1 000:48,100 --> 00:00:54,000 JANE EYRE 2 00:01:34,300 --> 00:01:40,300 Traducerea: www.RadioFLy.ws 3 00:01:42,700 --> 00:01:48,700 www.RadioFLy.ws 4 00:03:47,600 --> 00:03:49,000 Voi muri. 5 00:04:17,000 --> 00:04:18,100 Sf. John? 6 00:04:19,300 --> 00:04:20,300 Am găsit-o la ușă. 7 00:04:20,700 --> 00:04:22,400 E albă ca moartea. 8 00:04:24,800 --> 00:04:26,800 Hannah, adu niște lapte cald. 9 00:04:27,400 --> 00:04:29,900 Sf. John, ar fi dat peste cadavrul ei dimineață. 10 00:04:30,000 --> 00:04:32,100 Și ne-ar fi bântuit pentru moartea ei. 11 00:04:32,800 --> 00:04:35,500 Nu e o vagaboandă. Sunt sigur de asta. 12 00:04:36,100 --> 00:04:37,900 Uite laptele pentru tine. 13 00:04:39,100 --> 00:04:40,200 Poftim. 14 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Întreab-o care e numele ei. 15 00:04:44,100 --> 00:04:45,200 Care e numele tău? 16 00:04:45,800 --> 00:04:47,700 Jane Eyre. 17 00:04:48,800 --> 00:04:51,100 Spune-ne cum am putea să te ajutăm. 18 00:04:51,400 --> 00:04:52,400 Numele tău? 19 00:04:56,100 --> 00:04:58,100 Unde ești? 20 00:05:01,800 --> 00:05:03,200 Trebuie să mă ascund... 21 00:05:07,500 --> 00:05:09,200 Sf. John, trebuie s-o încălzim. 22 00:05:09,800 --> 00:05:11,800 S-o ducem sus. 23 00:05:12,200 --> 00:05:13,500 Va muri? 24 00:05:15,600 --> 00:05:17,300 Unde ești, șobolanule? 25 00:05:29,500 --> 00:05:30,500 Știu că ești aici. 26 00:05:35,800 --> 00:05:38,500 Dacă ieși afară și spui, "Iartă-mă, stăpâne Reed," 27 00:05:38,800 --> 00:05:39,700 s-ar putea să te iau în considerare. 28 00:05:47,700 --> 00:05:49,700 - Mamă. - John. 29 00:06:06,800 --> 00:06:08,000 Acolo ești. 30 00:06:09,700 --> 00:06:11,000 Cartea îmi aparține mie, șobolanule. 31 00:06:11,100 --> 00:06:13,100 Îi aparține unchiului meu Reed. 32 00:06:27,300 --> 00:06:30,300 Copil mizerabil! 33 00:06:32,800 --> 00:06:34,400 - Mamă! - Rușine! 34 00:06:37,900 --> 00:06:39,700 Mamă! 35 00:06:40,300 --> 00:06:42,100 Nerușinato! 36 00:06:42,200 --> 00:06:43,400 Ea m-a atacat. 37 00:06:43,500 --> 00:06:46,500 - Te urăsc, John Reed! Te urăsc! - Hilary, ia-o! Ia-o! 38 00:06:48,000 --> 00:06:49,600 Închide-o în camera roșie. 39 00:06:49,700 --> 00:06:51,000 Nu! 40 00:06:53,500 --> 00:06:57,200 Te rog, te rog! Nu, e bântuită. Te rog. E bântuită! Nu! 41 00:06:58,400 --> 00:06:59,400 Te rog! Te rog! 42 00:07:00,400 --> 00:07:02,600 Dacă nu te calmezi vei fi legată! 43 00:07:02,700 --> 00:07:04,400 Ceea ce facem e pentru binele tău. 44 00:07:04,700 --> 00:07:05,900 Roagă-te pentru iertare, domniță Eyre, 45 00:07:06,000 --> 00:07:09,800 sau ceva rău va coborî pe șemineul ăla și te va lua. 46 00:07:15,400 --> 00:07:18,500 Dați-mi drumul, vă rog! Ai milă, mătușă Reed! Te rog! 47 00:08:03,100 --> 00:08:06,700 Jane Eyre, știi unde merg cei răi după ce mor? 48 00:08:08,500 --> 00:08:10,100 Merg în Iad. 49 00:08:10,300 --> 00:08:11,900 Și ce este Iadul? 50 00:08:14,800 --> 00:08:16,400 O groapă plină de foc. 51 00:08:16,500 --> 00:08:18,300 Ai dori să cazi în groapa asta 52 00:08:18,400 --> 00:08:20,000 și să arzi acolo pentru totdeauna? 53 00:08:20,800 --> 00:08:21,800 Nu, domnule. 54 00:08:22,800 --> 00:08:24,200 Cum ai putea evita asta? 55 00:08:25,100 --> 00:08:27,700 Trebuie să mă păstrez în stare bună de sănătate și să nu mor. 56 00:08:29,300 --> 00:08:30,900 Care este originea ei? 57 00:08:32,300 --> 00:08:33,800 E orfană. 58 00:08:35,500 --> 00:08:37,400 Mama ei a fost sora soțului meu. 59 00:08:38,300 --> 00:08:40,900 Pe patul de moarte m-a îndemnat să am grijă de ea. 60 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Întotdeauna am tratat-o ca pe o fiică de a mea. 61 00:08:45,700 --> 00:08:48,500 Dacă o accepți la școala Lowood, domnule Brocklehurst, 62 00:08:50,600 --> 00:08:52,100 fiți cu un ochi pe ea. 63 00:08:54,200 --> 00:08:55,800 Are o inimă a urii, 64 00:08:59,300 --> 00:09:02,400 și îmi pare rău să spun că cel mai rău defect al ei, este minciuna. 65 00:09:02,600 --> 00:09:05,400 Puteți să fiți sigură 66 00:09:05,500 --> 00:09:08,400 că vom scoate rădăcina răutății din această... 67 00:09:08,500 --> 00:09:11,200 din această mică, nerecunoscătoare plantă. 68 00:09:11,800 --> 00:09:14,200 Și, cât despre vacanțe, 69 00:09:15,000 --> 00:09:16,800 va trebui să le petreacă pe toate la Lowood. 70 00:09:30,900 --> 00:09:31,900 Poți pleca. 71 00:09:37,200 --> 00:09:39,700 Ai spus că sunt o mincinoasă. Nu e așa. 72 00:09:41,600 --> 00:09:44,400 Dacă aș fi fost, ar fi trebuit să spun că te iubesc, și nu am făcut-o. 73 00:09:45,800 --> 00:09:47,700 Te urăsc mai mult ca pe oricine din lume. 74 00:09:49,200 --> 00:09:53,200 Oamenii cred că ești bună, dar tu ești rea și cu o inimă împietrită. 75 00:09:54,100 --> 00:09:56,000 Voi spune la toată lumea tot ce ai făcut. 76 00:09:57,000 --> 00:09:58,800 Copiii trebuie să fie corectați pentru greșelile lor. 77 00:09:59,600 --> 00:10:01,100 Înșelăciunea nu e defectul meu. 78 00:10:01,500 --> 00:10:02,900 Dar ești pasionată. 79 00:10:03,300 --> 00:10:06,400 Unchiul meu Reed e în Rai, așa cum e și mama și tatăl meu. 80 00:10:07,400 --> 00:10:09,300 Ei știu că mă urăști și mă vrei moartă. Pot vedea asta. 81 00:10:09,400 --> 00:10:12,200 Ei văd tot ce faci și te vor judeca pentru asta, doamnă Reed. 82 00:10:14,500 --> 00:10:15,400 Ieși afară. 83 00:11:10,800 --> 00:11:12,900 Următoarea. Arată-mi mâinile. 84 00:11:13,600 --> 00:11:14,500 Oprește-te acolo. 85 00:11:23,000 --> 00:11:24,400 Foarte nobil. 86 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 Următoarea. 87 00:11:36,200 --> 00:11:38,000 Ieși din rochia ta rafinată. 88 00:11:41,100 --> 00:11:42,100 Rămâi acolo. 89 00:11:44,900 --> 00:11:46,500 Arată-mi mâinile. 90 00:11:56,600 --> 00:11:58,400 Numele meu este Jane Elliott. 91 00:11:59,800 --> 00:12:01,200 Pe cine putem trimite ca să te putem ajuta? 92 00:12:02,300 --> 00:12:03,300 Pe nimeni. 93 00:12:04,900 --> 00:12:06,700 Nu trebuie să fiu găsită vreodată. 94 00:12:18,100 --> 00:12:19,200 Alaturate-ne cu Tine Însuți 95 00:12:19,300 --> 00:12:20,500 Cu o bandă inseparabilă de iubire. 96 00:12:22,200 --> 00:12:23,700 Pentru Tine, chiar dacă esti singur, 97 00:12:23,800 --> 00:12:25,600 Să ii satisfaci pe cei care Te iubesc 98 00:12:27,400 --> 00:12:31,500 Și fără Tine, toate lucrurile sunt deșarte și goale. 99 00:12:33,400 --> 00:12:34,400 Amin. 100 00:12:35,100 --> 00:12:36,500 Amin. 101 00:12:47,300 --> 00:12:49,200 E minunat să te văd pe propriile picioare, domnișoară Elliott. 102 00:12:50,200 --> 00:12:52,000 Săptămâna trecută ne-am gândit că ar fi trebuit să te ducem 103 00:12:52,100 --> 00:12:53,500 la un mormânt nemarcat. 104 00:12:53,900 --> 00:12:56,000 A citit Mireasa lui Lindorf, 105 00:12:56,100 --> 00:12:59,600 și dintr-o dată toată lumea a devenit fecioare triste și decese dramatice. 106 00:13:00,200 --> 00:13:01,700 Îmi pare rău că am cauzat atâtea probleme. 107 00:13:01,800 --> 00:13:02,700 Prostii. 108 00:13:03,100 --> 00:13:04,500 Tu ești cel mai mirific lucru care s-a întâmplat aici 109 00:13:04,600 --> 00:13:06,700 de la predica Sf.John cu privire la căderea Babilonului. 110 00:13:13,200 --> 00:13:15,900 Sper că nu voi mânca mult timp pe cheltuiala voastră, domnule Rivers. 111 00:13:16,800 --> 00:13:18,000 Atunci, spune-mi unde să te ducem. 112 00:13:18,700 --> 00:13:20,965 Arată-mi unde să caut de lucru, e tot ce cer. 113 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Nu ești destul de însănătoșită pentru a munci. Nu-i așa, Di? 114 00:13:23,035 --> 00:13:24,000 Nu. Rămâi cu noi. 115 00:13:25,000 --> 00:13:27,300 Voi vă întoarceți înapoi la locurile voastre la sfârșitul lunii. 116 00:13:27,400 --> 00:13:28,900 Ce ar trebui să facă domnișoara Elliott, atunci? 117 00:13:35,200 --> 00:13:36,600 Mă voi strădui să te ajut, 118 00:13:38,300 --> 00:13:39,500 dacă asta e ceea ce dorești. 119 00:13:40,800 --> 00:13:42,700 Cu toată inima mea, domnule. 120 00:13:48,800 --> 00:13:50,500 Școala asta la care ați fost, domnișoară Elliott, 121 00:13:51,500 --> 00:13:53,600 această instituție de caritate, 122 00:13:54,100 --> 00:13:55,900 pentru ce v-a pregătit? 123 00:13:57,900 --> 00:14:00,300 A fost o educație aprofundată? 124 00:14:02,500 --> 00:14:04,000 Cea mai aprofundată. 125 00:14:06,900 --> 00:14:08,300 Un pic de agerime. 126 00:14:08,400 --> 00:14:09,800 Un pic de agerime... 127 00:14:09,900 --> 00:14:10,900 Va servi. 128 00:14:11,000 --> 00:14:12,200 Va servi... 129 00:14:12,300 --> 00:14:13,700 Un om norocos. 130 00:14:13,835 --> 00:14:15,300 Un om norocos. 131 00:14:15,400 --> 00:14:17,600 Din nou. Un pic de agerime... 132 00:14:17,700 --> 00:14:19,000 Un pic de agerime... 133 00:14:19,035 --> 00:14:20,167 Va servi... 134 00:14:20,202 --> 00:14:21,300 Va servi. 135 00:14:21,400 --> 00:14:22,600 Un om norocos. 136 00:14:26,600 --> 00:14:28,000 Un om norocos. 137 00:14:29,000 --> 00:14:30,200 Burns! 138 00:14:30,500 --> 00:14:33,300 Nu voi tolera această atitudine. 139 00:14:39,800 --> 00:14:41,600 Toată lumea în picioare. 140 00:14:43,400 --> 00:14:47,000 Văd că mortifici carnea acestei fete. 141 00:14:47,300 --> 00:14:48,965 Domnule, ea nu a fost... 142 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Este misiunea ta de a o face smerită și lepădată de sine. 143 00:14:52,100 --> 00:14:53,300 Continuă. 144 00:15:08,600 --> 00:15:10,000 Fată nouă. 145 00:15:15,300 --> 00:15:17,300 Aceasta este piedestalul infamiei, 146 00:15:18,100 --> 00:15:21,100 și vei rămâne aici toată ziua. 147 00:15:21,300 --> 00:15:23,400 Nu vei avea parte de mâncare sau de băutură, 148 00:15:23,500 --> 00:15:28,100 pentru că trebuie să înveți cât de sterilă e viața unui păcătos. 149 00:15:29,000 --> 00:15:33,500 Copiii, vă îndemn s-o evitați, s-o excludeți, 150 00:15:34,100 --> 00:15:36,500 s-o închideți pe dinafară pe parcursul acestei zile. 151 00:15:37,600 --> 00:15:40,000 Să refuzați mâna prieteniei 152 00:15:40,100 --> 00:15:43,800 și să refuzați dragostea voastră pentru Jane Eyre, 153 00:15:44,400 --> 00:15:45,500 înșelătoarea. 154 00:16:22,500 --> 00:16:24,400 Cum suporți să fii lovită? 155 00:16:25,600 --> 00:16:27,800 Dra Scatcherd mă lovește pentru a mă îmbunătăți. 156 00:16:28,800 --> 00:16:30,200 Mă chinuie pentru păcatele mele. 157 00:16:30,300 --> 00:16:31,600 Dacă mă lovește, o să-i iau nuiaua aia 158 00:16:31,700 --> 00:16:33,100 și o să i-o rup chiar sub nasul ei. 159 00:16:33,135 --> 00:16:34,500 Își va găsi alta foarte repede. 160 00:16:36,900 --> 00:16:38,800 Tatăl meu obișnuia să spună, că viața e prea scurtă 161 00:16:38,900 --> 00:16:40,700 ca s-o petreci pentru îngrijirea animozității. 162 00:16:45,800 --> 00:16:49,100 La casa mătușii mele, am fost solitară și disprețuită. 163 00:16:51,600 --> 00:16:54,000 A crezut că aș fi putut reuși fără un pic de dragoste sau de bunătate. 164 00:16:55,900 --> 00:16:56,900 Ești iubită. 165 00:16:59,900 --> 00:17:02,500 Există o lume invizibilă în jurul tău, 166 00:17:04,300 --> 00:17:07,400 un regat de spirite ce le sunt ordonate să te păzească, Jane. 167 00:17:08,900 --> 00:17:09,900 Nu le vezi? 168 00:17:18,300 --> 00:17:19,300 Jane? 169 00:17:22,500 --> 00:17:23,900 Ai ceva pentru mine ca să fac? 170 00:17:24,400 --> 00:17:26,100 Faci ceva, deja. 171 00:17:27,200 --> 00:17:28,500 Pot să văd? 172 00:17:37,000 --> 00:17:38,800 Sunt frumoase. 173 00:17:42,900 --> 00:17:44,200 Sf. John... 174 00:17:44,300 --> 00:17:45,900 Nu, Mary, te rog... 175 00:17:46,500 --> 00:17:49,000 Vezi cât de pricepută e Jane? 176 00:17:54,300 --> 00:17:57,500 Acesta e modul în care mă percepi, dra Elliott? 177 00:18:02,300 --> 00:18:05,700 Ei bine. Cât de feroce sunt. 178 00:18:11,400 --> 00:18:12,400 Jane. 179 00:18:14,200 --> 00:18:17,500 Ești înghețată. Picioarele tale sunt goale. 180 00:18:20,100 --> 00:18:22,200 Vino în pat și acoperă-te. 181 00:18:33,300 --> 00:18:34,300 Cum o mai duci? 182 00:18:37,000 --> 00:18:38,400 Sunt fericită, Jane. 183 00:18:39,700 --> 00:18:41,000 Mă duc acasă. 184 00:18:43,000 --> 00:18:44,400 Înapoi la tatăl tău? 185 00:18:46,900 --> 00:18:48,500 Mă duc la Dumnezeu. 186 00:18:52,900 --> 00:18:53,900 Nu fi tristă. 187 00:18:54,600 --> 00:18:56,900 Ai o pasiune pentru viață, Jane. 188 00:18:58,900 --> 00:19:02,000 Și într-o zi vei veni în regiunea fericirii. 189 00:19:10,400 --> 00:19:11,700 Nu mă părăsi. 190 00:19:13,500 --> 00:19:14,700 Îmi place să te am aproape. 191 00:19:17,300 --> 00:19:18,600 Nu te voi părăsi. 192 00:19:23,900 --> 00:19:25,900 Nimeni nu mă va lua de lângă tine. 193 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Helen! 194 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 Helen! 195 00:20:27,000 --> 00:20:31,300 Dle Rivers? Mă întrebam dacă ați auzit de vreo muncă pe care aș putea s-o fac. 196 00:20:32,900 --> 00:20:35,600 Am găsit o situație cu ceva timp în urmă, dar am întârziat să-ți spun, 197 00:20:35,635 --> 00:20:38,400 deoarece munca era umilă și mi-e teamă să-ți disprețuiască. 198 00:20:39,100 --> 00:20:40,800 Nu o să mă deranjeze cu ceea ce voi face. 199 00:20:44,100 --> 00:20:46,900 Când am preluat parohia acum doi ani, nu avea școală. 200 00:20:48,200 --> 00:20:51,600 Am deschis una pentru băieți. Acum intenționez să deschid una pentru fete. 201 00:20:53,300 --> 00:20:55,600 Învățătoarea va avea o reședință plătită de binefăcători 202 00:20:55,700 --> 00:20:57,900 și va primi 15 lire pe an. 203 00:20:59,000 --> 00:21:02,200 Vei vedea câte de umil e, cât de josnic este. 204 00:21:02,400 --> 00:21:04,200 Dle Rivers, vă mulțumesc. 205 00:21:04,300 --> 00:21:05,500 Accept. 206 00:21:06,500 --> 00:21:07,800 Cu toată inima. 207 00:21:07,900 --> 00:21:09,100 Dar m-ai înțeles? 208 00:21:10,700 --> 00:21:13,000 Asta e o școală de sat, o casă de fiice. 209 00:21:14,700 --> 00:21:17,500 Ce vei face cu toate realizările tale? 210 00:21:17,700 --> 00:21:20,900 Le voi salva până când se vor cere. Se vor menține. 211 00:21:54,200 --> 00:21:55,200 Jane. 212 00:22:04,200 --> 00:22:05,900 Veți fi destul de singură aici. 213 00:22:06,100 --> 00:22:07,500 Nu mă tem de singurătate. 214 00:22:09,200 --> 00:22:11,200 Asta e prima mea casă unde nu mai sunt dependentă 215 00:22:11,235 --> 00:22:12,600 sau subordonată de către cineva. 216 00:22:13,700 --> 00:22:15,600 Vă mulțumesc, domnule Sf. John. 217 00:22:19,300 --> 00:22:22,600 E mică și simplă așa cum ți-am spus. 218 00:22:23,700 --> 00:22:25,900 Atunci, mi se potrivește perfect. 219 00:22:41,300 --> 00:22:44,000 Drum bun, dră Eyre. Mergi cu Dumnezeu. 220 00:22:44,800 --> 00:22:46,200 La revedere, domnișoară Eyre. 221 00:22:46,500 --> 00:22:48,000 - Drum bun. - Mulțumesc. 222 00:22:48,400 --> 00:22:49,500 La revedere, domnișoară Eyre. 223 00:22:49,535 --> 00:22:50,600 La revedere, domnișoară Eyre... 224 00:22:51,200 --> 00:22:52,300 Fetelor! 225 00:23:02,400 --> 00:23:03,400 La revedere. 226 00:23:11,500 --> 00:23:12,500 Thornfield, domnișoară. 227 00:23:50,500 --> 00:23:51,900 Așteptați aici, domnișoară. 228 00:24:18,200 --> 00:24:19,700 Cum o mai duci, draga mea? 229 00:24:20,300 --> 00:24:22,400 - Ești doamna Fairfax? - Într-adevăr, eu sunt. 230 00:24:26,400 --> 00:24:29,000 Ce călătorie obositoare, trebuie să fi avut. 231 00:24:29,100 --> 00:24:31,400 Ți-au înghețat mâinile, cred. Poftim. 232 00:24:37,300 --> 00:24:38,900 Dumnezeule. Cât de tânără sunteți. 233 00:24:39,300 --> 00:24:41,300 Sunt destul de experimentată, pot să vă asigur. 234 00:24:41,700 --> 00:24:44,800 Bineînțeles că sunteți. Sunt sigură că suntem foarte norocoase să te avem. 235 00:24:45,100 --> 00:24:47,900 Leah, vrei s-o rogi pe Martha să aducă puțin vin fiert 236 00:24:48,000 --> 00:24:49,400 și să taie un sandwiș sau două? 237 00:24:49,600 --> 00:24:51,100 Vino mai aproape de foc. 238 00:24:51,400 --> 00:24:54,300 John îți pregătește camera. 239 00:24:58,000 --> 00:25:00,300 Te-am pus în partea din spate a casei, sper că nu te superi. 240 00:25:00,700 --> 00:25:02,800 Camerele din față au mult mobilier fin, 241 00:25:02,900 --> 00:25:06,100 dar sunt atât de sumbre și solitare, cred. 242 00:25:07,400 --> 00:25:09,000 Mă bucur că ai venit. 243 00:25:10,300 --> 00:25:12,900 Pentru a fi sigură, aceasta este o casă veche și mare, 244 00:25:13,400 --> 00:25:15,600 dar trebuie să mărturisesc că, în timpul iernii 245 00:25:15,700 --> 00:25:17,700 te poți simți un pic mohorâtă și singură. 246 00:25:17,800 --> 00:25:22,400 Leah este o fată foarte drăguță, și John și Martha sunt oameni buni, de asemenea, 247 00:25:23,800 --> 00:25:25,865 dar ei sunt slujitorii. 248 00:25:25,900 --> 00:25:28,400 Nu se poate vorbi cu ei în condiții de egalitate. 249 00:25:32,300 --> 00:25:33,900 O voi întâlni pe domnișoara Fairfax în seara asta? 250 00:25:34,000 --> 00:25:35,300 Cine? 251 00:25:36,000 --> 00:25:37,600 Domnișoara Fairfax, eleva mea? 252 00:25:38,300 --> 00:25:40,600 Vrei să spui domnișoara Varens, tutela domnului Rochester. 253 00:25:40,700 --> 00:25:42,665 Ea va fi eleva dvs. 254 00:25:42,700 --> 00:25:44,400 Cine e domnul Rochester? 255 00:25:45,300 --> 00:25:49,600 De ce, proprietarul Thornfieldului. Dl Edward Fairfax Rochester. 256 00:25:50,700 --> 00:25:52,900 M-am gândit că Thornfield Hall vă aparține dvs. 257 00:25:52,935 --> 00:25:56,300 Să fii binecuvântată, copilă, ce idee. Eu? 258 00:25:56,700 --> 00:25:58,100 Eu sunt doar menajera. 259 00:25:58,200 --> 00:25:59,565 Iertați-mă. 260 00:25:59,600 --> 00:26:02,850 Există o legătură îndepărtată între domnul Rochester și mine, 261 00:26:02,885 --> 00:26:06,100 mama lui a fost un Fairfax, dar nu am presupus niciodată. 262 00:26:06,500 --> 00:26:09,000 Doamne. Eu, proprietarul Thornfield? 263 00:26:09,700 --> 00:26:12,200 Ar trebui să avem o casă veselă în iarna asta. 264 00:26:12,400 --> 00:26:14,600 Cu domnișoara Varens aici, și cu tine, 265 00:26:14,700 --> 00:26:17,000 vom avea un timp destul de fericit. 266 00:26:17,100 --> 00:26:18,100 Sunt sigură că iarna trecută, 267 00:26:18,200 --> 00:26:21,000 a fost una severă, dacă nu a plouat a nins, 268 00:26:21,035 --> 00:26:23,000 dacă nu a nins a bătut vântul. 269 00:26:23,100 --> 00:26:27,700 Declar, ca niciun suflet nu a venit aici din noiembrie până în februarie. 270 00:26:28,200 --> 00:26:29,365 Când în cele din urmă a venit primăvara, 271 00:26:29,400 --> 00:26:32,000 am crezut că e o mare ușurare că nu am plecat distrasă. 272 00:26:36,000 --> 00:26:39,400 Am pus-o pe Martha să-ți facă focul. Sper că te vei simți confortabil. 273 00:27:39,000 --> 00:27:41,300 Nu am văzut niciodată o astfel de casă veche. 274 00:27:42,100 --> 00:27:44,300 Cât frumos ați păstrat-o. 275 00:27:44,400 --> 00:27:47,100 Ei bine, vizitele domnului Rochester sunt întotdeauna pe neașteptate. 276 00:27:47,900 --> 00:27:50,100 Nu-i place să vină și să găsească totul înfășurat pe dos, 277 00:27:50,200 --> 00:27:52,700 așa că, am păstrat-o tot timpul promptă. 278 00:27:53,200 --> 00:27:56,400 Acum, vino s-o cunoști pe domnișoara Varens. 279 00:27:59,700 --> 00:28:01,400 V-am menționat că e franțuzoaică? 280 00:28:01,800 --> 00:28:05,000 Sophie plângea din cauză că nimeni nu o înțelege. 281 00:28:06,100 --> 00:28:09,300 Nimeni nu poate vorbi cu noi cu excepția domnului Rochester, 282 00:28:09,600 --> 00:28:11,600 dar e plecat. 283 00:28:11,800 --> 00:28:13,800 Vrei s-o întrebi de părinții ei? 284 00:28:14,100 --> 00:28:17,100 Domnul Rochester nu mi-a spus nimic despre ea. 285 00:28:18,000 --> 00:28:20,100 Unde ai locuit, Adele, înainte să vii la Thornfield? 286 00:28:20,700 --> 00:28:22,800 Cu mama mea, 287 00:28:22,900 --> 00:28:25,400 dar ea s-a dus acum, la sfânta Fecioară. 288 00:28:27,600 --> 00:28:29,400 Mama ei a murit. 289 00:28:30,300 --> 00:28:33,100 Mama mea m-a învățat să dansez și să recit poezii. 290 00:28:33,500 --> 00:28:35,700 Când un domn venea s-o vadă, 291 00:28:36,100 --> 00:28:38,900 mă lăsa să stau pe genunchii ei și să cânt. 292 00:28:40,100 --> 00:28:42,000 Pot să cânt pentru dvs, Mademoiselle? 293 00:28:42,200 --> 00:28:45,300 Asta ar fi minunat. 294 00:28:46,700 --> 00:28:49,200 Adele o să ne arate realizările ei. 295 00:29:33,000 --> 00:29:34,600 Cât de franțuzesc. 296 00:29:36,800 --> 00:29:38,300 Foarte bine. Foarte bine. 297 00:29:43,300 --> 00:29:46,500 Acum, vom face o presă. Închide cartea. 298 00:29:47,800 --> 00:29:48,800 Fluture. 299 00:29:49,700 --> 00:29:51,800 Și ce a fost înainte de a fi un fluture? 300 00:29:51,900 --> 00:29:54,300 Omidă. 301 00:29:55,100 --> 00:29:57,100 "Ar trebui să plec, să mă duc în oraș" 302 00:29:57,700 --> 00:29:59,800 "Nu pleca," imploră servitoarea ei." 303 00:29:59,900 --> 00:30:02,300 "Gytrash colindă aceste dealuri". 304 00:30:02,800 --> 00:30:04,000 Ce e? 305 00:30:04,900 --> 00:30:08,300 Un spirit din Nord care așteaptă călătorii. 306 00:30:08,900 --> 00:30:11,850 Găzduiesc corpurile fiarelor, 307 00:30:11,885 --> 00:30:14,800 posed cai, lupi, câini mirifici. 308 00:30:15,500 --> 00:30:17,000 Îi cunoști numai după ochi, 309 00:30:17,100 --> 00:30:18,700 care ard precum roșeața cărbunilor, 310 00:30:19,500 --> 00:30:21,200 și dacă unul are șansa de a ajunge la tine... 311 00:30:22,800 --> 00:30:24,400 De ce, ce va face? 312 00:30:24,600 --> 00:30:27,700 Nimic. O poveste simplă. 313 00:30:32,800 --> 00:30:34,900 Sophie mi-a spus că este o femeie 314 00:30:35,600 --> 00:30:37,500 ce umblă pe holurile casei în timpul nopții. 315 00:30:37,900 --> 00:30:39,600 Nu am văzut-o niciodată. 316 00:30:40,100 --> 00:30:41,100 dar lumea spunea că... 317 00:30:41,400 --> 00:30:43,500 că are părul negru ca abanosul. 318 00:30:44,200 --> 00:30:45,900 Pielea albă ca luna. 319 00:30:46,000 --> 00:30:47,500 Și ochii ca safirul. 320 00:30:49,900 --> 00:30:51,900 De asemenea, poate trece prin pereți. 321 00:30:54,000 --> 00:30:56,300 Ei spun că vine... 322 00:30:57,000 --> 00:30:59,500 pentru a-ți suge sângele. 323 00:31:01,200 --> 00:31:02,200 Ce prostii. 324 00:31:18,900 --> 00:31:21,000 Ce te aduce aici? 325 00:31:21,100 --> 00:31:22,800 Te-am așteptat să vii să bei ceaiul cu noi. 326 00:31:23,400 --> 00:31:25,000 Nu am nevoie de ceai, vă mulțumesc. 327 00:31:29,700 --> 00:31:31,400 Este o viață liniștită, nu-i așa? 328 00:31:33,500 --> 00:31:38,900 Această casă izolată, e încă o osândă pentru o femeie tânără. 329 00:31:42,600 --> 00:31:46,400 Aș dori ca o femeie să aibă parte de viață, ca un bărbat. 330 00:31:48,100 --> 00:31:52,200 Mă agită până la durere că orizontul de acolo e toată limita noastră. 331 00:31:53,500 --> 00:31:57,100 Uneori aștept o putere de viziune, ce ar depăși asta. 332 00:31:57,300 --> 00:31:59,500 Dacă aș putea privi tot ce îmi imaginez... 333 00:32:01,100 --> 00:32:03,500 N-am văzut niciodată un oraș, 334 00:32:03,700 --> 00:32:05,265 nu am vorbit niciodată cu un bărbat. 335 00:32:05,300 --> 00:32:07,500 Și mă tem că toată viața mea va trece... 336 00:32:12,100 --> 00:32:15,600 Acum, exerciții fizice și aer curat, 337 00:32:15,700 --> 00:32:18,000 un tratament bun pentru orice, spun ei. 338 00:32:18,500 --> 00:32:21,500 Am niște scrisori de trimis. Le duci tu? 339 00:33:20,100 --> 00:33:22,900 Ridică-te! Ridică-te, bestie blestemată! Ridică-te! 340 00:33:27,300 --> 00:33:29,300 - Stai acolo. - Ești rănit, domnule? 341 00:33:29,500 --> 00:33:30,900 Pot să fiu de ajutor? 342 00:33:31,200 --> 00:33:33,200 De unde ai venit? 343 00:33:33,400 --> 00:33:36,300 Din apropiere, de la Thornfield Hall. Eu sunt guvernanta. 344 00:33:39,300 --> 00:33:40,750 Merg să trimit o scrisoare. 345 00:33:40,785 --> 00:33:42,200 Să aduc pe cineva să te ajute? 346 00:33:42,500 --> 00:33:43,800 Guvernanta. 347 00:33:45,700 --> 00:33:47,200 Poți să mă ajuți chiar tu. 348 00:33:47,300 --> 00:33:49,800 Apucă-l de frâu și adu-l la mine. 349 00:33:54,100 --> 00:33:56,100 Dacă ai fi drăguță. 350 00:34:06,800 --> 00:34:09,200 Ar fi mai ușor să mă duci la cal. Vino aici. 351 00:34:13,600 --> 00:34:16,700 Trebuie să te implor ca să vii aici, dra guvernantă. 352 00:34:31,500 --> 00:34:32,500 Ține-l. 353 00:34:42,000 --> 00:34:43,965 Grăbiți-vă cu scrisoarea voastră. 354 00:34:44,000 --> 00:34:46,500 Pentru că, cine știe cine ar putea trage cu urechea prin pădurile astea întunecate. 355 00:35:05,100 --> 00:35:07,700 Leah, du-te și fă focul în dormitorul stăpânului. 356 00:35:08,400 --> 00:35:09,600 Și spune-i lui Martha să se pregătească pentru ceai. 357 00:35:09,700 --> 00:35:10,700 Da, doamnă. 358 00:35:12,700 --> 00:35:14,600 Domnul Rochester e aici. 359 00:35:14,700 --> 00:35:17,100 Du-te și schimbă-ți rochia. Dorește să te cunoască. 360 00:35:17,200 --> 00:35:19,365 - Leah, ia-i mantia. - Trebuie să mă schimb? 361 00:35:19,400 --> 00:35:21,700 Mă îmbrac mereu pentru seară, când domnul Rochester e aici. 362 00:35:22,200 --> 00:35:23,500 Dar toate rochiile mele sunt la fel. 363 00:35:23,900 --> 00:35:25,800 Trebuie să ai una care să arate mai bine. 364 00:35:26,600 --> 00:35:28,200 E într-un umor teribil. 365 00:35:28,700 --> 00:35:31,900 Calul lui a căzut în Hay Lane, și și-a luxat glezna. 366 00:35:32,000 --> 00:35:34,900 E la doctor de jumate de oră. Unde ai fost? 367 00:36:04,400 --> 00:36:05,800 Las-o să se așeze. 368 00:36:21,600 --> 00:36:24,700 Am examinat-o pe Adele și mi se pare că ai luat măsuri extreme cu ea. 369 00:36:24,900 --> 00:36:27,400 Nu e inteligentă, nu are talente, 370 00:36:27,500 --> 00:36:29,500 și într-un scurt timp s-a îmbunătățit. 371 00:36:31,300 --> 00:36:32,600 Mulțumesc, domnule Rochester. 372 00:36:32,700 --> 00:36:34,400 Locuiești aici de trei luni? 373 00:36:34,500 --> 00:36:36,200 Da, domnule. 374 00:36:36,235 --> 00:36:37,900 Și de unde vii? 375 00:36:38,800 --> 00:36:40,700 Care este povestea vieții tale? 376 00:36:42,100 --> 00:36:43,300 Pardon? 377 00:36:43,500 --> 00:36:46,900 Toate guvernantele au o poveste de viață. Care e a ta? 378 00:36:47,800 --> 00:36:50,600 Am fost crescut de mătușa mea, doamna Reed din Gateshead, 379 00:36:50,700 --> 00:36:52,500 într-o casă, chiar mai fină decât aceasta. 380 00:36:53,100 --> 00:36:54,900 Am participat apoi la școala Lowood, unde am primit 381 00:36:55,000 --> 00:36:57,100 o bună educație așa cum am sperat. 382 00:36:57,800 --> 00:36:59,900 Nu am nicio poveste de viață, domnule. 383 00:37:00,000 --> 00:37:01,200 Unde sunt părinții tăi? 384 00:37:01,300 --> 00:37:02,400 Sunt morți. 385 00:37:02,500 --> 00:37:04,300 - Îți amintești de ei? - Nu. 386 00:37:05,900 --> 00:37:09,300 Și de ce nu ești cu doamna Reed din Gateshead, acum? 387 00:37:11,000 --> 00:37:12,800 M-a aruncat afară, domnule. 388 00:37:13,900 --> 00:37:15,000 De ce? 389 00:37:15,200 --> 00:37:17,500 Pentru că am fost împovărătoare și mă detesta. 390 00:37:19,200 --> 00:37:20,600 Nicio poveste de viață? 391 00:37:25,200 --> 00:37:27,500 Zilnic îi mulțumesc providenței pentru că ne-a trimis-o pe dra Eyre. 392 00:37:28,600 --> 00:37:29,765 E o splendoare... 393 00:37:29,800 --> 00:37:33,300 Nu te deranja să-i dai un caracter. O voi caracteriza eu singur. 394 00:37:34,900 --> 00:37:36,900 Trebuie să-i mulțumesc pentru entorsa asta. 395 00:37:36,935 --> 00:37:38,200 Domnule? 396 00:37:39,500 --> 00:37:41,100 Mi-ai fermecat calul. 397 00:37:41,800 --> 00:37:43,100 Nu este adevărat. 398 00:37:43,300 --> 00:37:45,400 Îți așteptai oamenii pe drumul ăla? 399 00:37:45,900 --> 00:37:47,100 Nu am niciun om, domnule. 400 00:37:47,300 --> 00:37:51,100 Vreau să spun spiriduși, elfi și omuleții verzi... 401 00:37:52,700 --> 00:37:54,500 Tristul adevăr, e că, toți s-au dus. 402 00:37:55,200 --> 00:37:58,200 Țara dvs. nu mai este sălbatică sau destul de necivilizată pentru ei. 403 00:38:05,400 --> 00:38:06,900 Adele mi-a adus acestea. Sunt ale tale? 404 00:38:07,100 --> 00:38:08,400 Da, domnule. 405 00:38:08,900 --> 00:38:11,000 De unde ai luat copiile? 406 00:38:11,035 --> 00:38:12,600 Din mintea mea. 407 00:38:13,000 --> 00:38:15,100 Din capul ăla pe care-l văd pe umerii tăi? 408 00:38:15,700 --> 00:38:16,700 Da, domnule. 409 00:38:20,100 --> 00:38:21,100 Cine e ăsta? 410 00:38:24,300 --> 00:38:25,300 Luceafărul de seară. 411 00:38:27,600 --> 00:38:29,800 - Erai fericită când ai pictat astea? - Da. 412 00:38:30,600 --> 00:38:33,500 Pictatul este una dintre cele mai mari plăceri pe care le-am cunoscut. 413 00:38:34,000 --> 00:38:35,700 Atunci, plăcerile tale au fost puține. 414 00:38:36,800 --> 00:38:38,600 Ești mulțumită cu ele? 415 00:38:39,400 --> 00:38:43,000 Nici pe departe. Îmi imaginez lucruri în care am puterea să le execut. 416 00:38:43,400 --> 00:38:45,600 Ți-ai asigurat umbra gândurile tale. 417 00:38:47,200 --> 00:38:49,700 Cu toate acestea, desenele sunt, pentru o elevă, deosebite. 418 00:39:04,000 --> 00:39:04,900 Noapte bună. 419 00:39:08,100 --> 00:39:09,000 Haide, Adele. 420 00:39:17,300 --> 00:39:18,800 Cel mai milostiv Tată, 421 00:39:18,900 --> 00:39:22,100 îți dăm umilele mulțumiri pentru asta, pentru aceste roade speciale. 422 00:39:23,100 --> 00:39:24,200 Amin. 423 00:39:24,500 --> 00:39:25,500 - Amin. - Amin. 424 00:39:41,700 --> 00:39:43,300 Stai frumos, te rog, Adele. 425 00:39:46,900 --> 00:39:48,300 Pilot! 426 00:39:53,200 --> 00:39:54,900 Pilot, vino aici! 427 00:40:03,700 --> 00:40:05,400 Haide, mai jos! 428 00:40:09,200 --> 00:40:11,200 E foarte abrupt și schimbător. 429 00:40:14,200 --> 00:40:15,500 Ce fel de om este el? 430 00:40:16,200 --> 00:40:17,500 E un stăpân bun. 431 00:40:18,200 --> 00:40:20,900 E o companie bună, de asemenea, atunci când... 432 00:40:23,300 --> 00:40:25,700 Cu excepția când e într-un umor bolnav. 433 00:40:26,200 --> 00:40:27,200 Adele. 434 00:40:39,300 --> 00:40:40,700 Trebuie să reîncarc. 435 00:41:10,200 --> 00:41:12,100 La trei. Unu, doi, trei. 436 00:41:14,100 --> 00:41:15,100 Gata? 437 00:41:20,400 --> 00:41:23,100 - Cred că asta e, domnule. - Du-l la rău. 438 00:41:28,200 --> 00:41:29,200 Haide. 439 00:41:45,400 --> 00:41:46,400 Păstrează-l. 440 00:42:01,000 --> 00:42:03,100 Cutia mea, cutia mea... 441 00:42:05,500 --> 00:42:07,400 Ia-o și despacheteaz-o. 442 00:42:09,000 --> 00:42:11,000 Cerule, e așa de frumoasă. 443 00:42:13,000 --> 00:42:14,700 - Frumos. - Domnișoară Eyre. 444 00:42:23,300 --> 00:42:24,700 Copiii nu mă plac. 445 00:42:25,200 --> 00:42:28,200 Nu că nu mi-ar face plăcere, deosebita minte a unei doamne în vârstă. 446 00:42:29,300 --> 00:42:31,500 Dar m-ai putea adapta, dacă ai vrea. 447 00:42:32,400 --> 00:42:33,400 Cum, domnule? 448 00:42:34,200 --> 00:42:37,100 Prin a mă distrage de la gândurile mele ponegre. 449 00:42:38,000 --> 00:42:39,800 Domnule, îți mulțumesc de o mie de ori 450 00:42:39,900 --> 00:42:41,800 pentru generozitatea dvs. 451 00:42:42,900 --> 00:42:44,900 Așa obișnuia să spună mama. 452 00:42:45,500 --> 00:42:46,700 Exact. 453 00:42:47,500 --> 00:42:49,600 Și așa mi-a fermecat aurul meu englezesc 454 00:42:49,700 --> 00:42:51,200 din buzunarul meu englezesc. 455 00:42:53,000 --> 00:42:54,700 Să mergem și s-o încercăm, bine? 456 00:43:07,400 --> 00:43:09,400 Privirea ta este foarte directă, domnișoara Eyre. 457 00:43:11,200 --> 00:43:13,200 Mă găsiți chipeș? 458 00:43:14,000 --> 00:43:15,200 Nu, domnule. 459 00:43:16,500 --> 00:43:18,000 Ce defecte găsești la mine? 460 00:43:18,100 --> 00:43:19,800 Am toate membrele și caracteristicile. 461 00:43:20,500 --> 00:43:22,100 Mă scuzați, domnule. 462 00:43:22,800 --> 00:43:25,800 Ar fi trebuit să răspund că frumusețea este de puțină consecință. 463 00:43:32,400 --> 00:43:34,400 V-ați înroșit, domnișoară Eyre. 464 00:43:35,700 --> 00:43:38,700 Și chiar dacă nu mai ești drăguță mai mult decât sunt eu chipeș, 465 00:43:38,735 --> 00:43:40,500 trebuie să-ți spun că ai dreptate. 466 00:43:46,000 --> 00:43:49,200 Și acum văd că sunteți fascinată de florile de pe covor. 467 00:43:52,100 --> 00:43:53,800 Haide, vorbește cu mine. 468 00:43:54,400 --> 00:43:56,600 Faptul este, domnișoară Eyre, aș vrea să te scot în lume. 469 00:43:57,500 --> 00:44:00,300 Ai mai degrabă aspectul unei alte lumi. 470 00:44:04,800 --> 00:44:07,400 Nu doresc să te tratez ca pe un inferior. 471 00:44:08,400 --> 00:44:10,200 Cu toate acestea, îmi comandați să vorbesc? 472 00:44:10,900 --> 00:44:12,800 Sunteți foarte rănită de tonul comenzii mele? 473 00:44:13,300 --> 00:44:14,900 Sunt puțini stăpâni care s-ar deranja să întrebe, 474 00:44:14,935 --> 00:44:16,467 dacă subordonații lor plătiți 475 00:44:16,502 --> 00:44:18,000 sunt afectați de comenzile lor. 476 00:44:18,100 --> 00:44:21,500 Subordonat plătit? Am uitat salariul. 477 00:44:23,400 --> 00:44:24,600 Ei bine, pentru acest motiv interesant, 478 00:44:24,700 --> 00:44:26,700 vă este permis să îmi vorbiți în mod egal 479 00:44:26,800 --> 00:44:29,100 fără a gândi că această cerere rezultă din insolență? 480 00:44:30,000 --> 00:44:32,400 Nu aș greși niciodată informalitatea pentru insolență, domnule. 481 00:44:32,900 --> 00:44:37,000 Una, nu îmi place. Și celalt, cei liberi nu ar trebui să se supună. 482 00:44:37,300 --> 00:44:38,300 Aiureli. 483 00:44:39,700 --> 00:44:40,700 Chiar și pentru un salariu. 484 00:44:40,800 --> 00:44:43,800 Cei mai mulți, se vor supune pentru orice, pentru un salariu. 485 00:44:46,900 --> 00:44:49,000 Dar, mintal, îți strângă mâna pentru răspunsul dat. 486 00:44:51,100 --> 00:44:52,965 Nici 3 din 3.000 de școlărițe guvernante 487 00:44:53,000 --> 00:44:55,365 nu mi-ar fi dat răspunsul pe care l-ai dat tu. 488 00:44:55,400 --> 00:44:57,800 Atunci, nu v-ați petrecut prea mult timp în compania noastră, domnule. 489 00:44:58,300 --> 00:45:01,500 Sunt același tip de pasăre netedă ca restul, 490 00:45:01,600 --> 00:45:03,200 cu povestea mea de viață comună. 491 00:45:07,400 --> 00:45:08,400 Te invidiez. 492 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 Cum? 493 00:45:12,400 --> 00:45:14,700 Deschiderea ta, mintea ta nepoluată. 494 00:45:16,500 --> 00:45:19,700 Când eram de vârsta voastră, soarta mi-a oferit o șansă. 495 00:45:21,600 --> 00:45:23,400 Și din moment ce fericirea îmi este interzisă, 496 00:45:23,500 --> 00:45:25,600 am dreptul de a obține plăcere în locul ei. 497 00:45:26,100 --> 00:45:28,000 Și o voi obține, indiferent de cât ar costa. 498 00:45:29,600 --> 00:45:32,000 Apoi, mă veți degenera tot mai mult. 499 00:45:32,700 --> 00:45:33,900 Dar, domnișoară Eyre, 500 00:45:36,800 --> 00:45:40,300 dacă plăcerea pe care o căutăm era dulce și proaspătă, 501 00:45:43,200 --> 00:45:47,400 dacă ar fi fost o inspirație, dacă ar fi purtat haine de înger, 502 00:45:49,200 --> 00:45:50,500 atunci ce urma? 503 00:45:54,500 --> 00:45:56,900 Să spun sincer, domnule, nu vă înțeleg deloc. 504 00:45:59,500 --> 00:46:01,700 Mă tem că, conversația noastră a deviat de la subiect. 505 00:46:03,300 --> 00:46:04,800 Ți-e frică de mine. 506 00:46:05,200 --> 00:46:09,100 Nu-mi este frică. Pur și simplu nu vreau să vorbesc aiureli. 507 00:46:18,300 --> 00:46:19,700 Nu râdeți niciodată, domnișoară Eyre? 508 00:46:22,600 --> 00:46:23,900 Rareori numai, poate. 509 00:46:25,700 --> 00:46:26,900 Dar nu ești o austeră naturală, 510 00:46:27,000 --> 00:46:28,700 cum nici eu nu mai sunt un vicios natural. 511 00:46:30,700 --> 00:46:33,800 Pot să văd în tine, privirea unei păsări curioase 512 00:46:33,900 --> 00:46:35,800 care stă închisă în spatele gratiilor unei cuști, 513 00:46:35,900 --> 00:46:38,500 o imagine vie, un prizonier agitat. 514 00:46:41,700 --> 00:46:46,900 Să umble liber, să se avânte, în înaltul cerului. 515 00:47:14,500 --> 00:47:16,000 Leah, ai văzut-o pe dna Poole? 516 00:47:16,035 --> 00:47:17,065 Da, doamnă. 517 00:47:17,100 --> 00:47:19,000 Stăpânul nu mai acceptă alte greșeli. 518 00:47:50,100 --> 00:47:51,500 Cine e acolo? 519 00:48:26,600 --> 00:48:31,100 Treziți-vă, domnule! Treziți-vă! Domnule! Treziți-vă! 520 00:48:47,600 --> 00:48:49,800 Plapuma! Dă-o încoace! 521 00:49:21,100 --> 00:49:23,500 Un zgomot m-a trezit din somn. 522 00:49:24,800 --> 00:49:26,200 Ce zgomot? 523 00:49:26,600 --> 00:49:28,200 Era cineva la ușa mea. 524 00:49:32,900 --> 00:49:34,200 Rămâi aici. 525 00:49:40,400 --> 00:49:41,900 Nu scoate niciun sunet. 526 00:50:24,300 --> 00:50:27,200 Nu spune nimic despre asta. Nu vorbești prostii. 527 00:50:28,000 --> 00:50:29,900 - Dar... - Voi ține cont de asemenea lucruri. 528 00:50:30,100 --> 00:50:31,500 Nu spune nimic. 529 00:50:33,400 --> 00:50:34,700 Da, domnule. 530 00:50:37,500 --> 00:50:38,900 Asta e modul în care m-ai părăsi? 531 00:50:40,900 --> 00:50:43,000 Jane, focul este o moarte oribilă. 532 00:50:43,100 --> 00:50:44,500 Mi-ai salvat viața. 533 00:50:46,000 --> 00:50:48,400 Nu trece pe lângă mine ca și cum aș fi un străin. 534 00:50:49,500 --> 00:50:51,100 Dar ce să fac atunci? 535 00:51:07,500 --> 00:51:09,300 Îți sunt dator pentru viața mea. 536 00:51:13,600 --> 00:51:15,200 Nu există nicio datorie. 537 00:51:18,600 --> 00:51:20,700 Știam c-o să-mi faci bine într-un fel. 538 00:51:22,400 --> 00:51:24,500 Am văzut-o în ochii tăi când te-am văzut prima dată. 539 00:51:26,500 --> 00:51:30,200 Expresia lor, nu mi-a lovit adâncul așa degeaba. 540 00:51:33,800 --> 00:51:38,200 Oamenii vorbesc de simpatii naturale. Tu... 541 00:51:42,200 --> 00:51:44,000 Noapte bună, atunci, domnule. 542 00:51:44,800 --> 00:51:46,600 Mă vei părăsi, atunci? 543 00:51:48,700 --> 00:51:50,000 Mi-e frig. 544 00:51:53,300 --> 00:51:54,300 Du-te. 545 00:52:39,400 --> 00:52:41,700 Domnul Rochester nu are nicio treabă pentru noi, astăzi? 546 00:52:41,900 --> 00:52:43,665 De ce, a plecat. 547 00:52:43,700 --> 00:52:46,100 Nu ai fost anunțată? A plecat după micul dejun. 548 00:52:48,200 --> 00:52:52,000 A plecat la Leasing. E locul domnului Eston. 549 00:52:53,100 --> 00:52:55,100 Cred că Blanche Ingram este acolo. 550 00:52:55,200 --> 00:52:56,900 E o favorită de al lui. 551 00:52:58,500 --> 00:53:01,600 Am văzut-o acum doi ani când domnul Rochester a dat o petrecere aici. 552 00:53:02,000 --> 00:53:03,600 Este o fată foarte elegantă. 553 00:53:04,500 --> 00:53:08,900 Au cântat și s-au duelat împreună. Au făcut o armonie minunată. 554 00:53:10,400 --> 00:53:12,400 Am fost destul de surprinsă că nu a făcut o propunere, 555 00:53:12,435 --> 00:53:13,700 dar ea nu are nicio avere. 556 00:53:13,800 --> 00:53:17,000 În alte cuvinte, ei fac o pereche splendidă. 557 00:53:17,035 --> 00:53:19,200 Poate că asta e intenția lui, acum. 558 00:53:22,800 --> 00:53:24,800 E mult mai probabil să plece în Europa. 559 00:53:24,900 --> 00:53:26,900 De mult ori pleacă fără a ști prea mulți, 560 00:53:27,100 --> 00:53:29,400 și nu-l mai văd pentru un an. 561 00:53:30,100 --> 00:53:31,800 Am colectat lenjeria arsă din camera stăpânului. 562 00:53:31,900 --> 00:53:33,800 Asta e bine. Du-te și aranjează patul. 563 00:53:47,300 --> 00:53:49,400 Anglia este o mare putere, Adele. 564 00:53:50,500 --> 00:53:53,500 Navele britanice și-au ridicat ancora de aici pentru a limita imperiul nostru, 565 00:53:54,300 --> 00:53:57,300 navigând peste cele cinci oceane și cele patru colțuri ale lumii noastre. 566 00:53:59,000 --> 00:54:03,200 Din Canada, aici, tot drumul până în sudul Africii, 567 00:54:03,300 --> 00:54:04,900 și Capul Bunei Speranțe. 568 00:54:05,600 --> 00:54:08,700 De-a lungul Oceanului Indian, în Australia și Noua Zeelandă, 569 00:54:09,900 --> 00:54:13,200 și în Birmania, China, India și Malaya. 570 00:54:19,800 --> 00:54:20,800 Nimic. 571 00:54:22,100 --> 00:54:24,800 Pe aceste orizonturi îndepărtate, vei găsi tot felul de oameni. 572 00:55:09,100 --> 00:55:10,500 Se întoarce mâine. 573 00:55:11,700 --> 00:55:14,300 Mi-a dat ordine să pregătesc toate camerele. 574 00:55:14,400 --> 00:55:16,600 Trebuie să aduc mai multe lucruri de la George Inn. 575 00:55:17,500 --> 00:55:19,300 Vine domnișoara Ingram. 576 00:55:20,700 --> 00:55:23,700 Mâncarea să fie de ajuns, lenjeria, saltele... 577 00:55:24,700 --> 00:55:28,200 Mă duc la George acum. Nu, nu, îi voi spune lui Martha... 578 00:55:28,700 --> 00:55:30,400 Pot să vă ajut, doamnă Fairfax? 579 00:56:26,800 --> 00:56:27,800 Adele. 580 00:56:37,100 --> 00:56:38,100 Ce spune? 581 00:56:39,100 --> 00:56:40,700 Domnul Rochester este aici. 582 00:56:41,500 --> 00:56:42,500 Toată lumea afară. 583 00:56:51,400 --> 00:56:52,300 Edward. 584 00:56:52,400 --> 00:56:53,900 Permiteți-mi, domnișoară Ingram. 585 00:56:57,900 --> 00:57:00,700 Am uitat cât de masculin e Thornfield. 586 00:57:04,100 --> 00:57:05,800 Cred că ai nevoie de mai multe flori. 587 00:57:05,900 --> 00:57:07,900 Le am pe cele mai frumoase lângă mine. 588 00:57:09,500 --> 00:57:11,000 Haide, Adele. 589 00:57:11,600 --> 00:57:15,100 În seara asta, vă vrea pe amândouă în salon, după cină. 590 00:57:15,200 --> 00:57:16,600 Nu eu, cu siguranță. 591 00:57:16,700 --> 00:57:18,900 Mi s-a ordonat să-ți spun, dacă te opui, 592 00:57:18,935 --> 00:57:21,300 va veni el însuși. 593 00:57:23,000 --> 00:57:25,100 Dar nu am rochie. 594 00:57:25,200 --> 00:57:27,700 Nu-ți face griji, copilă, cine va observa? 595 00:57:29,600 --> 00:57:30,600 Mademoiselle! 596 00:57:34,300 --> 00:57:36,900 Credeam că nu ești pasionat de copiii, domnule Rochester. 597 00:57:36,935 --> 00:57:39,165 Nici eu, doamna Ingram. 598 00:57:39,200 --> 00:57:40,800 Ce v-a indus să vă ocupați de ea? 599 00:57:40,835 --> 00:57:42,700 Mi-a fost încredințată mie. 600 00:57:42,900 --> 00:57:44,600 De ce nu ai trimis-o la școală? 601 00:57:44,700 --> 00:57:46,500 Are o guvernantă. 602 00:57:47,100 --> 00:57:49,700 Bietul copil. Am avut aproape 6, în zilele mele, 603 00:57:49,800 --> 00:57:51,700 toate detestabile. 604 00:57:51,800 --> 00:57:53,500 E adevărat. 605 00:57:54,900 --> 00:57:57,000 Domnul Rochester, aveți grijă la guvernante. 606 00:57:57,100 --> 00:57:58,700 Mama crede că sunt, în general, isterice. 607 00:57:58,800 --> 00:58:00,100 Sau degenerate. 608 00:58:00,600 --> 00:58:03,400 Mulțumesc cerului că am terminat cu ele. 609 00:58:03,800 --> 00:58:05,800 E un miracol că supraviețuit educației mele. 610 00:58:05,900 --> 00:58:09,500 Îmi amintesc de domnișoara Wilson strigând: "Copil mizerabil!" 611 00:58:09,600 --> 00:58:11,400 Asta-i drept. A încercat să se impună. 612 00:58:11,500 --> 00:58:13,400 Frecvent, aș putea adăuga. 613 00:58:18,400 --> 00:58:20,900 Oricum, destul cu această convorbire tristă. 614 00:58:20,935 --> 00:58:22,300 Vom avea muzică, 615 00:58:22,400 --> 00:58:25,000 și un subiect nou. 616 00:58:25,100 --> 00:58:26,800 Domnule Eduardo, ce ar trebui să cânt? 617 00:58:28,000 --> 00:58:29,100 "Vă dau frumusețea". 618 00:58:29,200 --> 00:58:30,900 Nu e nimic nou de spus. 619 00:58:31,000 --> 00:58:32,900 Vă dau înapoi frumusețea de sex masculin. 620 00:58:33,000 --> 00:58:34,800 Ei bine, ăsta-i fiul meu. 621 00:58:34,900 --> 00:58:36,300 Bravo, bravo. 622 00:58:36,800 --> 00:58:39,300 Un bărbat nu ar trebui să-și acorde atenție pentru cum arată. 623 00:58:39,400 --> 00:58:42,900 El ar trebui să posede numai putere și valoare. 624 00:58:43,000 --> 00:58:45,100 Domn sau tâlhar, 625 00:58:45,400 --> 00:58:47,900 frumusețea s-ar consta în puterea sa. 626 00:58:47,935 --> 00:58:50,400 Atunci, un pirat ar fi bun pentru tine? 627 00:59:22,100 --> 00:59:24,300 De ce ai părăsit camera? 628 00:59:27,800 --> 00:59:30,000 Sunt obosită, domnule. 629 00:59:31,100 --> 00:59:32,600 De ce nu ai venit la mine să-mi spui? 630 00:59:32,700 --> 00:59:34,600 Nu v-am văzut de săptămâni. 631 00:59:34,700 --> 00:59:38,100 Ar fi fost normal și politicos să-mi urezi o seară bună. 632 00:59:39,600 --> 00:59:41,300 Păreai implicat. 633 00:59:43,700 --> 00:59:44,700 Arăți palidă. 634 00:59:46,400 --> 00:59:47,700 Sunt bine. 635 00:59:49,500 --> 00:59:51,500 Ce ai făcut cât timp am fost eu plecat? 636 00:59:51,600 --> 00:59:53,100 Am educat-o pe Adele. 637 00:59:56,400 --> 00:59:58,200 Ești deprimată. 638 00:59:58,300 --> 00:59:59,700 Ce înseamnă asta? 639 00:59:59,800 --> 01:00:01,600 Ochii tăi sunt plini... 640 01:00:02,400 --> 01:00:03,665 Ce e? 641 01:00:03,700 --> 01:00:05,900 Este un domn care vrea să vă vadă, domnule. 642 01:00:07,000 --> 01:00:10,400 Din orașul spaniol, Jamaica. 643 01:00:10,600 --> 01:00:12,600 Și într-adevăr, cred că vine dintr-un loc cald, 644 01:00:12,700 --> 01:00:15,300 pentru că nu vrea să-și lase haina de pe el. 645 01:00:15,400 --> 01:00:16,800 Dl Richard Mason. 646 01:00:17,500 --> 01:00:19,500 L-am pus în camera de dimineață. 647 01:00:20,500 --> 01:00:22,400 Am greșit făcând asta? 648 01:00:24,700 --> 01:00:26,000 Adu-l în biroul meu. 649 01:00:35,100 --> 01:00:37,400 Jane, e o cacealma. 650 01:00:39,500 --> 01:00:41,900 Dacă era să merg cu acei oameni 651 01:00:42,000 --> 01:00:43,600 și ei se uitau la mine cu răutate și batjocură, 652 01:00:43,700 --> 01:00:45,400 și apoi mă lăsau unul câte unul, 653 01:00:45,500 --> 01:00:47,800 tu ce ai fi făcut? Te-ai fi dus cu ei? 654 01:00:48,000 --> 01:00:49,700 Nu, domnule. Aș rămâne cu dumneavoastră. 655 01:00:53,900 --> 01:00:56,100 Ai îndrăzni condamnare de dragul meu? 656 01:00:57,100 --> 01:01:00,000 De dragul oricărui prieten ce-o merită. 657 01:01:05,400 --> 01:01:06,400 Richard. 658 01:01:08,400 --> 01:01:09,400 Fairfax. 659 01:01:11,800 --> 01:01:13,700 Cum naiba o mai duci? 660 01:01:13,800 --> 01:01:14,800 Splendid. 661 01:01:17,000 --> 01:01:19,800 Îmi pare rău. Văd că ai oaspeți. 662 01:01:19,900 --> 01:01:22,200 Nu e nicio problemă. Vino. 663 01:01:41,200 --> 01:01:43,100 Ce naiba a fost aia? 664 01:01:43,200 --> 01:01:45,200 - Unde este Rochester? - Așteaptă-mă. 665 01:01:46,000 --> 01:01:51,000 Sunt aici. Fii liniștită. Un slujitor a avut un coșmar, asta e tot. 666 01:01:51,600 --> 01:01:52,900 Trebuie să vă văd înapoi în camerele voastre, 667 01:01:53,000 --> 01:01:55,000 deoarece, până când casa nu va fi luminată, 668 01:01:55,100 --> 01:01:56,565 nu se poate vedea exact. 669 01:01:56,600 --> 01:01:58,800 Există ceva ce aș putea face? 670 01:01:59,700 --> 01:02:02,200 Domnișoară Ingram, doamnelor, vă rog, 671 01:02:02,300 --> 01:02:05,500 întoarceți-vă la cuiburile voastre ca niște porumbei ce sunteți. 672 01:02:05,700 --> 01:02:06,800 Vă asigur, totul este bine. 673 01:02:06,900 --> 01:02:07,900 Zgomotoasă casă. 674 01:02:08,800 --> 01:02:09,800 Vino, floare mea de crin. 675 01:02:10,000 --> 01:02:11,400 Ți-am spus, a fost nimic. 676 01:02:15,600 --> 01:02:17,000 Vă rog. 677 01:02:23,600 --> 01:02:24,600 Vino cu mine. 678 01:02:45,200 --> 01:02:47,000 Poți să cureți asta? 679 01:02:55,600 --> 01:02:56,600 Da. 680 01:02:57,900 --> 01:03:00,400 Bea, Richard. Îți va da puterea ce îți lipsește. 681 01:03:00,500 --> 01:03:02,400 - Mă va durea? - Bea! 682 01:03:02,500 --> 01:03:04,300 Trebuie să mă duc după un doctor. 683 01:03:04,400 --> 01:03:06,200 Șterge-i sângele după ce se întoarce. 684 01:03:06,300 --> 01:03:08,400 Dă-i apă, dacă vrea. 685 01:03:08,600 --> 01:03:11,100 Nu vorbi cu el, oricare ar fi motivul. 686 01:03:11,300 --> 01:03:12,300 Și, Richard, 687 01:03:12,900 --> 01:03:14,900 sub pedeapsa cu moartea, nu vorbi cu ea. 688 01:05:03,200 --> 01:05:04,500 Cum se simte? 689 01:05:04,600 --> 01:05:06,500 A adormit. 690 01:05:07,900 --> 01:05:10,100 Grăbește-te, Carter. Fii rapid. 691 01:05:10,200 --> 01:05:12,100 Soarele va răsări în curând și el trebuie să fie plecat. 692 01:05:12,200 --> 01:05:14,300 Să aruncăm o privire, bine? 693 01:05:14,500 --> 01:05:17,000 Carnea se desprinde ca și cum ar fi fost tăiată. 694 01:05:17,100 --> 01:05:18,600 Foarte, foarte neplăcut. 695 01:05:28,100 --> 01:05:30,200 - Fairfax. - Condu! 696 01:05:49,300 --> 01:05:50,800 Ai trecut printr-o noapte ciudată. 697 01:05:52,000 --> 01:05:53,000 Da, domnule. 698 01:05:54,800 --> 01:05:56,600 Ai arătat că nu îți este frică. 699 01:05:57,600 --> 01:05:59,500 Mi-era teamă de camera interioară. 700 01:06:00,800 --> 01:06:02,000 Nu ai fost în pericol. 701 01:06:02,100 --> 01:06:04,000 Domnule Rochester, cine a produs violența aia? 702 01:06:04,200 --> 01:06:05,900 Nu pot să-ți spun. 703 01:06:07,400 --> 01:06:09,900 De ce îi protejezi? 704 01:06:11,500 --> 01:06:14,100 Trec printr-o viață cu o eroare capitală. 705 01:06:15,300 --> 01:06:17,200 Consecința aceasta îmi distruge existența. 706 01:06:17,235 --> 01:06:19,900 De ani de zile, am căutat să scap. 707 01:06:21,300 --> 01:06:25,700 În această primăvară, am venit acasă cu inima amară și sufletul uscat. 708 01:06:26,600 --> 01:06:29,500 Și am întâlnit un străin drăguț a cărui societate mă reînvie pe mine. 709 01:06:30,700 --> 01:06:33,100 Cu ea, mă simt de parcă trăiesc din nou, 710 01:06:33,200 --> 01:06:34,500 într-o manieră bună, într-un mod mai pur. 711 01:06:37,000 --> 01:06:38,100 Spune-mi, 712 01:06:39,200 --> 01:06:42,200 m-am justificat săritor într-un obstacol pentru a-l obține? 713 01:06:45,000 --> 01:06:46,700 Există un obstacol? 714 01:06:47,500 --> 01:06:49,800 Un simplu impediment convențional. 715 01:06:50,500 --> 01:06:52,600 Dar ce poate fi? 716 01:06:52,700 --> 01:06:54,100 Dacă prețuim o afecțiune, domnule, 717 01:06:54,200 --> 01:06:56,300 atunci, destinul nu te poate împiedica. 718 01:06:58,000 --> 01:06:59,300 Da. 719 01:06:59,700 --> 01:07:01,950 Și dacă doamna e de neam nobil, 720 01:07:01,985 --> 01:07:04,200 și a indicat că asta e reciproc... 721 01:07:06,600 --> 01:07:08,500 Jane, de cine crezi că vorbesc eu? 722 01:07:10,500 --> 01:07:12,400 De domnișoara Ingram. 723 01:07:14,500 --> 01:07:18,900 Întreb ce ar face Jane Eyre, pentru a-mi asigura fericirea? 724 01:07:19,100 --> 01:07:21,300 Aș face orice pentru dvs., domnule. 725 01:07:21,600 --> 01:07:23,800 Totul, ce ar fi drept. 726 01:07:25,800 --> 01:07:27,700 Mă străpungi destul. 727 01:07:31,900 --> 01:07:34,200 Simt că pot să vorbesc cu tine acum, 728 01:07:34,300 --> 01:07:35,600 ca unui personaj drag de-al meu, 729 01:07:36,300 --> 01:07:38,900 pe care am întâlnit-o și pe care o cunosc. 730 01:07:39,900 --> 01:07:42,000 E una rară, nu-i așa? 731 01:07:42,900 --> 01:07:44,500 Proaspătă și sănătoasă, 732 01:07:45,800 --> 01:07:47,900 fără pete sau depravare. 733 01:07:52,000 --> 01:07:54,900 Sunt sigur c-o să se regenereze cu o răzbunare pe mine. 734 01:09:16,300 --> 01:09:17,565 Arăți ridicol. 735 01:09:17,600 --> 01:09:19,700 Jocul ăsta e ridicol. 736 01:09:26,100 --> 01:09:27,200 Scuzați-mă, domnule. 737 01:09:35,400 --> 01:09:38,000 Vrea creatura asta să te vadă? 738 01:09:38,100 --> 01:09:39,500 Scuză-mă. 739 01:09:49,000 --> 01:09:52,000 Asta e de la vechea mea asistentă, Bessie. 740 01:09:52,035 --> 01:09:55,000 Spune că verișorul meu John Reed a murit. 741 01:09:55,100 --> 01:09:57,200 Și-a risipit toată averea și apoi s-a sinucis. 742 01:09:58,300 --> 01:09:59,700 Veștile au șocat-o pe mătușa mea, 743 01:09:59,735 --> 01:10:01,100 și acum e terminată. 744 01:10:01,200 --> 01:10:02,500 Ce, mătușa ta te-a dat afară? 745 01:10:05,900 --> 01:10:08,300 Acum mă caută. 746 01:10:08,400 --> 01:10:12,100 Am plecat de lângă ea prostește, iar acum nu-i pot neglija dorințele. 747 01:10:19,000 --> 01:10:20,700 Promite-mi că nu vei sta mult. 748 01:10:25,300 --> 01:10:27,700 Domnule Rochester, n-am avut niciun salariu. 749 01:10:27,735 --> 01:10:29,500 Am nevoie de bani pentru drum. 750 01:10:31,600 --> 01:10:33,500 Cât îți datorez? 751 01:10:33,600 --> 01:10:35,200 Treizeci de lire. 752 01:10:47,900 --> 01:10:48,800 Poftim cincizeci. 753 01:10:49,900 --> 01:10:51,400 E prea mult. 754 01:10:51,500 --> 01:10:52,800 Ia-ți răsplata, Jane. 755 01:10:52,835 --> 01:10:54,300 Nu pot s-o fac. 756 01:10:56,700 --> 01:10:58,100 Atunci îți dau doar zece. 757 01:11:04,400 --> 01:11:06,600 Acum îmi ești dator. 758 01:11:06,700 --> 01:11:08,300 Într-adevăr, sunt. 759 01:11:08,800 --> 01:11:12,500 Între timp, o s-o țin aici. 760 01:11:15,300 --> 01:11:17,300 Ai încredere în mine s-o țin eu? 761 01:11:18,800 --> 01:11:20,400 Deloc, domnule. 762 01:11:21,300 --> 01:11:23,700 Nu se poate avea încredere în dvs. deloc. 763 01:11:45,400 --> 01:11:46,500 Jane Eyre. 764 01:11:49,200 --> 01:11:50,900 De două ori am făcut ceva rău pentru tine tine... 765 01:11:54,400 --> 01:11:57,400 Am rup jurământul care i l-am făcut lui Reed. 766 01:11:57,900 --> 01:11:59,500 Te rog, nu te gândi la asta. 767 01:12:01,600 --> 01:12:03,200 Deschide cutia aia. 768 01:12:10,500 --> 01:12:13,300 Scoate scrisoarea și citește-o. 769 01:12:18,700 --> 01:12:20,900 "Doamnă, 770 01:12:21,000 --> 01:12:22,600 O să ai bunătatea de a-mi trimite 771 01:12:22,700 --> 01:12:26,200 adresa nepoatei mele, Jane Eyre? 772 01:12:26,400 --> 01:12:28,800 Vreau ca ea să vină la mine, la Madeira. 773 01:12:29,900 --> 01:12:31,500 Bogăția mi-a binecuvântat strădaniile, 774 01:12:31,600 --> 01:12:33,600 și din moment ce n-am copii, aș dori s-o adopt pe ea 775 01:12:33,700 --> 01:12:37,900 și să-i las prin testament după moartea mea tot de ce-ar putea avea nevoie. 776 01:12:38,000 --> 01:12:40,800 A ta, John Eyre, Madeira." 777 01:12:43,700 --> 01:12:47,300 E de acum trei ani. De ce n-am văzut-o până acum? 778 01:12:51,100 --> 01:12:52,465 Pentru că eu i-am scris 779 01:12:52,500 --> 01:12:55,300 că ai fi murit de tifos la Școala Lowood. 780 01:13:00,100 --> 01:13:03,200 Ai chemat moartea pe urmele mele. 781 01:13:05,200 --> 01:13:07,200 M-ai blestemat. 782 01:13:09,500 --> 01:13:12,300 Te-aș fi iubit dacă m-ai fi lăsat. 783 01:13:15,200 --> 01:13:17,600 Te-ai născut ca să-mi faci mie viața amară. 784 01:13:26,100 --> 01:13:29,100 Atunci iubește-mă sau urăște-mă, după cum dorești. 785 01:13:29,200 --> 01:13:31,100 Eu te-am iertat. 786 01:13:35,000 --> 01:13:36,400 Rămâi în pace. 787 01:13:47,500 --> 01:13:49,000 Dragă unchiule... 788 01:13:49,100 --> 01:13:52,600 Acum câțiva ani, mătușa Reed te-a informat greșit cum că aș fi murit. 789 01:13:54,200 --> 01:13:56,300 Îți scriu că să știi că sunt perfect sănătoasă, în viață, 790 01:13:56,335 --> 01:13:59,600 și de asemenea, sunt onorată să aflu că am o rudă. 791 01:13:59,700 --> 01:14:01,400 Toate cele bune, 792 01:14:01,500 --> 01:14:03,200 sper că într-o zi o să ne întâlnim. 793 01:14:04,100 --> 01:14:06,000 Momentan locuiesc în Thornfield Hall, 794 01:14:06,100 --> 01:14:10,100 unde sunt educatoare la curtea Domnului Edward Fairfax Rochester. 795 01:14:10,200 --> 01:14:15,700 www.RadioFLy.ws 796 01:14:16,100 --> 01:14:17,800 Aici erai. 797 01:14:20,000 --> 01:14:21,700 Exact ca unul din obiceiurile tale, 798 01:14:21,800 --> 01:14:23,800 să urmărești cum apune soarele. 799 01:14:26,100 --> 01:14:29,100 Dacă aș îndrăzni, te-aș atinge să văd dacă ești reală. 800 01:14:30,800 --> 01:14:32,500 Vino, Jane. 801 01:14:32,600 --> 01:14:34,400 Acceptă-mi prietenia. 802 01:14:41,000 --> 01:14:44,300 Mulțumesc, domnule Rochester, pentru atâta bunătate. 803 01:14:44,400 --> 01:14:46,400 Sunt nespus de fericită că mă întorc aici. 804 01:14:55,800 --> 01:14:57,900 Nu-i nimic cert deocamdată, 805 01:14:58,000 --> 01:15:00,800 dar și-a aranjat bijuteriile de la banca sa, 806 01:15:00,900 --> 01:15:03,600 și acum se pregătește să călătorească în Europa. 807 01:15:15,300 --> 01:15:16,300 Domnișoară. 808 01:15:19,200 --> 01:15:20,500 A fost luat să cânte, 809 01:15:21,400 --> 01:15:24,100 operetele care-i plac atât de mult domnișoarei Ingram. 810 01:15:24,700 --> 01:15:27,000 Vom auzi anunțul în curând, sunt sigură. 811 01:15:56,200 --> 01:15:58,000 Ești în pragul nunții. 812 01:15:59,700 --> 01:16:02,200 Văd că dna Fairfax mi-a imitat intenția 813 01:16:02,235 --> 01:16:04,700 punându-și gâtul în ștreangul sacru. 814 01:16:05,500 --> 01:16:06,900 Adele ar trebui să meargă la școală, 815 01:16:07,000 --> 01:16:09,300 iar eu trebuie să caut altceva de lucru. 816 01:16:13,900 --> 01:16:15,700 Felicitări, dle. 817 01:16:39,300 --> 01:16:42,500 Thornfield e un loc uimitor pe timp de primăvară, am dreptate? 818 01:16:42,600 --> 01:16:44,200 Da, domnule. 819 01:16:44,300 --> 01:16:47,200 Îți va părea rău dacă vei lua parte. 820 01:16:47,300 --> 01:16:49,600 Întotdeauna viața e plină de surprize. 821 01:16:49,700 --> 01:16:51,100 Abia te-ai stabilit 822 01:16:51,200 --> 01:16:53,200 și cineva strigă: "Ridică-te și mergi mai departe!" 823 01:16:55,200 --> 01:16:57,300 O să-ți găsesc ceva nou de lucru, Jane, 824 01:16:57,335 --> 01:16:59,500 ceva ce sper că vei accepta. 825 01:16:59,600 --> 01:17:02,700 Ar trebui să fiu gata să receptez ordinul tău, când vei cere să plec. 826 01:17:03,200 --> 01:17:06,600 Chiar trebuie să pierd un subordonat credincios ca tine? 827 01:17:07,500 --> 01:17:08,800 Trebuie. 828 01:17:10,300 --> 01:17:11,500 Am fost prieteni buni, nu? 829 01:17:13,300 --> 01:17:14,600 Da, dle. 830 01:17:18,500 --> 01:17:22,000 Am un sentiment ciudat când te privesc, 831 01:17:22,100 --> 01:17:25,100 ca o sfoară prinsă între coastele mele, 832 01:17:26,200 --> 01:17:29,200 sfoară pe care ai putea s-o simți și tu. 833 01:17:29,700 --> 01:17:30,965 Și dacă ar fi să pleci, 834 01:17:31,000 --> 01:17:34,000 mă tem că acel cordon de comuniune se va rupe. 835 01:17:36,300 --> 01:17:39,900 Și am o idee pe care aș lua-o cu mine în mormânt mai degrabă. 836 01:17:42,500 --> 01:17:44,700 Cât pentru tine, mă vei uita oricum. 837 01:17:47,800 --> 01:17:48,900 Cum? 838 01:17:50,200 --> 01:17:52,600 Am trăit o viață întreagă aici. 839 01:17:52,700 --> 01:17:54,000 N-am fost călcată în picioare. 840 01:17:54,100 --> 01:17:55,400 N-am fost petrificată. 841 01:17:56,400 --> 01:17:59,100 N-am fost exclusă din niciun eveniment fastuos. 842 01:18:00,000 --> 01:18:02,800 Te-am cunoscut pe tine, dle Rochester, 843 01:18:02,900 --> 01:18:06,200 și mă omoară gândul că trebuie să plec de lângă dvs. 844 01:18:06,600 --> 01:18:08,400 Atunci de ce trebuie să pleci? 845 01:18:08,500 --> 01:18:09,500 Din cauza soției tale! 846 01:18:09,600 --> 01:18:10,700 Nu am nicio soție. 847 01:18:10,900 --> 01:18:12,300 Dar ești pe cale să te însori. 848 01:18:12,400 --> 01:18:14,100 Jane, trebuie să rămâi. 849 01:18:16,000 --> 01:18:18,000 Și pe urmă să nu fiu doar a ta? 850 01:18:18,800 --> 01:18:21,900 Ți se pare că sunt o mașină fără sentimente? 851 01:18:22,000 --> 01:18:26,000 Crezi că din cauză că sunt săracă, necunoscută, simplă și mică, 852 01:18:26,100 --> 01:18:29,100 crezi că sunt fără suflet sau fără inimă? 853 01:18:29,200 --> 01:18:31,500 Am atâta suflet cât ai și tu și am aceleași sentimente. 854 01:18:32,200 --> 01:18:34,000 Și dacă Domnul m-ar fi binecuvântat pe mine să fiu frumoasă și bogată, 855 01:18:34,100 --> 01:18:35,900 te-aș fi făcut pe tine să te desparți de mine cu atâta greutate, 856 01:18:35,935 --> 01:18:38,500 la fel cum faci tu cu mine. 857 01:18:39,200 --> 01:18:42,000 Nu vorbesc cu tine ca și cu un muritor. 858 01:18:42,100 --> 01:18:44,900 Spiritul meu se adresează spiritului tău 859 01:18:45,000 --> 01:18:48,100 ca și cum am fost trecut de porțile Raiului, stând la picioarele Domnului, ca egali. 860 01:18:48,300 --> 01:18:49,800 - Precum și suntem. - Suntem. 861 01:18:53,600 --> 01:18:55,900 Sunt o ființă liberă cu o fire independentă, 862 01:18:55,935 --> 01:18:57,700 care acum vrea să te părăsească. 863 01:18:57,800 --> 01:18:59,800 Atunci lasă-ți voința să-ți hotărască destinul. 864 01:19:00,300 --> 01:19:03,400 Îți ofer mâna mea, sufletul meu. 865 01:19:03,800 --> 01:19:05,300 Jane, 866 01:19:05,400 --> 01:19:08,400 te rog să-ți petreci viața alături de mine. 867 01:19:08,600 --> 01:19:11,300 Ești egală mie, asemeni mie. 868 01:19:12,300 --> 01:19:13,600 Vrei să fii soția mea? 869 01:19:16,900 --> 01:19:18,000 Glumești? 870 01:19:18,100 --> 01:19:20,000 Te îndoiești de mine? 871 01:19:20,035 --> 01:19:21,800 Absolut! 872 01:19:21,900 --> 01:19:23,000 Mireasa ta e dra Ingram. 873 01:19:23,100 --> 01:19:24,200 Domnișoara Ingram? 874 01:19:24,800 --> 01:19:27,065 E ca o mașină fără sentimente! 875 01:19:27,100 --> 01:19:29,900 Tu ești aleasa. O ființă nepământeană. 876 01:19:30,000 --> 01:19:32,600 Așa săracă și necunoscută cum ești, 877 01:19:32,700 --> 01:19:34,700 te rog ia-mă de soț. 878 01:19:35,100 --> 01:19:37,600 Trebuie să te am, doar pentru mine. 879 01:19:39,500 --> 01:19:41,000 Chiar vrei să fiu soția ta? 880 01:19:41,100 --> 01:19:43,000 Jur. 881 01:19:43,400 --> 01:19:44,700 Mă iubești? 882 01:19:44,735 --> 01:19:46,300 Da. 883 01:19:51,500 --> 01:19:53,000 Atunci, domnule, o să mă mărit cu tine. 884 01:20:52,700 --> 01:20:55,500 Noapte bună. Noapte bună dragostea mea. 885 01:20:55,535 --> 01:20:56,800 Noapte bună. 886 01:21:07,800 --> 01:21:09,900 Sunt oare un monstru? 887 01:21:10,000 --> 01:21:12,900 E chiar așa de imposibil ca dl Rochester să mă iubească? 888 01:21:13,100 --> 01:21:14,400 Nu. 889 01:21:15,300 --> 01:21:18,300 Demult am observat că erai un fel de animăluț preferat al lui. 890 01:21:18,400 --> 01:21:22,500 Dar ești atât de tânără și știi atât de puține lucruri despre bărbați. 891 01:21:25,000 --> 01:21:28,000 Nu vreau să te supăr, copilă, 892 01:21:28,100 --> 01:21:30,600 dar eu vreau doar să te avertizez. 893 01:21:30,700 --> 01:21:32,900 Domnii de nivelul lui... 894 01:21:33,000 --> 01:21:34,400 Ei bine, să spunem că 895 01:21:35,300 --> 01:21:38,900 nu obișnuiesc să se însoare cu guvernantele lor. 896 01:21:39,900 --> 01:21:44,300 Până când nu ești căsătorită, să nu ai încredere nici în tine nici în el. 897 01:21:44,400 --> 01:21:46,100 Te rog, 898 01:21:46,200 --> 01:21:49,000 ține-l la distanță. 899 01:21:56,500 --> 01:21:58,300 Vino. 900 01:22:15,900 --> 01:22:17,100 Ce e? 901 01:22:20,700 --> 01:22:23,300 Jane Eyre nu spune nimic? 902 01:22:23,700 --> 01:22:25,700 Totul pare ireal. 903 01:22:26,700 --> 01:22:28,700 Sunt eu destul de real. 904 01:22:30,600 --> 01:22:33,600 Dumneavoastră, dle, sunteți cel mai ireal. 905 01:24:05,800 --> 01:24:07,800 De acum nu mai sunt Jane Eyre. 906 01:24:30,400 --> 01:24:32,300 Edward! 907 01:24:35,100 --> 01:24:36,000 Mișcă! 908 01:24:37,600 --> 01:24:40,100 Încărcați trăsura și fiți gata într-o oră. 909 01:24:42,800 --> 01:24:44,700 Fii curajoasă, Jane. 910 01:24:44,735 --> 01:24:46,000 Voi fi. 911 01:24:47,900 --> 01:24:49,200 Haide. 912 01:25:13,100 --> 01:25:15,000 Amândoura vă cer și vă sfătuiesc, 913 01:25:15,200 --> 01:25:18,100 deoarece veți da socoteală în Ziua Judecății de apoi, 914 01:25:18,200 --> 01:25:21,100 când vor fi dezvăluite secretele tuturor inimilor, 915 01:25:21,300 --> 01:25:23,900 dacă careva dintre voi doi aveți vreo piedică, 916 01:25:24,100 --> 01:25:26,700 care să nu vă permită să vă uniți destinele conform legilor bisericești, 917 01:25:26,800 --> 01:25:28,600 spuneți acum. 918 01:25:33,600 --> 01:25:36,200 Edward Fairfax Rochester... 919 01:25:36,300 --> 01:25:37,700 Căsătoria nu poate avea loc! 920 01:25:39,800 --> 01:25:41,500 Există un motiv întemeiat. 921 01:25:41,600 --> 01:25:42,800 Continuă. 922 01:25:43,700 --> 01:25:45,000 "Spun că pot demonstra... 923 01:25:45,100 --> 01:25:46,300 Continuă! 924 01:25:46,400 --> 01:25:48,950 "Că Edward Fairfax Rochester a fost, 925 01:25:48,985 --> 01:25:51,500 "acum 15 ani, căsătorit cu sora mea, 926 01:25:51,600 --> 01:25:54,600 "Bertha Antoinetta Mason, la Biserica Sfântul. James, 927 01:25:54,700 --> 01:25:56,200 "În orașul spaniol, Jamaica." 928 01:25:56,600 --> 01:26:00,100 O copie a registrului este acum în mâinile mele. 929 01:26:00,200 --> 01:26:02,000 Semnat, Richard Mason. 930 01:26:02,600 --> 01:26:05,000 Ea locuiește în Thornfield Hall. 931 01:26:18,000 --> 01:26:20,200 Fata nu știa nimic despre asta. 932 01:26:22,000 --> 01:26:24,000 A crezut că totul e cinstit și legal. 933 01:26:24,100 --> 01:26:25,865 Nu a crezut niciodată că a fost prinsă 934 01:26:25,900 --> 01:26:29,200 într-o uniune falsă cu un nenorocit escroc. 935 01:26:33,800 --> 01:26:35,300 Vino, Jane. 936 01:26:35,400 --> 01:26:38,400 Veniți cu toții. Întâlniți-o pe soția mea. 937 01:26:39,900 --> 01:26:41,200 Înapoi! 938 01:26:41,500 --> 01:26:43,900 Plecați, cu toții. Plecați! 939 01:26:43,935 --> 01:26:46,200 Ai întârziat 15 ani. 940 01:26:49,100 --> 01:26:50,100 Doamna Poole. 941 01:26:50,200 --> 01:26:52,100 Trebuie să anunțați, domnule. 942 01:27:05,600 --> 01:27:08,000 Ea e Bertha Antoinetta Mason. 943 01:27:08,100 --> 01:27:09,765 Nevasta mea. 944 01:27:09,800 --> 01:27:13,300 Antoinetta. Sunt eu, Richard. 945 01:27:14,600 --> 01:27:18,500 Aici trăiește în liniște și își descărcă furia. 946 01:27:19,800 --> 01:27:23,200 Ferestrele sunt închise, ca nu cumva să se arunce. 947 01:27:23,300 --> 01:27:26,800 Nu are nici mobilier, ca să nu-și poată face o armă din el. 948 01:27:27,100 --> 01:27:30,500 În fiecare zi o plimb pe acoperiș, ținând-o cu putere, 949 01:27:30,600 --> 01:27:34,000 deoarece crede că poate zbura. 950 01:27:39,600 --> 01:27:41,900 Propriul meu demon. 951 01:28:58,000 --> 01:29:00,000 Jane. 952 01:29:03,100 --> 01:29:06,100 Iartă-mă. Nu valorez nimic. Cum aș putea? 953 01:29:09,100 --> 01:29:10,600 Jane. 954 01:29:13,800 --> 01:29:15,300 Nicio lacrimă? 955 01:29:15,400 --> 01:29:16,700 De ce nu plângi? 956 01:29:17,100 --> 01:29:20,400 De ce nu țipi la mine? Merit să fiu ars pe rug. 957 01:29:23,200 --> 01:29:24,900 - Am nevoie de niște apă. - Desigur. 958 01:29:27,500 --> 01:29:29,400 Jane. 959 01:30:27,100 --> 01:30:28,900 Cum ești acum? 960 01:30:29,000 --> 01:30:31,300 Voi fi bine în curând. 961 01:30:43,000 --> 01:30:44,965 Te cunosc. Te gândești. 962 01:30:45,000 --> 01:30:47,500 N-are rost să vorbești, te gândești cum să acționezi. 963 01:30:50,600 --> 01:30:53,300 Totul s-a schimbat, dle. Trebuie să vă părăsesc. 964 01:30:54,200 --> 01:30:56,900 Nu. Nu! 965 01:30:57,700 --> 01:31:00,100 Jane, mă iubești? 966 01:31:06,900 --> 01:31:08,900 Lucrurile esențiale au rămas la fel. 967 01:31:10,900 --> 01:31:12,100 Fii soția mea. 968 01:31:13,300 --> 01:31:14,600 Ai o soție. 969 01:31:15,600 --> 01:31:18,400 Îți făgăduiesc onoarea, fidelitatea mea. 970 01:31:18,500 --> 01:31:19,400 Nu poți. 971 01:31:19,500 --> 01:31:21,700 Dragostea mea, până ce moartea ne va despărți. 972 01:31:21,900 --> 01:31:23,100 Ce adevăr? 973 01:31:24,300 --> 01:31:26,000 Ți-aș fi spus adevărul. 974 01:31:26,100 --> 01:31:28,000 Sunteți un om rău, domnule. 975 01:31:33,000 --> 01:31:34,100 Am greșit când am ascuns asta de tine. 976 01:31:34,200 --> 01:31:36,800 Îmi dau seama acum. Am fost un laș. 977 01:31:38,800 --> 01:31:41,400 Ar fi trebuit să apelez la caracterul tău precum fac acum. 978 01:31:43,000 --> 01:31:45,800 Bertha Antoinetta Mason. 979 01:31:46,100 --> 01:31:48,600 Fratele meu o dorea din cauza bogăției sale. 980 01:31:49,900 --> 01:31:52,800 Cu greu am vorbit cu ea înainte de nuntă. 981 01:31:55,900 --> 01:31:58,300 Am stat cu ea timp de patru ani. 982 01:31:58,400 --> 01:32:02,000 Temperamentul ei imatur, viciile sale duse la extrem, 983 01:32:02,100 --> 01:32:04,400 violentă și desfrânată. 984 01:32:04,600 --> 01:32:07,000 Doar prin violență am putea-o calma. Eu nu apelez la așa ceva. 985 01:32:08,700 --> 01:32:11,000 Am fost legat de ea pe viață, Jane. 986 01:32:11,900 --> 01:32:13,900 Nici măcar legea nu m-ar putea elibera. 987 01:32:15,600 --> 01:32:17,300 Ai pus vreodată piciorul într-o casă de nebuni, Jane? 988 01:32:17,400 --> 01:32:19,100 Nu, domnule. 989 01:32:19,300 --> 01:32:22,600 Deținuții sunt ținuți în cuști și hrăniți ca niște bestii. 990 01:32:24,700 --> 01:32:26,800 Măcar am evitat să pățească și ea asta. 991 01:32:29,400 --> 01:32:30,400 Jane. 992 01:32:30,500 --> 01:32:32,600 Îmi pare sincer rău pentru dumneavoastră. 993 01:32:32,635 --> 01:32:33,600 Nu. 994 01:32:38,500 --> 01:32:40,800 Pe cine ai supăra dacă vei trăi cu mine? 995 01:32:41,700 --> 01:32:42,700 Cui i-ar păsa? 996 01:32:42,800 --> 01:32:44,500 Mie. 997 01:32:45,600 --> 01:32:47,800 Ai prefera să ajungi în pragul demenței, 998 01:32:47,900 --> 01:32:50,500 decât să încalci unele legi omenești? 999 01:32:53,600 --> 01:32:55,100 Trebuie să mă respect. 1000 01:32:56,200 --> 01:32:57,200 Ascultă-mă. 1001 01:32:59,200 --> 01:33:00,300 Ascultă. 1002 01:33:11,100 --> 01:33:14,800 Te-aș putea omorî cu propriile degete 1003 01:33:15,000 --> 01:33:17,700 doar ca să te simt aproape de mâinile mele. 1004 01:33:26,500 --> 01:33:28,000 Orice aș face în închisoarea asta, 1005 01:33:29,300 --> 01:33:31,800 nu pot să ajung la tine. 1006 01:33:32,400 --> 01:33:34,700 Vreau să fii sufletul meu pereche. 1007 01:33:38,800 --> 01:33:41,800 De ce nu faci ce îți spune sufletul? 1008 01:33:43,700 --> 01:33:45,200 Doamne, ajută-mă! 1009 01:34:47,600 --> 01:34:48,900 Jane! 1010 01:34:50,200 --> 01:34:51,600 Jane! 1011 01:34:53,700 --> 01:34:56,200 Jane! 1012 01:36:10,800 --> 01:36:12,700 Te-am întrebat cum ești. 1013 01:36:15,000 --> 01:36:16,400 Mă descurc foarte bine. 1014 01:36:17,500 --> 01:36:19,400 Ți s-a părut munca prea grea? 1015 01:36:20,300 --> 01:36:21,900 Absolut deloc. 1016 01:36:22,500 --> 01:36:25,065 E singurătatea apăsătoare? 1017 01:36:25,100 --> 01:36:26,600 Nu prea reușesc să îmi dau seama. 1018 01:36:26,900 --> 01:36:28,100 Mulțumesc, fetelor. 1019 01:36:28,135 --> 01:36:29,400 Da, doamnă. 1020 01:36:33,200 --> 01:36:35,000 Atunci, probabil te gândești la lucrurile din trecut. 1021 01:36:37,400 --> 01:36:39,700 Când am bătut la ușa d-voastră, nu aveam nimic. 1022 01:36:40,900 --> 01:36:43,700 Acum am o muncă, cinstită și onorabilă. 1023 01:36:43,800 --> 01:36:47,100 Îi mulțumesc lui Dumnezeu pentru generozitatea prietenilor mei. 1024 01:36:49,600 --> 01:36:52,900 Cine erai înainte să te cunosc, asta nu știu. 1025 01:36:53,600 --> 01:36:55,400 Dar te sfătuiesc să reziști 1026 01:36:55,500 --> 01:36:57,800 și să te opui tentației de a privi înapoi. 1027 01:36:58,700 --> 01:37:00,665 Asta intenționez să fac. 1028 01:37:00,700 --> 01:37:04,200 Acum un an, eram și eu foarte amărât. 1029 01:37:04,300 --> 01:37:06,700 Mi-am învins slăbiciunea asta, 1030 01:37:07,400 --> 01:37:09,800 am luptat împotriva ei și am învins. 1031 01:37:16,100 --> 01:37:18,800 Mă întreb dacă nu cumva noi semănăm izbitor de tare. 1032 01:37:19,700 --> 01:37:21,800 Cred că ești ambițioasă. 1033 01:37:22,600 --> 01:37:25,200 Iar această școală amărâtă, nu te va ține mult timp aici. 1034 01:37:32,700 --> 01:37:33,700 Asta e a ta? 1035 01:37:33,800 --> 01:37:35,000 Da. 1036 01:37:37,400 --> 01:37:39,100 E vreo problemă? 1037 01:37:39,800 --> 01:37:40,800 Nimic. 1038 01:37:43,400 --> 01:37:44,800 Noapte bună. 1039 01:38:27,400 --> 01:38:29,300 Jane. 1040 01:38:44,000 --> 01:38:46,000 Domnișoară Eyre. 1041 01:38:52,100 --> 01:38:54,800 Ce te aduce aici într-o vreme ca asta? 1042 01:38:54,900 --> 01:38:56,200 Sper că nu aveți vești proaste. 1043 01:38:56,300 --> 01:38:59,900 Ce ușor vă speriați, domnișoară Eyre. 1044 01:39:01,300 --> 01:39:03,100 Te rog, nu vrei să iei un loc? 1045 01:39:03,200 --> 01:39:05,200 Mulțumesc, domnișoară Eyre. 1046 01:39:11,100 --> 01:39:15,300 Am văzut o reclamă în The Times de la un emițător pe nume Briggs, 1047 01:39:15,400 --> 01:39:17,400 întreba de Jane Eyre. 1048 01:39:18,500 --> 01:39:20,000 Eu știam doar de Jane Elliott. 1049 01:39:21,600 --> 01:39:24,700 Hârtia asta mi-a confirmat suspiciunile. 1050 01:39:27,200 --> 01:39:29,100 De asemenea, i-am scris și eu. 1051 01:39:30,100 --> 01:39:31,900 Spunea povestea unei tinere guvernante: 1052 01:39:33,200 --> 01:39:35,500 Și despre stăpânul său, un oarecare domn pe nume Fairfax Rochester... 1053 01:39:35,600 --> 01:39:37,300 Domnule Rivers. 1054 01:39:40,500 --> 01:39:42,500 Îți cunosc sentimentele, dar te rog ascultă-mă. 1055 01:39:46,200 --> 01:39:48,900 Dacă știți atât de mule, mi-ați putea spune cum este el? 1056 01:39:49,100 --> 01:39:51,000 - Cine? - Domnul Rochester. 1057 01:39:51,600 --> 01:39:53,200 Nu mă interesează nimic despre el. 1058 01:39:54,900 --> 01:39:56,700 Dar m-a căutat? 1059 01:39:56,900 --> 01:39:59,700 Nu, nu te-a căutat. 1060 01:40:00,600 --> 01:40:03,000 Domnul Briggs te-a căutat. 1061 01:40:04,100 --> 01:40:05,500 Și ce vrea dânsul de la mine? 1062 01:40:06,200 --> 01:40:08,900 Doar să-ți spună că unchiul tău, 1063 01:40:09,000 --> 01:40:12,100 domnule John Eyre din Madeira, e mort, 1064 01:40:12,200 --> 01:40:15,000 și că ți-a lăsat ție toate proprietățile sale, 1065 01:40:15,100 --> 01:40:16,500 și că acum ești bogată. 1066 01:40:18,500 --> 01:40:20,100 Poftim? 1067 01:40:20,200 --> 01:40:21,700 Ești bogată, 1068 01:40:22,500 --> 01:40:24,100 moștenitoarea averii sale. 1069 01:40:26,700 --> 01:40:28,100 Vei întreba cât de mult valorează? 1070 01:40:29,500 --> 01:40:31,200 Cât valorează? 1071 01:40:31,800 --> 01:40:33,700 Douăzeci de mii de lire. 1072 01:40:36,900 --> 01:40:38,400 Dacă ai comis cumva o crimă 1073 01:40:38,500 --> 01:40:41,000 și eu voi afla, cu greu vei fi mai îngrozită de atât. 1074 01:40:41,900 --> 01:40:43,700 Trebuie să fie o greșeală. 1075 01:40:43,800 --> 01:40:45,200 Nu e. 1076 01:40:48,000 --> 01:40:50,700 Arăți groaznic acum, trebuie să admit. 1077 01:40:53,000 --> 01:40:54,300 Te rog, 1078 01:40:55,700 --> 01:40:58,400 ia loc. Te-am șocat. 1079 01:41:20,100 --> 01:41:22,100 Domnule John. 1080 01:41:22,200 --> 01:41:24,100 Banii pe care vi-i datorez dumneavoastră și surorilor... 1081 01:41:24,200 --> 01:41:25,600 Nimic. 1082 01:41:27,400 --> 01:41:29,000 Mi-ați salvat viața. 1083 01:41:32,600 --> 01:41:34,400 Vă rog să le scrieți. 1084 01:41:34,500 --> 01:41:36,500 Banii ăștia ne vor elibera. 1085 01:41:36,600 --> 01:41:37,800 Vor avea cinci mii fiecare, 1086 01:41:37,900 --> 01:41:39,200 la fel și d-voastră, dacă-i veți accepta. 1087 01:41:39,300 --> 01:41:40,300 Nici gând. 1088 01:41:40,400 --> 01:41:41,700 Și dacă m-ați accepta ca pe o soră, 1089 01:41:41,735 --> 01:41:42,900 poate am putea trăi împreună, 1090 01:41:43,000 --> 01:41:44,000 la Casa Moor. 1091 01:41:44,100 --> 01:41:45,800 Ți-am spus veștile prea devreme. 1092 01:41:46,700 --> 01:41:48,265 Ești confuză. 1093 01:41:48,300 --> 01:41:50,100 Singura mea rudă e moartă. 1094 01:41:50,900 --> 01:41:52,600 Tu ai familie. 1095 01:41:52,800 --> 01:41:54,600 Nu ai de unde să știi ce înseamnă izolarea. 1096 01:41:54,700 --> 01:41:56,700 Și nu poți știi ce înseamnă să fii bogat. 1097 01:41:56,900 --> 01:41:59,300 Am fost întotdeauna singură. 1098 01:41:59,400 --> 01:42:01,400 Nu am avut niciodată un frate sau o soră. 1099 01:42:01,500 --> 01:42:02,700 Te rog, lasă-mă să fiu a ta. 1100 01:42:09,700 --> 01:42:11,900 Eziți să mă dorești? 1101 01:42:12,100 --> 01:42:13,200 Nu, domnișoară Eyre. 1102 01:42:14,300 --> 01:42:16,100 Dimpotrivă. 1103 01:42:16,300 --> 01:42:18,000 Îi voi scrie surorii mele, așa cum mi-ai cerut. 1104 01:42:19,500 --> 01:42:20,800 Frate. 1105 01:42:28,200 --> 01:42:31,200 Încercăm să lucrăm atât timp cât este ziuă. 1106 01:42:32,700 --> 01:42:35,400 Când noaptea vine, atunci nimeni nu va lucra. 1107 01:42:37,000 --> 01:42:39,200 Ajutați-ne să alegem calea cea mai grea, 1108 01:42:40,300 --> 01:42:42,200 pentru că stăpânul nostru este într-o suferință mare, 1109 01:42:43,400 --> 01:42:45,400 așa că și noi trebuie să fim. 1110 01:42:47,800 --> 01:42:48,900 Amin. 1111 01:42:49,300 --> 01:42:50,800 - Amin. - Amin. 1112 01:42:54,800 --> 01:42:56,300 - Noapte bună. - Noapte bună. 1113 01:42:58,400 --> 01:42:59,900 - Noapte bună. - Noapte bună. 1114 01:43:01,500 --> 01:43:02,900 Noapte bună. 1115 01:43:04,200 --> 01:43:06,100 Jane nu e și ea sora noastră? 1116 01:43:15,900 --> 01:43:18,000 Noapte bună. 1117 01:43:27,700 --> 01:43:29,000 Jane. 1118 01:43:36,200 --> 01:43:38,200 Plec în India peste 6 săptămâni. 1119 01:43:40,500 --> 01:43:42,700 Pot vedea ce sunt darurile tale 1120 01:43:42,800 --> 01:43:43,900 și de ce ți s-au dat. 1121 01:43:45,200 --> 01:43:48,900 Dumnezeu te-a însărcinat pentru a fi o soție misionară. 1122 01:43:51,600 --> 01:43:53,300 Vreau să te revendic. 1123 01:43:54,900 --> 01:43:56,400 Nu sunt potrivită pentru asta. 1124 01:43:58,400 --> 01:44:00,400 Am încredere în tine cu toată inima. 1125 01:44:01,900 --> 01:44:03,000 Știu asta, 1126 01:44:04,400 --> 01:44:05,400 în tine, 1127 01:44:06,500 --> 01:44:09,100 recunosc sufletul unui prieten. 1128 01:45:18,500 --> 01:45:20,000 Voi merge cu tine la India. 1129 01:45:21,100 --> 01:45:22,200 Jane. 1130 01:45:22,300 --> 01:45:23,800 Mă voi duce, dacă voi fi liberă. 1131 01:45:25,000 --> 01:45:26,100 Liberă? 1132 01:45:28,500 --> 01:45:31,300 Cum pot să iau în India o fată de 19 ani, dacă nu e soția mea? 1133 01:45:31,800 --> 01:45:34,100 Te iubesc ca pe un frate. Ca pe un soț, nu. 1134 01:45:34,900 --> 01:45:37,300 Inima mea este mută. 1135 01:45:38,400 --> 01:45:40,400 Atunci, trebuie să vorbesc pentru ea. 1136 01:45:41,100 --> 01:45:43,100 Ai spus c-o să vii. 1137 01:45:43,200 --> 01:45:44,800 Ne vom căsători. 1138 01:45:44,900 --> 01:45:47,400 Și, fără îndoială, vom urma destulă dragoste. 1139 01:45:51,300 --> 01:45:52,400 Destulă dragoste? 1140 01:45:53,900 --> 01:45:54,900 Da, destulă. 1141 01:45:55,700 --> 01:45:56,900 Dragoste? 1142 01:45:57,400 --> 01:45:59,800 Da. În toate formele sale. 1143 01:46:00,500 --> 01:46:02,700 Iartă-mă, dar numele dragostei 1144 01:46:02,800 --> 01:46:05,600 este un măr al discordiei ce stă între noi. 1145 01:46:05,700 --> 01:46:08,700 Fratele meu drag, abandonează-ți intriga ta de căsătorie. 1146 01:46:08,800 --> 01:46:10,600 De ce acest refuz? 1147 01:46:11,300 --> 01:46:12,765 Nu are niciun sens. 1148 01:46:12,800 --> 01:46:14,800 Cu sinceritate doresc să fiu prietenul tău. 1149 01:46:14,900 --> 01:46:17,200 Nu poti da o jumătate de sacrificiu. 1150 01:46:19,000 --> 01:46:20,100 Trebuie să-l oferi tot. 1151 01:46:20,200 --> 01:46:22,300 Să mă căsătoresc cu tine, mă va ucide asta! 1152 01:46:22,500 --> 01:46:23,600 Să te ucidă? 1153 01:46:26,100 --> 01:46:27,700 Să te ucidă? 1154 01:46:29,100 --> 01:46:31,700 Aceste cuvinte sunt nefeminine și neadevărate. 1155 01:46:35,400 --> 01:46:37,600 Știu unde se schimbă inima ta și de ce se agață. 1156 01:46:41,500 --> 01:46:42,700 Spune-i numele. 1157 01:46:46,400 --> 01:46:47,600 Spune. Spune! 1158 01:46:48,800 --> 01:46:50,700 Jane. 1159 01:46:50,800 --> 01:46:53,500 De ce nu ai zdrobit aceasta pasiune fărădelege? 1160 01:46:56,800 --> 01:46:57,800 Jane! 1161 01:46:59,200 --> 01:47:00,700 Mă deranjează pe mine și-L ofensează pe Dumnezeu! 1162 01:47:01,200 --> 01:47:02,500 Ce este? 1163 01:47:03,500 --> 01:47:05,000 Unde ești? 1164 01:47:07,100 --> 01:47:08,100 Așteaptă-mă. 1165 01:47:08,500 --> 01:47:10,500 De ce vorbești cu aerul? 1166 01:47:13,000 --> 01:47:14,000 Jane. 1167 01:47:14,400 --> 01:47:15,400 Jane. 1168 01:47:17,500 --> 01:47:19,300 - Vin! - Jane! 1169 01:47:55,600 --> 01:47:57,300 Așteaptă, te rog, domnișoară. 1170 01:49:39,300 --> 01:49:40,300 Jane Eyre. 1171 01:49:42,500 --> 01:49:44,600 Am crezut că au venit țiganii. 1172 01:49:45,500 --> 01:49:48,500 Și apoi te-am văzut pe tine, și m-am gândit, că nu se poate, 1173 01:49:48,700 --> 01:49:50,300 ești o fantomă. 1174 01:49:53,200 --> 01:49:55,300 Nimeni nu știe cum a început. 1175 01:49:56,800 --> 01:50:00,800 Mă aștept ca doamna Poole să fi băut prea mult gin și apă, 1176 01:50:00,900 --> 01:50:02,765 și că a adormit. 1177 01:50:02,800 --> 01:50:05,500 Doamna Rochester, a dezlegat cheile. 1178 01:50:06,500 --> 01:50:08,300 A făcut ceea ce ea nu a reușit să facă acum un an de zile, 1179 01:50:08,335 --> 01:50:10,700 să dea foc la tot locul acesta. 1180 01:50:13,500 --> 01:50:15,500 Am fi murit toate din cauza fumului, 1181 01:50:15,600 --> 01:50:19,000 dar domnul Rochester nu s-a oprit până nu am fost toate în siguranță. 1182 01:50:20,000 --> 01:50:22,200 Apoi, a intrat înapoi după ea. 1183 01:50:23,400 --> 01:50:25,200 Flăcările s-au înălțat foarte tare, 1184 01:50:25,300 --> 01:50:27,700 încât i-a adus pe oamenii din sat. 1185 01:50:28,300 --> 01:50:30,600 Am văzut-o stând pe acoperiș. 1186 01:50:30,700 --> 01:50:31,700 Pe margine. 1187 01:50:32,300 --> 01:50:34,900 L-am auzit pe domnul Rochester cum o implora să coboare. 1188 01:50:36,800 --> 01:50:38,200 Dar ea a sărit. 1189 01:50:40,200 --> 01:50:41,400 Domnul Rochester a rămas, 1190 01:50:41,500 --> 01:50:45,000 ca și cum nu s-ar mișca până când focul nu îl consumă. 1191 01:50:47,300 --> 01:50:48,800 Nu știam. 1192 01:50:50,100 --> 01:50:52,600 Nu știam că era soția lui, îți jur. 1193 01:50:54,200 --> 01:50:56,100 De ce ai fugit, copilă? 1194 01:50:57,100 --> 01:50:59,000 Te-aș fi putut ajuta. 1195 01:50:59,700 --> 01:51:01,900 Am avut niște bani salvați. 1196 01:51:02,000 --> 01:51:03,600 Trebuia să fi venit la mine. 1197 01:51:08,100 --> 01:51:09,600 Unde e? 1198 01:51:51,900 --> 01:51:53,000 Pilot. 1199 01:52:08,300 --> 01:52:09,300 Cine e acolo? 1200 01:52:35,800 --> 01:52:37,700 Mâna aceasta... 1201 01:52:55,700 --> 01:52:57,400 Jane Eyre. 1202 01:53:01,000 --> 01:53:02,000 Jane Eyre. 1203 01:53:06,600 --> 01:53:08,600 Edward, am venit înapoi la tine. 1204 01:53:21,100 --> 01:53:23,900 Fairfax Rochester, nu ai nimic de spus? 1205 01:53:28,700 --> 01:53:30,600 Ești cu totul o ființă umană, Jane. 1206 01:53:33,700 --> 01:53:35,900 Așa cred și eu. 1207 01:53:52,800 --> 01:53:54,700 Un vis. 1208 01:54:00,700 --> 01:54:02,100 Trezește-mă, atunci. 1209 01:54:02,900 --> 01:54:08,900 Traducerea: www.RadioFLy.ws 1210 01:54:09,900 --> 01:54:15,900 www.RadioFLy.ws