04,006 --> 01:00:07,294 Sunt convins că ai bani ascunşi pe undeva. 642 01:00:07,295 --> 01:00:10,538 Ceva economii pentru zile rele. 643 01:00:13,972 --> 01:00:16,811 Ăla e numărul contului meu. 644 01:00:28,886 --> 01:00:32,949 25 milioane de dolari! 645 01:00:43,598 --> 01:00:46,133 Bună ziua, parola dumneavoastră vă rog! 646 01:00:48,342 --> 01:00:51,981 Pandora. 647 01:00:53,675 --> 01:00:56,494 Mişcaţi mai repede. 648 01:00:57,481 --> 01:00:59,866 Haideţi, nu staţi. 649 01:01:00,946 --> 01:01:03,588 Mişcă. 650 01:01:03,589 --> 01:01:07,549 Vreţi să rămâneţi în viaţă. - Mai repede. 651 01:01:10,110 --> 01:01:13,008 Da autorizez tranzacţia. 652 01:01:16,588 --> 01:01:19,867 Va trebui să aşteptăm confirmarea. 653 01:01:19,868 --> 01:01:23,356 Cum o voi avea, o să vă las să plecaţi. 654 01:01:24,913 --> 01:01:27,008 Nu mişca! 655 01:01:30,335 --> 01:01:33,660 Nu-ţi fie frică. Mama e aici. 656 01:01:33,661 --> 01:01:36,427 Mama a venit să te ia, nu-ţi fie frică. 657 01:01:36,428 --> 01:01:38,695 Micuţul meu. 658 01:01:40,987 --> 01:01:43,618 Da. 659 01:01:48,584 --> 01:01:51,070 Perfect. - Vino la mine. 660 01:01:54,340 --> 01:01:56,613 Nu trebuia să plecaţi, dumneavoastră rămâneţi. 661 01:02:04,063 --> 01:02:06,206 Largo! Largo! 662 01:02:16,174 --> 01:02:18,833 Totul este OK. 663 01:02:20,086 --> 01:02:22,437 Micuţul meu. 664 01:03:02,444 --> 01:03:04,279 Sunt generalul Kyaw Min. 665 01:03:04,280 --> 01:03:06,974 Să fiţi la întâlnire aşa cum ne-am înţeles. 666 01:03:06,975 --> 01:03:10,518 Informaţiile furnizate au fost corecte, Winch a plătit. 667 01:03:10,520 --> 01:03:15,744 Dar a fugit, cu faţa şi copilul. 668 01:03:18,550 --> 01:03:21,296 O să trebuiască să ne ocupăm personal de Winch. 669 01:03:39,525 --> 01:03:41,937 Deci de asta ai plecat din sat. 670 01:03:48,744 --> 01:03:51,184 Are ochii tăi. 671 01:03:52,151 --> 01:03:55,019 Dar are zâmbetul tatălui lui. 672 01:04:04,348 --> 01:04:06,598 Câţi ani ai? 673 01:04:06,599 --> 01:04:08,477 Doi ani. 674 01:04:22,065 --> 01:04:25,074 De ce nu mi-ai spus? - Să-ţi spun... 675 01:04:25,075 --> 01:04:27,483 Cum? Unde să te găsesc? 676 01:04:27,484 --> 01:04:30,946 Îţi ştiam prenumele, Largo, atât. 677 01:04:32,899 --> 01:04:37,589 L-am crescut singură. Şi pot să fac asta şi în continuare. 678 01:04:37,590 --> 01:04:40,479 Nu trebuie să te supere asta. 679 01:04:40,480 --> 01:04:43,186 Nu sunt supărat. 680 01:04:56,370 --> 01:04:59,015 Cum te cheamă? 681 01:05:00,369 --> 01:05:02,710 Numele lui este Noom. 682 01:05:04,781 --> 01:05:08,405 Noom, vino aici. 683 01:05:09,656 --> 01:05:11,761 Haide. 684 01:05:24,340 --> 01:05:27,699 Arată-ne cum conduci barca. 685 01:06:44,267 --> 01:06:46,392 Trebuie să ne înţelegem. 686 01:06:47,471 --> 01:06:50,403 5000 dolari. 687 01:06:51,693 --> 01:06:55,500 Ascultă, o să-ţi plătesc în DVD-uri. 688 01:06:55,501 --> 01:06:58,720 Am 500 de discuri cu Tranformers de calitate excepţională. 689 01:07:00,260 --> 01:07:02,932 Oamenii civilizaţi vor găsi întotdeauna... 690 01:07:04,286 --> 01:07:06,579 Hei, calm. 691 01:07:06,580 --> 01:07:09,528 Oaspeţii nu se tratează atât de urât. 692 01:07:13,980 --> 01:07:17,175 A umplut camera cu aceste discuri. - Da, am văzut. 693 01:07:17,176 --> 01:07:20,480 Cel puţin a câştigat ceva, deşi discurile astea cu Transformers... 694 01:07:23,423 --> 01:07:26,445 Bună ziua, domnişoară, îmi pare rău să vă deranjez. 695 01:07:26,446 --> 01:07:28,371 Pentru DVD-uri aţi venit? 696 01:07:28,372 --> 01:07:32,413 Nu, de fapt îl caut pe dl Simon Ovronnaz. 697 01:07:32,414 --> 01:07:34,981 Bine, veniţi. 698 01:07:47,763 --> 01:07:50,514 Nu vă convine propunerea, aşa-i? 699 01:07:54,039 --> 01:07:58,155 Este cumva posibil să considerăm ca plătită datoria dlui Ovronnaz? 700 01:08:02,472 --> 01:08:04,661 Sunteţi dl Simon Ovronnaz, aşa-i? 701 01:08:11,053 --> 01:08:13,909 O să facem o pauză ca să te odihneşti. 702 01:08:30,770 --> 01:08:33,667 Domnule, scuzaţi-mă. Acesta este un ponton privat. 703 01:08:33,668 --> 01:08:36,220 Nu aveţi nici o cameră liberă? 704 01:08:37,871 --> 01:08:41,566 Da, avem un apartament. Dar e scump, 3200 dolari pe noapte. 705 01:08:41,567 --> 01:08:44,065 Cum o să plătiţi? 706 01:08:45,511 --> 01:08:48,359 Metoda clasică merge? 707 01:08:48,360 --> 01:08:51,163 Urmaţi-mă. 708 01:09:11,126 --> 01:09:15,131 Atârnam pe coardă, cu susul în jos. 709 01:09:16,632 --> 01:09:19,178 Am fost la un pas de moarte. 710 01:09:21,504 --> 01:09:24,079 Crede-mă că asta m-a schimbat. 711 01:09:24,080 --> 01:09:28,219 După toate alea, nu puteam reveni la Eleanor. 712 01:09:28,220 --> 01:09:32,288 Trebuia să mă bucur de viaţă, că acum. Fete, distracţie... 713 01:09:34,936 --> 01:09:37,058 Şeful tău mi-a salvat viaţa. 714 01:09:37,059 --> 01:09:39,287 Sper că ai înţeles. 715 01:09:39,288 --> 01:09:42,719 Ţi-am repetat deja de 11 ori, ca să fiu sigur. 716 01:09:42,720 --> 01:09:44,635 De 11 ori. 717 01:09:44,636 --> 01:09:48,209 Şeful tău mi-a salvat viaţa. 718 01:09:49,873 --> 01:09:53,320 Alo, domnule, domnule. Dumneavoastră sunteţi. 719 01:09:53,321 --> 01:09:58,277 Sunt aici cu Simon Ovronnaz, l-am găsit Monsieur. 720 01:10:00,844 --> 01:10:02,770 El e? - Scuzaţi-mă, scuzaţi-mă domnule. 721 01:10:02,771 --> 01:10:07,084 Aţi aşteptat trei ani, mai puteţi aştepta încă 3 minute? 722 01:10:08,689 --> 01:10:11,129 Da, monsieur, totul este în ordine. 723 01:10:11,130 --> 01:10:13,369 Şi dumneavoastră, unde sunteţi? 724 01:10:13,370 --> 01:10:17,952 Pe curând Gauthier. 725 01:10:17,953 --> 01:10:21,593 Eu sunt în partea de nord a ţării într-o regiune Cham Kmey. 726 01:10:21,594 --> 01:10:24,640 Veţi vedea că aici este foarte frumos Gauthier. 727 01:10:44,095 --> 01:10:46,601 Este foarte ascultător. 728 01:10:46,602 --> 01:10:49,944 Nu întotdeauna. - Cu atât mai bine. 729 01:10:52,470 --> 01:10:56,630 Îi povestesc adesea de tine. 730 01:10:57,479 --> 01:10:59,653 Într-adevăr? 731 01:11:00,657 --> 01:11:03,274 Dar, tu nu ştii nimic despre mine. 732 01:11:04,509 --> 01:11:06,809 Doar numele meu, Largo. 733 01:11:08,387 --> 01:11:11,615 Ştiu culoarea ochilor. 734 01:11:11,616 --> 01:11:14,680 Cum sună vocea ta. 735 01:11:14,681 --> 01:11:17,476 Mirosul pielii tale. 736 01:11:17,477 --> 01:11:20,283 Zâmbetul tău fermecător. 737 01:11:22,403 --> 01:11:24,775 De asemenea, mai ştiu... 738 01:11:25,430 --> 01:11:27,804 mult mai mult... 739 01:11:36,409 --> 01:11:39,792 Ei bine, sper că nu i-ai spus asta? 740 01:11:45,333 --> 01:11:48,114 Deci, cum e apă? 741 01:11:51,823 --> 01:11:53,807 Acum ştii cum e? 742 01:11:55,779 --> 01:11:58,300 Un pic rece. 743 01:12:18,643 --> 01:12:21,867 Ştii, am fost un fiu rău. 744 01:12:22,861 --> 01:12:25,543 Sper să fiu un tată bun. 745 01:12:32,195 --> 01:12:33,797 Se pare că aţi avut dreptate, insistând să investigăm. 746 01:12:33,798 --> 01:12:35,610 Le-am ascultat telefoanele. 747 01:12:37,628 --> 01:12:41,294 Confirmaţi transferul din contul dvs., 748 01:12:41,295 --> 01:12:44,961 Pandora a sumei de 25 milioane de dolari în contul 6034TIH49? 749 01:12:44,962 --> 01:12:47,441 Acest cont aparţine lui Kyaw Min. 750 01:12:48,136 --> 01:12:50,409 Da, confirm tranzacţia. 751 01:12:51,536 --> 01:12:53,899 L-am prins. 752 01:13:03,231 --> 01:13:05,890 Bună ziua, bine aţi venit la hotelul nostru. 753 01:13:05,891 --> 01:13:07,653 Mulţumesc. 754 01:13:07,654 --> 01:13:09,990 Vă rog, intraţi. 755 01:13:26,694 --> 01:13:28,872 Salvatorul meu. - M-ai scos din mâinile rezistenţei. 756 01:13:28,873 --> 01:13:31,114 Ştii că el mi-a salvat viaţa? 757 01:13:31,115 --> 01:13:35,020 Am nevoie să ştiu ce a fost între Generalul Kyaw Min şi Nerio Winch. 758 01:13:35,834 --> 01:13:37,844 Tipul al cărui şofer erai... 759 01:13:37,845 --> 01:13:41,146 Trebuie să-l găsesc, el ştie totul. 760 01:13:42,445 --> 01:13:44,089 Asta va fi complicat. 761 01:13:44,090 --> 01:13:46,018 E mort. 762 01:13:46,019 --> 01:13:49,180 Scuzaţi-mă, aveţi cumva clătite? 763 01:13:49,181 --> 01:13:51,104 Da, bineînţeles. - Mulţumesc. 764 01:13:51,427 --> 01:13:54,042 Poate te pot ajuta. 765 01:13:54,043 --> 01:13:57,600 Ştiu de ce tatăl tău a refuzat să-l mai plătească pe general. 766 01:13:58,737 --> 01:14:01,490 Trei ani mai devreme. - Tipul ăla m-a angajat pentru 767 01:14:01,491 --> 01:14:03,854 o săptămână. El a vrut să-l aduc în Birmania. 768 01:14:03,855 --> 01:14:06,178 Călătorie de afaceri, cică. 769 01:14:07,246 --> 01:14:10,495 Acolo, el a petrecut mai multe zile într-o tabăra militară. 770 01:14:11,046 --> 01:14:13,270 A vorbit de multe ori cu generalul. 771 01:14:13,271 --> 01:14:17,315 Nu-mi spunea nimic. Dar putem să-mi dau seama că punea ceva la cale. 772 01:14:17,316 --> 01:14:20,759 Într-o zi, soldaţii au plecat într-o misiune. 773 01:14:20,760 --> 01:14:23,494 Şi s-au întors cu prizonieri. 774 01:14:23,495 --> 01:14:26,872 Au fost femei, copii şi mulţi răniţi. 775 01:14:27,702 --> 01:14:30,299 Ei mi-au spus cum soldaţii au ars satul lor. 776 01:14:30,300 --> 01:14:33,970 Complet, evident asta a fost parte din planul lor. 777 01:14:34,788 --> 01:14:36,727 Apoi, totul s-a schimbat. 778 01:14:37,324 --> 01:14:40,740 Nu am primit încă nici un ban, ştiţi că aştept deja de două zile. 779 01:14:40,741 --> 01:14:43,014 Vor veni, nu vă faceţi griji. 780 01:14:43,015 --> 01:14:46,046 Dumneavoastră ar trebui să fiţi îngrijorat. 781 01:14:48,366 --> 01:14:51,974 Aveţi 4 ore. 782 01:14:56,891 --> 01:15:00,054 Dar domnule Winch, în cazul în care nu transferaţi aceşti bani... 783 01:15:01,151 --> 01:15:03,860 Da ştiu, dar înţelegeţi 784 01:15:03,861 --> 01:15:06,779 ce beneficii v-ar aduce aceste mine. 785 01:15:07,516 --> 01:15:10,497 Dar nu puteam... - Din ceea ce am înţeles 786 01:15:10,498 --> 01:15:13,479 din conversaţie, tatăl tău a plătit pentru obţinerea acestor mine, 787 01:15:13,480 --> 01:15:17,252 dle Winch. - Dar nu şi-a imaginat, 788 01:15:17,253 --> 01:15:19,580 că asta presupunea masacrarea populaţiei locale. 789 01:15:20,706 --> 01:15:22,509 Sunt mort. 790 01:15:24,814 --> 01:15:28,298 Am vorbit cu Nerio Winch, nu va plăti. 791 01:15:28,876 --> 01:15:31,307 Trebuie să vorbeşti cu el. 792 01:15:32,040 --> 01:15:34,424 Du-te să-l vezi. 793 01:15:36,894 --> 01:15:39,420 Bine. 794 01:15:40,997 --> 01:15:43,770 Mi-a spus că vrea să scape. 795 01:15:43,771 --> 01:15:45,576 Cât mai repede. 796 01:15:47,712 --> 01:15:51,799 Unde mergeţi? - La o fată. 797 01:15:54,224 --> 01:15:57,765 Văzând că nu are nimeni treaba cu mine, l- am aşteptat în afara taberei. 798 01:16:01,037 --> 01:16:02,940 Ascultă-mă, la naiba. 799 01:16:02,941 --> 01:16:05,267 Îţi voi explica. 800 01:16:05,269 --> 01:16:08,648 Voi aranja totul, dă-mi timp. 801 01:16:08,649 --> 01:16:11,748 Ţi-am dat timp destul. 802 01:16:11,749 --> 01:16:14,537 Noi vom plăti, vă rog! - Vă voi plăti. 803 01:16:14,538 --> 01:16:16,496 Nu aveţi bani. 804 01:16:16,497 --> 01:16:18,914 Unde sunt banii dumneavoastră, în cazul în care sunt? 805 01:16:18,916 --> 01:16:20,825 Vorbeşte, unde sunt? 806 01:16:32,936 --> 01:16:35,207 După asta, am plecat. 807 01:16:36,159 --> 01:16:39,301 De-a lungul drumului am întâlnit răniţi, i- am ajutat, restul îl cunoşti. 808 01:16:42,059 --> 01:16:44,763 Tatăl tău nu a finanţat acest masacru, Monsieur. 809 01:16:46,883 --> 01:16:49,420 Cum îl chema pe tipul ăsta? 810 01:16:51,117 --> 01:16:53,613 Thomas, asta e, Thomas. 811 01:16:54,512 --> 01:16:57,075 Numele de familie nu vi-l amintiţi? 812 01:16:58,348 --> 01:17:00,641 Nu l-am ştiut niciodată. 813 01:17:00,642 --> 01:17:03,172 De ce să-l fi ştiut? 814 01:18:00,210 --> 01:18:02,604 Şi, partenera dumneavoastră, n-a venit? 815 01:18:02,605 --> 01:18:05,111 În curând ne vom întâlni cu ea. 816 01:18:06,424 --> 01:18:10,795 Când ajung în Bangkok, vă voi transfera un milion de dolari. 817 01:18:10,796 --> 01:18:13,860 Nu. 818 01:18:14,439 --> 01:18:16,240 Nu vreţi banii? 819 01:18:16,241 --> 01:18:18,780 Nu vreau banii dumneavoastră. 820 01:18:19,307 --> 01:18:22,001 Dar de ce, tu ai venit cu propunerea. 821 01:18:22,002 --> 01:18:25,417 Copilul, fata. Totul a mers conform planului. 822 01:18:25,418 --> 01:18:29,492 Altcineva o să mă plătească pentru treaba asta, generale. 823 01:18:29,924 --> 01:18:33,234 Şi acest cineva nu vă place prea mult. 824 01:18:55,396 --> 01:18:58,550 Fiule relaxează-te. Înclină capul. 825 01:19:14,314 --> 01:19:17,910 Tatăl meu este nevinovat. 826 01:19:17,912 --> 01:19:23,833 Pentru mine nu contează Largo. Pentru mine contezi numai tu. 827 01:19:30,300 --> 01:19:32,281 Ce-i asta? 828 01:19:32,282 --> 01:19:35,107 Când ne-au răpit cu două luni în urmă, 829 01:19:35,108 --> 01:19:40,033 mi-au făcut o injecţie cu un fel de siringa. 830 01:19:40,034 --> 01:19:43,005 O siringa foarte mare. 831 01:19:59,311 --> 01:20:01,109 Cine te-a răpit, oamenii generalului? 832 01:20:01,110 --> 01:20:04,356 Nu, erau albi. - Era şi o femeie cu ei? 833 01:20:05,176 --> 01:20:07,439 Da, aşa cred. 834 01:20:07,440 --> 01:20:09,726 E în profunzime. - Ce cauţi? 835 01:20:09,727 --> 01:20:11,700 Ţi-au implantat ceva în braţ. 836 01:20:11,701 --> 01:20:14,198 Scoate-l de acolo! 837 01:20:20,800 --> 01:20:24,939 Un transmiţător, cine l-a pus, ştie unde suntem. 838 01:20:28,102 --> 01:20:31,548 Gauthier, venim, pregăteşte-te să... 839 01:23:02,568 --> 01:23:04,442 Sarcina a fost executată. 840 01:24:02,355 --> 01:24:04,381 Mamă. 841 01:24:24,318 --> 01:24:28,043 Mamă unde este? 842 01:24:32,326 --> 01:24:34,264 Mamă unde este? 843 01:24:56,364 --> 01:24:58,330 Hai să mergem să te schimbăm, bine? 844 01:25:08,170 --> 01:25:10,396 Mama mă îmbrăca. 845 01:25:10,397 --> 01:25:15,335 Trebuie să plecăm de aici. 846 01:25:17,000 --> 01:25:20,638 Şi mama? 847 01:25:20,639 --> 01:25:23,492 Mama a plecat. 848 01:25:27,547 --> 01:25:30,701 Generalul Kyaw Min, este de vină pentru masacrul 849 01:25:30,702 --> 01:25:34,063 din Kay Pu, când mulţi oameni au murit. 850 01:25:34,726 --> 01:25:37,140 Acum avem dovezi incontestabile, 851 01:25:37,141 --> 01:25:39,554 contul Pandora aparţine domnului Winch. 852 01:25:39,555 --> 01:25:42,815 În consecinţă, am decis să îl acuz pe dl Winch, 853 01:25:42,816 --> 01:25:45,748 de complicitate la săvârşirea de crime împotriva umanităţii. 854 01:25:45,749 --> 01:25:48,492 Aceste ştiri recente au coincis cu zvonuri conform cărora grupul 855 01:25:48,493 --> 01:25:51,237 Winch va fi cumpărat de omul de afaceri Virgil Nazachov. 856 01:25:51,238 --> 01:25:53,590 Se pare că omul de afaceri a găsit 857 01:25:53,591 --> 01:25:56,151 fonduri pentru a efectua această tranzacţie. 858 01:26:22,708 --> 01:26:25,477 N-aţi mai văzut un copil? Să plecăm! 859 01:26:57,792 --> 01:27:01,731 Trebuie să-l găsim pe nenorocitul ăsta. - Mă duc să verific camerele de supraveghere. 860 01:27:07,028 --> 01:27:10,272 Nu l-am putut opri, avea gărzi de corp. 861 01:27:11,235 --> 01:27:13,355 Ce dracu' faceţi aici? 862 01:27:13,357 --> 01:27:15,513 Decizia de a vinde grupul Winch 863 01:27:15,514 --> 01:27:17,669 a fost luată înainte de problemele lui cu legea. 864 01:27:17,670 --> 01:27:20,565 Acţiunile sale au scăzut cu 25% 865 01:27:20,566 --> 01:27:23,459 odată cu înmulţirea acuzaţiilor împotriva domnului Winch. 866 01:27:23,460 --> 01:27:27,272 Şi acesta este doar începutul. Se pare că dl Nazachov... - Am făcut 867 01:27:27,273 --> 01:27:30,107 plata celor 5 miliarde de dolari avans. 868 01:27:30,108 --> 01:27:32,942 Acordul final se va face luni, 869 01:27:32,943 --> 01:27:36,833 în timpul masei de prânz în biroul de la Geneva al Partenerilor Kronberg. 870 01:27:37,963 --> 01:27:41,132 Mă gândesc să schimb puţin decorul pe aici. 871 01:27:41,705 --> 01:27:45,068 Numele meu este Nazachov. 872 01:28:36,578 --> 01:28:39,794 Unde este mama mea? 873 01:28:40,381 --> 01:28:44,997 Unde este mama? 874 01:28:46,921 --> 01:28:50,060 Noom, mama nu o să se întoarcă. 875 01:28:51,972 --> 01:28:54,640 Mama a murit. 876 01:28:56,709 --> 01:28:59,432 A plecat pentru totdeauna. 877 01:29:10,532 --> 01:29:16,169 De acolo de unde este, te priveşte şi o să te iubească mereu. 878 01:29:50,857 --> 01:29:53,649 Acum ce o să faci? 879 01:29:59,955 --> 01:30:02,910 Doar nu-i vei vinde nenorocitului de Nazachov? 880 01:30:02,911 --> 01:30:06,961 Acest rahat, acest fiu de... 881 01:30:07,768 --> 01:30:10,367 Scuze. - Puţin îmi pasă de Nazachov. 882 01:30:13,536 --> 01:30:17,452 Aşteaptă, nu din cauza lui mama copilului tău e moartă? 883 01:30:25,612 --> 01:30:27,848 Nu puteţi lăsa grupul să se dezintegreze. 884 01:30:27,849 --> 01:30:30,086 Imaginează-ţi ce poate face un om ca el cu atâta putere. 885 01:30:30,087 --> 01:30:32,043 Aveţi nişte responsabilităţi domnule. 886 01:30:32,044 --> 01:30:35,069 A învins Gauthier, am semnat contractul de vânzare, 887 01:30:35,070 --> 01:30:38,302 el a virat 5000000000. Înţelegerea nu poate fi anulată. 888 01:30:39,169 --> 01:30:42,292 Ştiţi legenda Pandorei, Monsieur? 889 01:30:42,293 --> 01:30:46,932 Zeus i-a dat-o de soţie lui Epimeteu pe Pandora, ea a fost prima femeie de pe pământ. 890 01:30:46,933 --> 01:30:49,968 Ea a primit de la Zeus o cutie şi i-a fost interzis să o deschidă, dar 891 01:30:49,969 --> 01:30:53,297 într-o zi, doborâtă de curiozitate, a deschis capacul, 892 01:30:53,298 --> 01:30:56,233 şi toate nenorocirile omenirii au scăpat 893 01:30:56,234 --> 01:30:59,169 şi s-au răspândit pe pământ, bătrâneţea, 894 01:30:59,170 --> 01:31:01,445 boală, minciună şi nebunia. 895 01:31:02,163 --> 01:31:06,088 Pandora s-a speriat şi a închis cutia. 896 01:31:06,089 --> 01:31:10,009 Din fericire, pentru că în cutie mai rămăsese ceva, 897 01:31:10,010 --> 01:31:13,391 un lucru micuţ dar foarte valoros. 898 01:31:14,258 --> 01:31:16,978 Speranţă. 899 01:31:16,979 --> 01:31:21,809 Şi din acel moment, omul chiar şi atunci când îl doboară necazurile, 900 01:31:21,810 --> 01:31:25,124 întotdeauna păstrează o mică fărâmă de speranţă. 901 01:31:25,125 --> 01:31:29,106 Nu trebuie să vă pierdeţi speranţa Monsieur, cât timp sunteţi în viaţă. 902 01:31:31,157 --> 01:31:33,216 Bună ziua, vă rugăm spuneţi parola. 903 01:31:33,217 --> 01:31:37,169 Pandora, aş dori să fac un transfer de 7 dolari. 904 01:31:37,170 --> 01:31:39,679 Aţi spus 7 dolari, 4+3? 905 01:31:39,680 --> 01:31:42,648 Exact. - Pe ce cont doriţi să transferaţi banii? 906 01:31:42,649 --> 01:31:46,304 Dl Winch, am informaţiile pe care mi le-aţi cerut, aeronava 907 01:31:46,305 --> 01:31:49,960 Winch Air este acum pe aeroportul din Bangkok. 908 01:31:49,961 --> 01:31:52,688 Echipajul este cazat la hotel, la aeroport. 909 01:31:52,689 --> 01:31:55,541 V-aţi descurcat excelent ca întotdeauna, vă iubesc. 910 01:31:55,542 --> 01:31:58,195 Eu... la revedere, dle Winch. 911 01:32:01,074 --> 01:32:03,202 Aeroportul Internaţional Hong Kong. 912 01:32:04,639 --> 01:32:08,369 Da. Winch? 913 01:32:08,370 --> 01:32:12,729 În câteva minute mă îmbarc pe o aeronavă spre Geneva, să anunţi pe toată lumea. 914 01:32:12,730 --> 01:32:15,251 Winch? 915 01:32:24,081 --> 01:32:28,445 Da. - Sunt Nazachov. - Am o pistă. 916 01:32:28,446 --> 01:32:32,750 Şi eu, de asemenea, Largo Winch a zburat la Geneva. 917 01:32:36,131 --> 01:32:39,817 V-am prevenit şi trebuia să mă ascultaţi. Contez pe tine 918 01:32:39,818 --> 01:32:43,712 să rezolvi această problemă cât mai repede. 919 01:32:44,524 --> 01:32:48,193 Deci, Dwight? Ştiţi vreun hotel cu fete bun? 920 01:32:48,194 --> 01:32:52,116 În Elveţia nopţile sunt destul de reci, se zice. 921 01:32:53,978 --> 01:32:56,362 Hotelul aeroportului din Bangkok. 922 01:33:00,134 --> 01:33:02,749 Şi care e planul tău mai exact? 923 01:33:05,581 --> 01:33:08,116 Da? 924 01:33:11,296 --> 01:33:13,479 Cartonaşul? - Nu deranjaţi. 925 01:33:16,365 --> 01:33:18,160 Simon! 926 01:33:20,227 --> 01:33:22,366 Faceţi curat vă rog. 927 01:33:31,793 --> 01:33:33,855 Nici un comentariu! 928 01:33:33,856 --> 01:33:37,680 Winch a făcut o altă tranzacţie din contul Pandora, 929 01:33:37,681 --> 01:33:40,809 încă va mai interesează? - Şi către cine a virat banii? 930 01:33:40,810 --> 01:33:42,767 Verificăm, dar este ceva ciudat. 931 01:33:42,768 --> 01:33:45,592 Suma transferată este de doar 7 dolari. 932 01:33:46,631 --> 01:33:48,545 Butonul de aprindere e pe aici. 933 01:33:48,546 --> 01:33:51,610 Semnalizarea de avarie, comutatorul. 934 01:33:51,611 --> 01:33:55,719 Bateriile, prima şi a doua. Bine. 935 01:33:55,720 --> 01:33:58,337 Avionica, bine. 936 01:33:59,830 --> 01:34:04,274 ADR. - Cred că sunt destule informaţiile, bine? 937 01:34:04,551 --> 01:34:06,349 Nu crezi? 938 01:34:07,355 --> 01:34:09,582 Cel care m-a învăţat să zbor a fost ucis. 939 01:34:09,583 --> 01:34:13,044 Da, accident? 940 01:34:13,045 --> 01:34:15,359 A fost omorât. 941 01:34:17,751 --> 01:34:20,272 Strangulat de tipul ăla. 942 01:34:27,068 --> 01:34:29,275 Bine aţi venit la bordul aeronavei Winch Air domnilor. 943 01:34:40,396 --> 01:34:42,639 Ai nevoie de ajutor? 944 01:34:42,640 --> 01:34:46,472 Da, nu mai tremura. 945 01:35:01,245 --> 01:35:04,223 Nu vrei? Nu ţi-e foame? 946 01:35:28,604 --> 01:35:32,024 Când dorm nu mai par aşa periculoşi. 947 01:35:37,842 --> 01:35:40,058 Acum îmi fac griji din cauza ta. 948 01:35:41,577 --> 01:35:44,276 Sper că nu aveţi acţiuni în grupul Winch? 949 01:35:44,277 --> 01:35:47,395 Încă nu dar s-ar putea aranja în viitor. Dacă îmi fac un preţ bun. 950 01:35:47,396 --> 01:35:51,091 Am găsit omul, căruia i-a transferat Winch 7 dolari. 951 01:35:51,092 --> 01:35:53,499 Nu este genul meu. - Dragan Lazarevic, 952 01:35:53,500 --> 01:35:55,350 Fost membru al forţelor speciale sârbe, 953 01:35:55,351 --> 01:35:58,090 în timpul războiului din Balcani, s-a reprofilat pe securitatea privată. 954 01:35:58,092 --> 01:36:00,712 Şi o face cu succes judecând după reputaţia sa. 955 01:36:00,713 --> 01:36:02,930 Frumos dosar. Vreau să ştiu totul 956 01:36:02,931 --> 01:36:05,148 despre activitatea lui din ultima lună. 957 01:36:05,149 --> 01:36:08,570 Nu ştiu ce a făcut luna asta, dar acum el în drum spre Geneva. 958 01:36:08,571 --> 01:36:11,023 Avionul aterizează într-o oră. 959 01:36:15,826 --> 01:36:18,114 Da? 960 01:36:18,115 --> 01:36:21,166 Eu sunt. 961 01:36:25,634 --> 01:36:28,272 Mulţumesc. 962 01:36:31,932 --> 01:36:35,339 Piloţii au fost găsiţi în camera lor la hotel. 963 01:36:35,340 --> 01:36:37,488 Legaţi. 964 01:36:40,197 --> 01:36:43,100 Geneva cer aterizare, Winch Air Group. 965 01:36:43,101 --> 01:36:47,676 Aici Geneva, aterizare permisă. Încep coborârea la 13000 metri. 966 01:36:50,165 --> 01:36:52,995 Dacă ai şti câtă plăcere îmi face asta. 967 01:36:54,213 --> 01:36:56,350 Nazachov a transferat mai mult de 800.000 de dolari, 968 01:36:56,351 --> 01:36:58,696 lui Drăgan Lazarevic în ultimele 3 luni. 969 01:36:59,308 --> 01:37:02,221 Credeţi că Lazarevic lucrează pentru Nazachov? 970 01:37:02,222 --> 01:37:04,728 Dar de ce i-a trimis Winch 7 dolari? 971 01:37:04,729 --> 01:37:07,199 Ca să-mi atragă atenţia. 972 01:37:12,028 --> 01:37:14,221 Vreau să te omor, fiu de căţea. 973 01:37:15,663 --> 01:37:17,485 Du-te la manşă. 974 01:37:24,387 --> 01:37:27,890 Ajunge. 975 01:37:28,432 --> 01:37:30,450 Du-te la comenzi! 976 01:37:32,549 --> 01:37:35,444 Nu în timpul zborului, e prea periculos. 977 01:37:35,445 --> 01:37:37,659 Periculos zici? 978 01:39:38,533 --> 01:39:40,332 Simon! 979 01:40:14,909 --> 01:40:16,702 Eşti în viaţă? - Da. 980 01:40:16,703 --> 01:40:19,235 Sunt în viaţă. 981 01:40:33,239 --> 01:40:35,566 Da. 982 01:40:36,721 --> 01:40:40,528 Largo, unde eşti? 983 01:40:42,843 --> 01:40:45,798 Da, bineînţeles. 984 01:40:45,800 --> 01:40:49,302 Îţi trimit şoferul meu. Spune-mi exact unde eşti. 985 01:40:55,267 --> 01:40:57,879 Bună ziua. Paşapoartele vă rog? 986 01:41:00,423 --> 01:41:03,210 Vă plimbaţi deseori cu asemenea arme la voi? 987 01:41:10,295 --> 01:41:14,046 Oamenii lui au ajuns. Dar Drăgan Lazarevic nu e aici. 988 01:41:15,292 --> 01:41:18,480 Voi merge la interogatoriu cu poliţia. - Ţineţi-mă la curent. - Bine. 989 01:41:29,683 --> 01:41:31,678 O să vină un doctor să vă examineze. 990 01:41:31,679 --> 01:41:33,927 Alexander Jung. Şi numele tău Monsieur? 991 01:41:33,928 --> 01:41:35,615 Simon Ovronnaz. 992 01:41:35,616 --> 01:41:37,944 Monsieur Winch, nu a dorit să ne însoţească. 993 01:41:37,946 --> 01:41:40,274 A mers la o întrunire cu procurorul. 994 01:41:40,275 --> 01:41:41,951 Şi tu l-ai lăsat? 995 01:41:41,952 --> 01:41:46,401 Aceasta este o nebunie, nu ştiţi cât de periculoasă este această femeie. 996 01:41:57,661 --> 01:42:00,943 Alo? - V-aţi înşelat. 997 01:42:02,239 --> 01:42:06,451 Winch. - Sper că nu sunt eu de vină. 998 01:42:07,173 --> 01:42:09,468 Ştiu că sunteţi la Geneva. 999 01:42:10,190 --> 01:42:12,640 Corect. 1000 01:42:13,925 --> 01:42:17,955 Transferul ăla de 7 dolari lui Lazarevic a fost o chestie inteligenta. 1001 01:42:17,956 --> 01:42:22,139 Contam pe inteligenta dumneavoastră că o să descoperiţi transferul. 1002 01:42:22,140 --> 01:42:26,340 În orice caz, aveţi dreptate într-o privinţă. 1003 01:42:27,336 --> 01:42:29,578 Ai mulţi duşmani. 1004 01:42:29,580 --> 01:42:32,750 În ţara mea există o zicală, 1005 01:42:32,751 --> 01:42:35,333 un om fără duşmani nu are valoare. 1006 01:42:39,155 --> 01:42:41,234 Cum e cafeaua? 1007 01:42:46,857 --> 01:42:50,464 Am ceva important să vă rog, am putea să ne vedem? 1008 01:42:52,450 --> 01:42:54,686 Sunaţi la interfon, etajul trei. 1009 01:43:07,139 --> 01:43:09,799 Urcaţi! 1010 01:43:12,975 --> 01:43:13,729 Sunt îngrijorat Largo. 1011 01:43:13,730 --> 01:43:16,162 Totul merge bine, tocmai am avut o discuţie cu dna procuror Francken. 1012 01:43:16,163 --> 01:43:19,622 Francken. 1013 01:43:20,601 --> 01:43:24,642 Nazachov e un ţăran. Nu reuşea el să inventeze un astfel de plan complex. 1014 01:43:25,903 --> 01:43:28,213 Uneori printre ţărani sunt genii. 1015 01:43:28,214 --> 01:43:31,987 Sunt de acord, dar cum crezi că a înţeles ce s-a întâmplat în Birmania? 1016 01:43:31,988 --> 01:43:34,428 Acum trei ani? 1017 01:43:34,429 --> 01:43:36,871 I s-a povestit. 1018 01:43:36,872 --> 01:43:39,461 Oameni din cadrul grupului. 1019 01:43:40,536 --> 01:43:42,967 Vin cu tine. 1020 01:43:42,968 --> 01:43:46,686 Eşti un înger, aproape nu mă mai doare. 1021 01:43:46,687 --> 01:43:50,388 Îmi mai aduceţi unul? - Da. 1022 01:43:50,389 --> 01:43:52,708 Mulţumesc. 1023 01:43:56,488 --> 01:44:00,003 Şi dacă Nazachov nu este capul operaţiunii? 1024 01:44:00,475 --> 01:44:04,225 Dacă este doar o faţadă pentru altcineva? 1025 01:44:08,250 --> 01:44:11,218 Pentru a organiza o astfel de conspiraţie este 1026 01:44:11,219 --> 01:44:14,395 necesară o motivaţie mai puternică decât lăcomia, Largo. 1027 01:44:16,339 --> 01:44:19,323 Este nevoie de o dorinţă aprigă de a umili. 1028 01:44:20,091 --> 01:44:22,896 De a distruge pentru totdeauna reputaţia unui om. 1029 01:44:23,722 --> 01:44:27,661 Numele, firma. 1030 01:44:31,177 --> 01:44:34,610 Banii nu pot fi motivaţia. 1031 01:44:36,657 --> 01:44:39,594 Doar răzbunarea. 1032 01:44:41,960 --> 01:44:44,435 Şi ură. 1033 01:44:46,727 --> 01:44:50,486 Fiul meu a susţinut activ interesele lui Nerio. 1034 01:44:52,485 --> 01:44:54,346 Thomas. 1035 01:44:54,347 --> 01:44:56,772 Thomas Jung. 1036 01:45:13,346 --> 01:45:15,719 Fiul meu a folosit relaţiile mele, 1037 01:45:15,720 --> 01:45:19,317 pentru a ajuta grupul Winch să obţină noi pieţe, concesiuni. 1038 01:45:19,937 --> 01:45:22,343 Taxi! 1039 01:45:22,344 --> 01:45:26,126 Acţionarii nu au ezitat să dea mită. 1040 01:45:26,127 --> 01:45:28,571 Pentru asta a fost creat contul Pandora. 1041 01:45:29,889 --> 01:45:36,086 După cucerirea de noi pieţe Nerio îi plătea comisionul lui Thomas. 1042 01:45:37,008 --> 01:45:40,276 Toţi banii pe care i-a strâns, nu i-au ajuns. 1043 01:45:40,277 --> 01:45:43,310 A vrut mai mult. 1044 01:45:44,179 --> 01:45:49,341 Când v-am văzut pentru prima dată, tânăr, arătos, bogat, 1045 01:45:50,016 --> 01:45:52,157 aşa de viu, 1046 01:45:52,159 --> 01:45:55,493 eu mă pregăteam să mor. 1047 01:45:55,494 --> 01:45:59,037 Dar mi-ai dat un motiv să trăiesc. 1048 01:46:01,641 --> 01:46:05,346 Răzbunarea. 1049 01:46:06,715 --> 01:46:09,115 Nazachov este un cretin, într-adevăr. 1050 01:46:09,603 --> 01:46:12,434 Se pricepe doar să asculte şi să plătească. 1051 01:46:13,035 --> 01:46:17,585 În seara asta, tocmai aţi omorât-o pe dna Procuror Franken. 1052 01:46:17,586 --> 01:46:20,885 Singura care va putea dovedi nevinovăţia. 1053 01:46:20,886 --> 01:46:23,677 Faceţi-i cea dea două injecţie. 1054 01:46:24,609 --> 01:46:26,738 Ia pistolul din torpedou. 1055 01:46:28,782 --> 01:46:30,961 Fă ce spun! 1056 01:47:06,369 --> 01:47:10,755 Simon? 1057 01:47:11,964 --> 01:47:13,756 Ia! 1058 01:47:21,998 --> 01:47:23,938 Ia! 1059 01:47:28,115 --> 01:47:30,563 Cheamă poliţia, repede! 1060 01:47:49,636 --> 01:47:51,509 Nu, nu! 1061 01:48:22,921 --> 01:48:26,269 Alexandre, nu faceţi asta! - Opriţi-vă. 1062 01:48:26,270 --> 01:48:29,149 Şi eu i-am cerut lui Nerio să-l salveze pe fiul meu. 1063 01:48:29,150 --> 01:48:32,982 L-am rugat să trimită banii, l-am rugat. 1064 01:48:32,983 --> 01:48:34,851 Am stat în genunchi în faţa lui, Largo. 1065 01:48:35,890 --> 01:48:38,995 El, prietenul meu cel mai bun. Fratele meu. 1066 01:48:38,996 --> 01:48:41,890 În genunchi. 1067 01:48:42,889 --> 01:48:45,902 Stai acolo, nu înainta! 1068 01:48:48,854 --> 01:48:50,928 Fiul tău a devenit un criminal Alexander. 1069 01:48:50,929 --> 01:48:55,280 O ştiţi, el a ordonat masacrul din Birmania. 1070 01:48:55,282 --> 01:48:59,857 El a fost fiul meu, sângele meu. 1071 01:49:31,831 --> 01:49:34,134 Încă mai vreţi să mă arestaţi? 1072 01:49:37,071 --> 01:49:40,459 Cred că mai bine am ieşi la o cină. 1073 01:49:41,985 --> 01:49:45,787 Vă invit eu, mi se pare că nu mai aveţi bani. 1074 01:49:48,138 --> 01:49:51,033 Poate că nu mai am. 1075 01:49:51,459 --> 01:49:53,851 Depind de dumneavoastră. 1076 01:49:57,599 --> 01:49:59,941 Luând în considerare ultimele evenimente 1077 01:49:59,942 --> 01:50:02,284 nu mai există nici o urmă de îndoială asupra nevinovăţiei dlui Winch. 1078 01:50:02,285 --> 01:50:05,156 Am retras toate acuzaţiile împotriva lui în privinţa 1079 01:50:05,157 --> 01:50:08,027 complicităţii la crime împotriva umanităţii. 1080 01:50:08,028 --> 01:50:10,212 Într-o perioadă de doar câteva minute, valoarea acţiunilor 1081 01:50:10,213 --> 01:50:12,395 Winch Group, a revenit la nivelul său anterior. 1082 01:50:12,396 --> 01:50:15,368 Prin urmare, se pare că dl Nazachov 1083 01:50:15,369 --> 01:50:18,341 nu îşi va permite să cumpere grupul Winch. 1084 01:50:18,342 --> 01:50:21,301 Dle Nazachov, câţi bani aţi pierdut? 1085 01:50:21,302 --> 01:50:22,092 Astăzi, el a declarat faliment, 1086 01:50:22,093 --> 01:50:24,057 nu există nici o îndoială că el va fi perceput ca un afacerist nepriceput. 1087 01:50:24,058 --> 01:50:27,189 Eu nu pot spune că sunt supărat. - Dle Cochrane, ce se va întâmpla, 1088 01:50:27,190 --> 01:50:30,533 cu cei 5000000000 pe care i-a plătit avans înainte de cumpărare? 1089 01:50:30,534 --> 01:50:32,582 Largo Winch a decis să vireze aceste fonduri 1090 01:50:32,583 --> 01:50:34,631 organizaţiei sale umanitare. 1091 01:50:34,632 --> 01:50:36,570 Atunci mai este necesar să vândă grupul 1092 01:50:36,572 --> 01:50:38,509 Winch? - Ar trebui să-l întrebaţi pe el. 1093 01:50:38,510 --> 01:50:41,556 Ştiţi cumva unde este? 1094 01:50:41,557 --> 01:50:44,932 Cu siguranţă acolo unde prezenţa lui este necesară, credeţi-mă. 1095 01:50:50,220 --> 01:50:52,233 Şi cum te-ai simţit la Bangkok? 1096 01:50:52,234 --> 01:50:54,245 Scuzaţi-mă? 1097 01:50:57,406 --> 01:51:00,045 Fete, ceva? 1098 01:51:00,046 --> 01:51:02,342 În Hong Kong. 1099 01:51:02,343 --> 01:51:05,703 Largo mi-a spus că te-ai odihnit un timp acolo. 1100 01:51:05,704 --> 01:51:08,141 Doamne, Dumnezeul meu. 1101 01:51:08,142 --> 01:51:10,028 Doamne, Dumnezeul meu? 1102 01:51:10,029 --> 01:51:12,590 Vrei să încerci? 1103 01:51:15,010 --> 01:51:18,188 Ştii, tu şi cu mine o să facem o super echipă. 1104 01:51:21,723 --> 01:51:24,467 Da, prietenul meu. - Nu sunt prietenul tău. 1105 01:51:25,454 --> 01:51:28,369 Eşti pe punctul să devii. 1106 01:51:36,240 --> 01:51:39,757 Mergem? - Nu! 1107 01:51:43,149 --> 01:51:45,495 Fiule, o să revenim cât de des vrei tu. 1108 01:51:49,414 --> 01:51:51,622 Ştii, locuiesc pe o barcă foarte mare. 1109 01:51:51,623 --> 01:51:54,198 Nu, nu ştiu. 1110 01:51:55,221 --> 01:51:58,837 În jur sunt case care ajung până la cer. 1111 01:51:58,838 --> 01:52:02,704 Biroul meu este sus de tot, în cea mai înaltă din aceste case. 1112 01:52:03,919 --> 01:52:06,932 Şi eşti singur acolo sus? 1113 01:52:08,840 --> 01:52:11,331 Nu mai sunt. 1114 01:52:45,873 --> 01:52:52,129 SFÂRŞIT 1115 1:52:53,000 --> 1:52:58,000 Subtitrare downloadata de pe www.RadioFLy.ws