1 000:29,882 --> 00:00:35,870 Traducerea si adaptarea: Felixuca RadioFLy.ws Team (c) www.RadioFLy.ws 2 00:00:48,709 --> 00:00:52,831 Chiar si un om cu inima pură, care-și spune rugile noaptea... 3 00:00:52,939 --> 00:00:56,492 poate deveni lup când înflorește "mărul lupului"... 4 00:00:56,601 --> 00:00:58,996 și luna de toamnă străluce. 5 00:01:31,967 --> 00:01:33,437 Arată-te! 6 00:01:39,059 --> 00:01:43,885 BLACKMOOR, ANGLIA 1891 7 00:01:48,157 --> 00:01:50,130 Știu că ești acolo! 8 00:02:26,528 --> 00:02:28,033 Ajutor! Ajutați-mă! 9 00:02:28,034 --> 00:02:29,231 Ajutați-mă! 10 00:02:33,922 --> 00:02:35,517 Să mă ajute cineva! 11 00:02:37,032 --> 00:02:38,127 Ajutor! 12 00:03:01,160 --> 00:03:02,786 Vai! Bietul Yorick. 13 00:03:02,994 --> 00:03:04,586 L-am cunoscut, Horatio. 14 00:03:04,763 --> 00:03:09,599 Era un om plin de haz și de o minunată fantezie. 15 00:03:10,069 --> 00:03:13,299 De mii de ori m-a dus în cârcă 16 00:03:13,439 --> 00:03:16,465 și acum cât mi se îngrozește mintea! 17 00:03:16,576 --> 00:03:18,441 Îmi vine rău. 18 00:03:19,946 --> 00:03:22,175 Aici se deschideau buzele... 19 00:03:22,882 --> 00:03:24,371 W. Shakespeare, "Hamlet". Tr. Ion Vinea 20 00:03:34,258 --> 00:03:35,226 Scuzați-mă. 21 00:03:35,327 --> 00:03:37,158 Este o petrecere privată, dră. 22 00:03:38,296 --> 00:03:41,528 Mă cheamă Gwen Conliffe și sunt logodită cu fratele dv., Ben. 23 00:03:42,567 --> 00:03:43,864 Ben e aici? 24 00:03:44,769 --> 00:03:45,736 Nu. 25 00:03:47,572 --> 00:03:51,532 Mă tem că nimeni nu știe unde e Ben, de aceea sunt aici. 26 00:03:55,580 --> 00:03:56,774 Clive. 27 00:04:00,819 --> 00:04:06,485 Băieți și fete, să mergem în tavernă! 28 00:04:14,165 --> 00:04:16,065 Noapte bună, prințul meu scump. 29 00:04:16,602 --> 00:04:19,627 Parcă-mi amintesc, dră Conliffe... 30 00:04:36,387 --> 00:04:39,414 Parcă-mi amintesc că v-a pomenit în una dintre scrisorile lui. 31 00:04:40,025 --> 00:04:41,889 Și fratelui meu nu-i stă în fire 32 00:04:41,993 --> 00:04:44,018 să trateze astfel o doamnă, 33 00:04:44,162 --> 00:04:48,257 dar firea omului e tare schimbătoare. 34 00:04:48,399 --> 00:04:52,131 Nu înțelegi. Benjamin a dispărut din Blackmoor. 35 00:04:52,236 --> 00:04:53,203 A plecat. 36 00:04:54,539 --> 00:04:56,267 Tatăl meu v-a trimis? 37 00:04:56,408 --> 00:04:58,171 Nu, mă aflu aici din proprie inițiativă. 38 00:04:58,376 --> 00:05:01,641 Nimeni nu l-a mai văzut pe Ben de aproape o lună 39 00:05:01,745 --> 00:05:04,009 și știm că v-ați aflat în Londra. 40 00:05:05,249 --> 00:05:07,740 Speram că poate a luat legătura cu dv. 41 00:05:07,851 --> 00:05:09,614 De ce credeți că are probleme? 42 00:05:09,720 --> 00:05:14,055 Pentru că în noaptea dispariției lui, doi săteni au fost uciși. 43 00:05:15,192 --> 00:05:16,626 Ne veți ajuta? 44 00:05:17,828 --> 00:05:19,490 Dră Conliffe, 45 00:05:20,197 --> 00:05:23,634 am contract pentru încă 30 de spectacole. 46 00:05:23,867 --> 00:05:27,701 Dacă problema e tatăl dv., știu ce simțiți. 47 00:05:28,706 --> 00:05:29,673 Chiar așa? 48 00:05:34,778 --> 00:05:37,440 Trupa mea de teatru pleacă mâine spre America. 49 00:05:38,315 --> 00:05:40,614 Nu vă pot ajuta. 50 00:05:41,752 --> 00:05:43,481 E fratele dv. 51 00:05:44,288 --> 00:05:45,652 Noapte bună. 52 00:05:51,996 --> 00:05:53,724 Cred că e un lux minunat 53 00:05:53,831 --> 00:05:56,925 să lupți doar cu demoni imaginari, dle Talbot. 54 00:05:58,001 --> 00:06:00,231 Ai mei, acum, sunt extrem de reali. 55 00:06:57,960 --> 00:06:59,394 Mama ta? 56 00:07:05,035 --> 00:07:06,002 Da. 57 00:07:07,069 --> 00:07:09,663 În cele mai vechi amintiri cu mama, 58 00:07:09,839 --> 00:07:12,967 strângem struguri în via tatălui său. 59 00:07:13,608 --> 00:07:15,736 Este Grădina Raiului pentru mine. 60 00:07:16,446 --> 00:07:18,311 Mergi să o vizitezi pe mama ta? 61 00:07:18,681 --> 00:07:22,310 Nu, a murit la scurt timp după ce-am făcut fotografia asta. 62 00:07:23,286 --> 00:07:27,518 Tatăl și fratele meu locuiesc lângă Blackmoor. 63 00:07:34,230 --> 00:07:36,754 Ai nevoie de un baston bun. 64 00:07:37,934 --> 00:07:42,428 Pe acesta l-am cumpărat din Gévaudan cu mult timp în urmă. 65 00:07:43,406 --> 00:07:45,897 Este lucrat de un maestru argintar. 66 00:07:47,743 --> 00:07:49,507 Îmi acorzi onoarea? 67 00:07:56,419 --> 00:07:57,716 E frumos. 68 00:07:57,820 --> 00:07:59,515 Voi fi foarte bucuros să știu 69 00:07:59,622 --> 00:08:02,647 că este pe mâna unui om civilizat. 70 00:08:03,192 --> 00:08:08,357 Mânerul său e cam prea încărcat pentru zilele noastre. 71 00:08:09,264 --> 00:08:11,232 Ești prea bun. 72 00:08:13,002 --> 00:08:15,402 Dar mă tem că trebuie să îl refuz. 73 00:08:16,671 --> 00:08:18,230 Cum dorești. 74 00:10:25,380 --> 00:10:26,513 E cineva? 75 00:10:36,232 --> 00:10:37,840 Samson! 76 00:10:47,767 --> 00:10:49,043 Lawrence? 77 00:10:49,803 --> 00:10:51,219 Bună, tată. 78 00:10:53,924 --> 00:10:58,172 Priviți-l, se arată: Fiul rătăcitor s-a întors. 79 00:10:58,207 --> 00:11:00,834 Sper că nu te aștepți să tai vițelul cel gras. 80 00:11:00,870 --> 00:11:02,428 Șezi! 81 00:11:04,613 --> 00:11:06,174 Nu prea primim vizitatori. 82 00:11:06,175 --> 00:11:07,517 Pare să-ți meargă bine. 83 00:11:07,518 --> 00:11:10,094 Adesea m-am întrebat cum mai arăți. 84 00:11:13,991 --> 00:11:17,193 Presupun că ai venit din pricina fratelui tău. Șezi. 85 00:11:18,008 --> 00:11:19,172 Da. 86 00:11:19,207 --> 00:11:21,913 Dra Conliffe a aflat că sunt în Londra. 87 00:11:21,914 --> 00:11:24,886 - Samson! - Și mi-a trimis o scrisoare... 88 00:11:24,920 --> 00:11:27,691 ...spunându-mi că Ben a dispărut. 89 00:11:27,726 --> 00:11:30,309 Tată, îți ofer ajutorul meu... 90 00:11:30,310 --> 00:11:31,861 Ce idee minunată. 91 00:11:31,862 --> 00:11:34,708 Lawrence, e o idee minunată. Mă tem că e prea târziu. 92 00:11:35,968 --> 00:11:39,512 Din păcate trupul fratelui tău a fost găsit într-un șanț, 93 00:11:39,547 --> 00:11:42,586 lângă drumul către mănăstire, ieri dimineață. 94 00:11:42,621 --> 00:11:45,612 Presupun că ai ceva de îmbrăcat la înmormântare. 95 00:11:45,647 --> 00:11:46,862 Sir John! 96 00:11:46,896 --> 00:11:49,660 Ți-l amintești pe fiul meu, Lawrence? 97 00:11:49,696 --> 00:11:51,304 Singh, servitorul meu. 98 00:11:52,179 --> 00:11:53,691 Stăpâne Lawrence. 99 00:11:55,047 --> 00:11:56,970 Mă bucur să te văd, Lawrence. 100 00:11:57,005 --> 00:11:59,890 E bine că ești aici. 101 00:11:59,925 --> 00:12:01,980 Dra Conliffe a fost anunțată? 102 00:12:03,056 --> 00:12:05,679 E sus, în dormitorul dânsei, doarme. 103 00:12:14,472 --> 00:12:17,116 Unde țin trupul lui Ben? 104 00:12:51,100 --> 00:12:54,094 Tatăl dumitale mi-a spus să îngrop lucrurile fratelui tău împreună cu el. 105 00:12:54,095 --> 00:12:56,908 Mi s-a părut că e păcat. 106 00:12:58,221 --> 00:12:59,603 Mulțumesc. 107 00:13:01,226 --> 00:13:03,648 Eu nu aș face-o, domnule. Este... 108 00:13:04,975 --> 00:13:07,183 Nu l-am văzut aproape întreaga sa viață. 109 00:13:41,126 --> 00:13:43,248 Nu cred că a fost o fiară. 110 00:13:43,284 --> 00:13:45,595 A fost un ucigaș viclean. 111 00:13:45,596 --> 00:13:49,032 Cineva care îi purta pică unuia dintre acești oameni. 112 00:13:49,067 --> 00:13:51,534 Ca să inducă autoritățile în eroare, își ucide dușmanul, 113 00:13:51,569 --> 00:13:55,252 apoi îi sfâșie trupul ca să pară că a făcut-o un animal sălbatic. 114 00:13:55,253 --> 00:13:58,292 Ridicol! Cine și-ar da atâta osteneală? 115 00:13:58,327 --> 00:14:00,751 Sigur ursul ăla dansator al țiganilor ar fi putut să o facă. 116 00:14:00,785 --> 00:14:05,259 Blestemăția! Dar mă îndoiesc că poate ucide trei oameni. 117 00:14:05,293 --> 00:14:08,342 Am văzut cadavrele cu proprii mei ochi. 118 00:14:08,532 --> 00:14:10,775 Aveau răni nefirești, 119 00:14:10,810 --> 00:14:12,813 foarte nefirești. 120 00:14:12,848 --> 00:14:15,130 Eu zic că le-a făcut o creatură fioroasă. 121 00:14:15,165 --> 00:14:19,013 Ai naibii țigani care rătăcesc aducând drăcoveniile astea cu ei! 122 00:14:19,048 --> 00:14:21,776 Își fac apariția și peste două săptămâni se petrece asta! 123 00:14:21,811 --> 00:14:25,051 Eu zic că Ben Talbot s-a dus în tabăra lor 124 00:14:25,086 --> 00:14:27,706 ca să-și facă de cap cu o târfă țigancă. 125 00:14:27,741 --> 00:14:31,058 Ursul a pus laba pe el și au aruncat ce-a rămas din el în șanț! 126 00:14:31,093 --> 00:14:32,978 Nu a avut nicio legătură cu țiganii. 127 00:14:34,671 --> 00:14:36,960 În urmă cu 25 de ani, 128 00:14:36,996 --> 00:14:39,415 tata l-a găsit. 129 00:14:39,450 --> 00:14:42,011 Quinn Noddy și toată turma lui, 130 00:14:42,046 --> 00:14:44,668 câini și capre și Dumnezeu mai știe ce, 131 00:14:44,669 --> 00:14:47,608 lepădați în întreaga mlaștină, pe vreun sfert de milă. 132 00:14:47,609 --> 00:14:50,942 Lui Quinn nu i se recunoștea chipul. 133 00:14:50,943 --> 00:14:53,936 De parcă ar fi fost mâncat de viu. 134 00:14:53,937 --> 00:14:57,568 Creatura care o făcuse era mare... 135 00:14:57,569 --> 00:15:02,402 avea gheare și pușca nu o putea ucide. 136 00:15:02,437 --> 00:15:03,908 După aceea, 137 00:15:03,909 --> 00:15:05,622 tata s-a dus acasă 138 00:15:05,623 --> 00:15:09,798 și a topit tacâmurile de nuntă ale mamei. 139 00:15:09,833 --> 00:15:12,605 A făcut gloanțe de argint din ele. 140 00:15:14,312 --> 00:15:19,982 Nu a mai ieșit din casă când era lună plină de atunci încolo. 141 00:15:27,465 --> 00:15:30,763 Credea că era un vârcolac. 142 00:15:34,127 --> 00:15:36,138 Eu tot zic că ursul e de vină. 143 00:15:36,173 --> 00:15:38,574 Ai fi zis că familia Talbot și-a învățat lecția, nu? 144 00:15:38,909 --> 00:15:40,773 S-au amestecat cu țiganii. 145 00:15:40,878 --> 00:15:43,972 O mai știi pe Salomeea cu ochii negri cu care s-a însurat bătrânul? 146 00:15:44,082 --> 00:15:46,948 A înnebunit la azil, și-a luat viața. 147 00:15:47,051 --> 00:15:50,349 Era o târfă de regină a țiganilor, nu-in așa? 148 00:15:50,454 --> 00:15:51,421 Da. 149 00:15:52,022 --> 00:15:53,490 A fost nebună 150 00:16:00,031 --> 00:16:02,760 să vină în orașul ăsta nenorocit. 151 00:16:03,167 --> 00:16:04,361 Ce ai zis? 152 00:16:04,868 --> 00:16:07,393 Ești băut, băiete. 153 00:16:10,874 --> 00:16:13,273 Scoate-l din taverna mea, Nye! 154 00:16:14,311 --> 00:16:15,278 Hai, fiule. 155 00:16:15,379 --> 00:16:16,677 Dacă vrei să faci ceva în privința asta, 156 00:16:16,779 --> 00:16:18,179 mă găsești afară. 157 00:16:19,815 --> 00:16:21,442 Mama nu a fost o târfă. 158 00:16:28,224 --> 00:16:30,125 Lawrence Talbot? 159 00:16:47,244 --> 00:16:48,506 Bună seara. 160 00:16:48,612 --> 00:16:51,479 Te rog să ni te alături. Mă bucur să te văd în putere. 161 00:16:53,116 --> 00:16:56,085 Odihnită, refăcută și încântătoare ca întotdeauna. 162 00:16:56,686 --> 00:16:58,018 Te rog, vino lângă noi. 163 00:17:01,324 --> 00:17:02,883 Bună seara, dră Conliffe. 164 00:17:02,993 --> 00:17:04,016 Bună seara. 165 00:17:05,828 --> 00:17:07,819 Ce surpriză plăcută. 166 00:17:09,498 --> 00:17:12,593 Îți pot recomanda țiparul? 167 00:17:13,369 --> 00:17:16,395 Singh s-a întrecut pe sine însuși în seara asta, nu-i așa, Singh? 168 00:17:18,542 --> 00:17:20,771 Ceva mai simplu. 169 00:17:20,876 --> 00:17:21,865 Mulțumesc. 170 00:17:24,280 --> 00:17:27,443 Acum o clipă îi spuneam fiului meu 171 00:17:27,551 --> 00:17:30,917 că avem telegraf aici, în singuraticul Blackmoor. 172 00:17:33,123 --> 00:17:36,285 Căminul ți se pare mult schimbat, dle Talbot? 173 00:17:39,029 --> 00:17:41,963 Blackmoor îmi pare la fel cum l-am părăsit. 174 00:17:42,198 --> 00:17:43,598 Cum vine asta? 175 00:17:44,132 --> 00:17:47,933 Sătenii au aceleași idei nebunești. 176 00:17:48,037 --> 00:17:52,098 Da, sunt ca orice provinciali, 177 00:17:52,943 --> 00:17:55,911 ignoranți și superstițiosi, în ochii unui om de lume ca tine. 178 00:17:56,012 --> 00:17:58,810 Suntem sălbatici, pe aici. 179 00:18:00,682 --> 00:18:02,616 Nu am de gând să pornesc o dispută. 180 00:18:02,985 --> 00:18:08,514 Spun doar că nu vă considerați amenințați de un om. 181 00:18:08,624 --> 00:18:09,592 Atâta tot. 182 00:18:09,691 --> 00:18:12,855 Nesiguranța ta mi se pare ciudată, tată. 183 00:18:13,062 --> 00:18:16,589 Te înșeli. E vorba despre modestie. 184 00:18:16,766 --> 00:18:19,701 Și cât de confortabil te simți în pielea ta? 185 00:18:19,901 --> 00:18:23,065 Te poți învăța cu orice. 186 00:18:23,171 --> 00:18:24,160 Scuze. 187 00:18:41,457 --> 00:18:44,152 Lawrence, niciodată n-am înțeles ocupația ta, 188 00:18:44,259 --> 00:18:46,421 faptul că te dai drept alți oameni. 189 00:18:46,661 --> 00:18:49,995 Dar înțeleg că ești apreciat și faimos pentru asta. 190 00:18:50,333 --> 00:18:53,324 Poate într-o zi voi vedea cu ochii mei de ce se face atâta vâlvă. 191 00:18:53,435 --> 00:18:55,495 Cred că mamei tale i-ar fi plăcut asta. 192 00:18:55,603 --> 00:18:58,231 V-a iubit pe tine și pe fratele tău din tot sufletul. 193 00:18:58,407 --> 00:19:00,203 De ce a făcut-o? 194 00:19:03,279 --> 00:19:05,644 S-a luptat cu viața, ca noi toți. 195 00:19:08,082 --> 00:19:09,551 Și a pierdut. 196 00:19:10,085 --> 00:19:11,746 Asta îți răspunde la întrebare? 197 00:19:12,455 --> 00:19:14,580 Astăzi am văzut cadavrul lui Ben. 198 00:19:15,123 --> 00:19:17,591 Ce soi de animal ar fi putut face așa ceva? 199 00:19:17,993 --> 00:19:21,018 Am văzut ce pot face o panteră sau un tigru bengalez, 200 00:19:21,262 --> 00:19:23,729 cele mai feroce fiare ale naturii 201 00:19:23,932 --> 00:19:26,457 dar trebuie să recunosc că nu am mai văzut niciodată așa ceva. 202 00:19:28,303 --> 00:19:30,828 Oamenii din oraș spun că un om a făcut-o. 203 00:19:33,742 --> 00:19:36,370 Un lunatic periculos în libertate? 204 00:19:36,643 --> 00:19:39,909 Ar fi posibil, dar cred că l-aș fi vânat cu câinii. 205 00:19:40,949 --> 00:19:43,042 Pe de altă parte, 206 00:19:43,618 --> 00:19:46,416 rănile sunt atât de groaznice încât... 207 00:19:46,521 --> 00:19:49,422 doar un om ar fi în stare de asemenea răutate intenționată. 208 00:19:50,090 --> 00:19:53,025 Printre lucrurile lui Ben am găsit un medalion ciudat. 209 00:19:54,028 --> 00:19:58,123 Sfântul Columbanus, era un sfânt din est. 210 00:19:58,500 --> 00:20:00,263 Și era țigan. 211 00:20:01,068 --> 00:20:03,730 Deci Ben avea treabă cu țiganii? 212 00:20:06,240 --> 00:20:10,609 Da, era... negociatorul nostru. 213 00:20:11,211 --> 00:20:12,941 Oamenii din partea locului plătesc o taxă 214 00:20:13,046 --> 00:20:16,743 iar țiganii comit cât mai puține nelegiuiri cu putință... 215 00:20:17,618 --> 00:20:23,113 și vor pleca mai departe după ce le vor fi vândut flăcăilor de pe-aici... 216 00:20:23,223 --> 00:20:25,954 cât vin și "doamne tuciurii" pot duce. 217 00:20:34,000 --> 00:20:38,462 Fecioară cerească împovărată de foc alb, căreia muritorii îi spun Lună 218 00:20:38,572 --> 00:20:41,940 Alunecând, sclipind, pe-al meu spate din lână... 219 00:20:42,075 --> 00:20:46,011 Împrăștiată de-adierea miezului nopții. (Percy Bysshe Shelley, "Norul") 220 00:20:48,450 --> 00:20:51,351 Exercită o imensă putere, nu este așa? 221 00:20:56,990 --> 00:20:59,048 Mi-aș dori ca lucrurile să fie altfel. 222 00:20:59,693 --> 00:21:03,094 Nu privi niciodată în urmă, Lawrence. Nu privi niciodată în urmă. 223 00:21:03,364 --> 00:21:05,831 Trecutul e un regat sălbatic al ororilor. 224 00:21:11,738 --> 00:21:16,266 Lawrence? Mă bucur că ești acasă. 225 00:21:33,195 --> 00:21:35,388 Vă pot ajuta, domnule? 226 00:21:35,423 --> 00:21:38,013 Speram să pot vorbi cu dra Conliffe. 227 00:21:38,048 --> 00:21:40,142 O clipă, domnule. 228 00:21:56,444 --> 00:21:58,221 Domnișoară Conliffe... 229 00:21:59,701 --> 00:22:02,705 Comportamentul meu a fost inacceptabil. 230 00:22:03,213 --> 00:22:07,568 Acestea i-au aparținut lui Ben. Și-ar dori să le primești tu. 231 00:22:13,503 --> 00:22:16,977 Dacă ai nevoie de ceva, de orice, 232 00:22:17,012 --> 00:22:18,806 te rog să-mi spui. 233 00:22:20,660 --> 00:22:23,715 Vreau să știu ce i s-a întâmplat. 234 00:22:25,173 --> 00:22:29,309 - Voi face tot ce-mi va sta în putință. - Mulțumesc. 235 00:22:32,879 --> 00:22:35,261 Mulțumesc că ai venit. 236 00:23:23,194 --> 00:23:24,930 Mamă! 237 00:23:29,032 --> 00:23:30,880 Mamă! 238 00:23:44,377 --> 00:23:46,485 Lawrence... 239 00:23:50,222 --> 00:23:51,978 Lawrence. 240 00:23:57,650 --> 00:23:59,805 Lawrence, trezește-te. 241 00:23:59,806 --> 00:24:01,964 Am auzit ceva. 242 00:24:12,269 --> 00:24:14,043 Lawrence... 243 00:24:14,044 --> 00:24:16,792 Lawrence, mi-e frică. 244 00:24:16,793 --> 00:24:19,448 Întoarce-te în pat. 245 00:25:12,461 --> 00:25:13,925 Mamă? 246 00:25:15,778 --> 00:25:17,899 Mamă!... 247 00:26:04,113 --> 00:26:06,684 - Bună. - Bună. 248 00:26:13,064 --> 00:26:16,074 Ben spunea că aici vă jucați când erați mici. 249 00:26:16,109 --> 00:26:18,398 Era refugiul nostru. 250 00:26:18,399 --> 00:26:20,330 Față de ce? 251 00:26:20,331 --> 00:26:22,851 Vrei să spui "față de cine". 252 00:26:22,852 --> 00:26:27,951 Tatăl tău... are o fire distantă. 253 00:26:29,961 --> 00:26:33,654 Ben mi-a spus că e din cauză că îi amintesc de mama voastră. 254 00:26:34,868 --> 00:26:37,550 A spus că și tu o făceai. 255 00:26:38,289 --> 00:26:41,890 De aceea m-a închis într-un ospiciu un an întreg. 256 00:26:41,891 --> 00:26:45,887 Apoi m-a trimis la mătușa mea din America. 257 00:26:48,954 --> 00:26:51,395 Sigur nu vrei să mai rămâi o seară? 258 00:26:51,430 --> 00:26:53,803 Tata mi-a găsit o pensiune. 259 00:26:53,804 --> 00:26:55,758 E mai la îndemână pentru trenuri. 260 00:26:58,653 --> 00:27:02,984 - Când te vei întoarce în Londra? - Când voi afla ce a pățit fratele meu. 261 00:27:16,163 --> 00:27:21,363 Toate bune și frumoase, dar cred că mai bine-ai aștepta până mâine. 262 00:27:21,364 --> 00:27:23,314 Diseară e lună plină și... 263 00:27:23,315 --> 00:27:26,776 aș prefera să rămâi în casă, 264 00:27:26,812 --> 00:27:30,913 în ideea că teoria ta, a "lunaticului", se va dovedi corectă. 265 00:27:30,948 --> 00:27:33,785 Nu am de gând să te pierd și pe tine. 266 00:28:03,333 --> 00:28:05,464 Pot să-ți iau calul, conașule? 267 00:28:08,177 --> 00:28:09,216 Bună seara. 268 00:28:11,836 --> 00:28:15,003 Spune că trebui să rămâi în tabără, pădurea e periculoasă. 269 00:28:15,004 --> 00:28:18,073 Întreabă-l dacă știe pe cineva care vinde așa ceva. 270 00:28:18,074 --> 00:28:20,943 - Vrei să vorbești cu Maleva. - Cu cine? 271 00:28:20,944 --> 00:28:22,289 Maleva. 272 00:28:28,349 --> 00:28:30,547 A fost găsit asupra trupului fratelui meu. 273 00:28:32,731 --> 00:28:35,985 A apărut caravana voastră... trei oameni au fost uciși. 274 00:28:37,224 --> 00:28:39,000 Nu cred că este o coincidență. 275 00:28:39,001 --> 00:28:41,033 Nu e nicio coincidență. 276 00:28:41,034 --> 00:28:46,219 E mâna soartei, dar ea nu joacă cu cărțile pe masă. 277 00:28:46,220 --> 00:28:49,420 Povestește-mi despre fratele meu. 278 00:29:20,804 --> 00:29:22,853 Veniți! 279 00:29:24,167 --> 00:29:26,359 Dă-ne ursul, dresorule! 280 00:29:26,360 --> 00:29:30,940 - Știm ce se întâmplă. - Dansează. Doar dansează. 281 00:29:30,975 --> 00:29:33,177 Haide! Ce se întâmplă? 282 00:29:33,178 --> 00:29:35,656 Am venit după urs. El i-a ucis pe acei oameni. 283 00:29:35,657 --> 00:29:38,665 Pentru Dumnezeu. E inofensiv. 284 00:30:02,061 --> 00:30:04,920 - Ce s-a întâmplat? - E Diavolul! Diavolul! 285 00:30:41,112 --> 00:30:43,399 Mamă! Mamă! 286 00:30:45,289 --> 00:30:47,608 Maria! Unde ești, Maria? 287 00:30:48,474 --> 00:30:49,637 Maria! 288 00:30:49,638 --> 00:30:51,184 Maria... 289 00:30:54,378 --> 00:30:56,105 - Acolo! - Maria! 290 00:31:01,424 --> 00:31:02,645 Maria! 291 00:31:08,870 --> 00:31:10,735 Mamă! 292 00:31:12,995 --> 00:31:14,147 Rămâneți în tabără! 293 00:31:43,057 --> 00:31:45,274 Băiete... 294 00:31:48,217 --> 00:31:49,307 Băiete! 295 00:33:41,464 --> 00:33:42,487 Aduceți ajutor! 296 00:33:43,899 --> 00:33:45,059 Aduceți-o pe Maleva! 297 00:33:55,345 --> 00:33:58,348 Odată ce e mușcat de bestie, nu există leac. 298 00:33:58,349 --> 00:34:00,484 Ar trebui să-l lăsăm să moară. 299 00:34:00,485 --> 00:34:02,462 Ar însemna că sunt o păcătoasă. 300 00:34:02,463 --> 00:34:05,932 Nu e niciun păcat dacă ucizi o fiară. 301 00:34:05,933 --> 00:34:07,689 Oare nu este? 302 00:34:11,092 --> 00:34:12,382 Dacă omori un om... 303 00:34:12,383 --> 00:34:14,680 nu mai ești bine primit pe lumea cealaltă. 304 00:34:14,681 --> 00:34:17,936 Mulți vor suferi din cauza asta. 305 00:34:17,937 --> 00:34:21,206 Uneori, soarta omului e crudă. 306 00:34:21,207 --> 00:34:24,762 Poate fi eliberat doar de cineva care îl iubește. 307 00:34:59,193 --> 00:35:01,029 Sfântă Fecioară! 308 00:35:01,808 --> 00:35:04,117 Ajută-mă să-l car, Singh. 309 00:36:03,820 --> 00:36:06,948 "Fă-ți datoria și nu sfida înțelepciunea" 310 00:36:07,056 --> 00:36:09,957 "Nu te va părăsi de nu te lepezi de ea" 311 00:36:58,307 --> 00:37:00,105 Totul e în regulă? 312 00:37:29,538 --> 00:37:31,237 Lawrence... 313 00:37:32,683 --> 00:37:34,656 Cheamă-l pe doctorul Lloyd. 314 00:37:36,250 --> 00:37:39,886 - Ești bine? - Da, mă simt mai bine. 315 00:37:46,627 --> 00:37:48,848 Credeam că pleci. 316 00:37:48,849 --> 00:37:55,037 Ei bine, este imposibil să scapi de aici. 317 00:37:56,459 --> 00:38:00,147 Pe lângă asta, măcar atât puteam face și eu. 318 00:38:12,276 --> 00:38:13,964 Ce a spus țiganca? 319 00:38:13,965 --> 00:38:16,790 Niște prostii despre Diavol, că s-ar afla la Blackmoor. 320 00:38:17,447 --> 00:38:18,998 Remarcabil. 321 00:38:19,033 --> 00:38:21,870 Acum o săptămână aș fi zis că nu-ți vei mai folosi niciodată brațul. 322 00:38:21,871 --> 00:38:22,894 Și acum? 323 00:38:22,895 --> 00:38:25,464 Pare să se fi vindecat. 324 00:38:28,573 --> 00:38:31,049 Mă voi întoarce să te consult la sfârșitul săptămânii. 325 00:38:31,050 --> 00:38:32,746 Mulțumesc, doctore. 326 00:38:32,747 --> 00:38:35,260 - Dră Conliffe? - Da. 327 00:38:35,295 --> 00:38:38,211 - Vreau să îți mulțumesc. - Pentru ce? 328 00:38:38,246 --> 00:38:40,722 Pentru că ți-ai prelungit șederea în Blackmoor, cu noi, 329 00:38:40,757 --> 00:38:42,819 în timpul acestei perioade dificile. 330 00:38:42,855 --> 00:38:46,341 De n-ar fi existat un sentiment de... supunere filială 331 00:38:46,342 --> 00:38:49,967 nu te-ar fi deranjat. 332 00:38:50,003 --> 00:38:53,726 Lawrence încerca să afle ce i s-a întâmplat lui Ben. 333 00:38:53,761 --> 00:38:57,523 Acum știm că... fiara e încă în libertate. 334 00:38:58,567 --> 00:39:03,261 - Cu toate acestea, îți mulțumesc. - Nu aveți pentru ce. 335 00:39:56,705 --> 00:39:58,764 Ar trebui să dormi, Lawrence. 336 00:39:58,765 --> 00:40:00,611 Și tu. 337 00:40:03,464 --> 00:40:05,586 Te pot servi cu ceva? 338 00:40:05,587 --> 00:40:08,124 Te aștepți să izbucnească vreun război? 339 00:40:09,275 --> 00:40:11,282 Un sikh e un luptător al Domnului, 340 00:40:11,283 --> 00:40:13,787 trebuie să se înarmeze mereu împotriva răului. 341 00:40:15,513 --> 00:40:17,762 Crezi în blesteme? 342 00:40:17,763 --> 00:40:22,720 Casa asta a avut parte de suficientă suferință. 343 00:40:22,755 --> 00:40:28,600 Mama ta, fratele tău... Da, cred în blesteme. 344 00:40:28,635 --> 00:40:31,256 Dar el a rămas aici atâția ani... 345 00:40:32,098 --> 00:40:33,881 Nu era obligat să o facă. 346 00:40:39,794 --> 00:40:41,401 Argint. 347 00:40:43,696 --> 00:40:49,111 - Nu știam că vânezi monștri. - Uneori monștrii te vânează pe tine. 348 00:41:21,024 --> 00:41:23,857 A fost destul de grav rănit, inspectore. 349 00:41:23,858 --> 00:41:28,031 Suferă de pierderea memoriei, nu cred că vă va fi de vreun ajutor. 350 00:41:28,066 --> 00:41:30,987 Cred că la un moment dat va dori să vorbească despre... 351 00:41:30,988 --> 00:41:34,479 Înțeleg. Și dacă aș putea să schimb doar câteva cuvinte... 352 00:41:34,480 --> 00:41:35,649 - ...complet neoficial... - Nu, nu. 353 00:41:35,650 --> 00:41:40,185 Până și cea mai scurtă întâlnire sigur mi-ar fi de mare ajutor. 354 00:41:46,623 --> 00:41:48,977 Francis Abberline, Scotland Yard. 355 00:41:48,978 --> 00:41:52,882 E o onoare să vă cunosc, dle Talbot. Sunt un mare admirator. 356 00:41:53,131 --> 00:41:55,010 Îmi pare rău să aud despre necazurile suferite, 357 00:41:55,011 --> 00:41:58,274 sper să nu vă împiedice să reveniți pe scenă. 358 00:41:58,557 --> 00:41:59,694 Mulțumesc. 359 00:41:59,695 --> 00:42:01,735 - Să mergem? - Vă rog. 360 00:42:13,751 --> 00:42:15,481 A fost un animal. 361 00:42:16,722 --> 00:42:18,451 Ești sigur? 362 00:42:21,225 --> 00:42:23,125 Ce altceva putea fi? 363 00:42:25,629 --> 00:42:29,065 Sunt alți martori, cu siguranță, care au văzut mai bine decât mine. 364 00:42:30,769 --> 00:42:31,736 Păi... 365 00:42:32,570 --> 00:42:34,868 Mă tem că nu am prea văzut. 366 00:42:34,973 --> 00:42:37,908 Niciun localnic nu a supraviețuit să spună povestea, 367 00:42:39,043 --> 00:42:42,103 iar țiganii vorbeau doar de demoni și diavoli. 368 00:42:45,025 --> 00:42:48,705 Am înțeles că rana dumneavoastră a fost destul de... sălbatică. 369 00:42:49,701 --> 00:42:50,545 Da. 370 00:42:50,546 --> 00:42:53,035 Sper să nu vă par indiscret, 371 00:42:53,036 --> 00:42:56,835 dar aș putea aranja să vă examineze un specialist? 372 00:42:56,836 --> 00:43:01,749 E uimitor ce putem determina prin mijloace științifice, în zilele noastre. 373 00:43:03,326 --> 00:43:07,083 - Când doriți dvs., desigur. - Desigur. 374 00:43:08,247 --> 00:43:13,251 E un mare mister având în vedere că în Anglia nu mai există prădători naturali 375 00:43:13,286 --> 00:43:17,937 capabili să producă răni atât de îngrozitoare. 376 00:43:17,972 --> 00:43:22,066 Ferocitatea atacului ar sugera acțiunea unui animal, 377 00:43:23,170 --> 00:43:25,671 sau a unui... lunatic. 378 00:43:25,672 --> 00:43:30,067 Cineva cu probleme grave de sănătate mentală, 379 00:43:30,068 --> 00:43:32,237 care a petrecut ceva timp într-un ospiciu... 380 00:43:32,272 --> 00:43:37,269 care e posibil să fi suferit răni produse de mâna victimelor sale. 381 00:43:37,270 --> 00:43:41,980 Înțeleg ce insinuați și mă deranjează. 382 00:43:42,687 --> 00:43:45,891 Este limpede că îmi cunoașteți trecutul, 383 00:43:45,926 --> 00:43:48,520 așa cum și eu cred că îl cunosc pe-al dv. 384 00:43:49,190 --> 00:43:52,478 Nu ai anchetat cumva cazul "Spintecătorului" acum câțiva ani? 385 00:43:53,556 --> 00:43:57,552 Sunteți un om direct, așa că voi fi și eu direct cu dv. 386 00:43:57,553 --> 00:44:00,043 Nu vă sunt inamic, dle Talbot. 387 00:44:01,102 --> 00:44:06,053 Văzându-vă jucând "Hamlet", "Macbeth", "Richard al III-lea" cu același chip, 388 00:44:06,054 --> 00:44:11,019 sunt prudent să întreb cine oare mai "viețuiește" în capul dvs. 389 00:44:13,625 --> 00:44:15,274 O zi bună, inspectore. 390 00:44:20,718 --> 00:44:25,686 Deci nu vă deranjează dacă stabilesc unde erați ieri seară. 391 00:44:25,687 --> 00:44:27,657 Cum doriți. 392 00:44:29,208 --> 00:44:30,738 O zi bună, dle Talbot. 393 00:44:30,739 --> 00:44:36,060 Îmi voi trimite specialiștii să vă consulte când veți dori dumneavoastră. 394 00:44:59,707 --> 00:45:00,906 Lawrence? 395 00:45:04,662 --> 00:45:08,393 Ești bine? Ce-a spus inspectorul? 396 00:45:09,938 --> 00:45:11,736 A pus multe întrebări. 397 00:45:11,737 --> 00:45:16,117 Îmi pare rău. Mă simt atât de răspunzătoare pentru ce ai pățit... 398 00:45:17,761 --> 00:45:20,400 De n-aș fi trimis acea scrisoare te-ai fi întors la New York. 399 00:45:20,401 --> 00:45:23,683 Nu. Se cuvenea să mă întorc. 400 00:45:24,763 --> 00:45:26,777 Nu trebuie să te simți așa. 401 00:45:36,564 --> 00:45:37,530 Nu. 402 00:45:37,531 --> 00:45:39,341 Încearcă. 403 00:45:40,447 --> 00:45:43,603 Nu pot să o fac să sară, ca tine. 404 00:45:48,120 --> 00:45:50,108 Trebuie să o arunci brusc. 405 00:45:52,308 --> 00:45:54,339 - Ești gata? - Da. 406 00:45:55,997 --> 00:46:01,390 Nu-i nimic. O îndrepți în sus... 407 00:46:07,009 --> 00:46:08,657 Ai grijă să-ți legeni coapsele. 408 00:46:24,315 --> 00:46:26,296 Cum este în New York? 409 00:46:37,439 --> 00:46:40,165 - Ai auzit asta? - Ce? 410 00:46:43,081 --> 00:46:44,708 Cai. 411 00:46:56,095 --> 00:46:59,768 Bună ziua, doctore. Parcă stabilisem consultul pentru vineri. 412 00:46:59,803 --> 00:47:00,816 Vino cu noi! 413 00:47:00,817 --> 00:47:01,922 Se apropie noaptea cu lună plină. 414 00:47:01,923 --> 00:47:05,344 Ai fost mușcat de bestie. Acum îi porți semnul. 415 00:47:05,345 --> 00:47:07,269 Dle Talbot. 416 00:47:07,270 --> 00:47:12,027 Mulți dintre noi se interesează de explicația "naturală". 417 00:47:12,028 --> 00:47:13,684 Ajută-ne. 418 00:47:13,685 --> 00:47:16,751 Haide, Talbot, arată-ne rănile tale. 419 00:47:16,752 --> 00:47:19,243 Se spune că se vindecă pe căi nefirești. 420 00:47:23,666 --> 00:47:25,453 Îl veți lăsa să vă ucidă soțiile și copiii? 421 00:47:31,794 --> 00:47:34,130 - Ochii! Să te ia naiba, Talbot! - Îmi pare rău, colonele. 422 00:47:34,131 --> 00:47:36,248 Am vrut să trag în tine. 423 00:47:36,249 --> 00:47:39,556 Din păcate, nu mai sunt un țintaș atât de bun ca pe vremuri. 424 00:47:39,557 --> 00:47:41,717 - Probabil că îmbătrânesc. - E blestemat. 425 00:47:41,718 --> 00:47:43,624 Dumnezeu s-a lepădat de el. 426 00:47:43,625 --> 00:47:45,322 Lasă-ne să rezolvăm. 427 00:47:45,323 --> 00:47:48,876 Ați intrat pe moșia mea și v-aș putea împușca pe loc, chiar acum. 428 00:47:48,877 --> 00:47:51,130 Servitorul meu, Singh, e pe acoperiș 429 00:47:51,131 --> 00:47:53,892 și se întâmplă să fie un țintaș grozav cu arma cu foc repetat. 430 00:47:53,928 --> 00:47:55,719 Și vă va ucide. 431 00:47:56,610 --> 00:47:59,227 Va ucide cel puțin opt dintre voi până să-și reîncarce pușca. 432 00:47:59,262 --> 00:48:01,449 Așa că vă rog să o ștergeți de pe proprietatea mea. 433 00:48:01,450 --> 00:48:04,605 Și dacă îl mai văd pe vreunul intrând fără permisiune aici 434 00:48:04,606 --> 00:48:07,703 nu voi mai fi atât de civilizat. Dacă pricepeți ce vreau să spun. 435 00:48:07,737 --> 00:48:09,824 O zi bună și ție, colonele. 436 00:48:11,365 --> 00:48:12,777 Lawrence... 437 00:48:21,047 --> 00:48:22,393 Sângerezi. 438 00:48:34,919 --> 00:48:37,413 Cum de le trece prin cap că e o amenințare pentru ei? 439 00:48:38,472 --> 00:48:42,219 Este un străin aici, în Blackmoor, dră Conliffe, 440 00:48:42,220 --> 00:48:45,282 și de aceea este foarte periculos. 441 00:48:47,288 --> 00:48:48,289 Mulțumesc. 442 00:48:48,290 --> 00:48:50,663 Da, îi poți mulțumi și lui Singh... 443 00:48:50,664 --> 00:48:53,761 când se va întoarce din sat. 444 00:48:53,796 --> 00:48:56,006 Nu ești singurul din familie înzestrat la actorie. 445 00:49:00,592 --> 00:49:01,816 Samson! 446 00:49:07,464 --> 00:49:09,822 Să-ți aduc ceva să te speli. 447 00:49:18,973 --> 00:49:20,866 Te-au lovit la umăr? 448 00:49:21,616 --> 00:49:22,514 Nu. 449 00:49:23,639 --> 00:49:27,336 Dimpotrivă, e mai puternic decât înainte. 450 00:49:27,337 --> 00:49:29,196 Asta e bine. 451 00:49:29,197 --> 00:49:34,621 Am putut să-i țin pe toți trei la distanță. 452 00:49:42,286 --> 00:49:44,113 Știi că nu trebuie să îi asculți. 453 00:49:44,114 --> 00:49:47,810 Sătenii sunt înapoiați și proști. 454 00:49:47,846 --> 00:49:51,501 Tot ce urăsc cel mai mult în locul acesta. 455 00:50:10,406 --> 00:50:13,068 Te va ustura puțin. 456 00:50:19,361 --> 00:50:20,776 Lawrence... 457 00:50:30,721 --> 00:50:32,211 Scuză-mă. 458 00:51:15,446 --> 00:51:17,786 - Ce s-a întâmplat? - Trebuie să pleci. 459 00:51:17,821 --> 00:51:19,518 Te rog, fă-ți bagajele. 460 00:51:19,519 --> 00:51:21,712 Am făcut ceva? 461 00:51:21,713 --> 00:51:24,217 Nu ești în siguranță aici. 462 00:51:24,218 --> 00:51:26,924 Trebuie să te întorci la Londra în această seară. 463 00:51:26,925 --> 00:51:29,713 Te aștept afară. 464 00:51:30,400 --> 00:51:32,834 Lawrence! Așteaptă. 465 00:51:37,564 --> 00:51:39,950 De ce te temi? 466 00:51:42,724 --> 00:51:48,345 Dacă ai păți ceva, nu mi-aș ierta-o niciodată. 467 00:52:25,150 --> 00:52:30,521 Unii se îndoiesc de puterea Satanei. 468 00:52:30,522 --> 00:52:36,453 Puterea Satanei de a preschimba oamenii în fiare. 469 00:52:37,411 --> 00:52:40,288 Dar păgânii din vechime nu se îndoiau. 470 00:52:40,323 --> 00:52:41,646 Nici profeții. 471 00:52:41,647 --> 00:52:44,305 Daniil nu l-a avertizat pe Nabucodonosor? 472 00:52:45,105 --> 00:52:48,676 Dar orgoliosul rege nu l-a ascultat pe Daniil, 473 00:52:48,677 --> 00:52:54,596 și astfel Biblia ne spune că fu preschimbat în lup și exilat de oameni. 474 00:52:54,597 --> 00:52:57,202 O Bestie a venit între noi. 475 00:52:57,203 --> 00:53:00,796 Dar Domnul își va apăra credincioșii. 476 00:53:00,831 --> 00:53:04,872 Cu mâna Sa dreaptă, va zdrobi demonul mârșav. 477 00:53:04,907 --> 00:53:08,855 Vă spun eu, planul inamicului este unul șiret. 478 00:53:08,890 --> 00:53:11,683 Transformându-i pe cei blestemați în fiare 479 00:53:11,684 --> 00:53:15,134 dorește să ne arunce în Iad, să ne preschimbe în animale. 480 00:53:16,536 --> 00:53:18,030 Încearcă să ne convingă, 481 00:53:18,031 --> 00:53:21,883 ca să uităm că suntem făcuți după imaginea Atotputernicului însuși. 482 00:53:21,884 --> 00:53:23,517 Samson. 483 00:53:25,667 --> 00:53:28,590 De ce tolerează Domnul nostru această batjocură? 484 00:53:32,235 --> 00:53:34,912 Mândria deschide doar calea distrugerii. 485 00:53:34,947 --> 00:53:37,696 Spiritul semeț precede căderea... 486 00:53:37,731 --> 00:53:41,134 Eu spun că se întâmplă pentru că am păcătuit în fața Sa, 487 00:53:41,135 --> 00:53:43,483 pentru că nelegiuirile noastre au ecou în Rai 488 00:53:43,484 --> 00:53:45,908 și cer răzbunare. 489 00:54:12,407 --> 00:54:15,118 Un bitter, vă rog. 490 00:54:18,851 --> 00:54:22,161 - Doamnă Kirk? - De ce nu ești afară, cu McQuinn... 491 00:54:22,162 --> 00:54:25,756 ...până ce veți prinde creatura care mi-a ucis soțul? 492 00:54:26,913 --> 00:54:29,360 De vreme ce nu știu când va ataca lunaticul, 493 00:54:29,361 --> 00:54:34,198 mi se pare practic să stau cât mai aproape de potențialele victime. 494 00:54:34,199 --> 00:54:38,673 Și văzând că vreo 214 dintre cei 309 495 00:54:38,708 --> 00:54:42,216 locuitori din Blackmoor locuiesc pe o rază de 500 de metri 496 00:54:42,251 --> 00:54:43,695 de această tavernă, 497 00:54:43,905 --> 00:54:47,090 aveam de gând să-mi petrec seară aici. 498 00:54:47,125 --> 00:54:49,056 Nu la Talbot Hall? 499 00:54:49,091 --> 00:54:50,975 De ce ați spune asta? 500 00:54:51,009 --> 00:54:53,601 Sunt blestemați. Cu toții. 501 00:54:54,679 --> 00:54:57,477 Din nefericire, faptul că sunt "blestemați" nu-mi acordă permisiunea 502 00:54:57,478 --> 00:55:01,260 de a umbla noaptea pe moșia lui sir John. 503 00:55:02,804 --> 00:55:04,603 Regulile, dnă Kirk... 504 00:55:04,604 --> 00:55:09,693 sunt tot ce ne apără de o lume în care ne sfâșiem între noi. 505 00:55:12,487 --> 00:55:14,876 Un bitter, vă rog. 506 00:55:42,451 --> 00:55:43,418 Lawrence, 507 00:55:45,654 --> 00:55:48,121 dra Conliffe a plecat din Blackmoor. 508 00:55:48,756 --> 00:55:51,054 Da, eu am trimis-o acasă. 509 00:55:52,194 --> 00:55:54,161 Probabil că până acum a ajuns în Londra. 510 00:55:54,696 --> 00:55:56,789 De ce ai face una ca asta, Lawrence? 511 00:55:58,833 --> 00:56:01,028 Pentru că locul acesta e blestemat. 512 00:56:45,279 --> 00:56:46,246 Tată. 513 00:59:39,278 --> 00:59:43,343 Este un altar închinat preaiubitei tale mame. 514 00:59:43,378 --> 00:59:45,823 O femeie cu adevărat frumoasă. 515 00:59:47,959 --> 00:59:52,666 Știu că pierderea ei te-a rănit profund. 516 00:59:52,701 --> 00:59:56,792 Este monstruos ca un băiețel să-și vadă mama în acel fel. 517 00:59:56,827 --> 01:00:02,520 Și mi-aș fi jertfit viața ca să nu ne găsești tu în acea noapte. 518 01:00:03,028 --> 01:00:04,919 Trebuie să mă crezi, Lawrence. 519 01:00:04,920 --> 01:00:06,184 Mă crezi, nu-i așa? 520 01:00:06,185 --> 01:00:10,586 Ți-am iubit mama cu o pasiune care ardea precum soarele. 521 01:00:10,621 --> 01:00:13,491 Moartea ei m-a doborât, eram devastat. 522 01:00:13,968 --> 01:00:19,879 Încă mai cutreier noaptea prin casă... căutând-o pe ea. 523 01:00:21,593 --> 01:00:23,842 Dar mort rămân. 524 01:00:25,750 --> 01:00:27,608 Privește-mă în ochi, Lawrence. 525 01:00:28,831 --> 01:00:33,280 Vezi bine că sunt... lipsit de viață. 526 01:00:38,378 --> 01:00:43,650 Mi-aș dori să-ți pot spune că tragedia care ți-a umbrit viața s-a încheiat. 527 01:00:43,685 --> 01:00:45,415 Dar mă tem... 528 01:00:45,416 --> 01:00:50,171 că te așteaptă cele mai sumbre ceasuri de Infern. 529 01:00:54,006 --> 01:00:56,314 Nu cred că te vor ucide, Lawrence. 530 01:00:56,315 --> 01:00:58,331 Dar te vor învinovăți. 531 01:00:59,864 --> 01:01:02,215 Bestia se va dezlănțui. 532 01:01:03,699 --> 01:01:05,462 Bestia va ieși la suprafață. 533 01:02:44,898 --> 01:02:47,007 L-am prins, oameni buni! L-am prins! 534 01:02:48,296 --> 01:02:49,500 Ai grijă la groapă, Johnny! 535 01:03:04,628 --> 01:03:05,506 Johnny! 536 01:03:13,916 --> 01:03:14,866 McQuinn! 537 01:05:25,307 --> 01:05:26,691 Lawrence! 538 01:05:28,707 --> 01:05:30,222 Lawrence! 539 01:05:31,954 --> 01:05:32,998 Lawrence! 540 01:05:37,586 --> 01:05:38,565 Trezește-te. 541 01:05:38,990 --> 01:05:40,718 Lawrence... 542 01:05:52,863 --> 01:05:55,020 Ai făcut niște lucruri groaznice, Lawrence. 543 01:05:55,021 --> 01:05:59,054 Ai făcut niște lucruri îngrozitoare. 544 01:06:16,607 --> 01:06:18,108 Nu trageți! 545 01:06:25,983 --> 01:06:27,211 În genunchi! 546 01:06:29,842 --> 01:06:31,955 E așa cum ați spus, inspectore. 547 01:06:31,956 --> 01:06:34,107 E precum ați spus. 548 01:06:34,108 --> 01:06:35,792 Îmi pare rău, sir John. 549 01:06:39,624 --> 01:06:41,207 Fii puternic, Lawrence. 550 01:06:42,665 --> 01:06:44,583 Fii puternic. 551 01:06:46,774 --> 01:06:49,609 OSPICIUL LAMBETH, LONDRA 552 01:06:51,436 --> 01:06:53,503 Unde e tatăl meu? 553 01:06:56,533 --> 01:07:01,040 Îmi pare rău să spun că ești din nou aici, Lawrence. 554 01:07:03,311 --> 01:07:05,302 Mă dezamăgești. 555 01:07:05,303 --> 01:07:13,005 Dar am făcut pași enormi în tratarea iluziilor precum cea de care suferi tu. 556 01:07:13,006 --> 01:07:15,255 Unde este tata? 557 01:07:51,590 --> 01:07:53,686 Tonifiant, nu-i așa, prietene? 558 01:07:58,372 --> 01:07:59,750 Unde e tata? 559 01:07:59,751 --> 01:08:01,857 Unde e tata?... 560 01:08:01,858 --> 01:08:03,727 Unde e tata? 561 01:08:14,539 --> 01:08:19,738 Dacă nu-mi omor tatăl, va ucide iar și iar și iar... 562 01:08:25,345 --> 01:08:26,923 Horatio, spune-mi un lucru. 563 01:08:26,924 --> 01:08:29,423 Crezi oare că Alexandru arăta la fel în pământ? 564 01:08:29,424 --> 01:08:30,950 Și tot așa mirosea? (Shakespeare, "Hamlet", tr. Ion Vinea) 565 01:08:31,576 --> 01:08:34,562 Sper că nu vă va împiedica să vă întoarceți pe scenă. 566 01:08:34,563 --> 01:08:36,707 Vai, bietul Yorick! 567 01:08:36,708 --> 01:08:39,179 Lawrence, trezește-te. 568 01:08:39,180 --> 01:08:40,437 Am auzit ceva. 569 01:08:43,792 --> 01:08:47,999 Lucruri groaznice, Lawrence... Lucruri îngrozitoare. 570 01:08:50,992 --> 01:08:51,971 Tată! 571 01:08:58,721 --> 01:09:00,212 Privește-mă în ochi, Lawrence. 572 01:09:00,213 --> 01:09:02,435 Vezi bine că sunt moartă. 573 01:09:04,313 --> 01:09:07,478 Nu-i nimic, Lawrence. Totul este bine. 574 01:09:07,479 --> 01:09:11,207 Te voi duce acasă. Vino cu mine. 575 01:09:11,208 --> 01:09:14,290 Nu-i nimic. Vino. 576 01:09:16,938 --> 01:09:18,120 Nu-i nimic. 577 01:09:19,413 --> 01:09:20,868 Ține-mă în brațe. 578 01:09:22,850 --> 01:09:25,412 Doar ține-mă în brațe. 579 01:09:31,552 --> 01:09:33,221 Nu este real. 580 01:09:35,721 --> 01:09:37,267 Nu este real. 581 01:09:46,682 --> 01:09:51,910 Licantropie. Licantropie... 582 01:09:55,238 --> 01:09:59,730 Am luat boala, dacă asta este, în India, în Hindu Kush. 583 01:09:59,731 --> 01:10:03,565 Localnicii m-au dus într-o peșteră din munți, 584 01:10:03,566 --> 01:10:08,044 unde, după legendă, trăia o creatură ciudată... foarte ciudată. 585 01:10:08,045 --> 01:10:12,325 Și după multe zile de cățărări... 586 01:10:12,326 --> 01:10:13,854 și de căutări... 587 01:10:13,855 --> 01:10:17,121 în sfârșit am dat peste ea. Am găsit-o. 588 01:10:17,634 --> 01:10:19,392 Am găsit peștera... 589 01:10:19,393 --> 01:10:23,327 ...și pe creatura ciudată care trăia acolo. 590 01:10:25,126 --> 01:10:29,434 Era un băiețel... un copilaș sălbatic, 591 01:10:29,435 --> 01:10:31,550 nefiresc de puternic. 592 01:10:38,233 --> 01:10:40,533 Pe neașteptate, m-a atacat. M-a mușcat. 593 01:10:43,320 --> 01:10:46,550 Așa că m-am întors la tovarășii mei de vânătoare 594 01:10:46,551 --> 01:10:47,725 aflați în valea de la poalele muntelui... 595 01:10:47,760 --> 01:10:49,839 crezând că fusesem obiectul unei glume. 596 01:10:51,632 --> 01:10:53,823 Dar în curând am descoperit că nu era așa. 597 01:11:02,298 --> 01:11:05,219 Tu mi-ai ucis mama. 598 01:11:07,274 --> 01:11:09,215 Da, Lawrence, cred ca eu am făcut-o. 599 01:11:12,438 --> 01:11:14,106 Ar trebui să-ți pui capăt zilelor. 600 01:11:14,107 --> 01:11:17,057 Nici nu-ți pot spune câte ori m-am gândit la asta, 601 01:11:17,058 --> 01:11:19,093 dar viața e prea splendidă, Lawrence, 602 01:11:19,193 --> 01:11:23,224 mai ales pentru cei blestemați și condamnați, ca mine. 603 01:11:26,234 --> 01:11:31,819 În nopțile cu lună plină, ani în șir, am fost închis în acea criptă 604 01:11:31,820 --> 01:11:37,829 de credinciosul meu servitor, Singh. 25 de ani. 605 01:11:39,904 --> 01:11:43,833 Apoi a venit ea, fierbinte precum chipul Lunii. 606 01:11:45,033 --> 01:11:46,176 Gwen? 607 01:11:46,177 --> 01:11:48,264 Mi l-ar fi luat pe fratele tău 608 01:11:48,299 --> 01:11:51,548 și ar fi dispărut amândoi, etern, în noapte. 609 01:11:51,583 --> 01:11:55,090 Deși eu mă împăcasem cu ideea, bestia din mine nu o făcuse. 610 01:11:55,125 --> 01:11:58,461 Iar Ben a venit să-mi spună 611 01:11:58,496 --> 01:12:02,718 că voia să plece definitiv de la Talbot Hall și să mi-o ia pe Gwen. 612 01:12:02,719 --> 01:12:06,653 Am devenit bețiv și violent... extrem de violent... 613 01:12:06,654 --> 01:12:09,978 și l-am lovit pe Singh atunci când încerca să mă imobilizeze... 614 01:12:09,979 --> 01:12:14,797 L-am făcut să leșine. Bietul Singh. 615 01:12:16,680 --> 01:12:17,872 Nu ți-am spus niciodată, Lawrence, 616 01:12:17,979 --> 01:12:20,138 dar am fost un mare boxer 617 01:12:20,246 --> 01:12:23,438 în tinerețe, în porturile din Boston, 618 01:12:23,545 --> 01:12:25,272 San Francisco, New York. 619 01:12:25,378 --> 01:12:28,105 Pe vremuri, înainte să te naști tu. 620 01:12:28,643 --> 01:12:30,199 Cu mult timp în urmă. 621 01:12:33,074 --> 01:12:34,199 Da. 622 01:12:34,311 --> 01:12:39,625 Prin urmare, nu m-am putut încuia în criptă în acea seară. 623 01:12:39,660 --> 01:12:44,711 Și... i-au găsit cadavrul fratelui tău într-un șanț, nu prea departe de casă. 624 01:12:44,746 --> 01:12:46,953 Fusese sfâșiat în bucăți. 625 01:12:48,344 --> 01:12:52,938 Acum știu că a fost o greșeală să ferec fiara. 626 01:12:54,054 --> 01:12:56,254 Nu ești de aceeași părere, Lawrence? 627 01:12:57,247 --> 01:13:01,718 Ar fi trebuit să o las să alerge liberă, să ucidă sau să fie ucisă. 628 01:13:01,719 --> 01:13:03,526 Te omor! 629 01:13:07,245 --> 01:13:10,262 Mai ai cale lungă de străbătut, băiete. 630 01:13:10,263 --> 01:13:11,956 Te voi ucide. 631 01:13:12,061 --> 01:13:14,667 O să ți se ofere ocazia. 632 01:13:14,668 --> 01:13:21,381 În curând. Diseară va fi lună plină. 633 01:13:23,354 --> 01:13:25,090 Am un mic cadou pentru tine, Lawrence, 634 01:13:25,125 --> 01:13:28,317 în eventualitatea în care viața nu ți se pare tot atât de splendidă 635 01:13:28,318 --> 01:13:32,119 pe cât îmi pare mie a fi... "sau a nu fi". 636 01:13:35,939 --> 01:13:39,062 Regret nespus, Lawrence. Chiar te iubesc, băiete. 637 01:13:39,063 --> 01:13:43,274 Poate îți vine greu să crezi, după tot ce s-a întâmplat. 638 01:13:43,309 --> 01:13:45,470 - Te voi ucide! - Dormi acum. 639 01:13:45,471 --> 01:13:48,354 - Te voi ucide... - Odihnește-te. 640 01:13:48,389 --> 01:13:49,622 Te voi ucide! 641 01:13:54,072 --> 01:13:55,390 Te voi ucide!... 642 01:14:10,359 --> 01:14:12,654 Am încercat să îndepărtez aceste închipuiri, 643 01:14:12,758 --> 01:14:18,633 dar, 25 de ani mai târziu, descopăr că halucinațiile nevinovate 644 01:14:18,668 --> 01:14:24,508 ...s-au manifestat drept iluzii de o natură îngrozitoare. 645 01:14:28,552 --> 01:14:30,106 Domnul Talbot... 646 01:14:31,519 --> 01:14:33,986 În această seară ne aflăm aici pentru a demonstra în mod decisiv 647 01:14:34,021 --> 01:14:37,438 că temerile dlui Talbot sunt iraționale. 648 01:14:37,473 --> 01:14:38,375 Așadar... 649 01:14:38,410 --> 01:14:41,589 vom rămâne în această încăpere împreună 650 01:14:41,624 --> 01:14:48,482 și când pacientul va constata că luna plină nu are nicio influență asupra sa, 651 01:14:48,517 --> 01:14:53,104 că rămâne un om absolut obișnuit, 652 01:14:53,139 --> 01:15:01,065 va face primul mic pas pe calea cea lungă spre însănătoșirea mentală. 653 01:15:02,355 --> 01:15:05,688 Știm cu toții că domnul Talbot a suferit 654 01:15:05,689 --> 01:15:10,035 experiențe personale traumatice. 655 01:15:10,036 --> 01:15:14,633 A fost martor la automutilarea mamei sale, 656 01:15:14,668 --> 01:15:17,905 și mintea lui tânără, incapabilă să accepte realitatea, 657 01:15:17,939 --> 01:15:20,705 a creat un "adevăr" fantastic. 658 01:15:20,740 --> 01:15:24,199 Că tatăl său este de vină. 659 01:15:24,234 --> 01:15:30,393 Că tatăl său este, la propriu, un monstru. 660 01:15:32,203 --> 01:15:33,444 Însă... 661 01:15:34,354 --> 01:15:37,905 ...tatăl tău nu este un vârcolac. 662 01:15:37,940 --> 01:15:41,431 Nu ai fost mușcat de un vârcolac. 663 01:15:41,466 --> 01:15:44,805 Nu vei deveni vârcolac... 664 01:15:44,806 --> 01:15:49,779 cum nici mie nu-mi vor crește aripi și nu voi zbura pe acea fereastră. 665 01:15:55,430 --> 01:16:00,368 Cred că dl Talbot are ceva să ne spună. 666 01:16:10,493 --> 01:16:13,291 Încetați... Încetați... 667 01:16:13,292 --> 01:16:17,607 Poftim, dle Talbot? Mă ierți, dar nu te putem auzi. 668 01:16:19,093 --> 01:16:21,223 Idiotule! 669 01:16:21,224 --> 01:16:25,059 În noaptea asta vă voi ucide pe toți! 670 01:16:26,272 --> 01:16:28,564 Vă voi ucide pe toți! 671 01:16:29,533 --> 01:16:33,567 După cum vedeți, licantropia... 672 01:16:33,568 --> 01:16:35,470 Vă rog, faceți ceva! 673 01:16:35,471 --> 01:16:43,515 ...este o boală a minții, existând undeva în adâncurile... 674 01:16:45,133 --> 01:16:48,183 Pentru el, totul pare foarte real. 675 01:16:49,227 --> 01:16:52,444 În ultima lună, pacientul a fost supus 676 01:16:52,550 --> 01:16:58,021 desensibilizării farmaceutice și fizice 677 01:16:58,129 --> 01:17:01,482 petru a i se reduce reacțiile nervoase exagerate. 678 01:17:20,191 --> 01:17:21,265 Doctore Hoenneger! 679 01:17:31,254 --> 01:17:32,400 Doctore! 680 01:17:40,984 --> 01:17:42,001 Lasă-mă să plec! 681 01:17:58,956 --> 01:18:00,417 Pentru Dumnezeu, grăbește-te! 682 01:18:15,984 --> 01:18:17,826 Deschide ușa asta! 683 01:18:17,827 --> 01:18:19,423 Pare să fie încuiată, domnule. 684 01:18:34,966 --> 01:18:36,396 Sparge ușa asta! 685 01:19:33,312 --> 01:19:35,319 - Davis! - Da, domnule. 686 01:19:35,320 --> 01:19:36,987 - Ești înarmat? - Da, domnule. 687 01:19:36,988 --> 01:19:38,604 Dă-mi revolverul. Repede! 688 01:20:08,714 --> 01:20:10,492 Mișcați! Mișcați! 689 01:20:10,493 --> 01:20:11,779 Îmi pare rău. 690 01:20:25,120 --> 01:20:26,381 - Carter! - Domnule? 691 01:20:26,382 --> 01:20:27,760 - Ai pistol? - Da, domnule. 692 01:20:27,761 --> 01:20:28,888 Urmează-mă. 693 01:20:28,923 --> 01:20:30,892 Trimite o telegramă la Scotland Yard. Să aducă arme! 694 01:20:30,893 --> 01:20:32,827 - Acum! - Imediat, domnule! 695 01:20:37,410 --> 01:20:40,233 - Presupun că nu avem gloanțe din argint. - Poftim? 696 01:21:24,478 --> 01:21:25,638 Voi doi, veniți cu mine! 697 01:21:40,260 --> 01:21:41,351 Ușurel... 698 01:21:59,624 --> 01:22:01,387 Dumnezeu să ne ajute! 699 01:23:59,029 --> 01:24:00,871 Cine-i acolo? 700 01:24:02,675 --> 01:24:03,961 Lawrence! 701 01:24:04,943 --> 01:24:06,401 Ce cauți aici? 702 01:24:11,280 --> 01:24:13,155 Ce ți-au făcut? 703 01:24:15,810 --> 01:24:17,614 Sunt ceea ce spun ei. 704 01:24:18,799 --> 01:24:20,260 Sunt un monstru. 705 01:24:22,388 --> 01:24:24,369 La fel ca tatăl meu. 706 01:24:26,274 --> 01:24:27,641 El l-a ucis pe Ben. 707 01:24:30,892 --> 01:24:32,490 Și pe mama. 708 01:24:52,476 --> 01:24:53,804 Te pot ajuta. 709 01:24:55,300 --> 01:24:57,320 Nu pot fi ajutat. 710 01:24:58,264 --> 01:25:01,982 Dacă astfel de lucruri există... 711 01:25:03,426 --> 01:25:05,117 dacă sunt cu putință... 712 01:25:05,118 --> 01:25:09,978 atunci totul este... Magia... 713 01:25:11,265 --> 01:25:12,798 Și Dumnezeu... 714 01:25:15,738 --> 01:25:19,220 Pot găsi o cale de a-i pune capăt. 715 01:25:24,367 --> 01:25:26,305 Trebuie să-ți mărturisesc... 716 01:25:26,306 --> 01:25:30,799 Îmi invidiez fratele pentru zilele petrecute alături de tine. 717 01:25:32,540 --> 01:25:35,516 Pentru bucuria pe care trebuie să o fi simțit. 718 01:25:36,533 --> 01:25:38,996 Aș fi dat orice am... 719 01:25:39,963 --> 01:25:43,516 ...să te fi cunoscut într-o altă viață. 720 01:25:45,482 --> 01:25:48,730 Trebuie să mă întorc la Talbot Hall și să îi pun capăt. 721 01:25:54,397 --> 01:25:56,086 Lawrence... 722 01:25:57,819 --> 01:26:00,209 Te rog, lasă-mă să te ajut. 723 01:26:00,244 --> 01:26:02,767 Ai făcut-o deja. 724 01:26:06,897 --> 01:26:10,115 Lawrence, rămâi aici, cu mine. 725 01:26:10,150 --> 01:26:12,009 Rămâi aici, cu mine! 726 01:26:52,929 --> 01:26:54,675 Domnișoară Conliffe, bună dimineața. 727 01:26:54,676 --> 01:26:56,162 Inspectore. 728 01:26:56,163 --> 01:26:58,464 Vă pot deranja? 729 01:27:10,337 --> 01:27:13,737 Trebuie să vă întreb direct. L-ați văzut pe Lawrence Talbot? 730 01:27:14,777 --> 01:27:16,628 Cu siguranță ați auzit despre evadarea lui. 731 01:27:16,629 --> 01:27:19,705 Da, am auzit și nu, nu l-am văzut. 732 01:27:19,706 --> 01:27:21,711 Domnișoară Conliffe... 733 01:27:22,544 --> 01:27:25,587 nici nu vă pot spune în ce pericol v-ați afla... 734 01:27:25,588 --> 01:27:29,881 dacă v-ați găsi în prezența lui. 735 01:27:34,021 --> 01:27:35,886 Mulțumesc. Voi avea grijă. 736 01:27:38,351 --> 01:27:39,655 Domnișoară Conliffe... 737 01:27:39,656 --> 01:27:43,351 vă admir nobilele intenții. 738 01:27:43,352 --> 01:27:46,223 Credeți că îl puteți salva, însă nu este așa. 739 01:27:46,224 --> 01:27:48,605 Trebuie să insist să mă însoțiți. 740 01:27:48,606 --> 01:27:50,096 - Să insistați? Nu este... - Carter! 741 01:27:50,097 --> 01:27:53,629 Nu este aici, inspectore! Luați mâna de pe mine! 742 01:27:55,196 --> 01:27:56,754 Luați mâinile de pe mine! 743 01:28:04,919 --> 01:28:08,876 Talbot? Ridică mâinile și ieși la vedere! 744 01:28:11,136 --> 01:28:12,296 Talbot! 745 01:28:12,297 --> 01:28:13,814 Nu! 746 01:28:20,712 --> 01:28:23,789 Mare ghinion pe capul dv. 747 01:28:26,045 --> 01:28:30,448 Globe! Globe! Lawrence Talbot e în continuare dispărut! 748 01:28:32,484 --> 01:28:34,817 Poliția răscolește Londra! 749 01:28:34,988 --> 01:28:37,114 Globe! Globe! 750 01:28:37,490 --> 01:28:41,084 Lawrence Talbot e în continuare dispărut! 751 01:28:41,325 --> 01:28:43,555 Poliția răscolește Londra! 752 01:28:45,530 --> 01:28:47,724 Lawrence Talbot e în continuare dispărut! 753 01:28:49,101 --> 01:28:50,964 Poliția răscolește Londra! 754 01:29:25,744 --> 01:29:30,790 LICANTROPIA 755 01:29:38,570 --> 01:29:39,565 LICANTROPIA 756 01:29:39,566 --> 01:29:42,603 STRĂVECHILE ÎNVĂȚĂTURI ALE ȚIGANILOR 757 01:30:24,559 --> 01:30:27,107 O caut pe o femeie numită Maleva. O știi? 758 01:30:27,108 --> 01:30:28,329 Nu e aici. 759 01:31:27,227 --> 01:31:27,831 Mulțumesc. 760 01:31:40,909 --> 01:31:42,601 Ce vrei de la mine? 761 01:31:55,342 --> 01:31:57,171 Lawrence Talbot... 762 01:31:57,885 --> 01:32:01,860 Știi ce i s-a întâmplat. Înțelegi. Ascultă-mă. 763 01:32:02,413 --> 01:32:05,424 Trebuie să mă ajuți. 764 01:32:05,425 --> 01:32:07,462 Lasă-l în brațele soartei sale. 765 01:32:07,463 --> 01:32:09,561 Trebuie să-l salvez. 766 01:32:11,904 --> 01:32:13,437 Îl iubești? 767 01:32:16,178 --> 01:32:18,198 Doar spune-mi ce să fac! 768 01:32:19,373 --> 01:32:20,999 Îl vei condamna? 769 01:32:21,912 --> 01:32:27,536 Sau îl vei elibera? 770 01:32:28,734 --> 01:32:30,936 Știi ce înseamnă asta? 771 01:32:33,232 --> 01:32:34,462 Da. 772 01:32:35,400 --> 01:32:38,868 Dar nu pot. Nu o pot face. El este încă acolo. 773 01:32:38,869 --> 01:32:41,314 Știu că este. Știu că îl pot salva. 774 01:32:43,658 --> 01:32:46,453 Te implor, spune-mi ce să fac. 775 01:32:47,936 --> 01:32:49,605 Nu există niciun leac. 776 01:32:53,050 --> 01:32:54,878 Îți pui viața în pericol. 777 01:32:58,559 --> 01:33:02,837 Sfinții să te protejeze și să-ți dea puterea să faci ceea ce trebuie. 778 01:33:26,777 --> 01:33:31,018 - Ești sigur că va veni? - Da, sunt sigur. 779 01:33:33,709 --> 01:33:34,732 Bine. 780 01:33:35,886 --> 01:33:37,705 Du-te pe drumul spre mănăstire. 781 01:33:37,706 --> 01:33:39,551 Tu du-te în gară. 782 01:33:40,456 --> 01:33:42,328 Tu te vei duce la sud, către râu. 783 01:33:42,329 --> 01:33:44,608 Spune-i lui sir John că suntem aici 784 01:33:44,609 --> 01:33:48,186 și rămâi lângă moșie, dar nu prea aproape. 785 01:33:48,221 --> 01:33:50,031 Dacă îl vedeți pe Talbot, 786 01:33:51,164 --> 01:33:53,756 nu stați la discuții. 787 01:33:53,757 --> 01:33:56,743 Împușcați-l... și ucideți-l. 788 01:33:56,744 --> 01:33:58,781 Pe loc! 789 01:35:15,217 --> 01:35:17,448 Carter nu a dat raportul. 790 01:35:18,416 --> 01:35:20,525 Nu e la postul său, adin fața casei. 791 01:35:23,750 --> 01:35:26,649 Domnișoară Conliffe? Așteptați! 792 01:35:27,075 --> 01:35:28,267 Cheamă-i pe ceilalți. 793 01:39:55,617 --> 01:39:59,528 Mă voi ridica, mă voi duce la părintele meu și îi voi spune... 794 01:39:59,529 --> 01:40:02,723 Părinte, am păcătuit în fața Cerului și în fața ta! 795 01:40:02,758 --> 01:40:05,545 Și nu mai sunt vrednic să mă numești "fiul tău". 796 01:40:13,676 --> 01:40:19,918 Priviți-l, se arată: Fiul rătăcitor s-a întors. 797 01:40:24,894 --> 01:40:27,987 Să-mi aduc mantia să ți-o așez pe umeri? 798 01:40:27,988 --> 01:40:31,261 Să-ți pun inele pe degete și încălțări în picioare? 799 01:40:31,262 --> 01:40:35,327 Ar trebui să te rogi, deși amândoi știm că nu te va ajuta cu nimic. 800 01:40:35,328 --> 01:40:37,460 "Finita la comedia". (Spectacolul s-a încheiat) 801 01:40:37,495 --> 01:40:40,833 Acelea sunt gloanțele din argint ale lui Singh, în arma mea? 802 01:40:41,537 --> 01:40:43,020 Îmi pare rău. 803 01:40:43,021 --> 01:40:46,077 Atunci sunt în dezavantaj. 804 01:40:47,746 --> 01:40:50,948 - Mă bucură. - Ce anume? 805 01:40:52,329 --> 01:40:54,820 Să te văd aici, în felul acesta. 806 01:40:54,856 --> 01:40:57,623 Fiul meu s-a întors. 807 01:40:58,309 --> 01:41:03,592 - E splendid, nu-i așa? - Nu, e un iad. 808 01:41:03,627 --> 01:41:05,504 Un iad? 809 01:41:06,733 --> 01:41:09,775 Bestia e bestie... 810 01:41:09,776 --> 01:41:12,011 ...las-o să alerge liberă. 811 01:41:22,740 --> 01:41:25,273 Bietul Lawrence... 812 01:41:25,308 --> 01:41:27,547 Ai fost cel fragil. 813 01:41:27,548 --> 01:41:31,726 Am îndepărtat praful de pușcă din cartușe cu mulți ani în urmă. 814 01:41:32,696 --> 01:41:38,283 Mărturisesc, am fost chiar copleșit de enormul tău curaj. 815 01:41:38,284 --> 01:41:43,819 În sfârșit ai devenit bărbatul care mi-am dorit întotdeauna să fii. 816 01:41:43,853 --> 01:41:44,934 Lawrence! 817 01:41:44,935 --> 01:41:46,696 Băiatul meu. 818 01:42:08,547 --> 01:42:09,996 Ridică-te. 819 01:42:09,997 --> 01:42:14,271 O vezi, Lawrence? Îi simți prezența, puterea? 820 01:42:15,482 --> 01:42:20,041 El va veni în curând, ieșind din întuneric la lumină. 821 01:42:25,588 --> 01:42:27,071 Ești moștenitorul regatului meu, Lawrence. 822 01:42:27,072 --> 01:42:29,844 Întotdeauna ai fost moștenitorul regatului meu. 823 01:45:05,887 --> 01:45:08,600 Lawrence... Lawrence! 824 01:45:19,893 --> 01:45:21,006 Nu! 825 01:45:28,766 --> 01:45:30,840 Fugi! Fugi! 826 01:46:50,675 --> 01:46:53,430 - Sigur sunteți bine, dle? - Du-te, acum. 827 01:48:00,728 --> 01:48:02,947 Privește-mă, Lawrence! Mă cunoști! 828 01:48:03,878 --> 01:48:05,976 Știi cine sunt. 829 01:48:05,977 --> 01:48:09,967 Lawrence! Știi cine sunt! 830 01:48:10,560 --> 01:48:11,812 Lawrence! 831 01:48:11,847 --> 01:48:13,016 Nu... 832 01:48:16,221 --> 01:48:20,695 Lawrence, mă cunoști! Mă cunoști! Amintește-ți de mine. Privește-mă. 833 01:48:27,983 --> 01:48:29,848 Sunt Gwen. 834 01:48:30,911 --> 01:48:33,964 Lawrence, sunt Gwen. Te rog. 835 01:50:29,003 --> 01:50:30,424 Gwen. 836 01:50:30,764 --> 01:50:32,640 Îmi pare rău... 837 01:50:34,354 --> 01:50:36,892 Trebuia să fie așa. 838 01:50:39,259 --> 01:50:41,790 Îmi pare rău. 839 01:50:44,828 --> 01:50:46,728 Mulțumesc. 840 01:51:41,613 --> 01:51:46,018 Se spune că nu păcătuiești când îi iei viața unui animal sălbatic. 841 01:51:46,495 --> 01:51:49,764 Doar atunci când ucizi un om. 842 01:51:53,634 --> 01:51:58,308 Dar unde începe unul și se sfârșește celălalt? 843 01:52:12,252 --> 01:52:16,252 Subtitrare de Felixuca RadioFLy.ws Team (c) www.RadioFLy.ws 844 01:52:16,552 --> 01:52:20,252 sync: gioni666 & www.RadioFLy.ws