1
000:48,100 --> 00:00:54,000
JANE EYRE
2
00:01:34,300 --> 00:01:40,300
Traducerea: www.RadioFLy.ws
3
00:01:42,700 --> 00:01:48,700
www.RadioFLy.ws
4
00:03:47,600 --> 00:03:49,000
Voi muri.
5
00:04:17,000 --> 00:04:18,100
Sf. John?
6
00:04:19,300 --> 00:04:20,300
Am găsit-o la ușă.
7
00:04:20,700 --> 00:04:22,400
E albă ca moartea.
8
00:04:24,800 --> 00:04:26,800
Hannah, adu niște lapte cald.
9
00:04:27,400 --> 00:04:29,900
Sf. John, ar fi dat peste cadavrul
ei dimineață.
10
00:04:30,000 --> 00:04:32,100
Și ne-ar fi bântuit pentru moartea ei.
11
00:04:32,800 --> 00:04:35,500
Nu e o vagaboandă.
Sunt sigur de asta.
12
00:04:36,100 --> 00:04:37,900
Uite laptele pentru tine.
13
00:04:39,100 --> 00:04:40,200
Poftim.
14
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Întreab-o care e numele ei.
15
00:04:44,100 --> 00:04:45,200
Care e numele tău?
16
00:04:45,800 --> 00:04:47,700
Jane Eyre.
17
00:04:48,800 --> 00:04:51,100
Spune-ne cum am putea să te ajutăm.
18
00:04:51,400 --> 00:04:52,400
Numele tău?
19
00:04:56,100 --> 00:04:58,100
Unde ești?
20
00:05:01,800 --> 00:05:03,200
Trebuie să mă ascund...
21
00:05:07,500 --> 00:05:09,200
Sf. John, trebuie s-o încălzim.
22
00:05:09,800 --> 00:05:11,800
S-o ducem sus.
23
00:05:12,200 --> 00:05:13,500
Va muri?
24
00:05:15,600 --> 00:05:17,300
Unde ești, șobolanule?
25
00:05:29,500 --> 00:05:30,500
Știu că ești aici.
26
00:05:35,800 --> 00:05:38,500
Dacă ieși afară și spui, "Iartă-mă,
stăpâne Reed,"
27
00:05:38,800 --> 00:05:39,700
s-ar putea să te iau în considerare.
28
00:05:47,700 --> 00:05:49,700
- Mamă.
- John.
29
00:06:06,800 --> 00:06:08,000
Acolo ești.
30
00:06:09,700 --> 00:06:11,000
Cartea îmi aparține mie, șobolanule.
31
00:06:11,100 --> 00:06:13,100
Îi aparține unchiului meu Reed.
32
00:06:27,300 --> 00:06:30,300
Copil mizerabil!
33
00:06:32,800 --> 00:06:34,400
- Mamă!
- Rușine!
34
00:06:37,900 --> 00:06:39,700
Mamă!
35
00:06:40,300 --> 00:06:42,100
Nerușinato!
36
00:06:42,200 --> 00:06:43,400
Ea m-a atacat.
37
00:06:43,500 --> 00:06:46,500
- Te urăsc, John Reed! Te urăsc!
- Hilary, ia-o! Ia-o!
38
00:06:48,000 --> 00:06:49,600
Închide-o în camera roșie.
39
00:06:49,700 --> 00:06:51,000
Nu!
40
00:06:53,500 --> 00:06:57,200
Te rog, te rog! Nu, e bântuită.
Te rog. E bântuită! Nu!
41
00:06:58,400 --> 00:06:59,400
Te rog! Te rog!
42
00:07:00,400 --> 00:07:02,600
Dacă nu te calmezi vei fi legată!
43
00:07:02,700 --> 00:07:04,400
Ceea ce facem e pentru binele tău.
44
00:07:04,700 --> 00:07:05,900
Roagă-te pentru iertare, domniță Eyre,
45
00:07:06,000 --> 00:07:09,800
sau ceva rău va coborî pe șemineul
ăla și te va lua.
46
00:07:15,400 --> 00:07:18,500
Dați-mi drumul, vă rog!
Ai milă, mătușă Reed! Te rog!
47
00:08:03,100 --> 00:08:06,700
Jane Eyre, știi unde merg cei răi
după ce mor?
48
00:08:08,500 --> 00:08:10,100
Merg în Iad.
49
00:08:10,300 --> 00:08:11,900
Și ce este Iadul?
50
00:08:14,800 --> 00:08:16,400
O groapă plină de foc.
51
00:08:16,500 --> 00:08:18,300
Ai dori să cazi în groapa asta
52
00:08:18,400 --> 00:08:20,000
și să arzi acolo pentru totdeauna?
53
00:08:20,800 --> 00:08:21,800
Nu, domnule.
54
00:08:22,800 --> 00:08:24,200
Cum ai putea evita asta?
55
00:08:25,100 --> 00:08:27,700
Trebuie să mă păstrez în stare bună
de sănătate și să nu mor.
56
00:08:29,300 --> 00:08:30,900
Care este originea ei?
57
00:08:32,300 --> 00:08:33,800
E orfană.
58
00:08:35,500 --> 00:08:37,400
Mama ei a fost sora soțului meu.
59
00:08:38,300 --> 00:08:40,900
Pe patul de moarte m-a îndemnat
să am grijă de ea.
60
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Întotdeauna am tratat-o ca pe
o fiică de a mea.
61
00:08:45,700 --> 00:08:48,500
Dacă o accepți la școala Lowood,
domnule Brocklehurst,
62
00:08:50,600 --> 00:08:52,100
fiți cu un ochi pe ea.
63
00:08:54,200 --> 00:08:55,800
Are o inimă a urii,
64
00:08:59,300 --> 00:09:02,400
și îmi pare rău să spun
că cel mai rău defect al ei, este minciuna.
65
00:09:02,600 --> 00:09:05,400
Puteți să fiți sigură
66
00:09:05,500 --> 00:09:08,400
că vom scoate rădăcina răutății
din această...
67
00:09:08,500 --> 00:09:11,200
din această mică, nerecunoscătoare plantă.
68
00:09:11,800 --> 00:09:14,200
Și, cât despre vacanțe,
69
00:09:15,000 --> 00:09:16,800
va trebui să le petreacă pe toate
la Lowood.
70
00:09:30,900 --> 00:09:31,900
Poți pleca.
71
00:09:37,200 --> 00:09:39,700
Ai spus că sunt o mincinoasă.
Nu e așa.
72
00:09:41,600 --> 00:09:44,400
Dacă aș fi fost, ar fi trebuit să spun
că te iubesc, și nu am făcut-o.
73
00:09:45,800 --> 00:09:47,700
Te urăsc mai mult ca pe oricine
din lume.
74
00:09:49,200 --> 00:09:53,200
Oamenii cred că ești bună,
dar tu ești rea și cu o inimă împietrită.
75
00:09:54,100 --> 00:09:56,000
Voi spune la toată lumea tot ce
ai făcut.
76
00:09:57,000 --> 00:09:58,800
Copiii trebuie să fie corectați pentru
greșelile lor.
77
00:09:59,600 --> 00:10:01,100
Înșelăciunea nu e defectul meu.
78
00:10:01,500 --> 00:10:02,900
Dar ești pasionată.
79
00:10:03,300 --> 00:10:06,400
Unchiul meu Reed e în Rai, așa cum
e și mama și tatăl meu.
80
00:10:07,400 --> 00:10:09,300
Ei știu că mă urăști și mă vrei moartă.
Pot vedea asta.
81
00:10:09,400 --> 00:10:12,200
Ei văd tot ce faci și te vor judeca
pentru asta, doamnă Reed.
82
00:10:14,500 --> 00:10:15,400
Ieși afară.
83
00:11:10,800 --> 00:11:12,900
Următoarea.
Arată-mi mâinile.
84
00:11:13,600 --> 00:11:14,500
Oprește-te acolo.
85
00:11:23,000 --> 00:11:24,400
Foarte nobil.
86
00:11:27,500 --> 00:11:28,500
Următoarea.
87
00:11:36,200 --> 00:11:38,000
Ieși din rochia ta rafinată.
88
00:11:41,100 --> 00:11:42,100
Rămâi acolo.
89
00:11:44,900 --> 00:11:46,500
Arată-mi mâinile.
90
00:11:56,600 --> 00:11:58,400
Numele meu este Jane Elliott.
91
00:11:59,800 --> 00:12:01,200
Pe cine putem trimite
ca să te putem ajuta?
92
00:12:02,300 --> 00:12:03,300
Pe nimeni.
93
00:12:04,900 --> 00:12:06,700
Nu trebuie să fiu găsită vreodată.
94
00:12:18,100 --> 00:12:19,200
Alaturate-ne cu Tine Însuți
95
00:12:19,300 --> 00:12:20,500
Cu o bandă inseparabilă de iubire.
96
00:12:22,200 --> 00:12:23,700
Pentru Tine, chiar dacă esti singur,
97
00:12:23,800 --> 00:12:25,600
Să ii satisfaci pe cei care Te iubesc
98
00:12:27,400 --> 00:12:31,500
Și fără Tine, toate lucrurile sunt
deșarte și goale.
99
00:12:33,400 --> 00:12:34,400
Amin.
100
00:12:35,100 --> 00:12:36,500
Amin.
101
00:12:47,300 --> 00:12:49,200
E minunat să te văd pe propriile
picioare, domnișoară Elliott.
102
00:12:50,200 --> 00:12:52,000
Săptămâna trecută ne-am gândit
că ar fi trebuit să te ducem
103
00:12:52,100 --> 00:12:53,500
la un mormânt nemarcat.
104
00:12:53,900 --> 00:12:56,000
A citit Mireasa lui Lindorf,
105
00:12:56,100 --> 00:12:59,600
și dintr-o dată toată lumea a devenit
fecioare triste și decese dramatice.
106
00:13:00,200 --> 00:13:01,700
Îmi pare rău că am cauzat atâtea probleme.
107
00:13:01,800 --> 00:13:02,700
Prostii.
108
00:13:03,100 --> 00:13:04,500
Tu ești cel mai mirific lucru
care s-a întâmplat aici
109
00:13:04,600 --> 00:13:06,700
de la predica Sf.John cu privire la
căderea Babilonului.
110
00:13:13,200 --> 00:13:15,900
Sper că nu voi mânca mult timp pe
cheltuiala voastră, domnule Rivers.
111
00:13:16,800 --> 00:13:18,000
Atunci, spune-mi unde să te ducem.
112
00:13:18,700 --> 00:13:20,965
Arată-mi unde să caut de lucru,
e tot ce cer.
113
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Nu ești destul de însănătoșită
pentru a munci. Nu-i așa, Di?
114
00:13:23,035 --> 00:13:24,000
Nu. Rămâi cu noi.
115
00:13:25,000 --> 00:13:27,300
Voi vă întoarceți înapoi la locurile
voastre la sfârșitul lunii.
116
00:13:27,400 --> 00:13:28,900
Ce ar trebui să facă domnișoara
Elliott, atunci?
117
00:13:35,200 --> 00:13:36,600
Mă voi strădui să te ajut,
118
00:13:38,300 --> 00:13:39,500
dacă asta e ceea ce dorești.
119
00:13:40,800 --> 00:13:42,700
Cu toată inima mea, domnule.
120
00:13:48,800 --> 00:13:50,500
Școala asta la care ați fost,
domnișoară Elliott,
121
00:13:51,500 --> 00:13:53,600
această instituție de caritate,
122
00:13:54,100 --> 00:13:55,900
pentru ce v-a pregătit?
123
00:13:57,900 --> 00:14:00,300
A fost o educație aprofundată?
124
00:14:02,500 --> 00:14:04,000
Cea mai aprofundată.
125
00:14:06,900 --> 00:14:08,300
Un pic de agerime.
126
00:14:08,400 --> 00:14:09,800
Un pic de agerime...
127
00:14:09,900 --> 00:14:10,900
Va servi.
128
00:14:11,000 --> 00:14:12,200
Va servi...
129
00:14:12,300 --> 00:14:13,700
Un om norocos.
130
00:14:13,835 --> 00:14:15,300
Un om norocos.
131
00:14:15,400 --> 00:14:17,600
Din nou. Un pic de agerime...
132
00:14:17,700 --> 00:14:19,000
Un pic de agerime...
133
00:14:19,035 --> 00:14:20,167
Va servi...
134
00:14:20,202 --> 00:14:21,300
Va servi.
135
00:14:21,400 --> 00:14:22,600
Un om norocos.
136
00:14:26,600 --> 00:14:28,000
Un om norocos.
137
00:14:29,000 --> 00:14:30,200
Burns!
138
00:14:30,500 --> 00:14:33,300
Nu voi tolera această atitudine.
139
00:14:39,800 --> 00:14:41,600
Toată lumea în picioare.
140
00:14:43,400 --> 00:14:47,000
Văd că mortifici carnea acestei fete.
141
00:14:47,300 --> 00:14:48,965
Domnule, ea nu a fost...
142
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Este misiunea ta de a o face
smerită și lepădată de sine.
143
00:14:52,100 --> 00:14:53,300
Continuă.
144
00:15:08,600 --> 00:15:10,000
Fată nouă.
145
00:15:15,300 --> 00:15:17,300
Aceasta este piedestalul infamiei,
146
00:15:18,100 --> 00:15:21,100
și vei rămâne aici toată ziua.
147
00:15:21,300 --> 00:15:23,400
Nu vei avea parte de mâncare
sau de băutură,
148
00:15:23,500 --> 00:15:28,100
pentru că trebuie să înveți
cât de sterilă e viața unui păcătos.
149
00:15:29,000 --> 00:15:33,500
Copiii, vă îndemn s-o evitați,
s-o excludeți,
150
00:15:34,100 --> 00:15:36,500
s-o închideți pe dinafară pe parcursul
acestei zile.
151
00:15:37,600 --> 00:15:40,000
Să refuzați mâna prieteniei
152
00:15:40,100 --> 00:15:43,800
și să refuzați dragostea voastră
pentru Jane Eyre,
153
00:15:44,400 --> 00:15:45,500
înșelătoarea.
154
00:16:22,500 --> 00:16:24,400
Cum suporți să fii lovită?
155
00:16:25,600 --> 00:16:27,800
Dra Scatcherd mă lovește pentru
a mă îmbunătăți.
156
00:16:28,800 --> 00:16:30,200
Mă chinuie pentru păcatele mele.
157
00:16:30,300 --> 00:16:31,600
Dacă mă lovește, o să-i iau nuiaua aia
158
00:16:31,700 --> 00:16:33,100
și o să i-o rup chiar sub nasul ei.
159
00:16:33,135 --> 00:16:34,500
Își va găsi alta foarte repede.
160
00:16:36,900 --> 00:16:38,800
Tatăl meu obișnuia să spună,
că viața e prea scurtă
161
00:16:38,900 --> 00:16:40,700
ca s-o petreci pentru îngrijirea
animozității.
162
00:16:45,800 --> 00:16:49,100
La casa mătușii mele, am fost
solitară și disprețuită.
163
00:16:51,600 --> 00:16:54,000
A crezut că aș fi putut reuși fără
un pic de dragoste sau de bunătate.
164
00:16:55,900 --> 00:16:56,900
Ești iubită.
165
00:16:59,900 --> 00:17:02,500
Există o lume invizibilă
în jurul tău,
166
00:17:04,300 --> 00:17:07,400
un regat de spirite ce le sunt
ordonate să te păzească, Jane.
167
00:17:08,900 --> 00:17:09,900
Nu le vezi?
168
00:17:18,300 --> 00:17:19,300
Jane?
169
00:17:22,500 --> 00:17:23,900
Ai ceva pentru mine ca să fac?
170
00:17:24,400 --> 00:17:26,100
Faci ceva, deja.
171
00:17:27,200 --> 00:17:28,500
Pot să văd?
172
00:17:37,000 --> 00:17:38,800
Sunt frumoase.
173
00:17:42,900 --> 00:17:44,200
Sf. John...
174
00:17:44,300 --> 00:17:45,900
Nu, Mary, te rog...
175
00:17:46,500 --> 00:17:49,000
Vezi cât de pricepută e Jane?
176
00:17:54,300 --> 00:17:57,500
Acesta e modul în care mă percepi,
dra Elliott?
177
00:18:02,300 --> 00:18:05,700
Ei bine.
Cât de feroce sunt.
178
00:18:11,400 --> 00:18:12,400
Jane.
179
00:18:14,200 --> 00:18:17,500
Ești înghețată.
Picioarele tale sunt goale.
180
00:18:20,100 --> 00:18:22,200
Vino în pat și acoperă-te.
181
00:18:33,300 --> 00:18:34,300
Cum o mai duci?
182
00:18:37,000 --> 00:18:38,400
Sunt fericită, Jane.
183
00:18:39,700 --> 00:18:41,000
Mă duc acasă.
184
00:18:43,000 --> 00:18:44,400
Înapoi la tatăl tău?
185
00:18:46,900 --> 00:18:48,500
Mă duc la Dumnezeu.
186
00:18:52,900 --> 00:18:53,900
Nu fi tristă.
187
00:18:54,600 --> 00:18:56,900
Ai o pasiune pentru viață, Jane.
188
00:18:58,900 --> 00:19:02,000
Și într-o zi vei veni în regiunea fericirii.
189
00:19:10,400 --> 00:19:11,700
Nu mă părăsi.
190
00:19:13,500 --> 00:19:14,700
Îmi place să te am aproape.
191
00:19:17,300 --> 00:19:18,600
Nu te voi părăsi.
192
00:19:23,900 --> 00:19:25,900
Nimeni nu mă va lua de lângă tine.
193
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Helen!
194
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Helen!
195
00:20:27,000 --> 00:20:31,300
Dle Rivers? Mă întrebam dacă ați auzit
de vreo muncă pe care aș putea s-o fac.
196
00:20:32,900 --> 00:20:35,600
Am găsit o situație cu ceva timp
în urmă, dar am întârziat să-ți spun,
197
00:20:35,635 --> 00:20:38,400
deoarece munca era umilă și
mi-e teamă să-ți disprețuiască.
198
00:20:39,100 --> 00:20:40,800
Nu o să mă deranjeze cu ceea ce
voi face.
199
00:20:44,100 --> 00:20:46,900
Când am preluat parohia acum doi ani,
nu avea școală.
200
00:20:48,200 --> 00:20:51,600
Am deschis una pentru băieți.
Acum intenționez să deschid una pentru fete.
201
00:20:53,300 --> 00:20:55,600
Învățătoarea va avea o reședință
plătită de binefăcători
202
00:20:55,700 --> 00:20:57,900
și va primi 15 lire pe an.
203
00:20:59,000 --> 00:21:02,200
Vei vedea câte de umil e,
cât de josnic este.
204
00:21:02,400 --> 00:21:04,200
Dle Rivers, vă mulțumesc.
205
00:21:04,300 --> 00:21:05,500
Accept.
206
00:21:06,500 --> 00:21:07,800
Cu toată inima.
207
00:21:07,900 --> 00:21:09,100
Dar m-ai înțeles?
208
00:21:10,700 --> 00:21:13,000
Asta e o școală de sat,
o casă de fiice.
209
00:21:14,700 --> 00:21:17,500
Ce vei face cu toate
realizările tale?
210
00:21:17,700 --> 00:21:20,900
Le voi salva până când se vor cere.
Se vor menține.
211
00:21:54,200 --> 00:21:55,200
Jane.
212
00:22:04,200 --> 00:22:05,900
Veți fi destul de singură aici.
213
00:22:06,100 --> 00:22:07,500
Nu mă tem de singurătate.
214
00:22:09,200 --> 00:22:11,200
Asta e prima mea casă unde
nu mai sunt dependentă
215
00:22:11,235 --> 00:22:12,600
sau subordonată de către cineva.
216
00:22:13,700 --> 00:22:15,600
Vă mulțumesc, domnule Sf. John.
217
00:22:19,300 --> 00:22:22,600
E mică și simplă așa cum ți-am spus.
218
00:22:23,700 --> 00:22:25,900
Atunci, mi se potrivește perfect.
219
00:22:41,300 --> 00:22:44,000
Drum bun, dră Eyre.
Mergi cu Dumnezeu.
220
00:22:44,800 --> 00:22:46,200
La revedere, domnișoară Eyre.
221
00:22:46,500 --> 00:22:48,000
- Drum bun.
- Mulțumesc.
222
00:22:48,400 --> 00:22:49,500
La revedere, domnișoară Eyre.
223
00:22:49,535 --> 00:22:50,600
La revedere, domnișoară Eyre...
224
00:22:51,200 --> 00:22:52,300
Fetelor!
225
00:23:02,400 --> 00:23:03,400
La revedere.
226
00:23:11,500 --> 00:23:12,500
Thornfield, domnișoară.
227
00:23:50,500 --> 00:23:51,900
Așteptați aici, domnișoară.
228
00:24:18,200 --> 00:24:19,700
Cum o mai duci, draga mea?
229
00:24:20,300 --> 00:24:22,400
- Ești doamna Fairfax?
- Într-adevăr, eu sunt.
230
00:24:26,400 --> 00:24:29,000
Ce călătorie obositoare,
trebuie să fi avut.
231
00:24:29,100 --> 00:24:31,400
Ți-au înghețat mâinile, cred.
Poftim.
232
00:24:37,300 --> 00:24:38,900
Dumnezeule.
Cât de tânără sunteți.
233
00:24:39,300 --> 00:24:41,300
Sunt destul de experimentată,
pot să vă asigur.
234
00:24:41,700 --> 00:24:44,800
Bineînțeles că sunteți. Sunt sigură
că suntem foarte norocoase să te avem.
235
00:24:45,100 --> 00:24:47,900
Leah, vrei s-o rogi pe Martha
să aducă puțin vin fiert
236
00:24:48,000 --> 00:24:49,400
și să taie un sandwiș sau două?
237
00:24:49,600 --> 00:24:51,100
Vino mai aproape de foc.
238
00:24:51,400 --> 00:24:54,300
John îți pregătește camera.
239
00:24:58,000 --> 00:25:00,300
Te-am pus în partea din spate a casei,
sper că nu te superi.
240
00:25:00,700 --> 00:25:02,800
Camerele din față au mult mobilier fin,
241
00:25:02,900 --> 00:25:06,100
dar sunt atât de sumbre
și solitare, cred.
242
00:25:07,400 --> 00:25:09,000
Mă bucur că ai venit.
243
00:25:10,300 --> 00:25:12,900
Pentru a fi sigură, aceasta
este o casă veche și mare,
244
00:25:13,400 --> 00:25:15,600
dar trebuie să mărturisesc că,
în timpul iernii
245
00:25:15,700 --> 00:25:17,700
te poți simți un pic mohorâtă și singură.
246
00:25:17,800 --> 00:25:22,400
Leah este o fată foarte drăguță, și John
și Martha sunt oameni buni, de asemenea,
247
00:25:23,800 --> 00:25:25,865
dar ei sunt slujitorii.
248
00:25:25,900 --> 00:25:28,400
Nu se poate vorbi cu ei
în condiții de egalitate.
249
00:25:32,300 --> 00:25:33,900
O voi întâlni pe domnișoara
Fairfax în seara asta?
250
00:25:34,000 --> 00:25:35,300
Cine?
251
00:25:36,000 --> 00:25:37,600
Domnișoara Fairfax, eleva mea?
252
00:25:38,300 --> 00:25:40,600
Vrei să spui domnișoara Varens,
tutela domnului Rochester.
253
00:25:40,700 --> 00:25:42,665
Ea va fi eleva dvs.
254
00:25:42,700 --> 00:25:44,400
Cine e domnul Rochester?
255
00:25:45,300 --> 00:25:49,600
De ce, proprietarul Thornfieldului.
Dl Edward Fairfax Rochester.
256
00:25:50,700 --> 00:25:52,900
M-am gândit că Thornfield Hall
vă aparține dvs.
257
00:25:52,935 --> 00:25:56,300
Să fii binecuvântată, copilă, ce idee.
Eu?
258
00:25:56,700 --> 00:25:58,100
Eu sunt doar menajera.
259
00:25:58,200 --> 00:25:59,565
Iertați-mă.
260
00:25:59,600 --> 00:26:02,850
Există o legătură îndepărtată între
domnul Rochester și mine,
261
00:26:02,885 --> 00:26:06,100
mama lui a fost un Fairfax,
dar nu am presupus niciodată.
262
00:26:06,500 --> 00:26:09,000
Doamne.
Eu, proprietarul Thornfield?
263
00:26:09,700 --> 00:26:12,200
Ar trebui să avem o casă veselă
în iarna asta.
264
00:26:12,400 --> 00:26:14,600
Cu domnișoara Varens aici, și cu tine,
265
00:26:14,700 --> 00:26:17,000
vom avea un timp destul de fericit.
266
00:26:17,100 --> 00:26:18,100
Sunt sigură că iarna trecută,
267
00:26:18,200 --> 00:26:21,000
a fost una severă, dacă
nu a plouat a nins,
268
00:26:21,035 --> 00:26:23,000
dacă nu a nins a bătut vântul.
269
00:26:23,100 --> 00:26:27,700
Declar, ca niciun suflet nu a venit
aici din noiembrie până în februarie.
270
00:26:28,200 --> 00:26:29,365
Când în cele din urmă a venit primăvara,
271
00:26:29,400 --> 00:26:32,000
am crezut că e o mare ușurare
că nu am plecat distrasă.
272
00:26:36,000 --> 00:26:39,400
Am pus-o pe Martha să-ți facă focul.
Sper că te vei simți confortabil.
273
00:27:39,000 --> 00:27:41,300
Nu am văzut niciodată
o astfel de casă veche.
274
00:27:42,100 --> 00:27:44,300
Cât frumos ați păstrat-o.
275
00:27:44,400 --> 00:27:47,100
Ei bine, vizitele domnului Rochester
sunt întotdeauna pe neașteptate.
276
00:27:47,900 --> 00:27:50,100
Nu-i place să vină și să găsească
totul înfășurat pe dos,
277
00:27:50,200 --> 00:27:52,700
așa că, am păstrat-o tot timpul promptă.
278
00:27:53,200 --> 00:27:56,400
Acum, vino s-o cunoști
pe domnișoara Varens.
279
00:27:59,700 --> 00:28:01,400
V-am menționat că e franțuzoaică?
280
00:28:01,800 --> 00:28:05,000
Sophie plângea din cauză că nimeni
nu o înțelege.
281
00:28:06,100 --> 00:28:09,300
Nimeni nu poate vorbi cu noi
cu excepția domnului Rochester,
282
00:28:09,600 --> 00:28:11,600
dar e plecat.
283
00:28:11,800 --> 00:28:13,800
Vrei s-o întrebi de părinții ei?
284
00:28:14,100 --> 00:28:17,100
Domnul Rochester
nu mi-a spus nimic despre ea.
285
00:28:18,000 --> 00:28:20,100
Unde ai locuit, Adele, înainte
să vii la Thornfield?
286
00:28:20,700 --> 00:28:22,800
Cu mama mea,
287
00:28:22,900 --> 00:28:25,400
dar ea s-a dus acum, la sfânta Fecioară.
288
00:28:27,600 --> 00:28:29,400
Mama ei a murit.
289
00:28:30,300 --> 00:28:33,100
Mama mea m-a învățat să dansez
și să recit poezii.
290
00:28:33,500 --> 00:28:35,700
Când un domn venea s-o vadă,
291
00:28:36,100 --> 00:28:38,900
mă lăsa să stau pe genunchii ei
și să cânt.
292
00:28:40,100 --> 00:28:42,000
Pot să cânt pentru dvs, Mademoiselle?
293
00:28:42,200 --> 00:28:45,300
Asta ar fi minunat.
294
00:28:46,700 --> 00:28:49,200
Adele o să ne arate realizările ei.
295
00:29:33,000 --> 00:29:34,600
Cât de franțuzesc.
296
00:29:36,800 --> 00:29:38,300
Foarte bine. Foarte bine.
297
00:29:43,300 --> 00:29:46,500
Acum, vom face o presă.
Închide cartea.
298
00:29:47,800 --> 00:29:48,800
Fluture.
299
00:29:49,700 --> 00:29:51,800
Și ce a fost înainte de a fi un fluture?
300
00:29:51,900 --> 00:29:54,300
Omidă.
301
00:29:55,100 --> 00:29:57,100
"Ar trebui să plec, să mă duc în oraș"
302
00:29:57,700 --> 00:29:59,800
"Nu pleca," imploră servitoarea ei."
303
00:29:59,900 --> 00:30:02,300
"Gytrash colindă aceste dealuri".
304
00:30:02,800 --> 00:30:04,000
Ce e?
305
00:30:04,900 --> 00:30:08,300
Un spirit din Nord care așteaptă
călătorii.
306
00:30:08,900 --> 00:30:11,850
Găzduiesc corpurile fiarelor,
307
00:30:11,885 --> 00:30:14,800
posed cai, lupi, câini mirifici.
308
00:30:15,500 --> 00:30:17,000
Îi cunoști numai după ochi,
309
00:30:17,100 --> 00:30:18,700
care ard precum roșeața cărbunilor,
310
00:30:19,500 --> 00:30:21,200
și dacă unul are șansa de a ajunge
la tine...
311
00:30:22,800 --> 00:30:24,400
De ce, ce va face?
312
00:30:24,600 --> 00:30:27,700
Nimic. O poveste simplă.
313
00:30:32,800 --> 00:30:34,900
Sophie mi-a spus că este o femeie
314
00:30:35,600 --> 00:30:37,500
ce umblă pe holurile casei
în timpul nopții.
315
00:30:37,900 --> 00:30:39,600
Nu am văzut-o niciodată.
316
00:30:40,100 --> 00:30:41,100
dar lumea spunea că...
317
00:30:41,400 --> 00:30:43,500
că are părul negru ca abanosul.
318
00:30:44,200 --> 00:30:45,900
Pielea albă ca luna.
319
00:30:46,000 --> 00:30:47,500
Și ochii ca safirul.
320
00:30:49,900 --> 00:30:51,900
De asemenea, poate trece prin pereți.
321
00:30:54,000 --> 00:30:56,300
Ei spun că vine...
322
00:30:57,000 --> 00:30:59,500
pentru a-ți suge sângele.
323
00:31:01,200 --> 00:31:02,200
Ce prostii.
324
00:31:18,900 --> 00:31:21,000
Ce te aduce aici?
325
00:31:21,100 --> 00:31:22,800
Te-am așteptat să vii să bei ceaiul cu noi.
326
00:31:23,400 --> 00:31:25,000
Nu am nevoie de ceai, vă mulțumesc.
327
00:31:29,700 --> 00:31:31,400
Este o viață liniștită, nu-i așa?
328
00:31:33,500 --> 00:31:38,900
Această casă izolată, e încă o osândă
pentru o femeie tânără.
329
00:31:42,600 --> 00:31:46,400
Aș dori ca o femeie să aibă parte
de viață, ca un bărbat.
330
00:31:48,100 --> 00:31:52,200
Mă agită până la durere că orizontul
de acolo e toată limita noastră.
331
00:31:53,500 --> 00:31:57,100
Uneori aștept o putere de viziune,
ce ar depăși asta.
332
00:31:57,300 --> 00:31:59,500
Dacă aș putea privi tot
ce îmi imaginez...
333
00:32:01,100 --> 00:32:03,500
N-am văzut niciodată un oraș,
334
00:32:03,700 --> 00:32:05,265
nu am vorbit niciodată cu un bărbat.
335
00:32:05,300 --> 00:32:07,500
Și mă tem că toată viața mea
va trece...
336
00:32:12,100 --> 00:32:15,600
Acum, exerciții fizice și aer curat,
337
00:32:15,700 --> 00:32:18,000
un tratament bun pentru orice, spun ei.
338
00:32:18,500 --> 00:32:21,500
Am niște scrisori de trimis.
Le duci tu?
339
00:33:20,100 --> 00:33:22,900
Ridică-te! Ridică-te, bestie blestemată!
Ridică-te!
340
00:33:27,300 --> 00:33:29,300
- Stai acolo.
- Ești rănit, domnule?
341
00:33:29,500 --> 00:33:30,900
Pot să fiu de ajutor?
342
00:33:31,200 --> 00:33:33,200
De unde ai venit?
343
00:33:33,400 --> 00:33:36,300
Din apropiere, de la Thornfield Hall.
Eu sunt guvernanta.
344
00:33:39,300 --> 00:33:40,750
Merg să trimit o scrisoare.
345
00:33:40,785 --> 00:33:42,200
Să aduc pe cineva să te ajute?
346
00:33:42,500 --> 00:33:43,800
Guvernanta.
347
00:33:45,700 --> 00:33:47,200
Poți să mă ajuți chiar tu.
348
00:33:47,300 --> 00:33:49,800
Apucă-l de frâu și adu-l la mine.
349
00:33:54,100 --> 00:33:56,100
Dacă ai fi drăguță.
350
00:34:06,800 --> 00:34:09,200
Ar fi mai ușor să mă duci la cal.
Vino aici.
351
00:34:13,600 --> 00:34:16,700
Trebuie să te implor ca să vii aici,
dra guvernantă.
352
00:34:31,500 --> 00:34:32,500
Ține-l.
353
00:34:42,000 --> 00:34:43,965
Grăbiți-vă cu scrisoarea voastră.
354
00:34:44,000 --> 00:34:46,500
Pentru că, cine știe cine ar putea trage
cu urechea prin pădurile astea întunecate.
355
00:35:05,100 --> 00:35:07,700
Leah, du-te și fă focul
în dormitorul stăpânului.
356
00:35:08,400 --> 00:35:09,600
Și spune-i lui Martha să se pregătească
pentru ceai.
357
00:35:09,700 --> 00:35:10,700
Da, doamnă.
358
00:35:12,700 --> 00:35:14,600
Domnul Rochester e aici.
359
00:35:14,700 --> 00:35:17,100
Du-te și schimbă-ți rochia.
Dorește să te cunoască.
360
00:35:17,200 --> 00:35:19,365
- Leah, ia-i mantia.
- Trebuie să mă schimb?
361
00:35:19,400 --> 00:35:21,700
Mă îmbrac mereu pentru seară,
când domnul Rochester e aici.
362
00:35:22,200 --> 00:35:23,500
Dar toate rochiile mele sunt la fel.
363
00:35:23,900 --> 00:35:25,800
Trebuie să ai una care să arate mai bine.
364
00:35:26,600 --> 00:35:28,200
E într-un umor teribil.
365
00:35:28,700 --> 00:35:31,900
Calul lui a căzut în Hay Lane,
și și-a luxat glezna.
366
00:35:32,000 --> 00:35:34,900
E la doctor de jumate de oră.
Unde ai fost?
367
00:36:04,400 --> 00:36:05,800
Las-o să se așeze.
368
00:36:21,600 --> 00:36:24,700
Am examinat-o pe Adele și mi se pare
că ai luat măsuri extreme cu ea.
369
00:36:24,900 --> 00:36:27,400
Nu e inteligentă, nu are talente,
370
00:36:27,500 --> 00:36:29,500
și într-un scurt timp s-a îmbunătățit.
371
00:36:31,300 --> 00:36:32,600
Mulțumesc, domnule Rochester.
372
00:36:32,700 --> 00:36:34,400
Locuiești aici de trei luni?
373
00:36:34,500 --> 00:36:36,200
Da, domnule.
374
00:36:36,235 --> 00:36:37,900
Și de unde vii?
375
00:36:38,800 --> 00:36:40,700
Care este povestea vieții tale?
376
00:36:42,100 --> 00:36:43,300
Pardon?
377
00:36:43,500 --> 00:36:46,900
Toate guvernantele au o poveste de viață.
Care e a ta?
378
00:36:47,800 --> 00:36:50,600
Am fost crescut de mătușa mea,
doamna Reed din Gateshead,
379
00:36:50,700 --> 00:36:52,500
într-o casă, chiar mai fină decât aceasta.
380
00:36:53,100 --> 00:36:54,900
Am participat apoi la școala Lowood,
unde am primit
381
00:36:55,000 --> 00:36:57,100
o bună educație așa cum am sperat.
382
00:36:57,800 --> 00:36:59,900
Nu am nicio poveste de viață, domnule.
383
00:37:00,000 --> 00:37:01,200
Unde sunt părinții tăi?
384
00:37:01,300 --> 00:37:02,400
Sunt morți.
385
00:37:02,500 --> 00:37:04,300
- Îți amintești de ei?
- Nu.
386
00:37:05,900 --> 00:37:09,300
Și de ce nu ești cu doamna
Reed din Gateshead, acum?
387
00:37:11,000 --> 00:37:12,800
M-a aruncat afară, domnule.
388
00:37:13,900 --> 00:37:15,000
De ce?
389
00:37:15,200 --> 00:37:17,500
Pentru că am fost împovărătoare
și mă detesta.
390
00:37:19,200 --> 00:37:20,600
Nicio poveste de viață?
391
00:37:25,200 --> 00:37:27,500
Zilnic îi mulțumesc providenței
pentru că ne-a trimis-o pe dra Eyre.
392
00:37:28,600 --> 00:37:29,765
E o splendoare...
393
00:37:29,800 --> 00:37:33,300
Nu te deranja să-i dai un caracter.
O voi caracteriza eu singur.
394
00:37:34,900 --> 00:37:36,900
Trebuie să-i mulțumesc pentru
entorsa asta.
395
00:37:36,935 --> 00:37:38,200
Domnule?
396
00:37:39,500 --> 00:37:41,100
Mi-ai fermecat calul.
397
00:37:41,800 --> 00:37:43,100
Nu este adevărat.
398
00:37:43,300 --> 00:37:45,400
Îți așteptai oamenii pe drumul ăla?
399
00:37:45,900 --> 00:37:47,100
Nu am niciun om, domnule.
400
00:37:47,300 --> 00:37:51,100
Vreau să spun spiriduși,
elfi și omuleții verzi...
401
00:37:52,700 --> 00:37:54,500
Tristul adevăr, e că, toți s-au dus.
402
00:37:55,200 --> 00:37:58,200
Țara dvs. nu mai este sălbatică sau
destul de necivilizată pentru ei.
403
00:38:05,400 --> 00:38:06,900
Adele mi-a adus acestea.
Sunt ale tale?
404
00:38:07,100 --> 00:38:08,400
Da, domnule.
405
00:38:08,900 --> 00:38:11,000
De unde ai luat copiile?
406
00:38:11,035 --> 00:38:12,600
Din mintea mea.
407
00:38:13,000 --> 00:38:15,100
Din capul ăla pe care-l văd pe umerii tăi?
408
00:38:15,700 --> 00:38:16,700
Da, domnule.
409
00:38:20,100 --> 00:38:21,100
Cine e ăsta?
410
00:38:24,300 --> 00:38:25,300
Luceafărul de seară.
411
00:38:27,600 --> 00:38:29,800
- Erai fericită când ai pictat astea?
- Da.
412
00:38:30,600 --> 00:38:33,500
Pictatul este una dintre cele mai
mari plăceri pe care le-am cunoscut.
413
00:38:34,000 --> 00:38:35,700
Atunci, plăcerile tale au fost puține.
414
00:38:36,800 --> 00:38:38,600
Ești mulțumită cu ele?
415
00:38:39,400 --> 00:38:43,000
Nici pe departe. Îmi imaginez lucruri
în care am puterea să le execut.
416
00:38:43,400 --> 00:38:45,600
Ți-ai asigurat umbra gândurile tale.
417
00:38:47,200 --> 00:38:49,700
Cu toate acestea, desenele sunt,
pentru o elevă, deosebite.
418
00:39:04,000 --> 00:39:04,900
Noapte bună.
419
00:39:08,100 --> 00:39:09,000
Haide, Adele.
420
00:39:17,300 --> 00:39:18,800
Cel mai milostiv Tată,
421
00:39:18,900 --> 00:39:22,100
îți dăm umilele mulțumiri pentru
asta, pentru aceste roade speciale.
422
00:39:23,100 --> 00:39:24,200
Amin.
423
00:39:24,500 --> 00:39:25,500
- Amin.
- Amin.
424
00:39:41,700 --> 00:39:43,300
Stai frumos, te rog, Adele.
425
00:39:46,900 --> 00:39:48,300
Pilot!
426
00:39:53,200 --> 00:39:54,900
Pilot, vino aici!
427
00:40:03,700 --> 00:40:05,400
Haide, mai jos!
428
00:40:09,200 --> 00:40:11,200
E foarte abrupt și schimbător.
429
00:40:14,200 --> 00:40:15,500
Ce fel de om este el?
430
00:40:16,200 --> 00:40:17,500
E un stăpân bun.
431
00:40:18,200 --> 00:40:20,900
E o companie bună, de asemenea,
atunci când...
432
00:40:23,300 --> 00:40:25,700
Cu excepția când e într-un umor bolnav.
433
00:40:26,200 --> 00:40:27,200
Adele.
434
00:40:39,300 --> 00:40:40,700
Trebuie să reîncarc.
435
00:41:10,200 --> 00:41:12,100
La trei. Unu, doi, trei.
436
00:41:14,100 --> 00:41:15,100
Gata?
437
00:41:20,400 --> 00:41:23,100
- Cred că asta e, domnule.
- Du-l la rău.
438
00:41:28,200 --> 00:41:29,200
Haide.
439
00:41:45,400 --> 00:41:46,400
Păstrează-l.
440
00:42:01,000 --> 00:42:03,100
Cutia mea, cutia mea...
441
00:42:05,500 --> 00:42:07,400
Ia-o și despacheteaz-o.
442
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
Cerule, e așa de frumoasă.
443
00:42:13,000 --> 00:42:14,700
- Frumos.
- Domnișoară Eyre.
444
00:42:23,300 --> 00:42:24,700
Copiii nu mă plac.
445
00:42:25,200 --> 00:42:28,200
Nu că nu mi-ar face plăcere, deosebita
minte a unei doamne în vârstă.
446
00:42:29,300 --> 00:42:31,500
Dar m-ai putea adapta, dacă ai vrea.
447
00:42:32,400 --> 00:42:33,400
Cum, domnule?
448
00:42:34,200 --> 00:42:37,100
Prin a mă distrage de la gândurile
mele ponegre.
449
00:42:38,000 --> 00:42:39,800
Domnule, îți mulțumesc
de o mie de ori
450
00:42:39,900 --> 00:42:41,800
pentru generozitatea dvs.
451
00:42:42,900 --> 00:42:44,900
Așa obișnuia să spună mama.
452
00:42:45,500 --> 00:42:46,700
Exact.
453
00:42:47,500 --> 00:42:49,600
Și așa mi-a fermecat aurul meu
englezesc
454
00:42:49,700 --> 00:42:51,200
din buzunarul meu englezesc.
455
00:42:53,000 --> 00:42:54,700
Să mergem și s-o încercăm, bine?
456
00:43:07,400 --> 00:43:09,400
Privirea ta este foarte directă,
domnișoara Eyre.
457
00:43:11,200 --> 00:43:13,200
Mă găsiți chipeș?
458
00:43:14,000 --> 00:43:15,200
Nu, domnule.
459
00:43:16,500 --> 00:43:18,000
Ce defecte găsești la mine?
460
00:43:18,100 --> 00:43:19,800
Am toate membrele și caracteristicile.
461
00:43:20,500 --> 00:43:22,100
Mă scuzați, domnule.
462
00:43:22,800 --> 00:43:25,800
Ar fi trebuit să răspund că frumusețea
este de puțină consecință.
463
00:43:32,400 --> 00:43:34,400
V-ați înroșit, domnișoară Eyre.
464
00:43:35,700 --> 00:43:38,700
Și chiar dacă nu mai ești drăguță
mai mult decât sunt eu chipeș,
465
00:43:38,735 --> 00:43:40,500
trebuie să-ți spun că ai dreptate.
466
00:43:46,000 --> 00:43:49,200
Și acum văd că sunteți fascinată
de florile de pe covor.
467
00:43:52,100 --> 00:43:53,800
Haide, vorbește cu mine.
468
00:43:54,400 --> 00:43:56,600
Faptul este, domnișoară Eyre,
aș vrea să te scot în lume.
469
00:43:57,500 --> 00:44:00,300
Ai mai degrabă aspectul unei
alte lumi.
470
00:44:04,800 --> 00:44:07,400
Nu doresc să te tratez ca pe un inferior.
471
00:44:08,400 --> 00:44:10,200
Cu toate acestea, îmi comandați
să vorbesc?
472
00:44:10,900 --> 00:44:12,800
Sunteți foarte rănită de tonul comenzii
mele?
473
00:44:13,300 --> 00:44:14,900
Sunt puțini stăpâni care s-ar
deranja să întrebe,
474
00:44:14,935 --> 00:44:16,467
dacă subordonații lor plătiți
475
00:44:16,502 --> 00:44:18,000
sunt afectați de comenzile lor.
476
00:44:18,100 --> 00:44:21,500
Subordonat plătit?
Am uitat salariul.
477
00:44:23,400 --> 00:44:24,600
Ei bine, pentru acest motiv interesant,
478
00:44:24,700 --> 00:44:26,700
vă este permis să îmi vorbiți
în mod egal
479
00:44:26,800 --> 00:44:29,100
fără a gândi că această cerere
rezultă din insolență?
480
00:44:30,000 --> 00:44:32,400
Nu aș greși niciodată informalitatea
pentru insolență, domnule.
481
00:44:32,900 --> 00:44:37,000
Una, nu îmi place. Și celalt,
cei liberi nu ar trebui să se supună.
482
00:44:37,300 --> 00:44:38,300
Aiureli.
483
00:44:39,700 --> 00:44:40,700
Chiar și pentru un salariu.
484
00:44:40,800 --> 00:44:43,800
Cei mai mulți, se vor supune
pentru orice, pentru un salariu.
485
00:44:46,900 --> 00:44:49,000
Dar, mintal, îți strângă mâna pentru
răspunsul dat.
486
00:44:51,100 --> 00:44:52,965
Nici 3 din 3.000 de școlărițe guvernante
487
00:44:53,000 --> 00:44:55,365
nu mi-ar fi dat răspunsul pe
care l-ai dat tu.
488
00:44:55,400 --> 00:44:57,800
Atunci, nu v-ați petrecut prea
mult timp în compania noastră, domnule.
489
00:44:58,300 --> 00:45:01,500
Sunt același tip de pasăre netedă
ca restul,
490
00:45:01,600 --> 00:45:03,200
cu povestea mea de viață comună.
491
00:45:07,400 --> 00:45:08,400
Te invidiez.
492
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
Cum?
493
00:45:12,400 --> 00:45:14,700
Deschiderea ta, mintea ta nepoluată.
494
00:45:16,500 --> 00:45:19,700
Când eram de vârsta voastră,
soarta mi-a oferit o șansă.
495
00:45:21,600 --> 00:45:23,400
Și din moment
ce fericirea îmi este interzisă,
496
00:45:23,500 --> 00:45:25,600
am dreptul de a obține plăcere
în locul ei.
497
00:45:26,100 --> 00:45:28,000
Și o voi obține, indiferent de cât
ar costa.
498
00:45:29,600 --> 00:45:32,000
Apoi, mă veți degenera tot mai mult.
499
00:45:32,700 --> 00:45:33,900
Dar, domnișoară Eyre,
500
00:45:36,800 --> 00:45:40,300
dacă plăcerea pe care o căutăm
era dulce și proaspătă,
501
00:45:43,200 --> 00:45:47,400
dacă ar fi fost o inspirație,
dacă ar fi purtat haine de înger,
502
00:45:49,200 --> 00:45:50,500
atunci ce urma?
503
00:45:54,500 --> 00:45:56,900
Să spun sincer, domnule,
nu vă înțeleg deloc.
504
00:45:59,500 --> 00:46:01,700
Mă tem că, conversația noastră
a deviat de la subiect.
505
00:46:03,300 --> 00:46:04,800
Ți-e frică de mine.
506
00:46:05,200 --> 00:46:09,100
Nu-mi este frică.
Pur și simplu nu vreau să vorbesc aiureli.
507
00:46:18,300 --> 00:46:19,700
Nu râdeți niciodată, domnișoară Eyre?
508
00:46:22,600 --> 00:46:23,900
Rareori numai, poate.
509
00:46:25,700 --> 00:46:26,900
Dar nu ești o austeră naturală,
510
00:46:27,000 --> 00:46:28,700
cum nici eu nu mai sunt un vicios natural.
511
00:46:30,700 --> 00:46:33,800
Pot să văd în tine, privirea
unei păsări curioase
512
00:46:33,900 --> 00:46:35,800
care stă închisă în spatele gratiilor
unei cuști,
513
00:46:35,900 --> 00:46:38,500
o imagine vie, un prizonier agitat.
514
00:46:41,700 --> 00:46:46,900
Să umble liber, să se avânte,
în înaltul cerului.
515
00:47:14,500 --> 00:47:16,000
Leah, ai văzut-o pe dna Poole?
516
00:47:16,035 --> 00:47:17,065
Da, doamnă.
517
00:47:17,100 --> 00:47:19,000
Stăpânul nu mai acceptă alte greșeli.
518
00:47:50,100 --> 00:47:51,500
Cine e acolo?
519
00:48:26,600 --> 00:48:31,100
Treziți-vă, domnule!
Treziți-vă! Domnule! Treziți-vă!
520
00:48:47,600 --> 00:48:49,800
Plapuma! Dă-o încoace!
521
00:49:21,100 --> 00:49:23,500
Un zgomot m-a trezit din somn.
522
00:49:24,800 --> 00:49:26,200
Ce zgomot?
523
00:49:26,600 --> 00:49:28,200
Era cineva la ușa mea.
524
00:49:32,900 --> 00:49:34,200
Rămâi aici.
525
00:49:40,400 --> 00:49:41,900
Nu scoate niciun sunet.
526
00:50:24,300 --> 00:50:27,200
Nu spune nimic despre asta.
Nu vorbești prostii.
527
00:50:28,000 --> 00:50:29,900
- Dar...
- Voi ține cont de asemenea lucruri.
528
00:50:30,100 --> 00:50:31,500
Nu spune nimic.
529
00:50:33,400 --> 00:50:34,700
Da, domnule.
530
00:50:37,500 --> 00:50:38,900
Asta e modul în care m-ai părăsi?
531
00:50:40,900 --> 00:50:43,000
Jane, focul este o moarte oribilă.
532
00:50:43,100 --> 00:50:44,500
Mi-ai salvat viața.
533
00:50:46,000 --> 00:50:48,400
Nu trece pe lângă mine ca și cum
aș fi un străin.
534
00:50:49,500 --> 00:50:51,100
Dar ce să fac atunci?
535
00:51:07,500 --> 00:51:09,300
Îți sunt dator pentru viața mea.
536
00:51:13,600 --> 00:51:15,200
Nu există nicio datorie.
537
00:51:18,600 --> 00:51:20,700
Știam c-o să-mi faci bine într-un fel.
538
00:51:22,400 --> 00:51:24,500
Am văzut-o în ochii tăi
când te-am văzut prima dată.
539
00:51:26,500 --> 00:51:30,200
Expresia lor, nu mi-a lovit adâncul
așa degeaba.
540
00:51:33,800 --> 00:51:38,200
Oamenii vorbesc de simpatii naturale.
Tu...
541
00:51:42,200 --> 00:51:44,000
Noapte bună, atunci, domnule.
542
00:51:44,800 --> 00:51:46,600
Mă vei părăsi, atunci?
543
00:51:48,700 --> 00:51:50,000
Mi-e frig.
544
00:51:53,300 --> 00:51:54,300
Du-te.
545
00:52:39,400 --> 00:52:41,700
Domnul Rochester nu are nicio
treabă pentru noi, astăzi?
546
00:52:41,900 --> 00:52:43,665
De ce, a plecat.
547
00:52:43,700 --> 00:52:46,100
Nu ai fost anunțată?
A plecat după micul dejun.
548
00:52:48,200 --> 00:52:52,000
A plecat la Leasing.
E locul domnului Eston.
549
00:52:53,100 --> 00:52:55,100
Cred că Blanche Ingram este acolo.
550
00:52:55,200 --> 00:52:56,900
E o favorită de al lui.
551
00:52:58,500 --> 00:53:01,600
Am văzut-o acum doi ani când domnul
Rochester a dat o petrecere aici.
552
00:53:02,000 --> 00:53:03,600
Este o fată foarte elegantă.
553
00:53:04,500 --> 00:53:08,900
Au cântat și s-au duelat împreună.
Au făcut o armonie minunată.
554
00:53:10,400 --> 00:53:12,400
Am fost destul de surprinsă
că nu a făcut o propunere,
555
00:53:12,435 --> 00:53:13,700
dar ea nu are nicio avere.
556
00:53:13,800 --> 00:53:17,000
În alte cuvinte,
ei fac o pereche splendidă.
557
00:53:17,035 --> 00:53:19,200
Poate că asta e intenția lui, acum.
558
00:53:22,800 --> 00:53:24,800
E mult mai probabil să plece în Europa.
559
00:53:24,900 --> 00:53:26,900
De mult ori pleacă fără a ști prea mulți,
560
00:53:27,100 --> 00:53:29,400
și nu-l mai văd pentru un an.
561
00:53:30,100 --> 00:53:31,800
Am colectat lenjeria arsă din
camera stăpânului.
562
00:53:31,900 --> 00:53:33,800
Asta e bine.
Du-te și aranjează patul.
563
00:53:47,300 --> 00:53:49,400
Anglia este o mare putere, Adele.
564
00:53:50,500 --> 00:53:53,500
Navele britanice și-au ridicat ancora
de aici pentru a limita imperiul nostru,
565
00:53:54,300 --> 00:53:57,300
navigând peste cele cinci oceane
și cele patru colțuri ale lumii noastre.
566
00:53:59,000 --> 00:54:03,200
Din Canada, aici, tot drumul
până în sudul Africii,
567
00:54:03,300 --> 00:54:04,900
și Capul Bunei Speranțe.
568
00:54:05,600 --> 00:54:08,700
De-a lungul Oceanului Indian,
în Australia și Noua Zeelandă,
569
00:54:09,900 --> 00:54:13,200
și în Birmania, China, India și Malaya.
570
00:54:19,800 --> 00:54:20,800
Nimic.
571
00:54:22,100 --> 00:54:24,800
Pe aceste orizonturi îndepărtate,
vei găsi tot felul de oameni.
572
00:55:09,100 --> 00:55:10,500
Se întoarce mâine.
573
00:55:11,700 --> 00:55:14,300
Mi-a dat ordine să pregătesc toate
camerele.
574
00:55:14,400 --> 00:55:16,600
Trebuie să aduc mai multe lucruri
de la George Inn.
575
00:55:17,500 --> 00:55:19,300
Vine domnișoara Ingram.
576
00:55:20,700 --> 00:55:23,700
Mâncarea să fie de ajuns, lenjeria,
saltele...
577
00:55:24,700 --> 00:55:28,200
Mă duc la George acum.
Nu, nu, îi voi spune lui Martha...
578
00:55:28,700 --> 00:55:30,400
Pot să vă ajut, doamnă Fairfax?
579
00:56:26,800 --> 00:56:27,800
Adele.
580
00:56:37,100 --> 00:56:38,100
Ce spune?
581
00:56:39,100 --> 00:56:40,700
Domnul Rochester este aici.
582
00:56:41,500 --> 00:56:42,500
Toată lumea afară.
583
00:56:51,400 --> 00:56:52,300
Edward.
584
00:56:52,400 --> 00:56:53,900
Permiteți-mi, domnișoară Ingram.
585
00:56:57,900 --> 00:57:00,700
Am uitat cât de masculin e Thornfield.
586
00:57:04,100 --> 00:57:05,800
Cred că ai nevoie de mai multe flori.
587
00:57:05,900 --> 00:57:07,900
Le am pe cele mai frumoase lângă mine.
588
00:57:09,500 --> 00:57:11,000
Haide, Adele.
589
00:57:11,600 --> 00:57:15,100
În seara asta, vă vrea pe amândouă
în salon, după cină.
590
00:57:15,200 --> 00:57:16,600
Nu eu, cu siguranță.
591
00:57:16,700 --> 00:57:18,900
Mi s-a ordonat să-ți spun, dacă te opui,
592
00:57:18,935 --> 00:57:21,300
va veni el însuși.
593
00:57:23,000 --> 00:57:25,100
Dar nu am rochie.
594
00:57:25,200 --> 00:57:27,700
Nu-ți face griji, copilă, cine va observa?
595
00:57:29,600 --> 00:57:30,600
Mademoiselle!
596
00:57:34,300 --> 00:57:36,900
Credeam că nu ești pasionat de copiii,
domnule Rochester.
597
00:57:36,935 --> 00:57:39,165
Nici eu, doamna Ingram.
598
00:57:39,200 --> 00:57:40,800
Ce v-a indus să vă ocupați de ea?
599
00:57:40,835 --> 00:57:42,700
Mi-a fost încredințată mie.
600
00:57:42,900 --> 00:57:44,600
De ce nu ai trimis-o la școală?
601
00:57:44,700 --> 00:57:46,500
Are o guvernantă.
602
00:57:47,100 --> 00:57:49,700
Bietul copil. Am avut aproape
6, în zilele mele,
603
00:57:49,800 --> 00:57:51,700
toate detestabile.
604
00:57:51,800 --> 00:57:53,500
E adevărat.
605
00:57:54,900 --> 00:57:57,000
Domnul Rochester,
aveți grijă la guvernante.
606
00:57:57,100 --> 00:57:58,700
Mama crede că sunt, în
general, isterice.
607
00:57:58,800 --> 00:58:00,100
Sau degenerate.
608
00:58:00,600 --> 00:58:03,400
Mulțumesc cerului că am terminat
cu ele.
609
00:58:03,800 --> 00:58:05,800
E un miracol
că supraviețuit educației mele.
610
00:58:05,900 --> 00:58:09,500
Îmi amintesc de domnișoara Wilson strigând:
"Copil mizerabil!"
611
00:58:09,600 --> 00:58:11,400
Asta-i drept. A încercat să se impună.
612
00:58:11,500 --> 00:58:13,400
Frecvent, aș putea adăuga.
613
00:58:18,400 --> 00:58:20,900
Oricum, destul cu această
convorbire tristă.
614
00:58:20,935 --> 00:58:22,300
Vom avea muzică,
615
00:58:22,400 --> 00:58:25,000
și un subiect nou.
616
00:58:25,100 --> 00:58:26,800
Domnule Eduardo, ce ar trebui să cânt?
617
00:58:28,000 --> 00:58:29,100
"Vă dau frumusețea".
618
00:58:29,200 --> 00:58:30,900
Nu e nimic nou de spus.
619
00:58:31,000 --> 00:58:32,900
Vă dau înapoi frumusețea
de sex masculin.
620
00:58:33,000 --> 00:58:34,800
Ei bine, ăsta-i fiul meu.
621
00:58:34,900 --> 00:58:36,300
Bravo, bravo.
622
00:58:36,800 --> 00:58:39,300
Un bărbat nu ar trebui să-și acorde
atenție pentru cum arată.
623
00:58:39,400 --> 00:58:42,900
El ar trebui să posede numai
putere și valoare.
624
00:58:43,000 --> 00:58:45,100
Domn sau tâlhar,
625
00:58:45,400 --> 00:58:47,900
frumusețea s-ar consta
în puterea sa.
626
00:58:47,935 --> 00:58:50,400
Atunci, un pirat ar fi bun pentru tine?
627
00:59:22,100 --> 00:59:24,300
De ce ai părăsit camera?
628
00:59:27,800 --> 00:59:30,000
Sunt obosită, domnule.
629
00:59:31,100 --> 00:59:32,600
De ce nu ai venit la mine să-mi spui?
630
00:59:32,700 --> 00:59:34,600
Nu v-am văzut de săptămâni.
631
00:59:34,700 --> 00:59:38,100
Ar fi fost normal și politicos
să-mi urezi o seară bună.
632
00:59:39,600 --> 00:59:41,300
Păreai implicat.
633
00:59:43,700 --> 00:59:44,700
Arăți palidă.
634
00:59:46,400 --> 00:59:47,700
Sunt bine.
635
00:59:49,500 --> 00:59:51,500
Ce ai făcut cât timp am fost
eu plecat?
636
00:59:51,600 --> 00:59:53,100
Am educat-o pe Adele.
637
00:59:56,400 --> 00:59:58,200
Ești deprimată.
638
00:59:58,300 --> 00:59:59,700
Ce înseamnă asta?
639
00:59:59,800 --> 01:00:01,600
Ochii tăi sunt plini...
640
01:00:02,400 --> 01:00:03,665
Ce e?
641
01:00:03,700 --> 01:00:05,900
Este un domn care vrea să vă vadă, domnule.
642
01:00:07,000 --> 01:00:10,400
Din orașul spaniol, Jamaica.
643
01:00:10,600 --> 01:00:12,600
Și într-adevăr,
cred că vine dintr-un loc cald,
644
01:00:12,700 --> 01:00:15,300
pentru că nu vrea să-și lase haina
de pe el.
645
01:00:15,400 --> 01:00:16,800
Dl Richard Mason.
646
01:00:17,500 --> 01:00:19,500
L-am pus în camera de dimineață.
647
01:00:20,500 --> 01:00:22,400
Am greșit făcând asta?
648
01:00:24,700 --> 01:00:26,000
Adu-l în biroul meu.
649
01:00:35,100 --> 01:00:37,400
Jane, e o cacealma.
650
01:00:39,500 --> 01:00:41,900
Dacă era să merg cu acei oameni
651
01:00:42,000 --> 01:00:43,600
și ei se uitau la mine
cu răutate și batjocură,
652
01:00:43,700 --> 01:00:45,400
și apoi mă lăsau unul câte unul,
653
01:00:45,500 --> 01:00:47,800
tu ce ai fi făcut?
Te-ai fi dus cu ei?
654
01:00:48,000 --> 01:00:49,700
Nu, domnule.
Aș rămâne cu dumneavoastră.
655
01:00:53,900 --> 01:00:56,100
Ai îndrăzni condamnare de dragul meu?
656
01:00:57,100 --> 01:01:00,000
De dragul oricărui prieten
ce-o merită.
657
01:01:05,400 --> 01:01:06,400
Richard.
658
01:01:08,400 --> 01:01:09,400
Fairfax.
659
01:01:11,800 --> 01:01:13,700
Cum naiba o mai duci?
660
01:01:13,800 --> 01:01:14,800
Splendid.
661
01:01:17,000 --> 01:01:19,800
Îmi pare rău.
Văd că ai oaspeți.
662
01:01:19,900 --> 01:01:22,200
Nu e nicio problemă.
Vino.
663
01:01:41,200 --> 01:01:43,100
Ce naiba a fost aia?
664
01:01:43,200 --> 01:01:45,200
- Unde este Rochester?
- Așteaptă-mă.
665
01:01:46,000 --> 01:01:51,000
Sunt aici. Fii liniștită. Un slujitor
a avut un coșmar, asta e tot.
666
01:01:51,600 --> 01:01:52,900
Trebuie să vă văd înapoi în camerele
voastre,
667
01:01:53,000 --> 01:01:55,000
deoarece, până când casa nu va
fi luminată,
668
01:01:55,100 --> 01:01:56,565
nu se poate vedea exact.
669
01:01:56,600 --> 01:01:58,800
Există ceva ce aș putea face?
670
01:01:59,700 --> 01:02:02,200
Domnișoară Ingram, doamnelor,
vă rog,
671
01:02:02,300 --> 01:02:05,500
întoarceți-vă la cuiburile voastre
ca niște porumbei ce sunteți.
672
01:02:05,700 --> 01:02:06,800
Vă asigur, totul este bine.
673
01:02:06,900 --> 01:02:07,900
Zgomotoasă casă.
674
01:02:08,800 --> 01:02:09,800
Vino, floare mea de crin.
675
01:02:10,000 --> 01:02:11,400
Ți-am spus, a fost nimic.
676
01:02:15,600 --> 01:02:17,000
Vă rog.
677
01:02:23,600 --> 01:02:24,600
Vino cu mine.
678
01:02:45,200 --> 01:02:47,000
Poți să cureți asta?
679
01:02:55,600 --> 01:02:56,600
Da.
680
01:02:57,900 --> 01:03:00,400
Bea, Richard.
Îți va da puterea ce îți lipsește.
681
01:03:00,500 --> 01:03:02,400
- Mă va durea?
- Bea!
682
01:03:02,500 --> 01:03:04,300
Trebuie să mă duc după un doctor.
683
01:03:04,400 --> 01:03:06,200
Șterge-i sângele după ce se întoarce.
684
01:03:06,300 --> 01:03:08,400
Dă-i apă, dacă vrea.
685
01:03:08,600 --> 01:03:11,100
Nu vorbi cu el, oricare ar fi motivul.
686
01:03:11,300 --> 01:03:12,300
Și, Richard,
687
01:03:12,900 --> 01:03:14,900
sub pedeapsa cu moartea,
nu vorbi cu ea.
688
01:05:03,200 --> 01:05:04,500
Cum se simte?
689
01:05:04,600 --> 01:05:06,500
A adormit.
690
01:05:07,900 --> 01:05:10,100
Grăbește-te, Carter.
Fii rapid.
691
01:05:10,200 --> 01:05:12,100
Soarele va răsări în curând
și el trebuie să fie plecat.
692
01:05:12,200 --> 01:05:14,300
Să aruncăm o privire, bine?
693
01:05:14,500 --> 01:05:17,000
Carnea se desprinde ca și cum
ar fi fost tăiată.
694
01:05:17,100 --> 01:05:18,600
Foarte, foarte neplăcut.
695
01:05:28,100 --> 01:05:30,200
- Fairfax.
- Condu!
696
01:05:49,300 --> 01:05:50,800
Ai trecut printr-o noapte ciudată.
697
01:05:52,000 --> 01:05:53,000
Da, domnule.
698
01:05:54,800 --> 01:05:56,600
Ai arătat că nu îți este frică.
699
01:05:57,600 --> 01:05:59,500
Mi-era teamă de camera interioară.
700
01:06:00,800 --> 01:06:02,000
Nu ai fost în pericol.
701
01:06:02,100 --> 01:06:04,000
Domnule Rochester, cine a produs
violența aia?
702
01:06:04,200 --> 01:06:05,900
Nu pot să-ți spun.
703
01:06:07,400 --> 01:06:09,900
De ce îi protejezi?
704
01:06:11,500 --> 01:06:14,100
Trec printr-o viață cu o eroare capitală.
705
01:06:15,300 --> 01:06:17,200
Consecința aceasta îmi distruge existența.
706
01:06:17,235 --> 01:06:19,900
De ani de zile, am căutat să scap.
707
01:06:21,300 --> 01:06:25,700
În această primăvară, am venit acasă
cu inima amară și sufletul uscat.
708
01:06:26,600 --> 01:06:29,500
Și am întâlnit un străin drăguț a cărui
societate mă reînvie pe mine.
709
01:06:30,700 --> 01:06:33,100
Cu ea, mă simt de parcă trăiesc din nou,
710
01:06:33,200 --> 01:06:34,500
într-o manieră bună, într-un mod mai pur.
711
01:06:37,000 --> 01:06:38,100
Spune-mi,
712
01:06:39,200 --> 01:06:42,200
m-am justificat săritor într-un obstacol
pentru a-l obține?
713
01:06:45,000 --> 01:06:46,700
Există un obstacol?
714
01:06:47,500 --> 01:06:49,800
Un simplu impediment convențional.
715
01:06:50,500 --> 01:06:52,600
Dar ce poate fi?
716
01:06:52,700 --> 01:06:54,100
Dacă prețuim o afecțiune, domnule,
717
01:06:54,200 --> 01:06:56,300
atunci, destinul nu te poate împiedica.
718
01:06:58,000 --> 01:06:59,300
Da.
719
01:06:59,700 --> 01:07:01,950
Și dacă doamna e de neam nobil,
720
01:07:01,985 --> 01:07:04,200
și a indicat că asta e reciproc...
721
01:07:06,600 --> 01:07:08,500
Jane, de cine crezi că vorbesc eu?
722
01:07:10,500 --> 01:07:12,400
De domnișoara Ingram.
723
01:07:14,500 --> 01:07:18,900
Întreb ce ar face Jane Eyre,
pentru a-mi asigura fericirea?
724
01:07:19,100 --> 01:07:21,300
Aș face orice pentru dvs., domnule.
725
01:07:21,600 --> 01:07:23,800
Totul, ce ar fi drept.
726
01:07:25,800 --> 01:07:27,700
Mă străpungi destul.
727
01:07:31,900 --> 01:07:34,200
Simt că pot să vorbesc cu tine acum,
728
01:07:34,300 --> 01:07:35,600
ca unui personaj drag de-al meu,
729
01:07:36,300 --> 01:07:38,900
pe care am întâlnit-o și pe care
o cunosc.
730
01:07:39,900 --> 01:07:42,000
E una rară, nu-i așa?
731
01:07:42,900 --> 01:07:44,500
Proaspătă și sănătoasă,
732
01:07:45,800 --> 01:07:47,900
fără pete sau depravare.
733
01:07:52,000 --> 01:07:54,900
Sunt sigur c-o să se regenereze
cu o răzbunare pe mine.
734
01:09:16,300 --> 01:09:17,565
Arăți ridicol.
735
01:09:17,600 --> 01:09:19,700
Jocul ăsta e ridicol.
736
01:09:26,100 --> 01:09:27,200
Scuzați-mă, domnule.
737
01:09:35,400 --> 01:09:38,000
Vrea creatura asta să te vadă?
738
01:09:38,100 --> 01:09:39,500
Scuză-mă.
739
01:09:49,000 --> 01:09:52,000
Asta e de la vechea mea
asistentă, Bessie.
740
01:09:52,035 --> 01:09:55,000
Spune că verișorul meu John Reed a murit.
741
01:09:55,100 --> 01:09:57,200
Și-a risipit toată averea
și apoi s-a sinucis.
742
01:09:58,300 --> 01:09:59,700
Veștile au șocat-o pe mătușa mea,
743
01:09:59,735 --> 01:10:01,100
și acum e terminată.
744
01:10:01,200 --> 01:10:02,500
Ce, mătușa ta te-a dat afară?
745
01:10:05,900 --> 01:10:08,300
Acum mă caută.
746
01:10:08,400 --> 01:10:12,100
Am plecat de lângă ea prostește,
iar acum nu-i pot neglija dorințele.
747
01:10:19,000 --> 01:10:20,700
Promite-mi că nu vei sta mult.
748
01:10:25,300 --> 01:10:27,700
Domnule Rochester,
n-am avut niciun salariu.
749
01:10:27,735 --> 01:10:29,500
Am nevoie de bani pentru drum.
750
01:10:31,600 --> 01:10:33,500
Cât îți datorez?
751
01:10:33,600 --> 01:10:35,200
Treizeci de lire.
752
01:10:47,900 --> 01:10:48,800
Poftim cincizeci.
753
01:10:49,900 --> 01:10:51,400
E prea mult.
754
01:10:51,500 --> 01:10:52,800
Ia-ți răsplata, Jane.
755
01:10:52,835 --> 01:10:54,300
Nu pot s-o fac.
756
01:10:56,700 --> 01:10:58,100
Atunci îți dau doar zece.
757
01:11:04,400 --> 01:11:06,600
Acum îmi ești dator.
758
01:11:06,700 --> 01:11:08,300
Într-adevăr, sunt.
759
01:11:08,800 --> 01:11:12,500
Între timp, o s-o țin aici.
760
01:11:15,300 --> 01:11:17,300
Ai încredere în mine s-o țin eu?
761
01:11:18,800 --> 01:11:20,400
Deloc, domnule.
762
01:11:21,300 --> 01:11:23,700
Nu se poate avea încredere
în dvs. deloc.
763
01:11:45,400 --> 01:11:46,500
Jane Eyre.
764
01:11:49,200 --> 01:11:50,900
De două ori am făcut ceva
rău pentru tine tine...
765
01:11:54,400 --> 01:11:57,400
Am rup jurământul care
i l-am făcut lui Reed.
766
01:11:57,900 --> 01:11:59,500
Te rog, nu te gândi la asta.
767
01:12:01,600 --> 01:12:03,200
Deschide cutia aia.
768
01:12:10,500 --> 01:12:13,300
Scoate scrisoarea și citește-o.
769
01:12:18,700 --> 01:12:20,900
"Doamnă,
770
01:12:21,000 --> 01:12:22,600
O să ai bunătatea de a-mi trimite
771
01:12:22,700 --> 01:12:26,200
adresa nepoatei mele, Jane Eyre?
772
01:12:26,400 --> 01:12:28,800
Vreau ca ea să vină la mine, la Madeira.
773
01:12:29,900 --> 01:12:31,500
Bogăția mi-a binecuvântat strădaniile,
774
01:12:31,600 --> 01:12:33,600
și din moment ce n-am copii,
aș dori s-o adopt pe ea
775
01:12:33,700 --> 01:12:37,900
și să-i las prin testament după
moartea mea tot de ce-ar putea avea nevoie.
776
01:12:38,000 --> 01:12:40,800
A ta, John Eyre, Madeira."
777
01:12:43,700 --> 01:12:47,300
E de acum trei ani.
De ce n-am văzut-o până acum?
778
01:12:51,100 --> 01:12:52,465
Pentru că eu i-am scris
779
01:12:52,500 --> 01:12:55,300
că ai fi murit de tifos la
Școala Lowood.
780
01:13:00,100 --> 01:13:03,200
Ai chemat moartea pe urmele mele.
781
01:13:05,200 --> 01:13:07,200
M-ai blestemat.
782
01:13:09,500 --> 01:13:12,300
Te-aș fi iubit dacă m-ai fi lăsat.
783
01:13:15,200 --> 01:13:17,600
Te-ai născut ca să-mi faci
mie viața amară.
784
01:13:26,100 --> 01:13:29,100
Atunci iubește-mă sau urăște-mă,
după cum dorești.
785
01:13:29,200 --> 01:13:31,100
Eu te-am iertat.
786
01:13:35,000 --> 01:13:36,400
Rămâi în pace.
787
01:13:47,500 --> 01:13:49,000
Dragă unchiule...
788
01:13:49,100 --> 01:13:52,600
Acum câțiva ani, mătușa Reed te-a informat
greșit cum că aș fi murit.
789
01:13:54,200 --> 01:13:56,300
Îți scriu că să știi că sunt
perfect sănătoasă, în viață,
790
01:13:56,335 --> 01:13:59,600
și de asemenea, sunt onorată
să aflu că am o rudă.
791
01:13:59,700 --> 01:14:01,400
Toate cele bune,
792
01:14:01,500 --> 01:14:03,200
sper că într-o zi o să ne întâlnim.
793
01:14:04,100 --> 01:14:06,000
Momentan locuiesc în Thornfield Hall,
794
01:14:06,100 --> 01:14:10,100
unde sunt educatoare la curtea
Domnului Edward Fairfax Rochester.
795
01:14:10,200 --> 01:14:15,700
www.RadioFLy.ws
796
01:14:16,100 --> 01:14:17,800
Aici erai.
797
01:14:20,000 --> 01:14:21,700
Exact ca unul din obiceiurile tale,
798
01:14:21,800 --> 01:14:23,800
să urmărești cum apune soarele.
799
01:14:26,100 --> 01:14:29,100
Dacă aș îndrăzni, te-aș atinge să văd
dacă ești reală.
800
01:14:30,800 --> 01:14:32,500
Vino, Jane.
801
01:14:32,600 --> 01:14:34,400
Acceptă-mi prietenia.
802
01:14:41,000 --> 01:14:44,300
Mulțumesc, domnule Rochester,
pentru atâta bunătate.
803
01:14:44,400 --> 01:14:46,400
Sunt nespus de fericită că mă întorc aici.
804
01:14:55,800 --> 01:14:57,900
Nu-i nimic cert deocamdată,
805
01:14:58,000 --> 01:15:00,800
dar și-a aranjat bijuteriile de la banca sa,
806
01:15:00,900 --> 01:15:03,600
și acum se pregătește
să călătorească în Europa.
807
01:15:15,300 --> 01:15:16,300
Domnișoară.
808
01:15:19,200 --> 01:15:20,500
A fost luat să cânte,
809
01:15:21,400 --> 01:15:24,100
operetele care-i plac atât
de mult domnișoarei Ingram.
810
01:15:24,700 --> 01:15:27,000
Vom auzi anunțul în curând, sunt
sigură.
811
01:15:56,200 --> 01:15:58,000
Ești în pragul nunții.
812
01:15:59,700 --> 01:16:02,200
Văd că dna Fairfax mi-a imitat intenția
813
01:16:02,235 --> 01:16:04,700
punându-și gâtul în ștreangul sacru.
814
01:16:05,500 --> 01:16:06,900
Adele ar trebui să meargă la școală,
815
01:16:07,000 --> 01:16:09,300
iar eu trebuie să caut altceva
de lucru.
816
01:16:13,900 --> 01:16:15,700
Felicitări, dle.
817
01:16:39,300 --> 01:16:42,500
Thornfield e un loc uimitor
pe timp de primăvară, am dreptate?
818
01:16:42,600 --> 01:16:44,200
Da, domnule.
819
01:16:44,300 --> 01:16:47,200
Îți va părea rău dacă vei lua parte.
820
01:16:47,300 --> 01:16:49,600
Întotdeauna viața e plină de surprize.
821
01:16:49,700 --> 01:16:51,100
Abia te-ai stabilit
822
01:16:51,200 --> 01:16:53,200
și cineva strigă: "Ridică-te și mergi
mai departe!"
823
01:16:55,200 --> 01:16:57,300
O să-ți găsesc ceva nou de lucru, Jane,
824
01:16:57,335 --> 01:16:59,500
ceva ce sper că vei accepta.
825
01:16:59,600 --> 01:17:02,700
Ar trebui să fiu gata să receptez
ordinul tău, când vei cere să plec.
826
01:17:03,200 --> 01:17:06,600
Chiar trebuie să pierd un subordonat
credincios ca tine?
827
01:17:07,500 --> 01:17:08,800
Trebuie.
828
01:17:10,300 --> 01:17:11,500
Am fost prieteni buni, nu?
829
01:17:13,300 --> 01:17:14,600
Da, dle.
830
01:17:18,500 --> 01:17:22,000
Am un sentiment ciudat când te privesc,
831
01:17:22,100 --> 01:17:25,100
ca o sfoară prinsă între coastele mele,
832
01:17:26,200 --> 01:17:29,200
sfoară pe care ai putea s-o simți și tu.
833
01:17:29,700 --> 01:17:30,965
Și dacă ar fi să pleci,
834
01:17:31,000 --> 01:17:34,000
mă tem că acel cordon de comuniune
se va rupe.
835
01:17:36,300 --> 01:17:39,900
Și am o idee pe care aș lua-o cu
mine în mormânt mai degrabă.
836
01:17:42,500 --> 01:17:44,700
Cât pentru tine, mă vei uita oricum.
837
01:17:47,800 --> 01:17:48,900
Cum?
838
01:17:50,200 --> 01:17:52,600
Am trăit o viață întreagă aici.
839
01:17:52,700 --> 01:17:54,000
N-am fost călcată în picioare.
840
01:17:54,100 --> 01:17:55,400
N-am fost petrificată.
841
01:17:56,400 --> 01:17:59,100
N-am fost exclusă din niciun eveniment
fastuos.
842
01:18:00,000 --> 01:18:02,800
Te-am cunoscut pe tine, dle Rochester,
843
01:18:02,900 --> 01:18:06,200
și mă omoară gândul că trebuie
să plec de lângă dvs.
844
01:18:06,600 --> 01:18:08,400
Atunci de ce trebuie să pleci?
845
01:18:08,500 --> 01:18:09,500
Din cauza soției tale!
846
01:18:09,600 --> 01:18:10,700
Nu am nicio soție.
847
01:18:10,900 --> 01:18:12,300
Dar ești pe cale să te însori.
848
01:18:12,400 --> 01:18:14,100
Jane, trebuie să rămâi.
849
01:18:16,000 --> 01:18:18,000
Și pe urmă să nu fiu doar a ta?
850
01:18:18,800 --> 01:18:21,900
Ți se pare că sunt o mașină
fără sentimente?
851
01:18:22,000 --> 01:18:26,000
Crezi că din cauză că sunt săracă,
necunoscută, simplă și mică,
852
01:18:26,100 --> 01:18:29,100
crezi că sunt fără suflet sau fără inimă?
853
01:18:29,200 --> 01:18:31,500
Am atâta suflet cât ai și tu
și am aceleași sentimente.
854
01:18:32,200 --> 01:18:34,000
Și dacă Domnul m-ar fi binecuvântat pe mine
să fiu frumoasă și bogată,
855
01:18:34,100 --> 01:18:35,900
te-aș fi făcut pe tine să te
desparți de mine cu atâta greutate,
856
01:18:35,935 --> 01:18:38,500
la fel cum faci tu cu mine.
857
01:18:39,200 --> 01:18:42,000
Nu vorbesc cu tine ca și cu un muritor.
858
01:18:42,100 --> 01:18:44,900
Spiritul meu se adresează
spiritului tău
859
01:18:45,000 --> 01:18:48,100
ca și cum am fost trecut de porțile Raiului,
stând la picioarele Domnului, ca egali.
860
01:18:48,300 --> 01:18:49,800
- Precum și suntem.
- Suntem.
861
01:18:53,600 --> 01:18:55,900
Sunt o ființă liberă
cu o fire independentă,
862
01:18:55,935 --> 01:18:57,700
care acum vrea să te părăsească.
863
01:18:57,800 --> 01:18:59,800
Atunci lasă-ți voința să-ți hotărască
destinul.
864
01:19:00,300 --> 01:19:03,400
Îți ofer mâna mea, sufletul meu.
865
01:19:03,800 --> 01:19:05,300
Jane,
866
01:19:05,400 --> 01:19:08,400
te rog să-ți petreci viața
alături de mine.
867
01:19:08,600 --> 01:19:11,300
Ești egală mie, asemeni mie.
868
01:19:12,300 --> 01:19:13,600
Vrei să fii soția mea?
869
01:19:16,900 --> 01:19:18,000
Glumești?
870
01:19:18,100 --> 01:19:20,000
Te îndoiești de mine?
871
01:19:20,035 --> 01:19:21,800
Absolut!
872
01:19:21,900 --> 01:19:23,000
Mireasa ta e dra Ingram.
873
01:19:23,100 --> 01:19:24,200
Domnișoara Ingram?
874
01:19:24,800 --> 01:19:27,065
E ca o mașină fără sentimente!
875
01:19:27,100 --> 01:19:29,900
Tu ești aleasa.
O ființă nepământeană.
876
01:19:30,000 --> 01:19:32,600
Așa săracă și necunoscută cum ești,
877
01:19:32,700 --> 01:19:34,700
te rog ia-mă de soț.
878
01:19:35,100 --> 01:19:37,600
Trebuie să te am, doar pentru
mine.
879
01:19:39,500 --> 01:19:41,000
Chiar vrei să fiu soția ta?
880
01:19:41,100 --> 01:19:43,000
Jur.
881
01:19:43,400 --> 01:19:44,700
Mă iubești?
882
01:19:44,735 --> 01:19:46,300
Da.
883
01:19:51,500 --> 01:19:53,000
Atunci, domnule, o să mă mărit cu tine.
884
01:20:52,700 --> 01:20:55,500
Noapte bună.
Noapte bună dragostea mea.
885
01:20:55,535 --> 01:20:56,800
Noapte bună.
886
01:21:07,800 --> 01:21:09,900
Sunt oare un monstru?
887
01:21:10,000 --> 01:21:12,900
E chiar așa de imposibil ca dl Rochester
să mă iubească?
888
01:21:13,100 --> 01:21:14,400
Nu.
889
01:21:15,300 --> 01:21:18,300
Demult am observat că erai un fel
de animăluț preferat al lui.
890
01:21:18,400 --> 01:21:22,500
Dar ești atât de tânără și știi atât
de puține lucruri despre bărbați.
891
01:21:25,000 --> 01:21:28,000
Nu vreau să te supăr, copilă,
892
01:21:28,100 --> 01:21:30,600
dar eu vreau doar să te avertizez.
893
01:21:30,700 --> 01:21:32,900
Domnii de nivelul lui...
894
01:21:33,000 --> 01:21:34,400
Ei bine, să spunem că
895
01:21:35,300 --> 01:21:38,900
nu obișnuiesc să se însoare
cu guvernantele lor.
896
01:21:39,900 --> 01:21:44,300
Până când nu ești căsătorită,
să nu ai încredere nici în tine nici în el.
897
01:21:44,400 --> 01:21:46,100
Te rog,
898
01:21:46,200 --> 01:21:49,000
ține-l la distanță.
899
01:21:56,500 --> 01:21:58,300
Vino.
900
01:22:15,900 --> 01:22:17,100
Ce e?
901
01:22:20,700 --> 01:22:23,300
Jane Eyre nu spune nimic?
902
01:22:23,700 --> 01:22:25,700
Totul pare ireal.
903
01:22:26,700 --> 01:22:28,700
Sunt eu destul de real.
904
01:22:30,600 --> 01:22:33,600
Dumneavoastră, dle, sunteți cel mai ireal.
905
01:24:05,800 --> 01:24:07,800
De acum nu mai sunt Jane Eyre.
906
01:24:30,400 --> 01:24:32,300
Edward!
907
01:24:35,100 --> 01:24:36,000
Mișcă!
908
01:24:37,600 --> 01:24:40,100
Încărcați trăsura și fiți gata într-o oră.
909
01:24:42,800 --> 01:24:44,700
Fii curajoasă, Jane.
910
01:24:44,735 --> 01:24:46,000
Voi fi.
911
01:24:47,900 --> 01:24:49,200
Haide.
912
01:25:13,100 --> 01:25:15,000
Amândoura vă cer și vă sfătuiesc,
913
01:25:15,200 --> 01:25:18,100
deoarece veți da socoteală
în Ziua Judecății de apoi,
914
01:25:18,200 --> 01:25:21,100
când vor fi dezvăluite secretele
tuturor inimilor,
915
01:25:21,300 --> 01:25:23,900
dacă careva dintre voi doi
aveți vreo piedică,
916
01:25:24,100 --> 01:25:26,700
care să nu vă permită să vă uniți destinele
conform legilor bisericești,
917
01:25:26,800 --> 01:25:28,600
spuneți acum.
918
01:25:33,600 --> 01:25:36,200
Edward Fairfax Rochester...
919
01:25:36,300 --> 01:25:37,700
Căsătoria nu poate avea loc!
920
01:25:39,800 --> 01:25:41,500
Există un motiv întemeiat.
921
01:25:41,600 --> 01:25:42,800
Continuă.
922
01:25:43,700 --> 01:25:45,000
"Spun că pot demonstra...
923
01:25:45,100 --> 01:25:46,300
Continuă!
924
01:25:46,400 --> 01:25:48,950
"Că Edward Fairfax Rochester a fost,
925
01:25:48,985 --> 01:25:51,500
"acum 15 ani, căsătorit cu sora mea,
926
01:25:51,600 --> 01:25:54,600
"Bertha Antoinetta Mason,
la Biserica Sfântul. James,
927
01:25:54,700 --> 01:25:56,200
"În orașul spaniol, Jamaica."
928
01:25:56,600 --> 01:26:00,100
O copie a registrului este acum
în mâinile mele.
929
01:26:00,200 --> 01:26:02,000
Semnat, Richard Mason.
930
01:26:02,600 --> 01:26:05,000
Ea locuiește în Thornfield Hall.
931
01:26:18,000 --> 01:26:20,200
Fata nu știa nimic despre asta.
932
01:26:22,000 --> 01:26:24,000
A crezut că totul e cinstit și legal.
933
01:26:24,100 --> 01:26:25,865
Nu a crezut niciodată că a fost prinsă
934
01:26:25,900 --> 01:26:29,200
într-o uniune falsă
cu un nenorocit escroc.
935
01:26:33,800 --> 01:26:35,300
Vino, Jane.
936
01:26:35,400 --> 01:26:38,400
Veniți cu toții. Întâlniți-o pe soția mea.
937
01:26:39,900 --> 01:26:41,200
Înapoi!
938
01:26:41,500 --> 01:26:43,900
Plecați, cu toții.
Plecați!
939
01:26:43,935 --> 01:26:46,200
Ai întârziat 15 ani.
940
01:26:49,100 --> 01:26:50,100
Doamna Poole.
941
01:26:50,200 --> 01:26:52,100
Trebuie să anunțați, domnule.
942
01:27:05,600 --> 01:27:08,000
Ea e Bertha Antoinetta Mason.
943
01:27:08,100 --> 01:27:09,765
Nevasta mea.
944
01:27:09,800 --> 01:27:13,300
Antoinetta. Sunt eu, Richard.
945
01:27:14,600 --> 01:27:18,500
Aici trăiește în liniște
și își descărcă furia.
946
01:27:19,800 --> 01:27:23,200
Ferestrele sunt închise,
ca nu cumva să se arunce.
947
01:27:23,300 --> 01:27:26,800
Nu are nici mobilier, ca să nu-și
poată face o armă din el.
948
01:27:27,100 --> 01:27:30,500
În fiecare zi o plimb pe acoperiș,
ținând-o cu putere,
949
01:27:30,600 --> 01:27:34,000
deoarece crede că poate zbura.
950
01:27:39,600 --> 01:27:41,900
Propriul meu demon.
951
01:28:58,000 --> 01:29:00,000
Jane.
952
01:29:03,100 --> 01:29:06,100
Iartă-mă. Nu valorez nimic.
Cum aș putea?
953
01:29:09,100 --> 01:29:10,600
Jane.
954
01:29:13,800 --> 01:29:15,300
Nicio lacrimă?
955
01:29:15,400 --> 01:29:16,700
De ce nu plângi?
956
01:29:17,100 --> 01:29:20,400
De ce nu țipi la mine?
Merit să fiu ars pe rug.
957
01:29:23,200 --> 01:29:24,900
- Am nevoie de niște apă.
- Desigur.
958
01:29:27,500 --> 01:29:29,400
Jane.
959
01:30:27,100 --> 01:30:28,900
Cum ești acum?
960
01:30:29,000 --> 01:30:31,300
Voi fi bine în curând.
961
01:30:43,000 --> 01:30:44,965
Te cunosc.
Te gândești.
962
01:30:45,000 --> 01:30:47,500
N-are rost să vorbești, te gândești
cum să acționezi.
963
01:30:50,600 --> 01:30:53,300
Totul s-a schimbat, dle.
Trebuie să vă părăsesc.
964
01:30:54,200 --> 01:30:56,900
Nu. Nu!
965
01:30:57,700 --> 01:31:00,100
Jane, mă iubești?
966
01:31:06,900 --> 01:31:08,900
Lucrurile esențiale au rămas la fel.
967
01:31:10,900 --> 01:31:12,100
Fii soția mea.
968
01:31:13,300 --> 01:31:14,600
Ai o soție.
969
01:31:15,600 --> 01:31:18,400
Îți făgăduiesc onoarea, fidelitatea mea.
970
01:31:18,500 --> 01:31:19,400
Nu poți.
971
01:31:19,500 --> 01:31:21,700
Dragostea mea, până ce moartea
ne va despărți.
972
01:31:21,900 --> 01:31:23,100
Ce adevăr?
973
01:31:24,300 --> 01:31:26,000
Ți-aș fi spus adevărul.
974
01:31:26,100 --> 01:31:28,000
Sunteți un om rău, domnule.
975
01:31:33,000 --> 01:31:34,100
Am greșit când am ascuns asta de tine.
976
01:31:34,200 --> 01:31:36,800
Îmi dau seama acum.
Am fost un laș.
977
01:31:38,800 --> 01:31:41,400
Ar fi trebuit să apelez la caracterul
tău precum fac acum.
978
01:31:43,000 --> 01:31:45,800
Bertha Antoinetta Mason.
979
01:31:46,100 --> 01:31:48,600
Fratele meu o dorea din cauza
bogăției sale.
980
01:31:49,900 --> 01:31:52,800
Cu greu am vorbit cu ea
înainte de nuntă.
981
01:31:55,900 --> 01:31:58,300
Am stat cu ea timp de
patru ani.
982
01:31:58,400 --> 01:32:02,000
Temperamentul ei imatur, viciile sale
duse la extrem,
983
01:32:02,100 --> 01:32:04,400
violentă și desfrânată.
984
01:32:04,600 --> 01:32:07,000
Doar prin violență am putea-o calma.
Eu nu apelez la așa ceva.
985
01:32:08,700 --> 01:32:11,000
Am fost legat de ea pe viață, Jane.
986
01:32:11,900 --> 01:32:13,900
Nici măcar legea nu m-ar putea elibera.
987
01:32:15,600 --> 01:32:17,300
Ai pus vreodată piciorul
într-o casă de nebuni, Jane?
988
01:32:17,400 --> 01:32:19,100
Nu, domnule.
989
01:32:19,300 --> 01:32:22,600
Deținuții sunt ținuți în cuști
și hrăniți ca niște bestii.
990
01:32:24,700 --> 01:32:26,800
Măcar am evitat să pățească
și ea asta.
991
01:32:29,400 --> 01:32:30,400
Jane.
992
01:32:30,500 --> 01:32:32,600
Îmi pare sincer rău
pentru dumneavoastră.
993
01:32:32,635 --> 01:32:33,600
Nu.
994
01:32:38,500 --> 01:32:40,800
Pe cine ai supăra dacă vei trăi cu mine?
995
01:32:41,700 --> 01:32:42,700
Cui i-ar păsa?
996
01:32:42,800 --> 01:32:44,500
Mie.
997
01:32:45,600 --> 01:32:47,800
Ai prefera să ajungi în
pragul demenței,
998
01:32:47,900 --> 01:32:50,500
decât să încalci unele
legi omenești?
999
01:32:53,600 --> 01:32:55,100
Trebuie să mă respect.
1000
01:32:56,200 --> 01:32:57,200
Ascultă-mă.
1001
01:32:59,200 --> 01:33:00,300
Ascultă.
1002
01:33:11,100 --> 01:33:14,800
Te-aș putea omorî cu propriile
degete
1003
01:33:15,000 --> 01:33:17,700
doar ca să te simt aproape
de mâinile mele.
1004
01:33:26,500 --> 01:33:28,000
Orice aș face în închisoarea asta,
1005
01:33:29,300 --> 01:33:31,800
nu pot să ajung la tine.
1006
01:33:32,400 --> 01:33:34,700
Vreau să fii sufletul meu pereche.
1007
01:33:38,800 --> 01:33:41,800
De ce nu faci ce îți spune sufletul?
1008
01:33:43,700 --> 01:33:45,200
Doamne, ajută-mă!
1009
01:34:47,600 --> 01:34:48,900
Jane!
1010
01:34:50,200 --> 01:34:51,600
Jane!
1011
01:34:53,700 --> 01:34:56,200
Jane!
1012
01:36:10,800 --> 01:36:12,700
Te-am întrebat cum ești.
1013
01:36:15,000 --> 01:36:16,400
Mă descurc foarte bine.
1014
01:36:17,500 --> 01:36:19,400
Ți s-a părut munca prea grea?
1015
01:36:20,300 --> 01:36:21,900
Absolut deloc.
1016
01:36:22,500 --> 01:36:25,065
E singurătatea apăsătoare?
1017
01:36:25,100 --> 01:36:26,600
Nu prea reușesc să îmi dau seama.
1018
01:36:26,900 --> 01:36:28,100
Mulțumesc, fetelor.
1019
01:36:28,135 --> 01:36:29,400
Da, doamnă.
1020
01:36:33,200 --> 01:36:35,000
Atunci, probabil te gândești la lucrurile
din trecut.
1021
01:36:37,400 --> 01:36:39,700
Când am bătut la ușa d-voastră,
nu aveam nimic.
1022
01:36:40,900 --> 01:36:43,700
Acum am o muncă, cinstită și onorabilă.
1023
01:36:43,800 --> 01:36:47,100
Îi mulțumesc lui Dumnezeu pentru
generozitatea prietenilor mei.
1024
01:36:49,600 --> 01:36:52,900
Cine erai înainte să te cunosc,
asta nu știu.
1025
01:36:53,600 --> 01:36:55,400
Dar te sfătuiesc să reziști
1026
01:36:55,500 --> 01:36:57,800
și să te opui tentației
de a privi înapoi.
1027
01:36:58,700 --> 01:37:00,665
Asta intenționez să fac.
1028
01:37:00,700 --> 01:37:04,200
Acum un an, eram și eu foarte amărât.
1029
01:37:04,300 --> 01:37:06,700
Mi-am învins slăbiciunea asta,
1030
01:37:07,400 --> 01:37:09,800
am luptat împotriva ei
și am învins.
1031
01:37:16,100 --> 01:37:18,800
Mă întreb dacă nu cumva noi
semănăm izbitor de tare.
1032
01:37:19,700 --> 01:37:21,800
Cred că ești ambițioasă.
1033
01:37:22,600 --> 01:37:25,200
Iar această școală amărâtă,
nu te va ține mult timp aici.
1034
01:37:32,700 --> 01:37:33,700
Asta e a ta?
1035
01:37:33,800 --> 01:37:35,000
Da.
1036
01:37:37,400 --> 01:37:39,100
E vreo problemă?
1037
01:37:39,800 --> 01:37:40,800
Nimic.
1038
01:37:43,400 --> 01:37:44,800
Noapte bună.
1039
01:38:27,400 --> 01:38:29,300
Jane.
1040
01:38:44,000 --> 01:38:46,000
Domnișoară Eyre.
1041
01:38:52,100 --> 01:38:54,800
Ce te aduce aici într-o vreme ca asta?
1042
01:38:54,900 --> 01:38:56,200
Sper că nu aveți vești proaste.
1043
01:38:56,300 --> 01:38:59,900
Ce ușor vă speriați, domnișoară Eyre.
1044
01:39:01,300 --> 01:39:03,100
Te rog, nu vrei să iei un loc?
1045
01:39:03,200 --> 01:39:05,200
Mulțumesc, domnișoară Eyre.
1046
01:39:11,100 --> 01:39:15,300
Am văzut o reclamă în The Times
de la un emițător pe nume Briggs,
1047
01:39:15,400 --> 01:39:17,400
întreba de Jane Eyre.
1048
01:39:18,500 --> 01:39:20,000
Eu știam doar de Jane Elliott.
1049
01:39:21,600 --> 01:39:24,700
Hârtia asta mi-a confirmat suspiciunile.
1050
01:39:27,200 --> 01:39:29,100
De asemenea, i-am scris și eu.
1051
01:39:30,100 --> 01:39:31,900
Spunea povestea unei tinere
guvernante:
1052
01:39:33,200 --> 01:39:35,500
Și despre stăpânul său, un oarecare
domn pe nume Fairfax Rochester...
1053
01:39:35,600 --> 01:39:37,300
Domnule Rivers.
1054
01:39:40,500 --> 01:39:42,500
Îți cunosc sentimentele,
dar te rog ascultă-mă.
1055
01:39:46,200 --> 01:39:48,900
Dacă știți atât de mule,
mi-ați putea spune cum este el?
1056
01:39:49,100 --> 01:39:51,000
- Cine?
- Domnul Rochester.
1057
01:39:51,600 --> 01:39:53,200
Nu mă interesează nimic despre el.
1058
01:39:54,900 --> 01:39:56,700
Dar m-a căutat?
1059
01:39:56,900 --> 01:39:59,700
Nu, nu te-a căutat.
1060
01:40:00,600 --> 01:40:03,000
Domnul Briggs te-a căutat.
1061
01:40:04,100 --> 01:40:05,500
Și ce vrea dânsul de la mine?
1062
01:40:06,200 --> 01:40:08,900
Doar să-ți spună că unchiul tău,
1063
01:40:09,000 --> 01:40:12,100
domnule John Eyre din Madeira, e mort,
1064
01:40:12,200 --> 01:40:15,000
și că ți-a lăsat ție toate
proprietățile sale,
1065
01:40:15,100 --> 01:40:16,500
și că acum ești bogată.
1066
01:40:18,500 --> 01:40:20,100
Poftim?
1067
01:40:20,200 --> 01:40:21,700
Ești bogată,
1068
01:40:22,500 --> 01:40:24,100
moștenitoarea averii sale.
1069
01:40:26,700 --> 01:40:28,100
Vei întreba cât de mult valorează?
1070
01:40:29,500 --> 01:40:31,200
Cât valorează?
1071
01:40:31,800 --> 01:40:33,700
Douăzeci de mii de lire.
1072
01:40:36,900 --> 01:40:38,400
Dacă ai comis cumva o crimă
1073
01:40:38,500 --> 01:40:41,000
și eu voi afla,
cu greu vei fi mai îngrozită de atât.
1074
01:40:41,900 --> 01:40:43,700
Trebuie să fie o greșeală.
1075
01:40:43,800 --> 01:40:45,200
Nu e.
1076
01:40:48,000 --> 01:40:50,700
Arăți groaznic acum, trebuie să admit.
1077
01:40:53,000 --> 01:40:54,300
Te rog,
1078
01:40:55,700 --> 01:40:58,400
ia loc. Te-am șocat.
1079
01:41:20,100 --> 01:41:22,100
Domnule John.
1080
01:41:22,200 --> 01:41:24,100
Banii pe care vi-i datorez dumneavoastră
și surorilor...
1081
01:41:24,200 --> 01:41:25,600
Nimic.
1082
01:41:27,400 --> 01:41:29,000
Mi-ați salvat viața.
1083
01:41:32,600 --> 01:41:34,400
Vă rog să le scrieți.
1084
01:41:34,500 --> 01:41:36,500
Banii ăștia ne vor elibera.
1085
01:41:36,600 --> 01:41:37,800
Vor avea cinci mii fiecare,
1086
01:41:37,900 --> 01:41:39,200
la fel și d-voastră, dacă-i
veți accepta.
1087
01:41:39,300 --> 01:41:40,300
Nici gând.
1088
01:41:40,400 --> 01:41:41,700
Și dacă m-ați accepta ca pe o soră,
1089
01:41:41,735 --> 01:41:42,900
poate am putea trăi împreună,
1090
01:41:43,000 --> 01:41:44,000
la Casa Moor.
1091
01:41:44,100 --> 01:41:45,800
Ți-am spus veștile prea devreme.
1092
01:41:46,700 --> 01:41:48,265
Ești confuză.
1093
01:41:48,300 --> 01:41:50,100
Singura mea rudă e moartă.
1094
01:41:50,900 --> 01:41:52,600
Tu ai familie.
1095
01:41:52,800 --> 01:41:54,600
Nu ai de unde să știi ce înseamnă izolarea.
1096
01:41:54,700 --> 01:41:56,700
Și nu poți știi ce înseamnă să fii bogat.
1097
01:41:56,900 --> 01:41:59,300
Am fost întotdeauna singură.
1098
01:41:59,400 --> 01:42:01,400
Nu am avut niciodată un frate sau o soră.
1099
01:42:01,500 --> 01:42:02,700
Te rog, lasă-mă să fiu a ta.
1100
01:42:09,700 --> 01:42:11,900
Eziți să mă dorești?
1101
01:42:12,100 --> 01:42:13,200
Nu, domnișoară Eyre.
1102
01:42:14,300 --> 01:42:16,100
Dimpotrivă.
1103
01:42:16,300 --> 01:42:18,000
Îi voi scrie surorii mele,
așa cum mi-ai cerut.
1104
01:42:19,500 --> 01:42:20,800
Frate.
1105
01:42:28,200 --> 01:42:31,200
Încercăm să lucrăm atât timp cât este ziuă.
1106
01:42:32,700 --> 01:42:35,400
Când noaptea vine, atunci nimeni
nu va lucra.
1107
01:42:37,000 --> 01:42:39,200
Ajutați-ne să alegem calea cea mai grea,
1108
01:42:40,300 --> 01:42:42,200
pentru că stăpânul nostru
este într-o suferință mare,
1109
01:42:43,400 --> 01:42:45,400
așa că și noi trebuie să fim.
1110
01:42:47,800 --> 01:42:48,900
Amin.
1111
01:42:49,300 --> 01:42:50,800
- Amin.
- Amin.
1112
01:42:54,800 --> 01:42:56,300
- Noapte bună.
- Noapte bună.
1113
01:42:58,400 --> 01:42:59,900
- Noapte bună.
- Noapte bună.
1114
01:43:01,500 --> 01:43:02,900
Noapte bună.
1115
01:43:04,200 --> 01:43:06,100
Jane nu e și ea sora noastră?
1116
01:43:15,900 --> 01:43:18,000
Noapte bună.
1117
01:43:27,700 --> 01:43:29,000
Jane.
1118
01:43:36,200 --> 01:43:38,200
Plec în India peste 6 săptămâni.
1119
01:43:40,500 --> 01:43:42,700
Pot vedea ce sunt darurile tale
1120
01:43:42,800 --> 01:43:43,900
și de ce ți s-au dat.
1121
01:43:45,200 --> 01:43:48,900
Dumnezeu te-a însărcinat pentru
a fi o soție misionară.
1122
01:43:51,600 --> 01:43:53,300
Vreau să te revendic.
1123
01:43:54,900 --> 01:43:56,400
Nu sunt potrivită pentru asta.
1124
01:43:58,400 --> 01:44:00,400
Am încredere în tine cu toată inima.
1125
01:44:01,900 --> 01:44:03,000
Știu asta,
1126
01:44:04,400 --> 01:44:05,400
în tine,
1127
01:44:06,500 --> 01:44:09,100
recunosc sufletul unui prieten.
1128
01:45:18,500 --> 01:45:20,000
Voi merge cu tine la India.
1129
01:45:21,100 --> 01:45:22,200
Jane.
1130
01:45:22,300 --> 01:45:23,800
Mă voi duce, dacă voi fi liberă.
1131
01:45:25,000 --> 01:45:26,100
Liberă?
1132
01:45:28,500 --> 01:45:31,300
Cum pot să iau în India o fată de 19 ani,
dacă nu e soția mea?
1133
01:45:31,800 --> 01:45:34,100
Te iubesc ca pe un frate.
Ca pe un soț, nu.
1134
01:45:34,900 --> 01:45:37,300
Inima mea este mută.
1135
01:45:38,400 --> 01:45:40,400
Atunci, trebuie să vorbesc pentru ea.
1136
01:45:41,100 --> 01:45:43,100
Ai spus c-o să vii.
1137
01:45:43,200 --> 01:45:44,800
Ne vom căsători.
1138
01:45:44,900 --> 01:45:47,400
Și, fără îndoială,
vom urma destulă dragoste.
1139
01:45:51,300 --> 01:45:52,400
Destulă dragoste?
1140
01:45:53,900 --> 01:45:54,900
Da, destulă.
1141
01:45:55,700 --> 01:45:56,900
Dragoste?
1142
01:45:57,400 --> 01:45:59,800
Da. În toate formele sale.
1143
01:46:00,500 --> 01:46:02,700
Iartă-mă, dar numele dragostei
1144
01:46:02,800 --> 01:46:05,600
este un măr al discordiei
ce stă între noi.
1145
01:46:05,700 --> 01:46:08,700
Fratele meu drag, abandonează-ți
intriga ta de căsătorie.
1146
01:46:08,800 --> 01:46:10,600
De ce acest refuz?
1147
01:46:11,300 --> 01:46:12,765
Nu are niciun sens.
1148
01:46:12,800 --> 01:46:14,800
Cu sinceritate doresc să fiu
prietenul tău.
1149
01:46:14,900 --> 01:46:17,200
Nu poti da o jumătate de sacrificiu.
1150
01:46:19,000 --> 01:46:20,100
Trebuie să-l oferi tot.
1151
01:46:20,200 --> 01:46:22,300
Să mă căsătoresc cu tine, mă va ucide asta!
1152
01:46:22,500 --> 01:46:23,600
Să te ucidă?
1153
01:46:26,100 --> 01:46:27,700
Să te ucidă?
1154
01:46:29,100 --> 01:46:31,700
Aceste cuvinte sunt nefeminine
și neadevărate.
1155
01:46:35,400 --> 01:46:37,600
Știu unde se schimbă inima ta
și de ce se agață.
1156
01:46:41,500 --> 01:46:42,700
Spune-i numele.
1157
01:46:46,400 --> 01:46:47,600
Spune. Spune!
1158
01:46:48,800 --> 01:46:50,700
Jane.
1159
01:46:50,800 --> 01:46:53,500
De ce nu ai zdrobit aceasta
pasiune fărădelege?
1160
01:46:56,800 --> 01:46:57,800
Jane!
1161
01:46:59,200 --> 01:47:00,700
Mă deranjează pe mine și-L ofensează
pe Dumnezeu!
1162
01:47:01,200 --> 01:47:02,500
Ce este?
1163
01:47:03,500 --> 01:47:05,000
Unde ești?
1164
01:47:07,100 --> 01:47:08,100
Așteaptă-mă.
1165
01:47:08,500 --> 01:47:10,500
De ce vorbești cu aerul?
1166
01:47:13,000 --> 01:47:14,000
Jane.
1167
01:47:14,400 --> 01:47:15,400
Jane.
1168
01:47:17,500 --> 01:47:19,300
- Vin!
- Jane!
1169
01:47:55,600 --> 01:47:57,300
Așteaptă, te rog, domnișoară.
1170
01:49:39,300 --> 01:49:40,300
Jane Eyre.
1171
01:49:42,500 --> 01:49:44,600
Am crezut că au venit țiganii.
1172
01:49:45,500 --> 01:49:48,500
Și apoi te-am văzut pe tine, și m-am
gândit, că nu se poate,
1173
01:49:48,700 --> 01:49:50,300
ești o fantomă.
1174
01:49:53,200 --> 01:49:55,300
Nimeni nu știe cum a început.
1175
01:49:56,800 --> 01:50:00,800
Mă aștept ca doamna Poole
să fi băut prea mult gin și apă,
1176
01:50:00,900 --> 01:50:02,765
și că a adormit.
1177
01:50:02,800 --> 01:50:05,500
Doamna Rochester, a dezlegat cheile.
1178
01:50:06,500 --> 01:50:08,300
A făcut ceea ce ea nu a reușit
să facă acum un an de zile,
1179
01:50:08,335 --> 01:50:10,700
să dea foc la tot locul acesta.
1180
01:50:13,500 --> 01:50:15,500
Am fi murit toate din cauza fumului,
1181
01:50:15,600 --> 01:50:19,000
dar domnul Rochester nu s-a oprit
până nu am fost toate în siguranță.
1182
01:50:20,000 --> 01:50:22,200
Apoi, a intrat înapoi după ea.
1183
01:50:23,400 --> 01:50:25,200
Flăcările s-au înălțat foarte tare,
1184
01:50:25,300 --> 01:50:27,700
încât i-a adus pe oamenii din sat.
1185
01:50:28,300 --> 01:50:30,600
Am văzut-o stând pe acoperiș.
1186
01:50:30,700 --> 01:50:31,700
Pe margine.
1187
01:50:32,300 --> 01:50:34,900
L-am auzit pe domnul Rochester
cum o implora să coboare.
1188
01:50:36,800 --> 01:50:38,200
Dar ea a sărit.
1189
01:50:40,200 --> 01:50:41,400
Domnul Rochester a rămas,
1190
01:50:41,500 --> 01:50:45,000
ca și cum nu s-ar mișca până
când focul nu îl consumă.
1191
01:50:47,300 --> 01:50:48,800
Nu știam.
1192
01:50:50,100 --> 01:50:52,600
Nu știam că era soția lui, îți jur.
1193
01:50:54,200 --> 01:50:56,100
De ce ai fugit, copilă?
1194
01:50:57,100 --> 01:50:59,000
Te-aș fi putut ajuta.
1195
01:50:59,700 --> 01:51:01,900
Am avut niște bani salvați.
1196
01:51:02,000 --> 01:51:03,600
Trebuia să fi venit la mine.
1197
01:51:08,100 --> 01:51:09,600
Unde e?
1198
01:51:51,900 --> 01:51:53,000
Pilot.
1199
01:52:08,300 --> 01:52:09,300
Cine e acolo?
1200
01:52:35,800 --> 01:52:37,700
Mâna aceasta...
1201
01:52:55,700 --> 01:52:57,400
Jane Eyre.
1202
01:53:01,000 --> 01:53:02,000
Jane Eyre.
1203
01:53:06,600 --> 01:53:08,600
Edward, am venit înapoi la tine.
1204
01:53:21,100 --> 01:53:23,900
Fairfax Rochester, nu ai nimic de spus?
1205
01:53:28,700 --> 01:53:30,600
Ești cu totul o ființă umană, Jane.
1206
01:53:33,700 --> 01:53:35,900
Așa cred și eu.
1207
01:53:52,800 --> 01:53:54,700
Un vis.
1208
01:54:00,700 --> 01:54:02,100
Trezește-mă, atunci.
1209
01:54:02,900 --> 01:54:08,900
Traducerea: www.RadioFLy.ws
1210
01:54:09,900 --> 01:54:15,900
www.RadioFLy.ws