1
000:29,882 --> 00:00:35,870
Traducerea si adaptarea: Felixuca
RadioFLy.ws Team (c) www.RadioFLy.ws
2
00:00:48,709 --> 00:00:52,831
Chiar si un om cu inima pură,
care-și spune rugile noaptea...
3
00:00:52,939 --> 00:00:56,492
poate deveni lup
când înflorește "mărul lupului"...
4
00:00:56,601 --> 00:00:58,996
și luna de toamnă străluce.
5
00:01:31,967 --> 00:01:33,437
Arată-te!
6
00:01:39,059 --> 00:01:43,885
BLACKMOOR, ANGLIA 1891
7
00:01:48,157 --> 00:01:50,130
Știu că ești acolo!
8
00:02:26,528 --> 00:02:28,033
Ajutor! Ajutați-mă!
9
00:02:28,034 --> 00:02:29,231
Ajutați-mă!
10
00:02:33,922 --> 00:02:35,517
Să mă ajute cineva!
11
00:02:37,032 --> 00:02:38,127
Ajutor!
12
00:03:01,160 --> 00:03:02,786
Vai! Bietul Yorick.
13
00:03:02,994 --> 00:03:04,586
L-am cunoscut, Horatio.
14
00:03:04,763 --> 00:03:09,599
Era un om plin de haz
și de o minunată fantezie.
15
00:03:10,069 --> 00:03:13,299
De mii de ori m-a dus în cârcă
16
00:03:13,439 --> 00:03:16,465
și acum cât mi se îngrozește mintea!
17
00:03:16,576 --> 00:03:18,441
Îmi vine rău.
18
00:03:19,946 --> 00:03:22,175
Aici se deschideau buzele...
19
00:03:22,882 --> 00:03:24,371
W. Shakespeare, "Hamlet".
Tr. Ion Vinea
20
00:03:34,258 --> 00:03:35,226
Scuzați-mă.
21
00:03:35,327 --> 00:03:37,158
Este o petrecere privată, dră.
22
00:03:38,296 --> 00:03:41,528
Mă cheamă Gwen Conliffe și sunt
logodită cu fratele dv., Ben.
23
00:03:42,567 --> 00:03:43,864
Ben e aici?
24
00:03:44,769 --> 00:03:45,736
Nu.
25
00:03:47,572 --> 00:03:51,532
Mă tem că nimeni nu știe unde e Ben,
de aceea sunt aici.
26
00:03:55,580 --> 00:03:56,774
Clive.
27
00:04:00,819 --> 00:04:06,485
Băieți și fete,
să mergem în tavernă!
28
00:04:14,165 --> 00:04:16,065
Noapte bună, prințul meu scump.
29
00:04:16,602 --> 00:04:19,627
Parcă-mi amintesc, dră Conliffe...
30
00:04:36,387 --> 00:04:39,414
Parcă-mi amintesc că v-a pomenit
în una dintre scrisorile lui.
31
00:04:40,025 --> 00:04:41,889
Și fratelui meu nu-i stă în fire
32
00:04:41,993 --> 00:04:44,018
să trateze astfel o doamnă,
33
00:04:44,162 --> 00:04:48,257
dar firea omului
e tare schimbătoare.
34
00:04:48,399 --> 00:04:52,131
Nu înțelegi. Benjamin
a dispărut din Blackmoor.
35
00:04:52,236 --> 00:04:53,203
A plecat.
36
00:04:54,539 --> 00:04:56,267
Tatăl meu v-a trimis?
37
00:04:56,408 --> 00:04:58,171
Nu, mă aflu aici
din proprie inițiativă.
38
00:04:58,376 --> 00:05:01,641
Nimeni nu l-a mai văzut pe Ben
de aproape o lună
39
00:05:01,745 --> 00:05:04,009
și știm că v-ați aflat în Londra.
40
00:05:05,249 --> 00:05:07,740
Speram că poate
a luat legătura cu dv.
41
00:05:07,851 --> 00:05:09,614
De ce credeți că are probleme?
42
00:05:09,720 --> 00:05:14,055
Pentru că în noaptea dispariției lui,
doi săteni au fost uciși.
43
00:05:15,192 --> 00:05:16,626
Ne veți ajuta?
44
00:05:17,828 --> 00:05:19,490
Dră Conliffe,
45
00:05:20,197 --> 00:05:23,634
am contract pentru încă
30 de spectacole.
46
00:05:23,867 --> 00:05:27,701
Dacă problema e tatăl dv.,
știu ce simțiți.
47
00:05:28,706 --> 00:05:29,673
Chiar așa?
48
00:05:34,778 --> 00:05:37,440
Trupa mea de teatru
pleacă mâine spre America.
49
00:05:38,315 --> 00:05:40,614
Nu vă pot ajuta.
50
00:05:41,752 --> 00:05:43,481
E fratele dv.
51
00:05:44,288 --> 00:05:45,652
Noapte bună.
52
00:05:51,996 --> 00:05:53,724
Cred că e un lux minunat
53
00:05:53,831 --> 00:05:56,925
să lupți doar cu demoni imaginari,
dle Talbot.
54
00:05:58,001 --> 00:06:00,231
Ai mei, acum, sunt extrem de reali.
55
00:06:57,960 --> 00:06:59,394
Mama ta?
56
00:07:05,035 --> 00:07:06,002
Da.
57
00:07:07,069 --> 00:07:09,663
În cele mai vechi amintiri
cu mama,
58
00:07:09,839 --> 00:07:12,967
strângem struguri
în via tatălui său.
59
00:07:13,608 --> 00:07:15,736
Este Grădina Raiului pentru mine.
60
00:07:16,446 --> 00:07:18,311
Mergi să o vizitezi pe mama ta?
61
00:07:18,681 --> 00:07:22,310
Nu, a murit la scurt timp
după ce-am făcut fotografia asta.
62
00:07:23,286 --> 00:07:27,518
Tatăl și fratele meu
locuiesc lângă Blackmoor.
63
00:07:34,230 --> 00:07:36,754
Ai nevoie de un baston bun.
64
00:07:37,934 --> 00:07:42,428
Pe acesta l-am cumpărat din Gévaudan
cu mult timp în urmă.
65
00:07:43,406 --> 00:07:45,897
Este lucrat de un maestru argintar.
66
00:07:47,743 --> 00:07:49,507
Îmi acorzi onoarea?
67
00:07:56,419 --> 00:07:57,716
E frumos.
68
00:07:57,820 --> 00:07:59,515
Voi fi foarte bucuros să știu
69
00:07:59,622 --> 00:08:02,647
că este pe mâna
unui om civilizat.
70
00:08:03,192 --> 00:08:08,357
Mânerul său e cam prea încărcat
pentru zilele noastre.
71
00:08:09,264 --> 00:08:11,232
Ești prea bun.
72
00:08:13,002 --> 00:08:15,402
Dar mă tem că trebuie
să îl refuz.
73
00:08:16,671 --> 00:08:18,230
Cum dorești.
74
00:10:25,380 --> 00:10:26,513
E cineva?
75
00:10:36,232 --> 00:10:37,840
Samson!
76
00:10:47,767 --> 00:10:49,043
Lawrence?
77
00:10:49,803 --> 00:10:51,219
Bună, tată.
78
00:10:53,924 --> 00:10:58,172
Priviți-l, se arată:
Fiul rătăcitor s-a întors.
79
00:10:58,207 --> 00:11:00,834
Sper că nu te aștepți
să tai vițelul cel gras.
80
00:11:00,870 --> 00:11:02,428
Șezi!
81
00:11:04,613 --> 00:11:06,174
Nu prea primim vizitatori.
82
00:11:06,175 --> 00:11:07,517
Pare să-ți meargă bine.
83
00:11:07,518 --> 00:11:10,094
Adesea m-am întrebat
cum mai arăți.
84
00:11:13,991 --> 00:11:17,193
Presupun că ai venit din pricina
fratelui tău. Șezi.
85
00:11:18,008 --> 00:11:19,172
Da.
86
00:11:19,207 --> 00:11:21,913
Dra Conliffe a aflat că sunt în Londra.
87
00:11:21,914 --> 00:11:24,886
- Samson!
- Și mi-a trimis o scrisoare...
88
00:11:24,920 --> 00:11:27,691
...spunându-mi că Ben a dispărut.
89
00:11:27,726 --> 00:11:30,309
Tată, îți ofer ajutorul meu...
90
00:11:30,310 --> 00:11:31,861
Ce idee minunată.
91
00:11:31,862 --> 00:11:34,708
Lawrence, e o idee minunată.
Mă tem că e prea târziu.
92
00:11:35,968 --> 00:11:39,512
Din păcate trupul fratelui tău
a fost găsit într-un șanț,
93
00:11:39,547 --> 00:11:42,586
lângă drumul către mănăstire,
ieri dimineață.
94
00:11:42,621 --> 00:11:45,612
Presupun că ai ceva de îmbrăcat
la înmormântare.
95
00:11:45,647 --> 00:11:46,862
Sir John!
96
00:11:46,896 --> 00:11:49,660
Ți-l amintești pe fiul meu,
Lawrence?
97
00:11:49,696 --> 00:11:51,304
Singh, servitorul meu.
98
00:11:52,179 --> 00:11:53,691
Stăpâne Lawrence.
99
00:11:55,047 --> 00:11:56,970
Mă bucur să te văd,
Lawrence.
100
00:11:57,005 --> 00:11:59,890
E bine că ești aici.
101
00:11:59,925 --> 00:12:01,980
Dra Conliffe a fost anunțată?
102
00:12:03,056 --> 00:12:05,679
E sus, în dormitorul dânsei,
doarme.
103
00:12:14,472 --> 00:12:17,116
Unde țin trupul lui Ben?
104
00:12:51,100 --> 00:12:54,094
Tatăl dumitale mi-a spus să îngrop
lucrurile fratelui tău împreună cu el.
105
00:12:54,095 --> 00:12:56,908
Mi s-a părut că e păcat.
106
00:12:58,221 --> 00:12:59,603
Mulțumesc.
107
00:13:01,226 --> 00:13:03,648
Eu nu aș face-o, domnule.
Este...
108
00:13:04,975 --> 00:13:07,183
Nu l-am văzut aproape
întreaga sa viață.
109
00:13:41,126 --> 00:13:43,248
Nu cred că a fost o fiară.
110
00:13:43,284 --> 00:13:45,595
A fost un ucigaș viclean.
111
00:13:45,596 --> 00:13:49,032
Cineva care îi purta pică
unuia dintre acești oameni.
112
00:13:49,067 --> 00:13:51,534
Ca să inducă autoritățile în eroare,
își ucide dușmanul,
113
00:13:51,569 --> 00:13:55,252
apoi îi sfâșie trupul ca să pară
că a făcut-o un animal sălbatic.
114
00:13:55,253 --> 00:13:58,292
Ridicol!
Cine și-ar da atâta osteneală?
115
00:13:58,327 --> 00:14:00,751
Sigur ursul ăla dansator al țiganilor
ar fi putut să o facă.
116
00:14:00,785 --> 00:14:05,259
Blestemăția! Dar mă îndoiesc
că poate ucide trei oameni.
117
00:14:05,293 --> 00:14:08,342
Am văzut cadavrele
cu proprii mei ochi.
118
00:14:08,532 --> 00:14:10,775
Aveau răni nefirești,
119
00:14:10,810 --> 00:14:12,813
foarte nefirești.
120
00:14:12,848 --> 00:14:15,130
Eu zic că le-a făcut
o creatură fioroasă.
121
00:14:15,165 --> 00:14:19,013
Ai naibii țigani care rătăcesc
aducând drăcoveniile astea cu ei!
122
00:14:19,048 --> 00:14:21,776
Își fac apariția și peste
două săptămâni se petrece asta!
123
00:14:21,811 --> 00:14:25,051
Eu zic că Ben Talbot
s-a dus în tabăra lor
124
00:14:25,086 --> 00:14:27,706
ca să-și facă de cap
cu o târfă țigancă.
125
00:14:27,741 --> 00:14:31,058
Ursul a pus laba pe el
și au aruncat ce-a rămas din el în șanț!
126
00:14:31,093 --> 00:14:32,978
Nu a avut nicio legătură cu țiganii.
127
00:14:34,671 --> 00:14:36,960
În urmă cu 25 de ani,
128
00:14:36,996 --> 00:14:39,415
tata l-a găsit.
129
00:14:39,450 --> 00:14:42,011
Quinn Noddy și toată turma lui,
130
00:14:42,046 --> 00:14:44,668
câini și capre și Dumnezeu mai știe ce,
131
00:14:44,669 --> 00:14:47,608
lepădați în întreaga mlaștină,
pe vreun sfert de milă.
132
00:14:47,609 --> 00:14:50,942
Lui Quinn nu i se recunoștea chipul.
133
00:14:50,943 --> 00:14:53,936
De parcă ar fi fost mâncat de viu.
134
00:14:53,937 --> 00:14:57,568
Creatura care o făcuse
era mare...
135
00:14:57,569 --> 00:15:02,402
avea gheare
și pușca nu o putea ucide.
136
00:15:02,437 --> 00:15:03,908
După aceea,
137
00:15:03,909 --> 00:15:05,622
tata s-a dus acasă
138
00:15:05,623 --> 00:15:09,798
și a topit tacâmurile de nuntă
ale mamei.
139
00:15:09,833 --> 00:15:12,605
A făcut gloanțe de argint
din ele.
140
00:15:14,312 --> 00:15:19,982
Nu a mai ieșit din casă
când era lună plină de atunci încolo.
141
00:15:27,465 --> 00:15:30,763
Credea că era un vârcolac.
142
00:15:34,127 --> 00:15:36,138
Eu tot zic că ursul e de vină.
143
00:15:36,173 --> 00:15:38,574
Ai fi zis că familia Talbot
și-a învățat lecția, nu?
144
00:15:38,909 --> 00:15:40,773
S-au amestecat cu țiganii.
145
00:15:40,878 --> 00:15:43,972
O mai știi pe Salomeea cu ochii negri
cu care s-a însurat bătrânul?
146
00:15:44,082 --> 00:15:46,948
A înnebunit la azil,
și-a luat viața.
147
00:15:47,051 --> 00:15:50,349
Era o târfă de regină a țiganilor,
nu-in așa?
148
00:15:50,454 --> 00:15:51,421
Da.
149
00:15:52,022 --> 00:15:53,490
A fost nebună
150
00:16:00,031 --> 00:16:02,760
să vină în orașul ăsta
nenorocit.
151
00:16:03,167 --> 00:16:04,361
Ce ai zis?
152
00:16:04,868 --> 00:16:07,393
Ești băut, băiete.
153
00:16:10,874 --> 00:16:13,273
Scoate-l din taverna mea, Nye!
154
00:16:14,311 --> 00:16:15,278
Hai, fiule.
155
00:16:15,379 --> 00:16:16,677
Dacă vrei să faci ceva
în privința asta,
156
00:16:16,779 --> 00:16:18,179
mă găsești afară.
157
00:16:19,815 --> 00:16:21,442
Mama nu a fost o târfă.
158
00:16:28,224 --> 00:16:30,125
Lawrence Talbot?
159
00:16:47,244 --> 00:16:48,506
Bună seara.
160
00:16:48,612 --> 00:16:51,479
Te rog să ni te alături.
Mă bucur să te văd în putere.
161
00:16:53,116 --> 00:16:56,085
Odihnită, refăcută
și încântătoare ca întotdeauna.
162
00:16:56,686 --> 00:16:58,018
Te rog, vino lângă noi.
163
00:17:01,324 --> 00:17:02,883
Bună seara, dră Conliffe.
164
00:17:02,993 --> 00:17:04,016
Bună seara.
165
00:17:05,828 --> 00:17:07,819
Ce surpriză plăcută.
166
00:17:09,498 --> 00:17:12,593
Îți pot recomanda țiparul?
167
00:17:13,369 --> 00:17:16,395
Singh s-a întrecut pe sine însuși
în seara asta, nu-i așa, Singh?
168
00:17:18,542 --> 00:17:20,771
Ceva mai simplu.
169
00:17:20,876 --> 00:17:21,865
Mulțumesc.
170
00:17:24,280 --> 00:17:27,443
Acum o clipă îi spuneam
fiului meu
171
00:17:27,551 --> 00:17:30,917
că avem telegraf aici,
în singuraticul Blackmoor.
172
00:17:33,123 --> 00:17:36,285
Căminul ți se pare
mult schimbat, dle Talbot?
173
00:17:39,029 --> 00:17:41,963
Blackmoor îmi pare la fel
cum l-am părăsit.
174
00:17:42,198 --> 00:17:43,598
Cum vine asta?
175
00:17:44,132 --> 00:17:47,933
Sătenii au aceleași idei nebunești.
176
00:17:48,037 --> 00:17:52,098
Da, sunt ca orice provinciali,
177
00:17:52,943 --> 00:17:55,911
ignoranți și superstițiosi,
în ochii unui om de lume ca tine.
178
00:17:56,012 --> 00:17:58,810
Suntem sălbatici, pe aici.
179
00:18:00,682 --> 00:18:02,616
Nu am de gând să pornesc
o dispută.
180
00:18:02,985 --> 00:18:08,514
Spun doar că nu vă considerați
amenințați de un om.
181
00:18:08,624 --> 00:18:09,592
Atâta tot.
182
00:18:09,691 --> 00:18:12,855
Nesiguranța ta
mi se pare ciudată, tată.
183
00:18:13,062 --> 00:18:16,589
Te înșeli.
E vorba despre modestie.
184
00:18:16,766 --> 00:18:19,701
Și cât de confortabil
te simți în pielea ta?
185
00:18:19,901 --> 00:18:23,065
Te poți învăța cu orice.
186
00:18:23,171 --> 00:18:24,160
Scuze.
187
00:18:41,457 --> 00:18:44,152
Lawrence, niciodată n-am înțeles
ocupația ta,
188
00:18:44,259 --> 00:18:46,421
faptul că te dai
drept alți oameni.
189
00:18:46,661 --> 00:18:49,995
Dar înțeleg că ești apreciat
și faimos pentru asta.
190
00:18:50,333 --> 00:18:53,324
Poate într-o zi voi vedea
cu ochii mei de ce se face atâta vâlvă.
191
00:18:53,435 --> 00:18:55,495
Cred că mamei tale
i-ar fi plăcut asta.
192
00:18:55,603 --> 00:18:58,231
V-a iubit pe tine și pe fratele tău
din tot sufletul.
193
00:18:58,407 --> 00:19:00,203
De ce a făcut-o?
194
00:19:03,279 --> 00:19:05,644
S-a luptat cu viața, ca noi toți.
195
00:19:08,082 --> 00:19:09,551
Și a pierdut.
196
00:19:10,085 --> 00:19:11,746
Asta îți răspunde
la întrebare?
197
00:19:12,455 --> 00:19:14,580
Astăzi am văzut cadavrul lui Ben.
198
00:19:15,123 --> 00:19:17,591
Ce soi de animal
ar fi putut face așa ceva?
199
00:19:17,993 --> 00:19:21,018
Am văzut ce pot face o panteră
sau un tigru bengalez,
200
00:19:21,262 --> 00:19:23,729
cele mai feroce fiare ale naturii
201
00:19:23,932 --> 00:19:26,457
dar trebuie să recunosc
că nu am mai văzut niciodată așa ceva.
202
00:19:28,303 --> 00:19:30,828
Oamenii din oraș spun
că un om a făcut-o.
203
00:19:33,742 --> 00:19:36,370
Un lunatic periculos
în libertate?
204
00:19:36,643 --> 00:19:39,909
Ar fi posibil, dar cred
că l-aș fi vânat cu câinii.
205
00:19:40,949 --> 00:19:43,042
Pe de altă parte,
206
00:19:43,618 --> 00:19:46,416
rănile sunt atât de groaznice încât...
207
00:19:46,521 --> 00:19:49,422
doar un om ar fi în stare
de asemenea răutate intenționată.
208
00:19:50,090 --> 00:19:53,025
Printre lucrurile lui Ben
am găsit un medalion ciudat.
209
00:19:54,028 --> 00:19:58,123
Sfântul Columbanus,
era un sfânt din est.
210
00:19:58,500 --> 00:20:00,263
Și era țigan.
211
00:20:01,068 --> 00:20:03,730
Deci Ben avea treabă
cu țiganii?
212
00:20:06,240 --> 00:20:10,609
Da, era... negociatorul nostru.
213
00:20:11,211 --> 00:20:12,941
Oamenii din partea locului
plătesc o taxă
214
00:20:13,046 --> 00:20:16,743
iar țiganii comit cât mai puține
nelegiuiri cu putință...
215
00:20:17,618 --> 00:20:23,113
și vor pleca mai departe după ce
le vor fi vândut flăcăilor de pe-aici...
216
00:20:23,223 --> 00:20:25,954
cât vin și "doamne tuciurii" pot duce.
217
00:20:34,000 --> 00:20:38,462
Fecioară cerească împovărată de foc alb,
căreia muritorii îi spun Lună
218
00:20:38,572 --> 00:20:41,940
Alunecând, sclipind,
pe-al meu spate din lână...
219
00:20:42,075 --> 00:20:46,011
Împrăștiată de-adierea miezului nopții.
(Percy Bysshe Shelley, "Norul")
220
00:20:48,450 --> 00:20:51,351
Exercită o imensă putere,
nu este așa?
221
00:20:56,990 --> 00:20:59,048
Mi-aș dori ca lucrurile
să fie altfel.
222
00:20:59,693 --> 00:21:03,094
Nu privi niciodată în urmă, Lawrence.
Nu privi niciodată în urmă.
223
00:21:03,364 --> 00:21:05,831
Trecutul
e un regat sălbatic al ororilor.
224
00:21:11,738 --> 00:21:16,266
Lawrence?
Mă bucur că ești acasă.
225
00:21:33,195 --> 00:21:35,388
Vă pot ajuta, domnule?
226
00:21:35,423 --> 00:21:38,013
Speram să pot vorbi
cu dra Conliffe.
227
00:21:38,048 --> 00:21:40,142
O clipă, domnule.
228
00:21:56,444 --> 00:21:58,221
Domnișoară Conliffe...
229
00:21:59,701 --> 00:22:02,705
Comportamentul meu
a fost inacceptabil.
230
00:22:03,213 --> 00:22:07,568
Acestea i-au aparținut lui Ben.
Și-ar dori să le primești tu.
231
00:22:13,503 --> 00:22:16,977
Dacă ai nevoie de ceva,
de orice,
232
00:22:17,012 --> 00:22:18,806
te rog să-mi spui.
233
00:22:20,660 --> 00:22:23,715
Vreau să știu ce i s-a întâmplat.
234
00:22:25,173 --> 00:22:29,309
- Voi face tot ce-mi va sta în putință.
- Mulțumesc.
235
00:22:32,879 --> 00:22:35,261
Mulțumesc că ai venit.
236
00:23:23,194 --> 00:23:24,930
Mamă!
237
00:23:29,032 --> 00:23:30,880
Mamă!
238
00:23:44,377 --> 00:23:46,485
Lawrence...
239
00:23:50,222 --> 00:23:51,978
Lawrence.
240
00:23:57,650 --> 00:23:59,805
Lawrence, trezește-te.
241
00:23:59,806 --> 00:24:01,964
Am auzit ceva.
242
00:24:12,269 --> 00:24:14,043
Lawrence...
243
00:24:14,044 --> 00:24:16,792
Lawrence, mi-e frică.
244
00:24:16,793 --> 00:24:19,448
Întoarce-te în pat.
245
00:25:12,461 --> 00:25:13,925
Mamă?
246
00:25:15,778 --> 00:25:17,899
Mamă!...
247
00:26:04,113 --> 00:26:06,684
- Bună.
- Bună.
248
00:26:13,064 --> 00:26:16,074
Ben spunea că aici vă jucați
când erați mici.
249
00:26:16,109 --> 00:26:18,398
Era refugiul nostru.
250
00:26:18,399 --> 00:26:20,330
Față de ce?
251
00:26:20,331 --> 00:26:22,851
Vrei să spui "față de cine".
252
00:26:22,852 --> 00:26:27,951
Tatăl tău...
are o fire distantă.
253
00:26:29,961 --> 00:26:33,654
Ben mi-a spus că e din cauză
că îi amintesc de mama voastră.
254
00:26:34,868 --> 00:26:37,550
A spus că și tu o făceai.
255
00:26:38,289 --> 00:26:41,890
De aceea m-a închis într-un ospiciu
un an întreg.
256
00:26:41,891 --> 00:26:45,887
Apoi m-a trimis la mătușa mea
din America.
257
00:26:48,954 --> 00:26:51,395
Sigur nu vrei să mai rămâi
o seară?
258
00:26:51,430 --> 00:26:53,803
Tata mi-a găsit o pensiune.
259
00:26:53,804 --> 00:26:55,758
E mai la îndemână
pentru trenuri.
260
00:26:58,653 --> 00:27:02,984
- Când te vei întoarce în Londra?
- Când voi afla ce a pățit fratele meu.
261
00:27:16,163 --> 00:27:21,363
Toate bune și frumoase, dar cred
că mai bine-ai aștepta până mâine.
262
00:27:21,364 --> 00:27:23,314
Diseară e lună plină și...
263
00:27:23,315 --> 00:27:26,776
aș prefera să rămâi în casă,
264
00:27:26,812 --> 00:27:30,913
în ideea că teoria ta, a "lunaticului",
se va dovedi corectă.
265
00:27:30,948 --> 00:27:33,785
Nu am de gând
să te pierd și pe tine.
266
00:28:03,333 --> 00:28:05,464
Pot să-ți iau calul,
conașule?
267
00:28:08,177 --> 00:28:09,216
Bună seara.
268
00:28:11,836 --> 00:28:15,003
Spune că trebui să rămâi în tabără,
pădurea e periculoasă.
269
00:28:15,004 --> 00:28:18,073
Întreabă-l dacă știe pe cineva
care vinde așa ceva.
270
00:28:18,074 --> 00:28:20,943
- Vrei să vorbești cu Maleva.
- Cu cine?
271
00:28:20,944 --> 00:28:22,289
Maleva.
272
00:28:28,349 --> 00:28:30,547
A fost găsit asupra
trupului fratelui meu.
273
00:28:32,731 --> 00:28:35,985
A apărut caravana voastră...
trei oameni au fost uciși.
274
00:28:37,224 --> 00:28:39,000
Nu cred că este o coincidență.
275
00:28:39,001 --> 00:28:41,033
Nu e nicio coincidență.
276
00:28:41,034 --> 00:28:46,219
E mâna soartei,
dar ea nu joacă cu cărțile pe masă.
277
00:28:46,220 --> 00:28:49,420
Povestește-mi despre fratele meu.
278
00:29:20,804 --> 00:29:22,853
Veniți!
279
00:29:24,167 --> 00:29:26,359
Dă-ne ursul, dresorule!
280
00:29:26,360 --> 00:29:30,940
- Știm ce se întâmplă.
- Dansează. Doar dansează.
281
00:29:30,975 --> 00:29:33,177
Haide!
Ce se întâmplă?
282
00:29:33,178 --> 00:29:35,656
Am venit după urs.
El i-a ucis pe acei oameni.
283
00:29:35,657 --> 00:29:38,665
Pentru Dumnezeu.
E inofensiv.
284
00:30:02,061 --> 00:30:04,920
- Ce s-a întâmplat?
- E Diavolul! Diavolul!
285
00:30:41,112 --> 00:30:43,399
Mamă! Mamă!
286
00:30:45,289 --> 00:30:47,608
Maria! Unde ești, Maria?
287
00:30:48,474 --> 00:30:49,637
Maria!
288
00:30:49,638 --> 00:30:51,184
Maria...
289
00:30:54,378 --> 00:30:56,105
- Acolo!
- Maria!
290
00:31:01,424 --> 00:31:02,645
Maria!
291
00:31:08,870 --> 00:31:10,735
Mamă!
292
00:31:12,995 --> 00:31:14,147
Rămâneți în tabără!
293
00:31:43,057 --> 00:31:45,274
Băiete...
294
00:31:48,217 --> 00:31:49,307
Băiete!
295
00:33:41,464 --> 00:33:42,487
Aduceți ajutor!
296
00:33:43,899 --> 00:33:45,059
Aduceți-o pe Maleva!
297
00:33:55,345 --> 00:33:58,348
Odată ce e mușcat de bestie,
nu există leac.
298
00:33:58,349 --> 00:34:00,484
Ar trebui să-l lăsăm să moară.
299
00:34:00,485 --> 00:34:02,462
Ar însemna că sunt o păcătoasă.
300
00:34:02,463 --> 00:34:05,932
Nu e niciun păcat
dacă ucizi o fiară.
301
00:34:05,933 --> 00:34:07,689
Oare nu este?
302
00:34:11,092 --> 00:34:12,382
Dacă omori un om...
303
00:34:12,383 --> 00:34:14,680
nu mai ești bine primit
pe lumea cealaltă.
304
00:34:14,681 --> 00:34:17,936
Mulți vor suferi din cauza asta.
305
00:34:17,937 --> 00:34:21,206
Uneori, soarta omului e crudă.
306
00:34:21,207 --> 00:34:24,762
Poate fi eliberat
doar de cineva care îl iubește.
307
00:34:59,193 --> 00:35:01,029
Sfântă Fecioară!
308
00:35:01,808 --> 00:35:04,117
Ajută-mă să-l car, Singh.
309
00:36:03,820 --> 00:36:06,948
"Fă-ți datoria
și nu sfida înțelepciunea"
310
00:36:07,056 --> 00:36:09,957
"Nu te va părăsi
de nu te lepezi de ea"
311
00:36:58,307 --> 00:37:00,105
Totul e în regulă?
312
00:37:29,538 --> 00:37:31,237
Lawrence...
313
00:37:32,683 --> 00:37:34,656
Cheamă-l pe doctorul Lloyd.
314
00:37:36,250 --> 00:37:39,886
- Ești bine?
- Da, mă simt mai bine.
315
00:37:46,627 --> 00:37:48,848
Credeam că pleci.
316
00:37:48,849 --> 00:37:55,037
Ei bine, este imposibil
să scapi de aici.
317
00:37:56,459 --> 00:38:00,147
Pe lângă asta,
măcar atât puteam face și eu.
318
00:38:12,276 --> 00:38:13,964
Ce a spus țiganca?
319
00:38:13,965 --> 00:38:16,790
Niște prostii despre Diavol,
că s-ar afla la Blackmoor.
320
00:38:17,447 --> 00:38:18,998
Remarcabil.
321
00:38:19,033 --> 00:38:21,870
Acum o săptămână aș fi zis
că nu-ți vei mai folosi niciodată brațul.
322
00:38:21,871 --> 00:38:22,894
Și acum?
323
00:38:22,895 --> 00:38:25,464
Pare să se fi vindecat.
324
00:38:28,573 --> 00:38:31,049
Mă voi întoarce să te consult
la sfârșitul săptămânii.
325
00:38:31,050 --> 00:38:32,746
Mulțumesc, doctore.
326
00:38:32,747 --> 00:38:35,260
- Dră Conliffe?
- Da.
327
00:38:35,295 --> 00:38:38,211
- Vreau să îți mulțumesc.
- Pentru ce?
328
00:38:38,246 --> 00:38:40,722
Pentru că ți-ai prelungit
șederea în Blackmoor, cu noi,
329
00:38:40,757 --> 00:38:42,819
în timpul acestei perioade dificile.
330
00:38:42,855 --> 00:38:46,341
De n-ar fi existat un sentiment de...
supunere filială
331
00:38:46,342 --> 00:38:49,967
nu te-ar fi deranjat.
332
00:38:50,003 --> 00:38:53,726
Lawrence încerca să afle
ce i s-a întâmplat lui Ben.
333
00:38:53,761 --> 00:38:57,523
Acum știm că...
fiara e încă în libertate.
334
00:38:58,567 --> 00:39:03,261
- Cu toate acestea, îți mulțumesc.
- Nu aveți pentru ce.
335
00:39:56,705 --> 00:39:58,764
Ar trebui să dormi, Lawrence.
336
00:39:58,765 --> 00:40:00,611
Și tu.
337
00:40:03,464 --> 00:40:05,586
Te pot servi cu ceva?
338
00:40:05,587 --> 00:40:08,124
Te aștepți să izbucnească
vreun război?
339
00:40:09,275 --> 00:40:11,282
Un sikh e un luptător al Domnului,
340
00:40:11,283 --> 00:40:13,787
trebuie să se înarmeze mereu
împotriva răului.
341
00:40:15,513 --> 00:40:17,762
Crezi în blesteme?
342
00:40:17,763 --> 00:40:22,720
Casa asta a avut parte
de suficientă suferință.
343
00:40:22,755 --> 00:40:28,600
Mama ta, fratele tău...
Da, cred în blesteme.
344
00:40:28,635 --> 00:40:31,256
Dar el a rămas aici atâția ani...
345
00:40:32,098 --> 00:40:33,881
Nu era obligat să o facă.
346
00:40:39,794 --> 00:40:41,401
Argint.
347
00:40:43,696 --> 00:40:49,111
- Nu știam că vânezi monștri.
- Uneori monștrii te vânează pe tine.
348
00:41:21,024 --> 00:41:23,857
A fost destul de grav rănit, inspectore.
349
00:41:23,858 --> 00:41:28,031
Suferă de pierderea memoriei,
nu cred că vă va fi de vreun ajutor.
350
00:41:28,066 --> 00:41:30,987
Cred că la un moment dat
va dori să vorbească despre...
351
00:41:30,988 --> 00:41:34,479
Înțeleg. Și dacă aș putea
să schimb doar câteva cuvinte...
352
00:41:34,480 --> 00:41:35,649
- ...complet neoficial...
- Nu, nu.
353
00:41:35,650 --> 00:41:40,185
Până și cea mai scurtă întâlnire
sigur mi-ar fi de mare ajutor.
354
00:41:46,623 --> 00:41:48,977
Francis Abberline,
Scotland Yard.
355
00:41:48,978 --> 00:41:52,882
E o onoare să vă cunosc, dle Talbot.
Sunt un mare admirator.
356
00:41:53,131 --> 00:41:55,010
Îmi pare rău să aud
despre necazurile suferite,
357
00:41:55,011 --> 00:41:58,274
sper să nu vă împiedice
să reveniți pe scenă.
358
00:41:58,557 --> 00:41:59,694
Mulțumesc.
359
00:41:59,695 --> 00:42:01,735
- Să mergem?
- Vă rog.
360
00:42:13,751 --> 00:42:15,481
A fost un animal.
361
00:42:16,722 --> 00:42:18,451
Ești sigur?
362
00:42:21,225 --> 00:42:23,125
Ce altceva putea fi?
363
00:42:25,629 --> 00:42:29,065
Sunt alți martori, cu siguranță,
care au văzut mai bine decât mine.
364
00:42:30,769 --> 00:42:31,736
Păi...
365
00:42:32,570 --> 00:42:34,868
Mă tem că nu am prea văzut.
366
00:42:34,973 --> 00:42:37,908
Niciun localnic nu a supraviețuit
să spună povestea,
367
00:42:39,043 --> 00:42:42,103
iar țiganii vorbeau doar
de demoni și diavoli.
368
00:42:45,025 --> 00:42:48,705
Am înțeles că rana dumneavoastră
a fost destul de... sălbatică.
369
00:42:49,701 --> 00:42:50,545
Da.
370
00:42:50,546 --> 00:42:53,035
Sper să nu vă par indiscret,
371
00:42:53,036 --> 00:42:56,835
dar aș putea aranja
să vă examineze un specialist?
372
00:42:56,836 --> 00:43:01,749
E uimitor ce putem determina prin
mijloace științifice, în zilele noastre.
373
00:43:03,326 --> 00:43:07,083
- Când doriți dvs., desigur.
- Desigur.
374
00:43:08,247 --> 00:43:13,251
E un mare mister având în vedere că în
Anglia nu mai există prădători naturali
375
00:43:13,286 --> 00:43:17,937
capabili să producă
răni atât de îngrozitoare.
376
00:43:17,972 --> 00:43:22,066
Ferocitatea atacului ar sugera
acțiunea unui animal,
377
00:43:23,170 --> 00:43:25,671
sau a unui... lunatic.
378
00:43:25,672 --> 00:43:30,067
Cineva cu probleme grave
de sănătate mentală,
379
00:43:30,068 --> 00:43:32,237
care a petrecut ceva timp
într-un ospiciu...
380
00:43:32,272 --> 00:43:37,269
care e posibil să fi suferit răni
produse de mâna victimelor sale.
381
00:43:37,270 --> 00:43:41,980
Înțeleg ce insinuați
și mă deranjează.
382
00:43:42,687 --> 00:43:45,891
Este limpede
că îmi cunoașteți trecutul,
383
00:43:45,926 --> 00:43:48,520
așa cum și eu cred
că îl cunosc pe-al dv.
384
00:43:49,190 --> 00:43:52,478
Nu ai anchetat cumva cazul
"Spintecătorului" acum câțiva ani?
385
00:43:53,556 --> 00:43:57,552
Sunteți un om direct,
așa că voi fi și eu direct cu dv.
386
00:43:57,553 --> 00:44:00,043
Nu vă sunt inamic, dle Talbot.
387
00:44:01,102 --> 00:44:06,053
Văzându-vă jucând "Hamlet", "Macbeth",
"Richard al III-lea" cu același chip,
388
00:44:06,054 --> 00:44:11,019
sunt prudent să întreb cine oare
mai "viețuiește" în capul dvs.
389
00:44:13,625 --> 00:44:15,274
O zi bună, inspectore.
390
00:44:20,718 --> 00:44:25,686
Deci nu vă deranjează dacă
stabilesc unde erați ieri seară.
391
00:44:25,687 --> 00:44:27,657
Cum doriți.
392
00:44:29,208 --> 00:44:30,738
O zi bună, dle Talbot.
393
00:44:30,739 --> 00:44:36,060
Îmi voi trimite specialiștii să vă
consulte când veți dori dumneavoastră.
394
00:44:59,707 --> 00:45:00,906
Lawrence?
395
00:45:04,662 --> 00:45:08,393
Ești bine?
Ce-a spus inspectorul?
396
00:45:09,938 --> 00:45:11,736
A pus multe întrebări.
397
00:45:11,737 --> 00:45:16,117
Îmi pare rău. Mă simt atât de
răspunzătoare pentru ce ai pățit...
398
00:45:17,761 --> 00:45:20,400
De n-aș fi trimis acea scrisoare
te-ai fi întors la New York.
399
00:45:20,401 --> 00:45:23,683
Nu. Se cuvenea să mă întorc.
400
00:45:24,763 --> 00:45:26,777
Nu trebuie să te simți așa.
401
00:45:36,564 --> 00:45:37,530
Nu.
402
00:45:37,531 --> 00:45:39,341
Încearcă.
403
00:45:40,447 --> 00:45:43,603
Nu pot să o fac să sară,
ca tine.
404
00:45:48,120 --> 00:45:50,108
Trebuie să o arunci brusc.
405
00:45:52,308 --> 00:45:54,339
- Ești gata?
- Da.
406
00:45:55,997 --> 00:46:01,390
Nu-i nimic.
O îndrepți în sus...
407
00:46:07,009 --> 00:46:08,657
Ai grijă să-ți legeni coapsele.
408
00:46:24,315 --> 00:46:26,296
Cum este în New York?
409
00:46:37,439 --> 00:46:40,165
- Ai auzit asta?
- Ce?
410
00:46:43,081 --> 00:46:44,708
Cai.
411
00:46:56,095 --> 00:46:59,768
Bună ziua, doctore.
Parcă stabilisem consultul pentru vineri.
412
00:46:59,803 --> 00:47:00,816
Vino cu noi!
413
00:47:00,817 --> 00:47:01,922
Se apropie noaptea cu lună plină.
414
00:47:01,923 --> 00:47:05,344
Ai fost mușcat de bestie.
Acum îi porți semnul.
415
00:47:05,345 --> 00:47:07,269
Dle Talbot.
416
00:47:07,270 --> 00:47:12,027
Mulți dintre noi se interesează
de explicația "naturală".
417
00:47:12,028 --> 00:47:13,684
Ajută-ne.
418
00:47:13,685 --> 00:47:16,751
Haide, Talbot,
arată-ne rănile tale.
419
00:47:16,752 --> 00:47:19,243
Se spune că se vindecă
pe căi nefirești.
420
00:47:23,666 --> 00:47:25,453
Îl veți lăsa să vă ucidă
soțiile și copiii?
421
00:47:31,794 --> 00:47:34,130
- Ochii! Să te ia naiba, Talbot!
- Îmi pare rău, colonele.
422
00:47:34,131 --> 00:47:36,248
Am vrut să trag în tine.
423
00:47:36,249 --> 00:47:39,556
Din păcate, nu mai sunt un țintaș
atât de bun ca pe vremuri.
424
00:47:39,557 --> 00:47:41,717
- Probabil că îmbătrânesc.
- E blestemat.
425
00:47:41,718 --> 00:47:43,624
Dumnezeu s-a lepădat de el.
426
00:47:43,625 --> 00:47:45,322
Lasă-ne să rezolvăm.
427
00:47:45,323 --> 00:47:48,876
Ați intrat pe moșia mea
și v-aș putea împușca pe loc, chiar acum.
428
00:47:48,877 --> 00:47:51,130
Servitorul meu, Singh, e pe acoperiș
429
00:47:51,131 --> 00:47:53,892
și se întâmplă să fie un țintaș
grozav cu arma cu foc repetat.
430
00:47:53,928 --> 00:47:55,719
Și vă va ucide.
431
00:47:56,610 --> 00:47:59,227
Va ucide cel puțin opt dintre voi
până să-și reîncarce pușca.
432
00:47:59,262 --> 00:48:01,449
Așa că vă rog să o ștergeți
de pe proprietatea mea.
433
00:48:01,450 --> 00:48:04,605
Și dacă îl mai văd pe vreunul
intrând fără permisiune aici
434
00:48:04,606 --> 00:48:07,703
nu voi mai fi atât de civilizat.
Dacă pricepeți ce vreau să spun.
435
00:48:07,737 --> 00:48:09,824
O zi bună și ție, colonele.
436
00:48:11,365 --> 00:48:12,777
Lawrence...
437
00:48:21,047 --> 00:48:22,393
Sângerezi.
438
00:48:34,919 --> 00:48:37,413
Cum de le trece prin cap
că e o amenințare pentru ei?
439
00:48:38,472 --> 00:48:42,219
Este un străin aici, în Blackmoor,
dră Conliffe,
440
00:48:42,220 --> 00:48:45,282
și de aceea este foarte periculos.
441
00:48:47,288 --> 00:48:48,289
Mulțumesc.
442
00:48:48,290 --> 00:48:50,663
Da, îi poți mulțumi
și lui Singh...
443
00:48:50,664 --> 00:48:53,761
când se va întoarce din sat.
444
00:48:53,796 --> 00:48:56,006
Nu ești singurul din familie
înzestrat la actorie.
445
00:49:00,592 --> 00:49:01,816
Samson!
446
00:49:07,464 --> 00:49:09,822
Să-ți aduc ceva să te speli.
447
00:49:18,973 --> 00:49:20,866
Te-au lovit la umăr?
448
00:49:21,616 --> 00:49:22,514
Nu.
449
00:49:23,639 --> 00:49:27,336
Dimpotrivă, e mai puternic
decât înainte.
450
00:49:27,337 --> 00:49:29,196
Asta e bine.
451
00:49:29,197 --> 00:49:34,621
Am putut să-i țin
pe toți trei la distanță.
452
00:49:42,286 --> 00:49:44,113
Știi că nu trebuie să îi asculți.
453
00:49:44,114 --> 00:49:47,810
Sătenii sunt înapoiați și proști.
454
00:49:47,846 --> 00:49:51,501
Tot ce urăsc cel mai mult
în locul acesta.
455
00:50:10,406 --> 00:50:13,068
Te va ustura puțin.
456
00:50:19,361 --> 00:50:20,776
Lawrence...
457
00:50:30,721 --> 00:50:32,211
Scuză-mă.
458
00:51:15,446 --> 00:51:17,786
- Ce s-a întâmplat?
- Trebuie să pleci.
459
00:51:17,821 --> 00:51:19,518
Te rog, fă-ți bagajele.
460
00:51:19,519 --> 00:51:21,712
Am făcut ceva?
461
00:51:21,713 --> 00:51:24,217
Nu ești în siguranță aici.
462
00:51:24,218 --> 00:51:26,924
Trebuie să te întorci la Londra
în această seară.
463
00:51:26,925 --> 00:51:29,713
Te aștept afară.
464
00:51:30,400 --> 00:51:32,834
Lawrence!
Așteaptă.
465
00:51:37,564 --> 00:51:39,950
De ce te temi?
466
00:51:42,724 --> 00:51:48,345
Dacă ai păți ceva,
nu mi-aș ierta-o niciodată.
467
00:52:25,150 --> 00:52:30,521
Unii se îndoiesc
de puterea Satanei.
468
00:52:30,522 --> 00:52:36,453
Puterea Satanei de a preschimba
oamenii în fiare.
469
00:52:37,411 --> 00:52:40,288
Dar păgânii din vechime nu se îndoiau.
470
00:52:40,323 --> 00:52:41,646
Nici profeții.
471
00:52:41,647 --> 00:52:44,305
Daniil nu l-a avertizat pe Nabucodonosor?
472
00:52:45,105 --> 00:52:48,676
Dar orgoliosul rege
nu l-a ascultat pe Daniil,
473
00:52:48,677 --> 00:52:54,596
și astfel Biblia ne spune că fu
preschimbat în lup și exilat de oameni.
474
00:52:54,597 --> 00:52:57,202
O Bestie a venit între noi.
475
00:52:57,203 --> 00:53:00,796
Dar Domnul
își va apăra credincioșii.
476
00:53:00,831 --> 00:53:04,872
Cu mâna Sa dreaptă,
va zdrobi demonul mârșav.
477
00:53:04,907 --> 00:53:08,855
Vă spun eu, planul inamicului
este unul șiret.
478
00:53:08,890 --> 00:53:11,683
Transformându-i pe cei blestemați
în fiare
479
00:53:11,684 --> 00:53:15,134
dorește să ne arunce în Iad,
să ne preschimbe în animale.
480
00:53:16,536 --> 00:53:18,030
Încearcă să ne convingă,
481
00:53:18,031 --> 00:53:21,883
ca să uităm că suntem făcuți
după imaginea Atotputernicului însuși.
482
00:53:21,884 --> 00:53:23,517
Samson.
483
00:53:25,667 --> 00:53:28,590
De ce tolerează Domnul nostru
această batjocură?
484
00:53:32,235 --> 00:53:34,912
Mândria deschide doar calea distrugerii.
485
00:53:34,947 --> 00:53:37,696
Spiritul semeț precede căderea...
486
00:53:37,731 --> 00:53:41,134
Eu spun că se întâmplă
pentru că am păcătuit în fața Sa,
487
00:53:41,135 --> 00:53:43,483
pentru că nelegiuirile noastre
au ecou în Rai
488
00:53:43,484 --> 00:53:45,908
și cer răzbunare.
489
00:54:12,407 --> 00:54:15,118
Un bitter, vă rog.
490
00:54:18,851 --> 00:54:22,161
- Doamnă Kirk?
- De ce nu ești afară, cu McQuinn...
491
00:54:22,162 --> 00:54:25,756
...până ce veți prinde creatura
care mi-a ucis soțul?
492
00:54:26,913 --> 00:54:29,360
De vreme ce nu știu
când va ataca lunaticul,
493
00:54:29,361 --> 00:54:34,198
mi se pare practic să stau cât mai
aproape de potențialele victime.
494
00:54:34,199 --> 00:54:38,673
Și văzând că vreo 214 dintre cei 309
495
00:54:38,708 --> 00:54:42,216
locuitori din Blackmoor
locuiesc pe o rază de 500 de metri
496
00:54:42,251 --> 00:54:43,695
de această tavernă,
497
00:54:43,905 --> 00:54:47,090
aveam de gând să-mi petrec seară aici.
498
00:54:47,125 --> 00:54:49,056
Nu la Talbot Hall?
499
00:54:49,091 --> 00:54:50,975
De ce ați spune asta?
500
00:54:51,009 --> 00:54:53,601
Sunt blestemați. Cu toții.
501
00:54:54,679 --> 00:54:57,477
Din nefericire, faptul că sunt
"blestemați" nu-mi acordă permisiunea
502
00:54:57,478 --> 00:55:01,260
de a umbla noaptea pe moșia lui sir John.
503
00:55:02,804 --> 00:55:04,603
Regulile, dnă Kirk...
504
00:55:04,604 --> 00:55:09,693
sunt tot ce ne apără
de o lume în care ne sfâșiem între noi.
505
00:55:12,487 --> 00:55:14,876
Un bitter, vă rog.
506
00:55:42,451 --> 00:55:43,418
Lawrence,
507
00:55:45,654 --> 00:55:48,121
dra Conliffe
a plecat din Blackmoor.
508
00:55:48,756 --> 00:55:51,054
Da, eu am trimis-o acasă.
509
00:55:52,194 --> 00:55:54,161
Probabil că până acum
a ajuns în Londra.
510
00:55:54,696 --> 00:55:56,789
De ce ai face una ca asta, Lawrence?
511
00:55:58,833 --> 00:56:01,028
Pentru că locul acesta
e blestemat.
512
00:56:45,279 --> 00:56:46,246
Tată.
513
00:59:39,278 --> 00:59:43,343
Este un altar închinat
preaiubitei tale mame.
514
00:59:43,378 --> 00:59:45,823
O femeie cu adevărat frumoasă.
515
00:59:47,959 --> 00:59:52,666
Știu că pierderea ei
te-a rănit profund.
516
00:59:52,701 --> 00:59:56,792
Este monstruos ca un băiețel
să-și vadă mama în acel fel.
517
00:59:56,827 --> 01:00:02,520
Și mi-aș fi jertfit viața
ca să nu ne găsești tu în acea noapte.
518
01:00:03,028 --> 01:00:04,919
Trebuie să mă crezi, Lawrence.
519
01:00:04,920 --> 01:00:06,184
Mă crezi, nu-i așa?
520
01:00:06,185 --> 01:00:10,586
Ți-am iubit mama cu o pasiune
care ardea precum soarele.
521
01:00:10,621 --> 01:00:13,491
Moartea ei m-a doborât,
eram devastat.
522
01:00:13,968 --> 01:00:19,879
Încă mai cutreier noaptea prin casă...
căutând-o pe ea.
523
01:00:21,593 --> 01:00:23,842
Dar mort rămân.
524
01:00:25,750 --> 01:00:27,608
Privește-mă în ochi, Lawrence.
525
01:00:28,831 --> 01:00:33,280
Vezi bine că sunt...
lipsit de viață.
526
01:00:38,378 --> 01:00:43,650
Mi-aș dori să-ți pot spune că tragedia
care ți-a umbrit viața s-a încheiat.
527
01:00:43,685 --> 01:00:45,415
Dar mă tem...
528
01:00:45,416 --> 01:00:50,171
că te așteaptă
cele mai sumbre ceasuri de Infern.
529
01:00:54,006 --> 01:00:56,314
Nu cred că te vor ucide, Lawrence.
530
01:00:56,315 --> 01:00:58,331
Dar te vor învinovăți.
531
01:00:59,864 --> 01:01:02,215
Bestia se va dezlănțui.
532
01:01:03,699 --> 01:01:05,462
Bestia va ieși la suprafață.
533
01:02:44,898 --> 01:02:47,007
L-am prins, oameni buni!
L-am prins!
534
01:02:48,296 --> 01:02:49,500
Ai grijă la groapă, Johnny!
535
01:03:04,628 --> 01:03:05,506
Johnny!
536
01:03:13,916 --> 01:03:14,866
McQuinn!
537
01:05:25,307 --> 01:05:26,691
Lawrence!
538
01:05:28,707 --> 01:05:30,222
Lawrence!
539
01:05:31,954 --> 01:05:32,998
Lawrence!
540
01:05:37,586 --> 01:05:38,565
Trezește-te.
541
01:05:38,990 --> 01:05:40,718
Lawrence...
542
01:05:52,863 --> 01:05:55,020
Ai făcut niște lucruri groaznice,
Lawrence.
543
01:05:55,021 --> 01:05:59,054
Ai făcut niște lucruri
îngrozitoare.
544
01:06:16,607 --> 01:06:18,108
Nu trageți!
545
01:06:25,983 --> 01:06:27,211
În genunchi!
546
01:06:29,842 --> 01:06:31,955
E așa cum ați spus,
inspectore.
547
01:06:31,956 --> 01:06:34,107
E precum ați spus.
548
01:06:34,108 --> 01:06:35,792
Îmi pare rău, sir John.
549
01:06:39,624 --> 01:06:41,207
Fii puternic, Lawrence.
550
01:06:42,665 --> 01:06:44,583
Fii puternic.
551
01:06:46,774 --> 01:06:49,609
OSPICIUL LAMBETH, LONDRA
552
01:06:51,436 --> 01:06:53,503
Unde e tatăl meu?
553
01:06:56,533 --> 01:07:01,040
Îmi pare rău să spun
că ești din nou aici, Lawrence.
554
01:07:03,311 --> 01:07:05,302
Mă dezamăgești.
555
01:07:05,303 --> 01:07:13,005
Dar am făcut pași enormi în tratarea
iluziilor precum cea de care suferi tu.
556
01:07:13,006 --> 01:07:15,255
Unde este tata?
557
01:07:51,590 --> 01:07:53,686
Tonifiant,
nu-i așa, prietene?
558
01:07:58,372 --> 01:07:59,750
Unde e tata?
559
01:07:59,751 --> 01:08:01,857
Unde e tata?...
560
01:08:01,858 --> 01:08:03,727
Unde e tata?
561
01:08:14,539 --> 01:08:19,738
Dacă nu-mi omor tatăl,
va ucide iar și iar și iar...
562
01:08:25,345 --> 01:08:26,923
Horatio, spune-mi un lucru.
563
01:08:26,924 --> 01:08:29,423
Crezi oare că Alexandru
arăta la fel în pământ?
564
01:08:29,424 --> 01:08:30,950
Și tot așa mirosea?
(Shakespeare, "Hamlet", tr. Ion Vinea)
565
01:08:31,576 --> 01:08:34,562
Sper că nu vă va împiedica
să vă întoarceți pe scenă.
566
01:08:34,563 --> 01:08:36,707
Vai, bietul Yorick!
567
01:08:36,708 --> 01:08:39,179
Lawrence, trezește-te.
568
01:08:39,180 --> 01:08:40,437
Am auzit ceva.
569
01:08:43,792 --> 01:08:47,999
Lucruri groaznice, Lawrence...
Lucruri îngrozitoare.
570
01:08:50,992 --> 01:08:51,971
Tată!
571
01:08:58,721 --> 01:09:00,212
Privește-mă în ochi, Lawrence.
572
01:09:00,213 --> 01:09:02,435
Vezi bine
că sunt moartă.
573
01:09:04,313 --> 01:09:07,478
Nu-i nimic, Lawrence.
Totul este bine.
574
01:09:07,479 --> 01:09:11,207
Te voi duce acasă.
Vino cu mine.
575
01:09:11,208 --> 01:09:14,290
Nu-i nimic. Vino.
576
01:09:16,938 --> 01:09:18,120
Nu-i nimic.
577
01:09:19,413 --> 01:09:20,868
Ține-mă în brațe.
578
01:09:22,850 --> 01:09:25,412
Doar ține-mă în brațe.
579
01:09:31,552 --> 01:09:33,221
Nu este real.
580
01:09:35,721 --> 01:09:37,267
Nu este real.
581
01:09:46,682 --> 01:09:51,910
Licantropie. Licantropie...
582
01:09:55,238 --> 01:09:59,730
Am luat boala, dacă asta este,
în India, în Hindu Kush.
583
01:09:59,731 --> 01:10:03,565
Localnicii m-au dus
într-o peșteră din munți,
584
01:10:03,566 --> 01:10:08,044
unde, după legendă, trăia
o creatură ciudată... foarte ciudată.
585
01:10:08,045 --> 01:10:12,325
Și după multe zile de cățărări...
586
01:10:12,326 --> 01:10:13,854
și de căutări...
587
01:10:13,855 --> 01:10:17,121
în sfârșit am dat peste ea.
Am găsit-o.
588
01:10:17,634 --> 01:10:19,392
Am găsit peștera...
589
01:10:19,393 --> 01:10:23,327
...și pe creatura ciudată
care trăia acolo.
590
01:10:25,126 --> 01:10:29,434
Era un băiețel...
un copilaș sălbatic,
591
01:10:29,435 --> 01:10:31,550
nefiresc de puternic.
592
01:10:38,233 --> 01:10:40,533
Pe neașteptate, m-a atacat.
M-a mușcat.
593
01:10:43,320 --> 01:10:46,550
Așa că m-am întors
la tovarășii mei de vânătoare
594
01:10:46,551 --> 01:10:47,725
aflați în valea
de la poalele muntelui...
595
01:10:47,760 --> 01:10:49,839
crezând că fusesem obiectul
unei glume.
596
01:10:51,632 --> 01:10:53,823
Dar în curând am descoperit
că nu era așa.
597
01:11:02,298 --> 01:11:05,219
Tu mi-ai ucis mama.
598
01:11:07,274 --> 01:11:09,215
Da, Lawrence,
cred ca eu am făcut-o.
599
01:11:12,438 --> 01:11:14,106
Ar trebui
să-ți pui capăt zilelor.
600
01:11:14,107 --> 01:11:17,057
Nici nu-ți pot spune
câte ori m-am gândit la asta,
601
01:11:17,058 --> 01:11:19,093
dar viața e prea splendidă,
Lawrence,
602
01:11:19,193 --> 01:11:23,224
mai ales pentru cei blestemați
și condamnați, ca mine.
603
01:11:26,234 --> 01:11:31,819
În nopțile cu lună plină, ani în șir,
am fost închis în acea criptă
604
01:11:31,820 --> 01:11:37,829
de credinciosul meu servitor,
Singh. 25 de ani.
605
01:11:39,904 --> 01:11:43,833
Apoi a venit ea,
fierbinte precum chipul Lunii.
606
01:11:45,033 --> 01:11:46,176
Gwen?
607
01:11:46,177 --> 01:11:48,264
Mi l-ar fi luat pe fratele tău
608
01:11:48,299 --> 01:11:51,548
și ar fi dispărut amândoi, etern,
în noapte.
609
01:11:51,583 --> 01:11:55,090
Deși eu mă împăcasem cu ideea,
bestia din mine nu o făcuse.
610
01:11:55,125 --> 01:11:58,461
Iar Ben a venit să-mi spună
611
01:11:58,496 --> 01:12:02,718
că voia să plece definitiv de la
Talbot Hall și să mi-o ia pe Gwen.
612
01:12:02,719 --> 01:12:06,653
Am devenit bețiv și violent...
extrem de violent...
613
01:12:06,654 --> 01:12:09,978
și l-am lovit pe Singh
atunci când încerca să mă imobilizeze...
614
01:12:09,979 --> 01:12:14,797
L-am făcut să leșine.
Bietul Singh.
615
01:12:16,680 --> 01:12:17,872
Nu ți-am spus niciodată,
Lawrence,
616
01:12:17,979 --> 01:12:20,138
dar am fost un mare boxer
617
01:12:20,246 --> 01:12:23,438
în tinerețe,
în porturile din Boston,
618
01:12:23,545 --> 01:12:25,272
San Francisco, New York.
619
01:12:25,378 --> 01:12:28,105
Pe vremuri,
înainte să te naști tu.
620
01:12:28,643 --> 01:12:30,199
Cu mult timp în urmă.
621
01:12:33,074 --> 01:12:34,199
Da.
622
01:12:34,311 --> 01:12:39,625
Prin urmare, nu m-am putut încuia
în criptă în acea seară.
623
01:12:39,660 --> 01:12:44,711
Și... i-au găsit cadavrul fratelui tău
într-un șanț, nu prea departe de casă.
624
01:12:44,746 --> 01:12:46,953
Fusese sfâșiat în bucăți.
625
01:12:48,344 --> 01:12:52,938
Acum știu că a fost o greșeală
să ferec fiara.
626
01:12:54,054 --> 01:12:56,254
Nu ești de aceeași părere,
Lawrence?
627
01:12:57,247 --> 01:13:01,718
Ar fi trebuit să o las să alerge liberă,
să ucidă sau să fie ucisă.
628
01:13:01,719 --> 01:13:03,526
Te omor!
629
01:13:07,245 --> 01:13:10,262
Mai ai cale lungă de străbătut,
băiete.
630
01:13:10,263 --> 01:13:11,956
Te voi ucide.
631
01:13:12,061 --> 01:13:14,667
O să ți se ofere ocazia.
632
01:13:14,668 --> 01:13:21,381
În curând.
Diseară va fi lună plină.
633
01:13:23,354 --> 01:13:25,090
Am un mic cadou pentru tine,
Lawrence,
634
01:13:25,125 --> 01:13:28,317
în eventualitatea în care viața
nu ți se pare tot atât de splendidă
635
01:13:28,318 --> 01:13:32,119
pe cât îmi pare mie
a fi... "sau a nu fi".
636
01:13:35,939 --> 01:13:39,062
Regret nespus, Lawrence.
Chiar te iubesc, băiete.
637
01:13:39,063 --> 01:13:43,274
Poate îți vine greu să crezi,
după tot ce s-a întâmplat.
638
01:13:43,309 --> 01:13:45,470
- Te voi ucide!
- Dormi acum.
639
01:13:45,471 --> 01:13:48,354
- Te voi ucide...
- Odihnește-te.
640
01:13:48,389 --> 01:13:49,622
Te voi ucide!
641
01:13:54,072 --> 01:13:55,390
Te voi ucide!...
642
01:14:10,359 --> 01:14:12,654
Am încercat să îndepărtez
aceste închipuiri,
643
01:14:12,758 --> 01:14:18,633
dar, 25 de ani mai târziu,
descopăr că halucinațiile nevinovate
644
01:14:18,668 --> 01:14:24,508
...s-au manifestat drept iluzii
de o natură îngrozitoare.
645
01:14:28,552 --> 01:14:30,106
Domnul Talbot...
646
01:14:31,519 --> 01:14:33,986
În această seară ne aflăm aici
pentru a demonstra în mod decisiv
647
01:14:34,021 --> 01:14:37,438
că temerile dlui Talbot
sunt iraționale.
648
01:14:37,473 --> 01:14:38,375
Așadar...
649
01:14:38,410 --> 01:14:41,589
vom rămâne în această
încăpere împreună
650
01:14:41,624 --> 01:14:48,482
și când pacientul va constata că luna
plină nu are nicio influență asupra sa,
651
01:14:48,517 --> 01:14:53,104
că rămâne un om absolut obișnuit,
652
01:14:53,139 --> 01:15:01,065
va face primul mic pas pe calea cea lungă
spre însănătoșirea mentală.
653
01:15:02,355 --> 01:15:05,688
Știm cu toții că domnul Talbot
a suferit
654
01:15:05,689 --> 01:15:10,035
experiențe personale
traumatice.
655
01:15:10,036 --> 01:15:14,633
A fost martor la automutilarea
mamei sale,
656
01:15:14,668 --> 01:15:17,905
și mintea lui tânără,
incapabilă să accepte realitatea,
657
01:15:17,939 --> 01:15:20,705
a creat un "adevăr" fantastic.
658
01:15:20,740 --> 01:15:24,199
Că tatăl său este de vină.
659
01:15:24,234 --> 01:15:30,393
Că tatăl său este, la propriu,
un monstru.
660
01:15:32,203 --> 01:15:33,444
Însă...
661
01:15:34,354 --> 01:15:37,905
...tatăl tău nu este un vârcolac.
662
01:15:37,940 --> 01:15:41,431
Nu ai fost mușcat de un vârcolac.
663
01:15:41,466 --> 01:15:44,805
Nu vei deveni vârcolac...
664
01:15:44,806 --> 01:15:49,779
cum nici mie nu-mi vor crește aripi
și nu voi zbura pe acea fereastră.
665
01:15:55,430 --> 01:16:00,368
Cred că dl Talbot
are ceva să ne spună.
666
01:16:10,493 --> 01:16:13,291
Încetați... Încetați...
667
01:16:13,292 --> 01:16:17,607
Poftim, dle Talbot?
Mă ierți, dar nu te putem auzi.
668
01:16:19,093 --> 01:16:21,223
Idiotule!
669
01:16:21,224 --> 01:16:25,059
În noaptea asta
vă voi ucide pe toți!
670
01:16:26,272 --> 01:16:28,564
Vă voi ucide pe toți!
671
01:16:29,533 --> 01:16:33,567
După cum vedeți, licantropia...
672
01:16:33,568 --> 01:16:35,470
Vă rog, faceți ceva!
673
01:16:35,471 --> 01:16:43,515
...este o boală a minții,
existând undeva în adâncurile...
674
01:16:45,133 --> 01:16:48,183
Pentru el, totul
pare foarte real.
675
01:16:49,227 --> 01:16:52,444
În ultima lună, pacientul
a fost supus
676
01:16:52,550 --> 01:16:58,021
desensibilizării farmaceutice
și fizice
677
01:16:58,129 --> 01:17:01,482
petru a i se reduce reacțiile
nervoase exagerate.
678
01:17:20,191 --> 01:17:21,265
Doctore Hoenneger!
679
01:17:31,254 --> 01:17:32,400
Doctore!
680
01:17:40,984 --> 01:17:42,001
Lasă-mă să plec!
681
01:17:58,956 --> 01:18:00,417
Pentru Dumnezeu, grăbește-te!
682
01:18:15,984 --> 01:18:17,826
Deschide ușa asta!
683
01:18:17,827 --> 01:18:19,423
Pare să fie încuiată, domnule.
684
01:18:34,966 --> 01:18:36,396
Sparge ușa asta!
685
01:19:33,312 --> 01:19:35,319
- Davis!
- Da, domnule.
686
01:19:35,320 --> 01:19:36,987
- Ești înarmat?
- Da, domnule.
687
01:19:36,988 --> 01:19:38,604
Dă-mi revolverul. Repede!
688
01:20:08,714 --> 01:20:10,492
Mișcați! Mișcați!
689
01:20:10,493 --> 01:20:11,779
Îmi pare rău.
690
01:20:25,120 --> 01:20:26,381
- Carter!
- Domnule?
691
01:20:26,382 --> 01:20:27,760
- Ai pistol?
- Da, domnule.
692
01:20:27,761 --> 01:20:28,888
Urmează-mă.
693
01:20:28,923 --> 01:20:30,892
Trimite o telegramă la Scotland Yard.
Să aducă arme!
694
01:20:30,893 --> 01:20:32,827
- Acum!
- Imediat, domnule!
695
01:20:37,410 --> 01:20:40,233
- Presupun că nu avem gloanțe din argint.
- Poftim?
696
01:21:24,478 --> 01:21:25,638
Voi doi, veniți cu mine!
697
01:21:40,260 --> 01:21:41,351
Ușurel...
698
01:21:59,624 --> 01:22:01,387
Dumnezeu să ne ajute!
699
01:23:59,029 --> 01:24:00,871
Cine-i acolo?
700
01:24:02,675 --> 01:24:03,961
Lawrence!
701
01:24:04,943 --> 01:24:06,401
Ce cauți aici?
702
01:24:11,280 --> 01:24:13,155
Ce ți-au făcut?
703
01:24:15,810 --> 01:24:17,614
Sunt ceea ce spun ei.
704
01:24:18,799 --> 01:24:20,260
Sunt un monstru.
705
01:24:22,388 --> 01:24:24,369
La fel ca tatăl meu.
706
01:24:26,274 --> 01:24:27,641
El l-a ucis pe Ben.
707
01:24:30,892 --> 01:24:32,490
Și pe mama.
708
01:24:52,476 --> 01:24:53,804
Te pot ajuta.
709
01:24:55,300 --> 01:24:57,320
Nu pot fi ajutat.
710
01:24:58,264 --> 01:25:01,982
Dacă astfel de lucruri există...
711
01:25:03,426 --> 01:25:05,117
dacă sunt cu putință...
712
01:25:05,118 --> 01:25:09,978
atunci totul este...
Magia...
713
01:25:11,265 --> 01:25:12,798
Și Dumnezeu...
714
01:25:15,738 --> 01:25:19,220
Pot găsi o cale
de a-i pune capăt.
715
01:25:24,367 --> 01:25:26,305
Trebuie să-ți mărturisesc...
716
01:25:26,306 --> 01:25:30,799
Îmi invidiez fratele
pentru zilele petrecute alături de tine.
717
01:25:32,540 --> 01:25:35,516
Pentru bucuria pe care
trebuie să o fi simțit.
718
01:25:36,533 --> 01:25:38,996
Aș fi dat orice am...
719
01:25:39,963 --> 01:25:43,516
...să te fi cunoscut într-o altă viață.
720
01:25:45,482 --> 01:25:48,730
Trebuie să mă întorc la Talbot Hall
și să îi pun capăt.
721
01:25:54,397 --> 01:25:56,086
Lawrence...
722
01:25:57,819 --> 01:26:00,209
Te rog,
lasă-mă să te ajut.
723
01:26:00,244 --> 01:26:02,767
Ai făcut-o deja.
724
01:26:06,897 --> 01:26:10,115
Lawrence,
rămâi aici, cu mine.
725
01:26:10,150 --> 01:26:12,009
Rămâi aici, cu mine!
726
01:26:52,929 --> 01:26:54,675
Domnișoară Conliffe,
bună dimineața.
727
01:26:54,676 --> 01:26:56,162
Inspectore.
728
01:26:56,163 --> 01:26:58,464
Vă pot deranja?
729
01:27:10,337 --> 01:27:13,737
Trebuie să vă întreb direct.
L-ați văzut pe Lawrence Talbot?
730
01:27:14,777 --> 01:27:16,628
Cu siguranță ați auzit
despre evadarea lui.
731
01:27:16,629 --> 01:27:19,705
Da, am auzit
și nu, nu l-am văzut.
732
01:27:19,706 --> 01:27:21,711
Domnișoară Conliffe...
733
01:27:22,544 --> 01:27:25,587
nici nu vă pot spune în ce pericol
v-ați afla...
734
01:27:25,588 --> 01:27:29,881
dacă v-ați găsi în prezența lui.
735
01:27:34,021 --> 01:27:35,886
Mulțumesc. Voi avea grijă.
736
01:27:38,351 --> 01:27:39,655
Domnișoară Conliffe...
737
01:27:39,656 --> 01:27:43,351
vă admir nobilele intenții.
738
01:27:43,352 --> 01:27:46,223
Credeți că îl puteți salva,
însă nu este așa.
739
01:27:46,224 --> 01:27:48,605
Trebuie să insist
să mă însoțiți.
740
01:27:48,606 --> 01:27:50,096
- Să insistați? Nu este...
- Carter!
741
01:27:50,097 --> 01:27:53,629
Nu este aici, inspectore!
Luați mâna de pe mine!
742
01:27:55,196 --> 01:27:56,754
Luați mâinile de pe mine!
743
01:28:04,919 --> 01:28:08,876
Talbot?
Ridică mâinile și ieși la vedere!
744
01:28:11,136 --> 01:28:12,296
Talbot!
745
01:28:12,297 --> 01:28:13,814
Nu!
746
01:28:20,712 --> 01:28:23,789
Mare ghinion pe capul dv.
747
01:28:26,045 --> 01:28:30,448
Globe! Globe! Lawrence Talbot
e în continuare dispărut!
748
01:28:32,484 --> 01:28:34,817
Poliția răscolește Londra!
749
01:28:34,988 --> 01:28:37,114
Globe! Globe!
750
01:28:37,490 --> 01:28:41,084
Lawrence Talbot
e în continuare dispărut!
751
01:28:41,325 --> 01:28:43,555
Poliția răscolește Londra!
752
01:28:45,530 --> 01:28:47,724
Lawrence Talbot
e în continuare dispărut!
753
01:28:49,101 --> 01:28:50,964
Poliția răscolește Londra!
754
01:29:25,744 --> 01:29:30,790
LICANTROPIA
755
01:29:38,570 --> 01:29:39,565
LICANTROPIA
756
01:29:39,566 --> 01:29:42,603
STRĂVECHILE ÎNVĂȚĂTURI
ALE ȚIGANILOR
757
01:30:24,559 --> 01:30:27,107
O caut pe o femeie
numită Maleva. O știi?
758
01:30:27,108 --> 01:30:28,329
Nu e aici.
759
01:31:27,227 --> 01:31:27,831
Mulțumesc.
760
01:31:40,909 --> 01:31:42,601
Ce vrei de la mine?
761
01:31:55,342 --> 01:31:57,171
Lawrence Talbot...
762
01:31:57,885 --> 01:32:01,860
Știi ce i s-a întâmplat.
Înțelegi. Ascultă-mă.
763
01:32:02,413 --> 01:32:05,424
Trebuie să mă ajuți.
764
01:32:05,425 --> 01:32:07,462
Lasă-l în brațele
soartei sale.
765
01:32:07,463 --> 01:32:09,561
Trebuie să-l salvez.
766
01:32:11,904 --> 01:32:13,437
Îl iubești?
767
01:32:16,178 --> 01:32:18,198
Doar spune-mi ce să fac!
768
01:32:19,373 --> 01:32:20,999
Îl vei condamna?
769
01:32:21,912 --> 01:32:27,536
Sau îl vei elibera?
770
01:32:28,734 --> 01:32:30,936
Știi ce înseamnă asta?
771
01:32:33,232 --> 01:32:34,462
Da.
772
01:32:35,400 --> 01:32:38,868
Dar nu pot. Nu o pot face.
El este încă acolo.
773
01:32:38,869 --> 01:32:41,314
Știu că este.
Știu că îl pot salva.
774
01:32:43,658 --> 01:32:46,453
Te implor,
spune-mi ce să fac.
775
01:32:47,936 --> 01:32:49,605
Nu există niciun leac.
776
01:32:53,050 --> 01:32:54,878
Îți pui viața în pericol.
777
01:32:58,559 --> 01:33:02,837
Sfinții să te protejeze și să-ți
dea puterea să faci ceea ce trebuie.
778
01:33:26,777 --> 01:33:31,018
- Ești sigur că va veni?
- Da, sunt sigur.
779
01:33:33,709 --> 01:33:34,732
Bine.
780
01:33:35,886 --> 01:33:37,705
Du-te pe drumul spre mănăstire.
781
01:33:37,706 --> 01:33:39,551
Tu du-te în gară.
782
01:33:40,456 --> 01:33:42,328
Tu te vei duce la sud,
către râu.
783
01:33:42,329 --> 01:33:44,608
Spune-i lui sir John
că suntem aici
784
01:33:44,609 --> 01:33:48,186
și rămâi lângă moșie,
dar nu prea aproape.
785
01:33:48,221 --> 01:33:50,031
Dacă îl vedeți pe Talbot,
786
01:33:51,164 --> 01:33:53,756
nu stați la discuții.
787
01:33:53,757 --> 01:33:56,743
Împușcați-l... și ucideți-l.
788
01:33:56,744 --> 01:33:58,781
Pe loc!
789
01:35:15,217 --> 01:35:17,448
Carter nu a dat raportul.
790
01:35:18,416 --> 01:35:20,525
Nu e la postul său,
adin fața casei.
791
01:35:23,750 --> 01:35:26,649
Domnișoară Conliffe?
Așteptați!
792
01:35:27,075 --> 01:35:28,267
Cheamă-i pe ceilalți.
793
01:39:55,617 --> 01:39:59,528
Mă voi ridica, mă voi duce
la părintele meu și îi voi spune...
794
01:39:59,529 --> 01:40:02,723
Părinte, am păcătuit în fața Cerului
și în fața ta!
795
01:40:02,758 --> 01:40:05,545
Și nu mai sunt vrednic
să mă numești "fiul tău".
796
01:40:13,676 --> 01:40:19,918
Priviți-l, se arată:
Fiul rătăcitor s-a întors.
797
01:40:24,894 --> 01:40:27,987
Să-mi aduc mantia
să ți-o așez pe umeri?
798
01:40:27,988 --> 01:40:31,261
Să-ți pun inele pe degete
și încălțări în picioare?
799
01:40:31,262 --> 01:40:35,327
Ar trebui să te rogi, deși amândoi
știm că nu te va ajuta cu nimic.
800
01:40:35,328 --> 01:40:37,460
"Finita la comedia".
(Spectacolul s-a încheiat)
801
01:40:37,495 --> 01:40:40,833
Acelea sunt gloanțele din argint
ale lui Singh, în arma mea?
802
01:40:41,537 --> 01:40:43,020
Îmi pare rău.
803
01:40:43,021 --> 01:40:46,077
Atunci sunt în dezavantaj.
804
01:40:47,746 --> 01:40:50,948
- Mă bucură.
- Ce anume?
805
01:40:52,329 --> 01:40:54,820
Să te văd aici, în felul acesta.
806
01:40:54,856 --> 01:40:57,623
Fiul meu s-a întors.
807
01:40:58,309 --> 01:41:03,592
- E splendid, nu-i așa?
- Nu, e un iad.
808
01:41:03,627 --> 01:41:05,504
Un iad?
809
01:41:06,733 --> 01:41:09,775
Bestia e bestie...
810
01:41:09,776 --> 01:41:12,011
...las-o să alerge liberă.
811
01:41:22,740 --> 01:41:25,273
Bietul Lawrence...
812
01:41:25,308 --> 01:41:27,547
Ai fost cel fragil.
813
01:41:27,548 --> 01:41:31,726
Am îndepărtat praful de pușcă
din cartușe cu mulți ani în urmă.
814
01:41:32,696 --> 01:41:38,283
Mărturisesc, am fost chiar copleșit
de enormul tău curaj.
815
01:41:38,284 --> 01:41:43,819
În sfârșit ai devenit bărbatul
care mi-am dorit întotdeauna să fii.
816
01:41:43,853 --> 01:41:44,934
Lawrence!
817
01:41:44,935 --> 01:41:46,696
Băiatul meu.
818
01:42:08,547 --> 01:42:09,996
Ridică-te.
819
01:42:09,997 --> 01:42:14,271
O vezi, Lawrence?
Îi simți prezența, puterea?
820
01:42:15,482 --> 01:42:20,041
El va veni în curând,
ieșind din întuneric la lumină.
821
01:42:25,588 --> 01:42:27,071
Ești moștenitorul regatului meu,
Lawrence.
822
01:42:27,072 --> 01:42:29,844
Întotdeauna ai fost moștenitorul
regatului meu.
823
01:45:05,887 --> 01:45:08,600
Lawrence... Lawrence!
824
01:45:19,893 --> 01:45:21,006
Nu!
825
01:45:28,766 --> 01:45:30,840
Fugi! Fugi!
826
01:46:50,675 --> 01:46:53,430
- Sigur sunteți bine, dle?
- Du-te, acum.
827
01:48:00,728 --> 01:48:02,947
Privește-mă, Lawrence!
Mă cunoști!
828
01:48:03,878 --> 01:48:05,976
Știi cine sunt.
829
01:48:05,977 --> 01:48:09,967
Lawrence!
Știi cine sunt!
830
01:48:10,560 --> 01:48:11,812
Lawrence!
831
01:48:11,847 --> 01:48:13,016
Nu...
832
01:48:16,221 --> 01:48:20,695
Lawrence, mă cunoști! Mă cunoști!
Amintește-ți de mine. Privește-mă.
833
01:48:27,983 --> 01:48:29,848
Sunt Gwen.
834
01:48:30,911 --> 01:48:33,964
Lawrence, sunt Gwen.
Te rog.
835
01:50:29,003 --> 01:50:30,424
Gwen.
836
01:50:30,764 --> 01:50:32,640
Îmi pare rău...
837
01:50:34,354 --> 01:50:36,892
Trebuia să fie așa.
838
01:50:39,259 --> 01:50:41,790
Îmi pare rău.
839
01:50:44,828 --> 01:50:46,728
Mulțumesc.
840
01:51:41,613 --> 01:51:46,018
Se spune că nu păcătuiești
când îi iei viața unui animal sălbatic.
841
01:51:46,495 --> 01:51:49,764
Doar atunci când ucizi un om.
842
01:51:53,634 --> 01:51:58,308
Dar unde începe unul
și se sfârșește celălalt?
843
01:52:12,252 --> 01:52:16,252
Subtitrare de Felixuca
RadioFLy.ws Team (c) www.RadioFLy.ws
844
01:52:16,552 --> 01:52:20,252
sync: gioni666 & www.RadioFLy.ws