1 001:43,109 --> 00:01:44,235 Capul înclinat spre stânga. 2 00:01:44,235 --> 00:01:46,112 Surzenie parțială la urechea dreaptă. 3 00:01:46,112 --> 00:01:47,822 Primul punct de atac. 4 00:01:50,116 --> 00:01:52,618 Doi. Gâtul. Paralizez corzile vocale ca să-l împiedic să țipe. 5 00:01:54,036 --> 00:01:56,414 Trei. O lovitură puternică în coastă, la ficat. 6 00:01:57,581 --> 00:02:00,376 Patru. La final, lovitură la piciorul stâng. Pumn în rotulă. 7 00:02:02,211 --> 00:02:04,547 Prognoza: eficiență în luptă de 90 de secunde, 8 00:02:04,547 --> 00:02:07,925 revenirea tuturor simțurilor... improbabilă. 9 00:03:21,499 --> 00:03:24,043 - Frumoasă pălărie. - Tocmai am luat-o. 10 00:03:24,335 --> 00:03:26,587 Ți-ai amintit de revolver? 11 00:03:27,129 --> 00:03:28,798 Știam eu că am uitat ceva. 12 00:03:28,798 --> 00:03:31,175 - Parcă am lăsat plita încinsă. - Așa ai făcut. 13 00:03:34,095 --> 00:03:35,221 Cred că e suficient. 14 00:03:36,305 --> 00:03:37,974 Până la urmă, ești doctor. 15 00:03:43,396 --> 00:03:44,897 Întotdeauna mă bucur să te văd, Watson. 16 00:03:47,858 --> 00:03:49,193 Unde e inspectorul? 17 00:03:49,193 --> 00:03:51,195 Își aliniază trupele. 18 00:03:51,195 --> 00:03:53,322 Ar putea dura întreaga zi. 19 00:04:52,006 --> 00:04:53,466 Sherlock Holmes. 20 00:04:55,051 --> 00:04:56,427 Și credinciosul său câine. 21 00:04:56,427 --> 00:04:58,179 Spune-mi, doctore... 22 00:04:58,763 --> 00:05:02,141 ca savant în medicină, ți-a plăcut "opera" mea? 23 00:05:02,141 --> 00:05:04,352 Lasă-mă să-ți arăt cât de mult mi-a plăcut. 24 00:05:04,977 --> 00:05:06,937 Watson! Nu! 25 00:05:11,317 --> 00:05:12,401 Observă. 26 00:05:15,905 --> 00:05:17,156 Cum ai văzut-o? 27 00:05:17,156 --> 00:05:19,158 Pentru că o căutam. 28 00:05:24,163 --> 00:05:25,748 Lordul Blackwood! 29 00:05:26,374 --> 00:05:29,001 Pari surprins. 30 00:05:29,001 --> 00:05:32,046 Aș spune că fata are nevoie de atenția ta mai mult decât el. 31 00:05:32,046 --> 00:05:34,715 Într-adevăr. 32 00:05:40,388 --> 00:05:42,473 Eu aș lăsa-o unde e, tinere. 33 00:05:42,473 --> 00:05:44,225 Ce băiat cuminte. 34 00:05:45,476 --> 00:05:47,103 Impecabilă sincronizare, Lestrade. 35 00:05:47,895 --> 00:05:52,233 Pe unul îl așteaptă doctorul și pe altul ștreangul. 36 00:05:52,233 --> 00:05:54,819 - Clarky? - Domnule. 37 00:05:54,819 --> 00:05:56,570 Această femeie trebuie să ajungă imediat la spital. 38 00:05:56,612 --> 00:05:58,656 - Urcați-o în trăsură. - Da, domnule. 39 00:06:03,369 --> 00:06:04,787 Scoateți-l de aici, băieți. 40 00:06:05,329 --> 00:06:07,373 Dacă nu te deranjează... 41 00:06:09,542 --> 00:06:11,335 Să piară din fața ochilor mei. 42 00:06:16,257 --> 00:06:18,592 Parcă trebuia să-mi aștepți ordinele. 43 00:06:18,592 --> 00:06:22,763 De-aș fi făcut-o, acum ai fi ridicat un cadavru 44 00:06:22,805 --> 00:06:23,848 și ai fi alergat după cai verzi pe pereți. 45 00:06:23,848 --> 00:06:27,310 Pe lângă asta, m-au angajat părinții fetei, nu Scotland Yard-ul. 46 00:06:27,351 --> 00:06:30,187 De ce au considerat că ai nevoie de ajutor... mă depășește. 47 00:06:31,230 --> 00:06:33,649 - Londra va respira ușurată. - Așa este. 48 00:06:33,691 --> 00:06:36,068 - Felicitări, Lestrade. - Bravo, inspectore. 49 00:06:36,110 --> 00:06:37,153 Ia un trabuc. 50 00:06:37,820 --> 00:06:39,030 Domnilor... 51 00:06:39,030 --> 00:06:40,531 zâmbiți! 52 00:06:42,408 --> 00:06:45,036 SCOTLAND YARD PRINDE UCIGAȘUL 53 00:06:45,703 --> 00:06:48,831 ~ SHERLOCK HOLMES ~ 54 00:06:48,831 --> 00:06:54,462 Traducerea si adaptarea: By Dyll3r 55 00:07:16,609 --> 00:07:18,402 156/80. 56 00:07:18,402 --> 00:07:19,528 Foarte bine. 57 00:07:19,528 --> 00:07:22,948 N-am mai avut o tensiune așa bună de ani întregi, mulțumită ție. 58 00:07:22,948 --> 00:07:25,076 Spune-mi un lucru: 59 00:07:25,076 --> 00:07:28,871 când te muți în nouă locuință? 60 00:07:28,871 --> 00:07:30,247 Mă voi muta săptămâna aceasta. 61 00:07:30,247 --> 00:07:32,458 E un apartament pe Cavendish. 62 00:07:32,458 --> 00:07:34,460 Și va beneficia și de "amprenta" unei femei. 63 00:07:34,460 --> 00:07:36,253 Asta e, într-adevăr, minunat. 64 00:07:36,253 --> 00:07:38,756 Doamne sfinte! 65 00:07:40,758 --> 00:07:42,343 - Erau focuri de armă. - Nu. 66 00:07:43,803 --> 00:07:45,262 Era un ciocan de tâmplărie, nu-i așa? 67 00:07:45,262 --> 00:07:48,683 Colegul meu probabil că... agață un tablou pe perete. 68 00:07:48,683 --> 00:07:50,476 Mă voi duce să verific. 69 00:07:50,476 --> 00:07:52,812 - Colegul dumitale? - Da. 70 00:07:53,688 --> 00:07:55,815 Nu-i așa că se mută și el? 71 00:07:55,815 --> 00:07:58,401 Nu, nu se va muta. 72 00:08:00,987 --> 00:08:02,113 Doamnă Hudson... 73 00:08:02,697 --> 00:08:05,992 Nu pot intra singură... Nu cât ține o armă în mână. 74 00:08:05,992 --> 00:08:07,201 Nu va trebui să intrați deloc. Dați-mi ziarul. 75 00:08:07,201 --> 00:08:09,495 Ce mă voi face atunci când veți pleca, doctore? 76 00:08:09,495 --> 00:08:11,122 Va nărui întreaga casă! 77 00:08:11,122 --> 00:08:12,873 Are nevoie de un caz, atâta tot. 78 00:08:12,873 --> 00:08:14,500 Nu puteați avea o logodnă ceva mai lungă? 79 00:08:14,500 --> 00:08:19,005 Simt miros de praf de pușcă. Nu se cuvine, să știi, într-o casă! 80 00:08:19,005 --> 00:08:22,133 Vă mulțumesc, căpitane Phillip. 81 00:08:22,133 --> 00:08:24,010 Poate vom servi o cană cu ceai... 82 00:08:24,010 --> 00:08:25,636 La aceeași oră, săptămâna viitoare. 83 00:08:25,636 --> 00:08:28,514 Veniți, căpitane. E mai liniște la parter. 84 00:08:28,514 --> 00:08:31,017 Dnă Hudson? Aduceți ceva care să-l înveselească. 85 00:08:41,819 --> 00:08:43,988 Cer permisiunea să intru în arsenal. 86 00:08:43,988 --> 00:08:45,364 Ți se acordă. 87 00:08:47,783 --> 00:08:50,953 Watson, sunt pe cale să inventez un dispozitiv 88 00:08:50,953 --> 00:08:53,372 care să amortizeze sunetul unei arme de foc. 89 00:08:56,542 --> 00:08:57,793 Nu funcționează. 90 00:08:57,793 --> 00:08:59,545 Pot să-l văd? 91 00:09:08,179 --> 00:09:12,391 Știi că au trecut trei luni de la ultimul tău caz. 92 00:09:15,853 --> 00:09:18,856 Ușurel... ușurel, Watson. Fii blând cu mine. 93 00:09:21,400 --> 00:09:23,277 Cred că a sosit vremea să găsim un altul. 94 00:09:25,404 --> 00:09:26,781 Nici că-ți pot da mai multă dreptate. 95 00:09:27,323 --> 00:09:29,950 Mintea mea se răzvrătește. Dă-mi probleme, dă-mi ceva de muncit. 96 00:09:31,243 --> 00:09:32,787 Cu cât mai repede, cu atât mai bine. 97 00:09:32,787 --> 00:09:35,164 - Ziarul. - Mulțumesc. 98 00:09:36,082 --> 00:09:38,376 Să vedem. Aici ai o scrisoare. 99 00:09:39,251 --> 00:09:40,169 BLACKWOOD VA FI SPÂNZURAT MÂINE 100 00:09:40,211 --> 00:09:42,004 ...de la dna Ramsey, din Queenspark. 101 00:09:42,046 --> 00:09:43,881 Soțul ei a dispărut. 102 00:09:43,923 --> 00:09:45,591 E în Belgia, cu menajera. 103 00:09:45,716 --> 00:09:46,634 E noiembrie cumva? 104 00:09:47,802 --> 00:09:49,762 Da, Holmes. Bine. 105 00:09:49,762 --> 00:09:52,974 Lady Rathford raportează... 106 00:09:52,974 --> 00:09:55,476 că brățara ei de smaralde a dispărut. 107 00:09:55,476 --> 00:09:57,019 E o escrocherie pentru asigurări. 108 00:09:57,061 --> 00:09:59,647 Lordului Rathford îi plac femeile iuți și caii înceți. 109 00:10:01,190 --> 00:10:04,068 Văd că tu vei fi medicul care va asista la spânzurarea lui Blackwood. 110 00:10:04,068 --> 00:10:05,194 Da. 111 00:10:05,194 --> 00:10:06,654 A fost ultimul caz la care am lucrat împreună 112 00:10:06,654 --> 00:10:08,155 și am vrut să-l văd dus la bun sfârșit. 113 00:10:15,788 --> 00:10:17,039 Un domn Louis... 114 00:10:17,039 --> 00:10:20,418 În prezent, un singur caz îmi stârnește curiozitatea. 115 00:10:20,418 --> 00:10:22,294 "Curiosul caz al dnei Hudson," 116 00:10:22,294 --> 00:10:24,297 "proprietăreasa absentă". 117 00:10:24,297 --> 00:10:26,173 I-am studiat venirile și plecările 118 00:10:26,173 --> 00:10:31,137 - și-mi par... sinistre. - Ceai, dle Holmes? 119 00:10:31,178 --> 00:10:32,596 E otrăvit, "dădacă"? 120 00:10:32,638 --> 00:10:34,557 Sunteți și-așa suficient de veninos. 121 00:10:35,099 --> 00:10:36,851 Nu-l atinge. Totul e la locul său. 122 00:10:37,560 --> 00:10:40,396 Ca de obicei, "dădacă". 123 00:10:40,396 --> 00:10:43,691 A ucis câinele... din nou. 124 00:10:43,691 --> 00:10:45,860 Ce i-ai mai făcut acum lui Glaxton? 125 00:10:45,860 --> 00:10:48,696 Eu testam doar un nou anestezic. 126 00:10:48,738 --> 00:10:50,031 Nu-l deranjează. 127 00:10:52,658 --> 00:10:53,492 Holmes, 128 00:10:53,492 --> 00:10:54,660 în calitate de medic al tău... 129 00:10:54,660 --> 00:10:56,370 Își va reveni în simțiri înainte să-ți dai seama. 130 00:10:56,370 --> 00:10:57,913 În calitate de prieten al tău... 131 00:10:59,415 --> 00:11:03,377 Ai stat în camera asta două săptămâni. Insist, trebuie să ieși. 132 00:11:03,419 --> 00:11:07,089 Nimic nu prezintă interes pentru mine pe Pământ. 133 00:11:09,175 --> 00:11:11,510 - Deci ești liber diseară? - Absolut. 134 00:11:11,552 --> 00:11:12,845 - Luăm cina? - Minunat. 135 00:11:12,887 --> 00:11:13,971 - La Royal? - Preferatul meu. 136 00:11:14,013 --> 00:11:15,598 Vine și Mary. 137 00:11:16,891 --> 00:11:20,019 - Nu e drept. - O vei cunoaște, Holmes! 138 00:11:21,520 --> 00:11:23,022 I-ai cerut deja mâna? 139 00:11:23,064 --> 00:11:24,857 Nu, nu am găsit inelul potrivit. 140 00:11:24,857 --> 00:11:26,359 Atunci nu e nimic oficial. 141 00:11:26,359 --> 00:11:29,070 Se va întâmpla, fie că-ți place, fie că nu. 142 00:11:29,070 --> 00:11:30,321 La 20:30, la Royal. 143 00:11:30,321 --> 00:11:32,657 - Să porți sacou. - Tu să porți sacou. 144 00:12:08,192 --> 00:12:09,235 Holmes! 145 00:12:10,653 --> 00:12:12,029 Ai ajuns mai devreme. 146 00:12:12,989 --> 00:12:14,782 Sfertul academic. 147 00:12:15,199 --> 00:12:17,451 Domnișoara Mary Morsten. 148 00:12:17,451 --> 00:12:19,120 Dumnezeule. Ce plăcere. 149 00:12:19,745 --> 00:12:23,416 Sincer, nu știu ce-a durat atât până să ne facă prezentările. 150 00:12:23,416 --> 00:12:25,584 Plăcerea este în întregime a mea. 151 00:12:30,339 --> 00:12:33,134 Sunt foarte încântată să vă cunosc, domnule Holmes. 152 00:12:33,134 --> 00:12:35,303 Am auzit așa de multe despre dumneavoastră. 153 00:12:36,345 --> 00:12:39,473 Am un teanc de romane polițiste acasă. Collins, Poe... 154 00:12:39,473 --> 00:12:40,641 E adevărat. 155 00:12:40,641 --> 00:12:43,602 Uneori păreți cam implauzibil, 156 00:12:43,602 --> 00:12:46,272 țesând niște prezumții atât de complicate plecând de le detalii atât de mărunte. 157 00:12:46,272 --> 00:12:47,773 Asta nu-i în întregime adevărat, nu-i așa? 158 00:12:47,773 --> 00:12:51,068 De fapt, detaliile mărunte sunt de departe cele mai importante. 159 00:12:55,239 --> 00:12:58,034 - Ia-l pe Watson, de exemplu... - Așa am de gând să fac. 160 00:13:00,494 --> 00:13:02,747 Are un baston din lemnul șarpelui african rar, 161 00:13:05,333 --> 00:13:08,252 ascunzând o lamă din oțel 162 00:13:08,294 --> 00:13:11,422 ca acelea oferite veteranilor din războiul afgan, 163 00:13:11,422 --> 00:13:13,966 deci pot presupune că este soldat decorat. 164 00:13:13,966 --> 00:13:16,344 Puternic, curajos, născut să fie un om al aventurii... 165 00:13:16,344 --> 00:13:19,180 și îngrijit. Ca toți militarii. 166 00:13:19,180 --> 00:13:21,974 Acum îi caut prin buzunare. 167 00:13:24,101 --> 00:13:26,145 Un bilet de la un meci de box. 168 00:13:26,187 --> 00:13:28,606 Pot presupune că e amator de pariuri. 169 00:13:28,648 --> 00:13:30,274 Aș fi cu ochii pe zestre, în locul tău. 170 00:13:30,274 --> 00:13:32,193 - Am lăsat zilele acelea în urmă. - Nu cu mult. 171 00:13:32,193 --> 00:13:34,487 Ne-a costat chiria de mai multe ori. 172 00:13:34,487 --> 00:13:38,240 Cu tot respectul, dle Holmes, îl cunoașteți foarte bine pe John. 173 00:13:38,240 --> 00:13:40,618 Dacă ar fi vorba despre un necunoscut? 174 00:13:41,744 --> 00:13:43,829 Ce puteți spune despre mine? 175 00:13:43,829 --> 00:13:44,664 - Despre tine? - Nu cred că este... 176 00:13:44,664 --> 00:13:46,874 - Nu știu dacă este... - Nu la cină. 177 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 - Poate altă dată. - Insist. 178 00:13:48,125 --> 00:13:49,585 - Insiști? - Ții minte că am vorbit despre asta. 179 00:13:49,585 --> 00:13:51,170 Doamna insistă. 180 00:13:58,427 --> 00:13:59,845 - Ești guvernantă. - Foarte bine. 181 00:13:59,845 --> 00:14:02,056 Da, foarte bine. Haide să... Ospătar! 182 00:14:02,056 --> 00:14:04,850 Elevul tău... e un băiețel de opt ani. 183 00:14:04,850 --> 00:14:07,019 Charlie are șapte ani, de fapt. 184 00:14:08,396 --> 00:14:11,023 Atunci e înalt pentru vârsta lui. Azi ți-a aruncat cerneală în față. 185 00:14:11,899 --> 00:14:15,820 - Am cerneală pe față? - Nu e nimic în neregulă cu fața ta. 186 00:14:15,861 --> 00:14:17,863 Ai două picături pe ureche. 187 00:14:17,905 --> 00:14:19,740 Albastrul de India e aproape imposibil de spălat. 188 00:14:19,782 --> 00:14:22,159 Un gest impetuos din partea băiatului, 189 00:14:22,159 --> 00:14:24,829 dar ai prea multă experiență încât să acționezi necugetat, 190 00:14:24,870 --> 00:14:27,331 de aceea doamna pentru care lucrezi ți-a împrumutat acel colier. 191 00:14:27,373 --> 00:14:30,626 Perle orientale, diamante, rubine fără cusur cu greu pot fi 192 00:14:30,668 --> 00:14:32,503 pietrele prețioase ale unei guvernante. 193 00:14:35,715 --> 00:14:37,883 Dar bijuteriile pe care nu le porți ne dezvăluie și mai multe lucruri... 194 00:14:37,883 --> 00:14:40,094 - Holmes! - Ai fost logodită. 195 00:14:40,136 --> 00:14:43,848 Inelul a dispărut însă pielea albă a locului unde s-a aflat odată sugerează 196 00:14:43,889 --> 00:14:46,017 că ai petrecut ceva timp în străinătate purtându-l cu mândrie 197 00:14:46,017 --> 00:14:49,228 și când ai fost informată despre mica sa valoare, 198 00:14:49,270 --> 00:14:52,898 și-atunci ai rupt logodna și te-ai întors în Anglia căutând pe cineva mai bun. 199 00:14:53,774 --> 00:14:55,401 Poate un doctor? 200 00:15:01,407 --> 00:15:04,618 Aveți dreptate în toate privințele, dle Holmes, în afara uneia. 201 00:15:07,163 --> 00:15:08,497 Nu l-am părăsit. 202 00:15:09,498 --> 00:15:10,666 A murit. 203 00:15:20,968 --> 00:15:22,345 Bravo, bătrâne. 204 00:16:50,599 --> 00:16:51,934 Ridică-te și luptă, haide! 205 00:16:53,394 --> 00:16:54,645 Haide! 206 00:16:55,563 --> 00:16:57,023 Ridică-te! 207 00:17:07,783 --> 00:17:09,285 Gata, uriașule. Bună treabă. 208 00:17:10,202 --> 00:17:12,413 Ai câștigat. Felicitări. 209 00:17:12,413 --> 00:17:14,790 Încă nu am încheiat! 210 00:17:19,837 --> 00:17:21,964 Nu trebuie să mă implic emoțional. 211 00:17:24,008 --> 00:17:25,551 Mai întâi, distrage ținta. 212 00:17:26,886 --> 00:17:28,346 Apoi blochează-i lovitura. 213 00:17:28,346 --> 00:17:30,556 Un croșeu în obrazul stâng. 214 00:17:33,100 --> 00:17:34,310 Năucește-l. 215 00:17:34,310 --> 00:17:37,772 Amețit, când încearcă să lovească, folosește blocajul cu umărul. 216 00:17:37,772 --> 00:17:39,607 Și lovitura la trup. 217 00:17:39,607 --> 00:17:42,360 Blochează-i nimicitorul braț stâng. 218 00:17:42,360 --> 00:17:43,903 Slăbește-i falca. 219 00:17:45,363 --> 00:17:46,656 Acum fractureaz-o. 220 00:17:48,741 --> 00:17:49,825 Cu dreapta rupe-i coastele. 221 00:17:51,035 --> 00:17:52,620 Traumă la plexul solar. 222 00:17:52,620 --> 00:17:54,955 Dislocă-i complet falca. 223 00:17:58,209 --> 00:17:59,835 Șut în diafragmă. 224 00:18:01,587 --> 00:18:03,297 Pe scurt, e amețit, 225 00:18:03,297 --> 00:18:06,133 are falca fracturată, trei coaste crăpate, patru rupte, 226 00:18:06,133 --> 00:18:07,468 diafragma îi sângerează. 227 00:18:07,468 --> 00:18:09,345 Timp de recuperare: 6 săptămâni. 228 00:18:09,345 --> 00:18:12,056 Recuperare psihologică totală: 6 luni. 229 00:18:12,056 --> 00:18:14,058 Capacitatea de a scuipa tabac: 230 00:18:14,058 --> 00:18:15,393 neutralizată. 231 00:18:43,546 --> 00:18:45,840 De unde a venit ăsta? 232 00:19:24,086 --> 00:19:26,714 Ce naiba se întâmplă aici, Charley? 233 00:19:26,714 --> 00:19:29,425 Lordul Blackwood se pare că l-a blestemat. 234 00:19:29,425 --> 00:19:31,552 Simte un foc care îi arde din interior! 235 00:19:36,140 --> 00:19:37,224 Gura! 236 00:19:38,017 --> 00:19:40,353 Charley. Charley! 237 00:19:40,353 --> 00:19:42,897 Duceți-l imediat pe omul ăsta la infirmerie! 238 00:19:55,368 --> 00:19:57,119 Care-i treaba, Blackwood? 239 00:20:01,916 --> 00:20:03,834 Vreau să văd pe cineva. 240 00:20:24,105 --> 00:20:26,774 - Watson. - Da. 241 00:20:26,816 --> 00:20:28,192 Să mergem. 242 00:20:28,818 --> 00:20:30,778 Ceea ce a început în chip de simplu experiment 243 00:20:30,820 --> 00:20:33,739 m-a adus în pragul unei revelații monumentale. 244 00:20:34,657 --> 00:20:35,950 Dacă interpretez o gamă cromatică, 245 00:20:37,284 --> 00:20:39,245 nu obțin nicio reacție măsurabilă. 246 00:20:39,245 --> 00:20:42,123 Chestia pe care o bei sper că știi că e pentru operațiile la ochi. 247 00:20:42,123 --> 00:20:43,499 Însă... acum, 248 00:20:43,499 --> 00:20:45,126 și asta e remarcabil, 249 00:20:45,126 --> 00:20:48,963 dacă trec pe șiruri de tonalități, 250 00:20:49,922 --> 00:20:51,007 Voila! 251 00:20:51,674 --> 00:20:53,217 Zboară în sensul invers acelor de ceasornic, 252 00:20:53,217 --> 00:20:55,052 în cercuri concentrice sincronizate. 253 00:20:55,052 --> 00:20:56,595 E un soi de "turmă înregimentată". 254 00:20:56,595 --> 00:20:58,014 Watson, e o descoperire excepțională. 255 00:20:58,014 --> 00:21:02,310 Eu, folosind teoria muzicală, am creat ordine din haos. 256 00:21:05,187 --> 00:21:06,147 Cum le-ai momit înăuntru? 257 00:21:06,147 --> 00:21:07,481 Excelentă întrebare. 258 00:21:07,481 --> 00:21:11,027 Individual, le-am adunat acolo șase ore. 259 00:21:11,027 --> 00:21:12,987 Și ce se întâmplă dacă fac asta? 260 00:21:17,325 --> 00:21:18,451 Spală-te. 261 00:21:18,451 --> 00:21:21,495 Ultima dorință a lui Blackwood... ești tu. 262 00:21:33,633 --> 00:21:35,176 Privește acele structuri în formă de turn. 263 00:21:35,176 --> 00:21:39,138 Este prima combinație de pod mobil și suspendat încercată vreodată. 264 00:21:39,764 --> 00:21:41,307 Foarte inovator. 265 00:21:44,852 --> 00:21:46,687 Ce imperiu sârguincios! 266 00:21:48,648 --> 00:21:51,484 Ți-am adus partea din câștigurile de seara trecută. 267 00:21:52,610 --> 00:21:55,613 Nu erai de față, așa că am pariat în locul tău suma uzuală. 268 00:21:57,031 --> 00:21:59,950 Ai dreptate. Le voi ține cu carnetul tău de cecuri, 269 00:21:59,950 --> 00:22:01,410 încuiate în siguranță în cabinetul meu. 270 00:22:03,037 --> 00:22:05,873 Știai că la Operă se joacă "Don Giovanni"? 271 00:22:05,915 --> 00:22:07,708 Aș putea procura cu ușurință două bilete 272 00:22:07,750 --> 00:22:10,836 dacă ai vreo "înclinație culturală" în seara asta. 273 00:22:13,255 --> 00:22:16,092 Ai marele dar al tăcerii, 274 00:22:16,133 --> 00:22:18,469 și, Watson, de asta ești neprețuit ca tovarăș. 275 00:22:20,721 --> 00:22:23,307 Știam că fusese logodită. 276 00:22:24,058 --> 00:22:25,017 Mi-a spus. 277 00:22:25,017 --> 00:22:27,061 Deci mă refuzi cu Opera. 278 00:22:33,609 --> 00:22:34,568 Aceea era tunica mea. 279 00:22:35,069 --> 00:22:36,904 Parcă ne pusesem de acord că e prea mică pentru tine. 280 00:22:36,904 --> 00:22:38,489 - Aș dori-o înapoi. - Parcă ne pusesem de acord. 281 00:22:38,489 --> 00:22:39,907 O vreau înapoi. 282 00:23:12,815 --> 00:23:13,941 Pe aici, domnule Holmes. 283 00:23:16,110 --> 00:23:19,822 Blackwood pare să fi inspirat mulțimii un soi de agitație terifiată. 284 00:23:19,822 --> 00:23:22,408 Sunt sigur că se vor împrăștia când picioarele lui nu vor mai tremura. 285 00:23:22,408 --> 00:23:24,493 Vii? 286 00:23:24,493 --> 00:23:25,995 Acum ești pe cont propriu, "Cocoșelule". 287 00:23:25,995 --> 00:23:27,997 Eu nu am treabă cu el cât e viu. 288 00:23:27,997 --> 00:23:29,707 Fă cum vrei, "Mamă găină". 289 00:23:42,470 --> 00:23:45,056 Se pare că aveți multe celule goale pe-aici. 290 00:23:45,681 --> 00:23:47,725 A trebuit să mutăm prizonierii, domnule. 291 00:23:47,725 --> 00:23:49,935 Altfel ne vom confrunta cu o revoltă. 292 00:23:49,935 --> 00:23:54,273 Are un efect... special asupra pușcăriașilor, de parcă... 293 00:23:56,359 --> 00:23:57,860 le-ar putea pătrunde în gânduri. 294 00:24:01,447 --> 00:24:04,700 Sunt sigur că găsesc singur drumul dacă ai alte îndatoriri. 295 00:24:04,700 --> 00:24:06,577 Vă sunt recunoscător, dle. Mulțumesc. 296 00:24:10,706 --> 00:24:14,877 Dragonul șezu lângă mare. Și văzu bestia ieșind din ape 297 00:24:14,877 --> 00:24:17,797 Avea zece coarne și șapte capete, cu zece coroane pe coarne, 298 00:24:17,797 --> 00:24:19,590 și pe fiecare cap purta un nume blasfemiator. 299 00:24:20,091 --> 00:24:21,759 Și oamenii au slăvit dragonul care i-a dat putere bestiei 300 00:24:21,801 --> 00:24:23,427 și au slăvit și bestia, spunând: 301 00:24:23,427 --> 00:24:24,679 "Ce este precum bestia?" 302 00:24:24,679 --> 00:24:26,555 Bestia pe care am văzut-o avea trup de leopard, 303 00:24:26,555 --> 00:24:29,433 dar avea picioare de urs iar gura îi era de leu. 304 00:24:29,475 --> 00:24:33,187 Dragonul i-a dat bestiei putere, tronul său și mare autoritate. 305 00:24:33,229 --> 00:24:34,981 Îmi place cum ți-ai amenajat celula. 306 00:24:37,483 --> 00:24:39,318 Mă bucur că mi-ai acceptat invitația. 307 00:24:39,360 --> 00:24:42,029 Aveam o mică nelămurire. 308 00:24:43,906 --> 00:24:45,241 Cu ce te pot ajuta? 309 00:24:45,241 --> 00:24:47,034 Am urmărit crimele cu interes 310 00:24:47,076 --> 00:24:49,787 și deși sufletul meu era mai ales alături de familiile victimelor 311 00:24:49,829 --> 00:24:51,539 nu am putut să nu observ măiestria ta criminală. 312 00:24:51,580 --> 00:24:53,124 Aceasta m-a frapat la tine. 313 00:24:54,208 --> 00:24:55,167 Ești prea bun. 314 00:24:55,209 --> 00:24:57,628 Totuși, prin comparație, "opera" ta din criptă 315 00:24:57,628 --> 00:24:59,714 ar putea fi numită doar "pictură rupestră". 316 00:25:03,467 --> 00:25:06,012 Deci acum ești curios dacă există vreun plan superior? 317 00:25:07,138 --> 00:25:08,389 Asta sau... 318 00:25:10,599 --> 00:25:12,727 în scurt timp prietenul meu îți va pronunța decesul 319 00:25:12,727 --> 00:25:14,395 și m-am gândit să-i țin companie. 320 00:25:14,395 --> 00:25:16,105 Greșești când îți închipui 321 00:25:16,105 --> 00:25:18,065 ca un lucru pământesc ne-a condus spre momentul ăsta. 322 00:25:18,232 --> 00:25:21,569 Eroarea ta de judecată este să crezi că eu țin pensula. 323 00:25:21,569 --> 00:25:23,863 Sunt doar un "medium". 324 00:25:23,863 --> 00:25:26,032 Singura mea dorință este să te fi prins mai curând. 325 00:25:26,032 --> 00:25:28,993 Vezi tu... cinci vieți ar fi putut fi cruțate. 326 00:25:28,993 --> 00:25:31,996 Acele vieți reprezentau o necesitate. 327 00:25:33,372 --> 00:25:34,498 Un sacrificiu. 328 00:25:35,750 --> 00:25:38,794 Cinci creaturi altfel nesemnificative au servit unui scop mai înalt. 329 00:25:38,794 --> 00:25:41,213 Mă întreb dacă ne vor lăsa pe Watson și pe mine să-ți disecăm creierul. 330 00:25:41,255 --> 00:25:42,965 După ce vei fi spânzurat, desigur. 331 00:25:45,301 --> 00:25:48,179 Sigur prezintă o diformitate interesantă pentru știință. 332 00:25:48,179 --> 00:25:51,098 Atunci și tu ai servi un scop mai înalt. 333 00:25:53,893 --> 00:25:55,603 Holmes, trebuie să-ți lărgești orizonturile. 334 00:25:55,603 --> 00:26:00,107 Sunt îngrijorat că subestimezi importanța evenimentelor ce urmează. 335 00:26:01,651 --> 00:26:05,571 Ne vom îmbarca într-o călătorie care va preschimba însăși structura naturii. 336 00:26:06,822 --> 00:26:10,117 Dar sub masca ta a logicii simt o fragilitate... 337 00:26:11,243 --> 00:26:12,578 ...care mă umple de grijă. 338 00:26:14,080 --> 00:26:15,998 Liniștește-ți gândurile, Holmes. 339 00:26:17,333 --> 00:26:18,668 Am nevoie de tine. 340 00:26:18,668 --> 00:26:21,504 Tare departe ai ajuns din Camera Lorzilor. 341 00:26:21,545 --> 00:26:23,381 - Mă voi ridica din nou. - "Călătorie sprâncenată". 342 00:26:23,422 --> 00:26:24,465 Fii atent! 343 00:26:25,299 --> 00:26:28,052 Vor mai muri trei și nu poți face nimic pentru a-i salva. 344 00:26:28,052 --> 00:26:30,763 Trebuie să accepți faptul că nu deții controlul. 345 00:26:31,764 --> 00:26:34,517 Sau pe când îți vei da seama că tu ai făcut totul cu putință 346 00:26:34,517 --> 00:26:37,770 va fi ultimul gând sănătos din mintea ta. 347 00:26:46,487 --> 00:26:47,822 Ce voia? 348 00:26:47,822 --> 00:26:48,864 Nu sunt sigur. 349 00:26:48,864 --> 00:26:52,743 Dar nu cred că e nevoie de tine, părinte. Nu și de data asta. 350 00:26:55,329 --> 00:26:58,958 Lord Henry Blackwood, ești condamnat la moarte 351 00:26:58,958 --> 00:27:01,502 pentru practicarea magiei negre, 352 00:27:01,502 --> 00:27:04,839 uciderea diabolică a cinci tinere nevinovate 353 00:27:04,839 --> 00:27:07,550 și tentativa de a omorî alți șase oameni. 354 00:27:08,467 --> 00:27:10,469 Care sunt ultimele tale cuvinte? 355 00:27:10,469 --> 00:27:15,099 Moartea... este doar începutul. 356 00:27:49,842 --> 00:27:53,262 Acesta este sfârșitul lordului Blackwood. 357 00:28:14,283 --> 00:28:16,202 Vremea la Londra e atât de sumbră în perioada asta din an. 358 00:28:17,995 --> 00:28:20,831 Nu c-aș duce lipsa orașului New Jersey, 359 00:28:20,873 --> 00:28:23,501 dar prefer să călătoresc iarna. 360 00:28:25,878 --> 00:28:29,131 Poftim. Ți le-am adus tocmai din Siria. 361 00:28:29,173 --> 00:28:32,843 Am găsit aceste minunate rodii în Iordania 362 00:28:32,843 --> 00:28:33,803 și preferatele tale... 363 00:28:34,512 --> 00:28:36,931 măsline din Cyclade. 364 00:28:37,765 --> 00:28:39,976 Mă gândeam să bem un ceai împreună 365 00:28:39,976 --> 00:28:43,062 și cât puneam masa, am găsit asta. 366 00:28:44,313 --> 00:28:46,065 Un dosar cu numele meu scris pe el. 367 00:28:47,149 --> 00:28:49,902 "Furtul portretului lui Velasquez de la regele Spaniei". 368 00:28:49,902 --> 00:28:53,906 "Documente ale Marinei dispărute duc la demisia premierului bulgar", 369 00:28:55,783 --> 00:28:59,412 "Aventură scandaloasă pune capăt logodnei..." 370 00:29:02,707 --> 00:29:05,084 "prințului de Habsburg cu prințesa Romanov." 371 00:29:06,377 --> 00:29:08,963 Doar îți studiam metodele. 372 00:29:09,005 --> 00:29:11,465 E adevărat, autoritățile mi-au cerut să te vânez. 373 00:29:12,842 --> 00:29:15,970 Însă nu-mi văd numele în vreunul dintre aceste articole. 374 00:29:16,012 --> 00:29:17,555 Dar semnătura ta era clară. 375 00:29:18,431 --> 00:29:21,183 Acesta este diamantul dispărut al maharajahului? 376 00:29:22,101 --> 00:29:23,853 Sau e doar un alt suvenir? 377 00:29:24,729 --> 00:29:27,064 Hai să nu scormonim în trecut. 378 00:29:28,232 --> 00:29:29,442 Să ne așezăm? 379 00:29:31,902 --> 00:29:34,030 După cum arată lucrurile, aș spune că ești în pauză de cazuri. 380 00:29:34,030 --> 00:29:35,072 Și tu te afli în pauză de soți. 381 00:29:35,072 --> 00:29:37,325 Cât ai primit pe inel? 382 00:29:37,325 --> 00:29:40,202 Era plicticos, gelos și sforăia. 383 00:29:44,123 --> 00:29:45,666 Sunt din nou Irene Adler. 384 00:29:53,215 --> 00:29:54,050 Mulțumesc. 385 00:30:00,848 --> 00:30:01,974 Am nevoie de ajutorul tău. 386 00:30:02,850 --> 00:30:04,977 Vreau să găsești pe cineva. 387 00:30:08,022 --> 00:30:09,398 De ce ești mereu atât de suspicios? 388 00:30:09,398 --> 00:30:12,234 Să-ți dau răspunsul cronologic sau alfabetic? 389 00:30:12,234 --> 00:30:15,446 Ai grijă să nu te tai cu acest plic letal. 390 00:30:19,367 --> 00:30:22,161 Cred că vei găsi toate informațiile necesare în interior. 391 00:30:23,329 --> 00:30:24,747 Pentru cine lucrezi? 392 00:30:26,707 --> 00:30:29,210 Înseamnă că va trebui să aflu pe calea cea grea. 393 00:30:29,961 --> 00:30:32,630 Păstrează-ți banii, nu am spus că accept cazul. 394 00:30:32,672 --> 00:30:34,882 Consideră-i o garanție că o vei face. 395 00:30:36,300 --> 00:30:37,718 Îți amintești de Grand? 396 00:30:37,718 --> 00:30:39,845 Mi-au dat vechea noastră cameră. 397 00:30:54,235 --> 00:30:56,404 Ține ușa. Mulțumesc, doctore. 398 00:31:19,802 --> 00:31:20,720 Doamnă. 399 00:31:24,515 --> 00:31:26,767 - O va face. - Bine lucrat, dră Adler. 400 00:31:28,602 --> 00:31:32,565 Tocmai din acest motiv te-am angajat. 401 00:31:32,565 --> 00:31:36,193 Cred că ne va găsi omul în următoarele 24 de ore. 402 00:31:36,193 --> 00:31:37,653 Ar fi bine. 403 00:31:37,653 --> 00:31:40,614 Reordan este cheia muncii lui Blackwood. 404 00:31:40,614 --> 00:31:43,034 Este esențial pentru planul meu. 405 00:31:43,075 --> 00:31:48,164 La naiba! Ce face? Nu vezi pe unde mergi? 406 00:31:48,664 --> 00:31:50,499 - Vizitiu prost! - Dă-te din drum! 407 00:31:51,667 --> 00:31:54,170 Îmi cer iertăciune, dar un bănuț înainte să vă vedeți de drum 408 00:31:54,170 --> 00:31:57,173 m-ar ajuta mult, domnule. 409 00:31:57,173 --> 00:31:59,925 Dumnezeu s-o binecuvânteze pe Regină! 410 00:31:59,925 --> 00:32:02,553 Dumnezeu s-o binecuvânteze pe Regină, domnule. 411 00:32:02,553 --> 00:32:03,763 Dă-te la o parte! 412 00:32:07,850 --> 00:32:09,060 Ești bine? 413 00:32:09,060 --> 00:32:10,895 De ce singura femeie de care ți-a păsat vreodată 414 00:32:10,895 --> 00:32:12,396 este o infractoare de nivel mondial? 415 00:32:12,521 --> 00:32:13,481 Ești masochist? 416 00:32:13,606 --> 00:32:14,649 Permite-mi să-ți explic. 417 00:32:14,774 --> 00:32:15,733 Permite-mi tu mie. 418 00:32:15,733 --> 00:32:19,236 Este singurul tău adversar care te-a păcălit... de două ori. 419 00:32:19,236 --> 00:32:21,656 Te-a făcut să pici de prost. 420 00:32:21,656 --> 00:32:22,990 Mă bucur că te-ai distrat. 421 00:32:22,990 --> 00:32:25,117 - Ce urmărește, oricum? - E momentul să lucrăm. 422 00:32:25,117 --> 00:32:26,994 De ce ar avea ea oare nevoie? 423 00:32:26,994 --> 00:32:28,287 Nu contează. 424 00:32:28,287 --> 00:32:31,415 Are nevoie de un fraier, de un tip manevrabil. 425 00:32:31,415 --> 00:32:34,210 Poate sta pe spatele tău și te poate duce de nas în orice direcție. 426 00:32:34,210 --> 00:32:36,671 Nu te interesează, Watson, nu-i așa? Acesta a fost ultimul nostru caz. 427 00:32:36,671 --> 00:32:38,881 Am lucrat la ultimul caz împreună. 428 00:32:38,881 --> 00:32:40,174 L-am citit deja. 429 00:32:41,509 --> 00:32:42,802 Persoană dispărută. 430 00:32:42,802 --> 00:32:44,345 Luke Reordan. 431 00:32:44,762 --> 00:32:47,640 1.25 metri, roșcat, fără dinții din față. Caz rezolvat. 432 00:32:48,349 --> 00:32:50,476 Holmes, nu ești genul ei. 433 00:32:50,476 --> 00:32:51,894 Ei îi plac piticii roșcați. 434 00:32:51,894 --> 00:32:52,979 Un pigmeu. 435 00:32:52,979 --> 00:32:54,689 - Deci ești de acord. - Nu, nu sunt de acord. 436 00:32:54,689 --> 00:32:57,525 E mai mult decât un simplu detaliu. 437 00:32:57,733 --> 00:33:01,028 Deformezi descrierea dimensiunilor persoanelor mai scunde. 438 00:33:01,028 --> 00:33:03,197 Am spus prea multe. Îmi dau seama că te-am supărat. 439 00:33:03,197 --> 00:33:05,449 Nu, pur și simplu spun că... 440 00:33:05,449 --> 00:33:06,575 Ce faci? 441 00:33:06,575 --> 00:33:09,036 - Îmi permiți să-ți explic? - Mi-aș dori să o faci. 442 00:33:31,851 --> 00:33:33,894 - Holmes? Ce faci? - Nimic. 443 00:33:34,645 --> 00:33:36,022 - Porți o... - O eșarfă? Nu. 444 00:33:36,022 --> 00:33:39,233 Spune-mi, aceea era cumva... 445 00:33:40,526 --> 00:33:43,195 Holmes! Unde te duci? 446 00:33:47,700 --> 00:33:48,576 Watson? 447 00:33:49,869 --> 00:33:52,955 Ajutor! Watson! 448 00:34:12,099 --> 00:34:13,601 Am niște flori pentru tine, draga mea. 449 00:34:13,601 --> 00:34:15,603 Ți le dau la preț bun, pentru că ești atât de drăguță. 450 00:34:17,438 --> 00:34:19,231 E ziua mea norocoasă! 451 00:34:20,066 --> 00:34:22,360 Bună, frumoaso. Îmi zici și mie asta? 452 00:34:27,156 --> 00:34:28,199 Nu mișca! 453 00:34:32,161 --> 00:34:33,454 Ce avem noi aici? 454 00:34:39,043 --> 00:34:40,336 Mulțumesc. 455 00:34:41,671 --> 00:34:43,172 Asta e Irene pe care o cunoșteam eu. 456 00:35:36,100 --> 00:35:38,102 Mă intrigă, Watson, o înspăimântă. 457 00:35:38,602 --> 00:35:40,104 Și ea nu e deloc slabă de înger. 458 00:35:40,104 --> 00:35:42,440 E intimidată, e speriată de el. 459 00:35:42,440 --> 00:35:44,066 Și totuși lucrează pentru el. 460 00:35:44,400 --> 00:35:46,068 Așa e. 461 00:35:46,068 --> 00:35:50,281 Nu e treaba mea, dar te-aș sfătui să nu te atingi de caz. 462 00:35:50,281 --> 00:35:52,199 Nu ai mereu de ales. 463 00:35:52,491 --> 00:35:55,536 Până la urmă, în curând poate că voi plăti singur chiria, mulțumită ție. 464 00:35:55,536 --> 00:35:57,413 Ia chestia aia din fața mea. 465 00:35:57,413 --> 00:35:58,706 Nu e "în fața ta", ci în mâna mea. 466 00:35:59,415 --> 00:36:00,833 Ia ce ții în mână din fața mea. 467 00:36:00,833 --> 00:36:02,168 - Domnule Holmes! - Clarky! 468 00:36:02,793 --> 00:36:05,880 Scuze. Inspectorul Lestrade spune că trebuie să veniți imediat cu mine. 469 00:36:05,880 --> 00:36:07,923 Ce-a mai pățit? S-a rătăcit pe drum spre Scotland Yard? 470 00:36:09,175 --> 00:36:11,135 Watson, pregătește-te. Se referă la noi. 471 00:36:11,135 --> 00:36:12,762 Nu, se referă la tine. 472 00:36:12,762 --> 00:36:15,097 E vorba despre lordul Blackwood, domnule. El... 473 00:36:15,097 --> 00:36:19,602 Ei bine... se pare că s-a întors din mormânt, domnule. 474 00:36:27,943 --> 00:36:29,987 - Captivant. - Foarte isteț. 475 00:36:30,655 --> 00:36:33,366 L-am declarat mort eu însumi. 476 00:36:34,075 --> 00:36:35,952 Ce s-a întâmplat? 477 00:36:35,952 --> 00:36:38,955 Groparul susține că l-a văzut mergând prin cimitir de dimineață, dle. 478 00:36:38,955 --> 00:36:41,749 Las chestiunea pe mâinile tale capabile. 479 00:36:41,749 --> 00:36:44,085 Am întâlnire cu Mary. 480 00:36:44,085 --> 00:36:46,545 Nu reputația mea e în joc. 481 00:36:46,545 --> 00:36:47,922 Nu încerca să mă iei cu asta. 482 00:36:47,922 --> 00:36:50,174 Presa a aflat deja? 483 00:36:50,174 --> 00:36:51,842 Asta încercăm să evităm, domnule. 484 00:36:51,842 --> 00:36:53,094 Desigur. 485 00:36:53,094 --> 00:36:57,515 - Care e cea mai mare grijă? - Panică. Nenorocita de panică, dle. 486 00:36:57,515 --> 00:36:58,724 Într-adevăr. 487 00:36:58,724 --> 00:37:00,434 O iei în serios, Holmes? 488 00:37:00,434 --> 00:37:03,145 Da. Așa cum ar trebui să faci și tu. 489 00:37:04,271 --> 00:37:06,107 Este o problemă de integritate profesională. 490 00:37:06,107 --> 00:37:07,900 Nicio fată nu vrea să se mărite cu un doctor 491 00:37:07,900 --> 00:37:10,653 care nu-și poate da seama dacă un om e mort sau nu. 492 00:37:26,961 --> 00:37:28,629 Cine crezi că a câștigat meciul, Clarky? 493 00:37:28,629 --> 00:37:31,048 - Domnule? - Jocul de rugbi. 494 00:37:32,133 --> 00:37:35,761 Băieții voștri s-au descurcat de minune distrugând orice posibilă probă. 495 00:37:35,761 --> 00:37:38,347 Da, dar măcar nu ratează nicio ocazie... 496 00:37:38,347 --> 00:37:39,807 de a rata o ocazie. 497 00:37:43,185 --> 00:37:44,186 Ai ajuns la fix, Holmes. 498 00:37:44,186 --> 00:37:47,606 Și în a treia zi... 499 00:37:50,401 --> 00:37:52,862 Lespezile au fiecare câte o jumătate de tonă 500 00:37:52,862 --> 00:37:54,780 și au fost zdrobite din interior. 501 00:37:54,780 --> 00:37:57,074 Lestrade. Unde e sicriul? 502 00:37:57,074 --> 00:38:00,328 Suntem în plin proces de a-l ridica acum. 503 00:38:00,369 --> 00:38:01,495 Ascultă... 504 00:38:03,372 --> 00:38:04,707 Corect. 505 00:38:04,707 --> 00:38:07,126 Dar în ce stadiu al procesului? Contemplativ? 506 00:38:09,545 --> 00:38:10,880 Și ce face martorul nostru? 507 00:38:10,880 --> 00:38:12,340 E acolo. 508 00:38:12,340 --> 00:38:15,885 Și se pare că este... cat... ca... 509 00:38:15,885 --> 00:38:17,386 Catatonic, domnule. 510 00:38:18,638 --> 00:38:20,348 - Nu se simte prea bine. - Da. 511 00:38:23,225 --> 00:38:26,562 Încetați imediat să vă purtați ca niște papă-lapte. 512 00:38:26,562 --> 00:38:30,733 Treceți acolo și aduceți sicriul sus... în clipa asta! 513 00:38:31,275 --> 00:38:32,318 Bună ziua, domnule! 514 00:38:36,906 --> 00:38:37,782 Nu-i nimic. 515 00:38:38,491 --> 00:38:39,909 Sunt doctor. 516 00:38:50,252 --> 00:38:51,545 Omul e în stare de șoc. 517 00:38:52,046 --> 00:38:53,422 Poate va avea nevoie de câteva clipe să-și revină. 518 00:38:53,422 --> 00:38:57,259 Martorul a spus că l-a văzut pe lordul Blackwood ridicându-se din mormânt. 519 00:38:58,511 --> 00:39:00,346 - Ei bine? - Ei bine? 520 00:39:00,346 --> 00:39:02,223 Tu l-ai declarat mort. 521 00:39:03,182 --> 00:39:04,850 Nu avea puls. 522 00:39:26,080 --> 00:39:27,373 Doamne. 523 00:39:30,001 --> 00:39:31,168 Ăsta nu e Blackwood. 524 00:39:32,878 --> 00:39:35,965 Păi acum ne este clar... ceea ce e evident. 525 00:39:40,720 --> 00:39:41,762 Momentul decesului? 526 00:39:44,432 --> 00:39:48,686 Viermii sunt... pe la... aproximativ... 527 00:39:50,938 --> 00:39:51,939 2/3 dintr-un inch 528 00:39:51,981 --> 00:39:55,860 ceea ce ar însemna că a murit cu 10-12 ore în urmă. 529 00:39:56,110 --> 00:39:57,111 Îți împrumuți stiloul? 530 00:40:02,575 --> 00:40:04,452 - Pitic decapitat. - Pigmeu. 531 00:40:14,337 --> 00:40:16,005 Știu ce-am văzut! 532 00:40:17,673 --> 00:40:19,842 Era Blackwood! 533 00:40:21,010 --> 00:40:22,637 La fel de clar precum vă văd pe voi. 534 00:40:24,972 --> 00:40:26,891 Iar când morții umblă... 535 00:40:28,434 --> 00:40:31,395 cei vii vor umple aceste sicrie. 536 00:40:33,731 --> 00:40:35,650 Păi... 537 00:40:39,612 --> 00:40:42,031 Corect. Puneți-i capacul. 538 00:40:42,823 --> 00:40:44,700 Chiar crezi că a fost înviat? 539 00:40:44,700 --> 00:40:47,828 Întrebarea nu e "dacă", ci "cum". "Vânatu-i slobod" 540 00:40:47,870 --> 00:40:49,872 "Vă urmați îndemnul. Și strigați în iureș:" 541 00:40:49,872 --> 00:40:53,334 "Dumnezeu cu Harry, cu Englitera și cu Sfântul Gheorghe". 542 00:40:53,334 --> 00:40:56,087 ("Henric al V-lea", tr. Ion Vinea) 543 00:40:56,087 --> 00:40:57,964 Poftim. 544 00:40:57,964 --> 00:41:01,509 De ce anume mănânci mereu din același loc pește cu cartofi, nu-mi dau seama. 545 00:41:01,550 --> 00:41:04,178 Folosesc o bere anume. Vine din nord. 546 00:41:05,513 --> 00:41:06,597 Știi, Holmes, 547 00:41:06,597 --> 00:41:09,016 am văzut lucruri în război pe care nu le-am înțeles. 548 00:41:09,642 --> 00:41:11,894 În India am cunoscut un om care și-a prezis propria moarte 549 00:41:11,894 --> 00:41:15,731 până la numărul și locul exact al gloanțelor care l-au ucis. 550 00:41:17,108 --> 00:41:18,567 Trebuie să recunoști, Holmes, 551 00:41:18,567 --> 00:41:23,698 că o explicație supranaturală a acestui caz este, teoretic, posibilă. 552 00:41:23,698 --> 00:41:25,241 - Nu. - De acord. 553 00:41:25,241 --> 00:41:28,494 Dar este o greșeală imensă să faci teorii fără să ai date suficiente. 554 00:41:28,494 --> 00:41:31,122 Inevitabil, începi să deformezi faptele ca să se lege cu teoriile 555 00:41:31,580 --> 00:41:33,833 în loc să modifici teoriile ca să se lege cu faptele. 556 00:41:33,874 --> 00:41:37,545 Cred că asta este. Pigmeul decapitat este cheia misterului. 557 00:41:38,754 --> 00:41:42,341 Corect. Prezintă zgârieturi în jurul gaurii cheii care întoarce ceasul. 558 00:41:42,383 --> 00:41:43,634 Ce-ți spune asta? 559 00:41:44,051 --> 00:41:45,303 Bărbatul era, cel mai probabil, un bețivan. 560 00:41:45,303 --> 00:41:48,264 De fiecare dată când întorcea ceasul, mâna îi aluneca și îl zgâria. 561 00:41:48,264 --> 00:41:50,474 - Da. - Foarte bine, Watson. 562 00:41:50,516 --> 00:41:52,977 Ți-ai dezvoltat considerabil propria putere a deducției. 563 00:41:54,186 --> 00:41:56,814 Să vedem. Sunt mai multe seturi de inițiale gravate... 564 00:41:56,814 --> 00:41:58,274 - Marcaje ale cămătarilor. - Excelent. 565 00:41:58,274 --> 00:42:02,778 Cele mai recente sunt ale unui oarecare "M.H". M.H... M.H... 566 00:42:02,820 --> 00:42:05,156 - Vine de la... - "Maddison and Haig". 567 00:42:09,785 --> 00:42:11,287 Ar trebui să ne poată da o adresă. 568 00:42:15,625 --> 00:42:16,917 Ce coincidență. 569 00:42:18,210 --> 00:42:21,255 Nu ai reușit să determini un lucru după ceas, Holmes. 570 00:42:21,297 --> 00:42:22,214 Nu prea cred. 571 00:42:22,256 --> 00:42:23,758 Ora. 572 00:42:23,799 --> 00:42:25,384 Trebuie să mă întorc, Holmes. 573 00:42:25,926 --> 00:42:27,553 Servesc ceaiul împreună cu viitorii socri. 574 00:42:28,512 --> 00:42:30,473 - Să vă ghicesc viitorul, dle? - În niciun caz. 575 00:42:30,473 --> 00:42:31,849 Nu, mulțumesc, doamnă. 576 00:42:31,849 --> 00:42:33,184 Trebuie să auziți ce am să vă spun. 577 00:42:33,184 --> 00:42:35,561 Nu avem nevoie de bobii și de oracolele tale, țiganco. 578 00:42:35,561 --> 00:42:37,271 Are legătură cu Mary. 579 00:42:44,654 --> 00:42:45,988 Văd doi bărbați. 580 00:42:45,988 --> 00:42:49,575 Frați. Nu de sânge, ci de spirit. 581 00:42:53,621 --> 00:42:54,664 Ce-i cu Mary? 582 00:42:54,664 --> 00:42:59,001 Vrei să o iei pe Mary de soție sau sunteți pe cale să vă căsătoriți. 583 00:42:59,001 --> 00:43:00,169 Continuă. 584 00:43:00,169 --> 00:43:04,340 Văd fețe de masă cu model... 585 00:43:04,340 --> 00:43:06,425 figurine din porțelan... 586 00:43:06,425 --> 00:43:08,928 și mileuri de muselină. 587 00:43:09,679 --> 00:43:11,263 Vaselină... 588 00:43:11,263 --> 00:43:13,140 Mileuri de muselină, Holmes. 589 00:43:14,976 --> 00:43:18,521 - Depravarea ta nu are limite? - Nu. 590 00:43:18,521 --> 00:43:21,899 Se face grasă și are barbă... 591 00:43:21,899 --> 00:43:22,942 Și negii? 592 00:43:22,942 --> 00:43:24,610 - E plină de negi... - Ajunge. 593 00:43:24,610 --> 00:43:27,446 - Sunt peste tot? - Te rog, ajunge! 594 00:43:29,824 --> 00:43:32,785 Te sperie prezicerile exacte, ca aceasta. 595 00:43:32,785 --> 00:43:35,788 Și tocmai de asta nu poți găsi un inel potrivit. 596 00:43:36,622 --> 00:43:37,581 Banii mei sunt la tine? 597 00:43:37,581 --> 00:43:40,084 Ești îngrozit de o viață fără fiorul macabru. 598 00:43:40,084 --> 00:43:41,335 Ai câștigurile mele? 599 00:43:41,335 --> 00:43:43,337 - Recunoaște, recunoaște! - Dă-mi banii! 600 00:43:43,379 --> 00:43:45,006 Holmes. 601 00:43:45,006 --> 00:43:47,758 GAMĂ LARGĂ DE INELE DE LOGODNĂ PENTRU FIECARE BUZUNAR 602 00:43:47,800 --> 00:43:48,801 Înțeleg. 603 00:43:54,724 --> 00:43:55,725 Mulțumesc. 604 00:43:58,394 --> 00:44:01,355 Tu ai inelul și eu am adresa pigmeului roșcat. 605 00:44:01,355 --> 00:44:02,732 Ar trebui să fie chiar acolo. 606 00:44:02,732 --> 00:44:04,191 Cred că-i va plăcea cu adevărat lui Mary. 607 00:44:05,651 --> 00:44:08,487 Și am niște mărunțiș în buzunar. 608 00:44:13,284 --> 00:44:15,244 - Să ți-l păstrez eu? - Nu, nu. 609 00:44:17,163 --> 00:44:18,581 - Nu-l risipi. - Nu. 610 00:44:18,581 --> 00:44:20,666 Mă duc să o văd pe Mary. 611 00:44:20,666 --> 00:44:22,543 Transmite-i salutările mele. 612 00:44:24,420 --> 00:44:25,588 Și familiei sale. 613 00:45:06,003 --> 00:45:08,631 Contează enorm pentru mine să am alături 614 00:45:08,631 --> 00:45:11,008 un om pe care să mă pot bizui în întregime. 615 00:45:11,008 --> 00:45:13,636 Păi te poți bizui pe mine fix 10 minute. 616 00:45:16,889 --> 00:45:19,016 Probabil credea că va veni cineva după el. 617 00:45:19,016 --> 00:45:20,351 Ceva chiar a făcut-o. 618 00:45:21,727 --> 00:45:23,688 Ori Irene a fost pe-aici, 619 00:45:23,688 --> 00:45:27,483 ori piticul roșcat se dădea cu același parfum parizian ca ea. 620 00:45:32,321 --> 00:45:33,614 Putrefacție. 621 00:45:37,576 --> 00:45:40,621 Sulfură de amoniu, printre alte "arome". 622 00:45:45,376 --> 00:45:46,919 Fosfor. 623 00:45:47,712 --> 00:45:49,338 Formaldehidă. 624 00:46:01,600 --> 00:46:06,314 Se pare că încerca să combine 625 00:46:07,148 --> 00:46:10,067 un fel de vrăjitorie cu o formulă științifică. 626 00:46:18,367 --> 00:46:19,702 Dar și mai important... 627 00:46:20,870 --> 00:46:22,830 să vedem de ce încerca să scape. 628 00:46:24,290 --> 00:46:25,958 Potasiu și magneziu. 629 00:46:25,958 --> 00:46:27,418 Acid sulfuric. 630 00:46:27,418 --> 00:46:30,963 Încearcă să citești urmele de cerneală, dacă nu e prea arsă hârtia. 631 00:46:45,895 --> 00:46:47,605 Straniu. 632 00:46:50,316 --> 00:46:52,234 Hidrat de rododendron. 633 00:47:17,093 --> 00:47:20,972 Holmes. Privește simbolul. 634 00:47:22,598 --> 00:47:25,059 Reordan lucra cu Blackwood. 635 00:47:25,059 --> 00:47:26,143 Sigur că da. 636 00:47:26,143 --> 00:47:29,522 Întrebarea este în ce scop. 637 00:47:32,483 --> 00:47:35,319 Chestia la care lucra e evident că i-a reușit. 638 00:47:35,319 --> 00:47:36,821 De ce spui asta? 639 00:47:36,821 --> 00:47:39,115 În caz contrar, ar mai fi în viață. 640 00:47:39,115 --> 00:47:42,326 De asta dra Adler e atât de disperată să-l găsească. 641 00:47:42,326 --> 00:47:43,119 Da. 642 00:47:44,328 --> 00:47:46,497 Aici e un miros pe care nu prea reușesc să-l identific. 643 00:47:47,206 --> 00:47:48,958 E trestie de zahăr. Melasă. 644 00:47:48,958 --> 00:47:52,003 Zahăr ars. 645 00:47:52,003 --> 00:47:53,921 Măr caramelizat. 646 00:47:59,969 --> 00:48:00,970 Să ghicesc. 647 00:48:00,970 --> 00:48:03,639 După "trusa de incendiere" pe care o aveți 648 00:48:03,639 --> 00:48:07,351 vă aflați aici ca să incendiați clădirea și să distrugeți toate probele. 649 00:48:07,393 --> 00:48:09,353 Doar o clipă, băieți. 650 00:48:11,022 --> 00:48:12,106 Dredger! 651 00:48:27,663 --> 00:48:29,165 E vreo problemă? 652 00:48:31,959 --> 00:48:32,710 Cotletul... 653 00:48:32,710 --> 00:48:34,837 sau cartofii? 654 00:48:34,837 --> 00:48:36,922 Cele 10 minute ale mele au expirat. 655 00:49:10,373 --> 00:49:11,874 O clipă, te rog. 656 00:49:11,874 --> 00:49:13,459 Nu mă grăbesc. 657 00:49:30,726 --> 00:49:31,769 Ești bine? 658 00:50:16,647 --> 00:50:17,690 Haide! 659 00:50:27,366 --> 00:50:29,118 O clipă, te rog. 660 00:50:47,720 --> 00:50:48,554 Holmes. 661 00:50:49,972 --> 00:50:52,433 Ce-i asta? 662 00:50:52,433 --> 00:50:53,976 Nu știu. 663 00:50:54,018 --> 00:50:56,270 Haide, frățioare. 664 00:51:19,502 --> 00:51:21,671 PE AICI SE URCĂ 665 00:51:55,830 --> 00:51:57,290 Cine te-a trimis? 666 00:51:57,290 --> 00:51:59,500 Știi foarte bine. 667 00:52:01,794 --> 00:52:03,921 Știi că faci 668 00:52:03,921 --> 00:52:07,300 treburile cuiva mort? 669 00:52:07,300 --> 00:52:09,593 S-a întors dintre morți. 670 00:52:09,593 --> 00:52:11,679 Nu cred. 671 00:52:11,679 --> 00:52:13,723 Și eu unde îi pot găsi? 672 00:52:13,723 --> 00:52:17,351 Există lucruri mai înspăimântătoare 673 00:52:17,351 --> 00:52:20,146 decât tine și jucăria ta. 674 00:52:28,779 --> 00:52:30,740 Fugi, iepurașule, fugi. 675 00:52:30,740 --> 00:52:32,366 Cu plăcere. 676 00:54:19,056 --> 00:54:20,349 Holmes! 677 00:55:13,653 --> 00:55:15,112 Watson... 678 00:55:16,364 --> 00:55:18,157 Ce-ai făcut? 679 00:55:29,126 --> 00:55:30,753 Nu am închis ochii toată noaptea. 680 00:55:30,753 --> 00:55:32,463 Nicio clipă. 681 00:55:34,882 --> 00:55:37,134 De ce am crezut vreodată... 682 00:55:37,134 --> 00:55:40,805 că voi avea reuși să beau ceaiul cu părinții lui Mary? 683 00:55:40,805 --> 00:55:43,849 Nu pricep cum m-am lăsat convins să merg cu tine. 684 00:55:43,849 --> 00:55:45,810 Le vom spune că a fost autoapărare. 685 00:55:45,810 --> 00:55:50,356 Mi-am trecut în revistă notele despre aventurile din ultimele câteva luni. 686 00:55:50,356 --> 00:55:51,565 Vrei să-mi afli concluziile? 687 00:55:51,983 --> 00:55:54,860 Sunt tulburat psihologic. 688 00:55:54,860 --> 00:55:55,820 Cum vine asta? 689 00:55:55,820 --> 00:55:59,532 Altfel de ce m-aș lăsa tot timpul atras în situații 690 00:55:59,532 --> 00:56:03,911 în care tu, intenționat, îmi ascunzi planurile tale? 691 00:56:03,911 --> 00:56:05,246 Din ce alt motiv? 692 00:56:05,246 --> 00:56:09,000 Până acum nu te-ai mai plâns de metodele mele. 693 00:56:09,000 --> 00:56:11,002 - Nu mă plâng. - Nu? 694 00:56:11,002 --> 00:56:12,295 Cum i-ai spune tu? 695 00:56:12,295 --> 00:56:14,088 Cum adică "mă plâng"? Eu nu mă plâng niciodată! 696 00:56:14,088 --> 00:56:16,799 Nu mă plâng că faci exerciții la vioară la ora 3 dimineața. 697 00:56:16,799 --> 00:56:19,719 Pentru dezordinea ta, lipsa generală a igienei 698 00:56:19,719 --> 00:56:21,345 sau pentru că-mi furi toate hainele. 699 00:56:21,345 --> 00:56:22,680 Avem un sistem de împrumut. 700 00:56:22,680 --> 00:56:25,224 Când m-am plâns eu că mi-ai incendiat odăile? 701 00:56:25,224 --> 00:56:26,392 Odăile noastre. 702 00:56:26,392 --> 00:56:29,353 Când m-am plâns eu că faci experimente pe câinele meu? 703 00:56:29,353 --> 00:56:31,897 - Când m-am plâns... - E câinele nostru! 704 00:56:31,897 --> 00:56:37,194 Ce mă deranjează e campania ta de a-mi sabota relația cu Mary. 705 00:56:45,077 --> 00:56:46,329 Înțeleg. 706 00:56:46,329 --> 00:56:47,538 - Serios? - Da. 707 00:56:49,457 --> 00:56:51,542 - Nu cred că înțelegi. - Ești obosit prea tare. 708 00:56:51,959 --> 00:56:53,419 - Da. - Te simți emotiv. 709 00:56:54,211 --> 00:56:55,630 Nu sunt "emotiv". 710 00:56:55,630 --> 00:56:57,548 Trebuie doar să te odihnești. 711 00:56:57,590 --> 00:57:00,635 Fratele meu, Mycroft, are un mic domeniu în Chichester. 712 00:57:00,635 --> 00:57:02,845 Peisajul e frumos. E și o cascadă... 713 00:57:04,096 --> 00:57:05,556 Am putea face o friptură de miel la proțap... 714 00:57:05,598 --> 00:57:09,226 Noi? Holmes, dacă m-aș muta la țară aș face-o cu viitoarea mea soție. 715 00:57:09,226 --> 00:57:10,561 Desigur, dacă trebuie... 716 00:57:10,561 --> 00:57:12,938 Nu tu, Mary și cu mine! 717 00:57:12,938 --> 00:57:14,732 - Tu nu ești... - Ce? Invitat? 718 00:57:14,732 --> 00:57:18,194 De ce nu aș fi invitat în casa de la țară a propriului meu frate, Watson? 719 00:57:18,194 --> 00:57:20,196 - Vorbești prostii! - Tu nu ești om! 720 00:57:20,196 --> 00:57:23,741 - John Watson? - Da. 721 00:57:24,200 --> 00:57:26,118 Vi s-a plătit cauțiunea. 722 00:57:31,540 --> 00:57:32,541 Mary! 723 00:57:36,671 --> 00:57:38,172 Doar Watson. 724 00:57:45,888 --> 00:57:49,934 Sper să fii eliberat până la micul dejun, pentru că băieților "le e foame". 725 00:57:59,944 --> 00:58:01,320 Înapoi! Înapoi! 726 00:58:01,320 --> 00:58:04,699 Și barmanul spune: "Vă pot împinge scaunul?". 727 00:58:08,661 --> 00:58:10,204 Foarte amuzant. Ești eliberat. 728 00:58:10,204 --> 00:58:13,791 - Până data viitoare. - Întotdeauna e o plăcere, dle Holmes. 729 00:58:16,043 --> 00:58:18,754 Slavă Domnului că ai venit, Lestrade, aproape că epuizasem glumele. 730 00:58:18,754 --> 00:58:20,923 Într-o altă viață, ai fi fost un excelent criminal. 731 00:58:20,923 --> 00:58:22,258 Da, și dv., domnule, un excelent polițist. 732 00:58:22,258 --> 00:58:23,926 Tomski! Mulțumesc. 733 00:58:25,803 --> 00:58:27,680 Te rog, spune-mi că ai răspunsuri. 734 00:58:27,680 --> 00:58:30,057 La momentul potrivit, Lestrade. LONDRA SUB TEROARE 735 00:58:30,057 --> 00:58:33,311 La momentul potrivit? Ăsta-i un joc în care trebuie să ghicesc ce gândești? 736 00:58:33,311 --> 00:58:35,604 Am un public pus pe jar 737 00:58:35,604 --> 00:58:37,064 și dacă nu mă pui la curent 738 00:58:37,064 --> 00:58:39,859 te trimit să joci "Romeo și Julieta" mai repede decât un cal de curse! 739 00:58:41,569 --> 00:58:43,487 Acum spală-te și fă-te prezentabil. 740 00:58:44,238 --> 00:58:45,615 De ce? 741 00:58:45,615 --> 00:58:47,325 Am prieteni în locurile potrivite. 742 00:58:47,325 --> 00:58:49,076 Ei sunt cei care ți-au plătit cauțiunea. 743 00:59:00,630 --> 00:59:02,923 Îmi pare teribil de rău că vă deranjez, domnule. 744 00:59:03,883 --> 00:59:05,760 Însă va trebui să vă pun asta. 745 00:59:10,306 --> 00:59:14,060 Dle Holmes, îmi cer iertare că v-am chemat astfel. 746 00:59:15,019 --> 00:59:18,022 Probabil locul unde sunteți și identitatea mea sunt un mister pentru dv. 747 00:59:18,022 --> 00:59:20,066 În privința locului în care mă aflu... 748 00:59:20,941 --> 00:59:24,487 M-am simțit pierdut o clipă, între Charing Cross și Holborn, 749 00:59:24,487 --> 00:59:27,782 dar am fost salvat de brutăria de pe Southford Hill. 750 00:59:27,782 --> 00:59:32,912 Unicul brutar care folosește o anumită glazură franțuzească pentru pâine. 751 00:59:32,912 --> 00:59:35,122 Apoi trăsura a luat-o la stânga și la dreapta 752 00:59:35,122 --> 00:59:37,416 și am întors la sensul giratoriu de pe Fleet. 753 00:59:37,416 --> 00:59:39,377 Iar în privința identității dv., 754 00:59:39,377 --> 00:59:41,837 a fost nevoie de fiecare strop al considerabilei mele experiențe. 755 00:59:41,837 --> 00:59:44,715 Scrisorile de pe biroul dv. îi sunt adresate lui sir Thomas Rodrum. 756 00:59:44,715 --> 00:59:47,969 Funcția dv. oficială este de Șef al Justiției. 757 00:59:47,969 --> 00:59:52,264 Cine sunteți cu adevărat... nu e chiar o enigmă. 758 00:59:52,848 --> 00:59:54,767 După simbolul sacru de pe piatra inelului dv., 759 00:59:54,767 --> 00:59:57,144 aș spune că sunteți șeful secret al Templului celor Patru Ordine 760 00:59:57,144 --> 00:59:59,021 în sediul căruia ne aflăm acum. 761 00:59:59,021 --> 01:00:01,983 Situat, cred, în unghiul de NV al pieței St. James. 762 01:00:02,024 --> 01:00:06,779 Singurul mister rămâne de ce v-ați obosit să-mi mai acoperiți ochii. 763 01:00:09,490 --> 01:00:13,077 Da... Presupun că așa e procedura standard. 764 01:00:15,579 --> 01:00:18,249 Aș îndrăzni să spun că am găsit omul potrivit, domnilor. 765 01:00:18,249 --> 01:00:19,333 Sherlock Holmes. 766 01:00:19,333 --> 01:00:22,378 Ambasadorul Standish din America și lordul Coward, ministru de interne. 767 01:00:23,421 --> 01:00:27,466 Presupun că știți deja ceva despre... practicile Ordinului nostru? 768 01:00:27,466 --> 01:00:29,093 Da. 769 01:00:29,135 --> 01:00:32,388 Da... sunt oarecum interesante. 770 01:00:32,388 --> 01:00:35,099 Poți fi cât dorești de sceptic, însă sistemele noastre secrete 771 01:00:35,141 --> 01:00:37,393 călăuzesc lumea spre un bine superior de secole întregi. 772 01:00:37,685 --> 01:00:40,855 Există însă pericolul să fie folosite pentru interese mult mai necurate. 773 01:00:41,188 --> 01:00:44,525 Ceea ce unii numesc magie neagră sau... vrăjitorie. 774 01:00:44,525 --> 01:00:48,529 Știam că nu credeți în vrăjitorii, dle Holmes, 775 01:00:48,529 --> 01:00:51,157 și nu ne așteptam să ne împărtășiți convingerile 776 01:00:51,282 --> 01:00:52,450 sau temerile. 777 01:00:52,575 --> 01:00:54,493 Teama e, cu siguranță, cea mai contagioasă stare 778 01:00:55,244 --> 01:00:56,329 în această clipă. 779 01:00:59,290 --> 01:01:01,792 Teama de propriul dv. fiu. 780 01:01:04,503 --> 01:01:06,339 Blackwood e fiul dv. 781 01:01:06,422 --> 01:01:09,842 Aveți iriși identici. Un verde întunecat, foarte rar. Forma ochilor simetrică, 782 01:01:12,386 --> 01:01:15,973 care împreună cu retina se transmit doar urmașilor de gradul întâi, 783 01:01:16,057 --> 01:01:19,852 ceea ce înseamnă, în mod automat, că sunteți ori frați... 784 01:01:19,935 --> 01:01:22,104 sau în această situație, mult mai probabil... tată și fiu. 785 01:01:25,858 --> 01:01:29,320 Foarte puțini cunosc acest lucru. 786 01:01:29,737 --> 01:01:31,822 Mi-aș dori să rămână așa. 787 01:01:36,619 --> 01:01:38,871 A fost conceput într-unul din ritualurile noastre. 788 01:01:38,913 --> 01:01:40,414 Mama lui nu era soția mea. 789 01:01:40,873 --> 01:01:44,543 Însă ne împărtășea convingerile. A fost o practicantă convinsă. 790 01:01:45,127 --> 01:01:48,130 Însă nu îndeajuns de puternică pentru a supraviețui nașterii sale. 791 01:01:49,507 --> 01:01:52,009 Moartea îl urma oriunde ar fi mers. 792 01:01:52,176 --> 01:01:54,595 Acele cinci fete nu au fost primele pe care le-a măcelărit. 793 01:01:55,054 --> 01:01:57,723 A ucis mult mai multe folosindu-le pentru a-și spori puterile. 794 01:01:58,182 --> 01:02:01,185 Desigur, nimeni nu a putut demonstra. Însă cu toții știam. 795 01:02:02,186 --> 01:02:04,021 Băiatul era un adevărat blestem. 796 01:02:04,522 --> 01:02:07,483 Am făcut tot posibilul pentru a-l opri noi înșine, însă nu a fost îndeajuns. 797 01:02:07,566 --> 01:02:08,943 Puterea lui creștea odată cu trecerea zilelor. 798 01:02:09,151 --> 01:02:11,237 Renașterea sa dovedește acest lucru. 799 01:02:11,696 --> 01:02:14,031 Însă ce va urma să facă e mult mai periculos. 800 01:02:14,073 --> 01:02:18,244 Secretul se află în Cartea Vrăjilor. Asta e sursa puterilor sale. 801 01:02:18,953 --> 01:02:22,331 Va aduna o armată care va schimba însăși orânduirea mondială. 802 01:02:22,415 --> 01:02:24,542 Vreau să-l găsești și să-l oprești până va face așa ceva. 803 01:02:25,918 --> 01:02:28,004 Îți vom oferi tot ajutorul cu putință. 804 01:02:29,839 --> 01:02:34,010 Ca ministru de interne, am o influență considerabilă asupra poliției. 805 01:02:36,721 --> 01:02:37,930 Așadar... 806 01:02:39,223 --> 01:02:41,058 Cât trebuie să vă plătim? 807 01:02:41,642 --> 01:02:46,981 Marele avantaj de a fi detectiv consultat este că eu îmi aleg clienții. 808 01:02:47,273 --> 01:02:49,108 E ca și făcut. O să-l opresc. 809 01:02:49,567 --> 01:02:53,946 Însă nu pentru voi. Și cu siguranță, nu pentru bani. 810 01:02:57,491 --> 01:03:00,453 Totuși, am o curiozitate, sir Thomas. 811 01:03:00,494 --> 01:03:01,871 Care ar fi aceea? 812 01:03:01,996 --> 01:03:03,914 Dacă restul familie sale a murit... 813 01:03:04,123 --> 01:03:05,708 cât vă așteptați dv. să supraviețuiți? 814 01:03:06,584 --> 01:03:07,835 Gândiți-vă la asta. 815 01:03:32,860 --> 01:03:36,113 Poate vei avea mai mult succes să deschizi asta. 816 01:03:37,406 --> 01:03:40,076 Margot din 1958. Anul apariției cometei. 817 01:03:40,785 --> 01:03:44,789 Cât de fascinant e că un eveniment astronomic poate afecta calitatea... 818 01:03:44,872 --> 01:03:47,708 Cum e cu cazul acela pe care ai refuzat să-l accepți? 819 01:03:47,959 --> 01:03:49,085 ...vinului. 820 01:03:50,836 --> 01:03:52,296 Am ajuns la un punct mort. 821 01:03:54,882 --> 01:03:58,344 Ți-am găsit omul. E îngropat în cripta Blackwood. 822 01:03:59,095 --> 01:04:00,596 Dacă mai ai nevoie de el. 823 01:04:02,974 --> 01:04:04,558 Doamne... 824 01:04:06,811 --> 01:04:10,106 Sper că clientul meu nu-și va cere banii înapoi. 825 01:04:10,314 --> 01:04:12,149 E profesor, nu-i așa? 826 01:04:12,275 --> 01:04:15,069 Nu i-am văzut fața, însă am văzut puțin calcar pe pantaloni. 827 01:04:15,778 --> 01:04:19,407 N-am mai întâlnit un profesor cu arma ascunsă atât de bine. 828 01:04:23,160 --> 01:04:26,038 Plasture pentru ochi. Bine lucrat... 829 01:04:26,706 --> 01:04:29,083 Deci... cazul e clasat. 830 01:04:29,292 --> 01:04:32,211 Ceea ce înseamnă că asta e o vizită de curtoazie. 831 01:04:32,586 --> 01:04:35,464 Nu. E o vizită în care îți spun că ai mers prea departe. 832 01:04:35,464 --> 01:04:37,133 Ucigașul lui Reardon își acoperea urmele, 833 01:04:37,133 --> 01:04:39,927 ceea ce înseamnă că se va ocupa de orice martor rămas. 834 01:04:41,470 --> 01:04:44,390 Lasă-l să respire. 835 01:04:45,558 --> 01:04:47,893 Niciodată nu am mai fost depășită de situație. 836 01:04:48,102 --> 01:04:50,938 Pleacă acum. Dispari. Te pricepi la așa ceva. 837 01:04:51,272 --> 01:04:54,817 Sau rămâi. Și acceptă să rămâi în custodie de protecție. 838 01:04:57,653 --> 01:05:00,823 Dacă sunt în pericol, la fel ești și tu. 839 01:05:04,869 --> 01:05:06,495 Vino cu mine. 840 01:05:09,332 --> 01:05:11,459 Am avut încredere unul în celălalt. 841 01:05:12,835 --> 01:05:17,381 Nu mă asculți. Te duc ori la gară 842 01:05:17,632 --> 01:05:19,008 ori la poliție. 843 01:05:30,144 --> 01:05:31,187 Așadar... 844 01:05:35,691 --> 01:05:36,734 ce să fie? 845 01:05:40,279 --> 01:05:41,072 Ce alegi? 846 01:05:43,991 --> 01:05:45,952 Ți-am spus să-l lași să respire. 847 01:05:46,911 --> 01:05:48,079 Ai simțit cometa? 848 01:05:55,086 --> 01:05:58,172 De ce nu ai acceptat să vii cu mine? 849 01:07:47,365 --> 01:07:49,700 Doamnă, trebuie să rămâneți calmă. 850 01:07:49,742 --> 01:07:52,870 Credeți-mă, sunt un profesionist. Sub această pernă 851 01:07:52,912 --> 01:07:54,455 se găsește cheia eliberării mele. 852 01:07:55,915 --> 01:07:57,458 Bineînțeles, mi-ați interpretat greșit intențiile. 853 01:07:58,250 --> 01:08:01,629 De aceea mă deranjează acest fanatism religios modern. 854 01:08:01,671 --> 01:08:03,923 Nu mai avem loc pentru neînțelegeri. 855 01:08:03,923 --> 01:08:05,424 Nu mai lasă loc rațiunii. 856 01:08:05,466 --> 01:08:08,469 Iar cameristele era odinioară atât de liberale. 857 01:08:08,511 --> 01:08:10,054 Soția mea e cameristă. 858 01:08:13,641 --> 01:08:16,769 Noroc că e prietenă cu Sarah, altfel nu te-am fi găsit. 859 01:08:16,769 --> 01:08:20,147 Inspectorul s-a dus personal pe Baker Street de dimineață, dle. 860 01:08:23,484 --> 01:08:26,112 Glumeam în privința soției, dle. 861 01:08:29,782 --> 01:08:33,536 Am verificat totul. Niciun semn de intrare prin efracție 862 01:08:33,619 --> 01:08:34,954 iar majordomul nu a auzit nimic. 863 01:08:35,746 --> 01:08:39,083 Cadavrul din baie avea ochii larg deschiși 864 01:08:39,333 --> 01:08:42,420 iar singurul lucru care lipsește este... 865 01:08:42,712 --> 01:08:45,506 este inelul său, domnule. 866 01:09:00,855 --> 01:09:02,690 De ce ați lăsat apa să se scurgă? 867 01:09:03,107 --> 01:09:04,358 Din comoditate. 868 01:09:04,900 --> 01:09:06,235 Crima e ceva comun. Logica însă e rară. 869 01:09:06,861 --> 01:09:10,573 Ar trebui să prindem ucigașul, nu să asigurăm confortul unui cadavru. 870 01:09:25,671 --> 01:09:27,048 Ce e acolo? 871 01:09:30,718 --> 01:09:32,887 Sare de iasomie pentru baie. 872 01:09:32,887 --> 01:09:35,264 Excelent. Probabil vine dintr-un recipient mai mare. 873 01:09:35,264 --> 01:09:37,391 Îl veți găsi în dulăpiorul din baie. 874 01:09:37,391 --> 01:09:41,687 Sus, unde e cald și uscat, sau într-un dulap pentru lenjerie. 875 01:09:41,729 --> 01:09:45,274 Sergent, ai putea cerceta pământul de sub fereastra din spate 876 01:09:45,316 --> 01:09:47,109 pentru urme de picioare care nu sunt ale sale. 877 01:09:47,109 --> 01:09:49,820 Fapte, fapte, fapte. Nu pot crea cărămizi fără argilă. 878 01:10:48,421 --> 01:10:49,380 Charles? 879 01:10:59,515 --> 01:11:01,642 Era în dulapul din cămară. 880 01:11:02,393 --> 01:11:03,477 În cămară? 881 01:11:04,353 --> 01:11:06,606 Nu știu ce să spun de asta. 882 01:11:06,647 --> 01:11:07,773 Bine lucrat. 883 01:11:08,232 --> 01:11:09,442 Adieu. 884 01:11:47,688 --> 01:11:49,815 Care e rostul acestei întâlniri, Coward? 885 01:11:49,941 --> 01:11:51,692 De ce ai convocat această reuniune? 886 01:11:52,318 --> 01:11:54,278 Sir Thomas a murit. 887 01:11:55,905 --> 01:11:59,283 Îl nominalizez pe lordul Blackwood drept conducător al Ordinului. 888 01:12:01,827 --> 01:12:03,412 Ți-ai pierdut mințile? 889 01:12:04,080 --> 01:12:06,415 Știi foarte bine de ce e în stare. 890 01:12:06,415 --> 01:12:08,084 Desigur că știe. 891 01:12:09,877 --> 01:12:11,337 Pentru asta suntem aici. 892 01:12:13,255 --> 01:12:15,341 Pentru asta suntem cu toții aici. 893 01:12:21,180 --> 01:12:24,266 Puterile și posesiunile mi-au fost acordate pentru un singur scop. 894 01:12:25,768 --> 01:12:28,980 Un scop grandios... dar simplu. 895 01:12:30,147 --> 01:12:32,275 Pentru a crea un nou viitor. 896 01:12:33,234 --> 01:12:37,947 Un viitor condus... de noi. 897 01:12:40,574 --> 01:12:45,079 Mâine, la prânz, vom face primul pas spre un nou capitol al istoriei noastre. 898 01:12:47,164 --> 01:12:49,583 Magia va prelua conducerea. 899 01:12:49,583 --> 01:12:52,044 Imediat ce locuitorii Angliei vor vedea puterea noastră 900 01:12:52,086 --> 01:12:53,879 se vor supune cu teamă. 901 01:12:57,883 --> 01:13:02,054 De partea cealaltă a Atlanticului este o colonie care odată era a noastră. 902 01:13:02,054 --> 01:13:04,015 Va fi din nou. 903 01:13:04,432 --> 01:13:06,642 Războiul civil i-a slăbit. 904 01:13:06,934 --> 01:13:12,064 Guvernul lor e la fel de corupt și ineficient ca al nostru. 905 01:13:12,356 --> 01:13:14,525 Așa ca o vom lua înapoi. 906 01:13:15,443 --> 01:13:17,945 Vom reclădi lumea. 907 01:13:19,363 --> 01:13:21,407 Vom crea viitorul. 908 01:13:22,491 --> 01:13:26,162 Acești oameni sunt alături de mine, Standish. 909 01:13:26,829 --> 01:13:29,790 Însă... ești și tu? 910 01:13:30,291 --> 01:13:33,210 Nu, domnule. Nu sunt. 911 01:13:33,252 --> 01:13:37,340 Aceste puteri cu care te joci... 912 01:13:37,673 --> 01:13:39,800 nu pot fi controlate de niciun om. 913 01:13:41,594 --> 01:13:46,849 Ei bine, domnii mei... cineva trebuie să-l oprească 914 01:13:46,932 --> 01:13:48,809 chiar dacă domniile voastre nu vreți să o faceți. 915 01:13:50,394 --> 01:13:52,480 În locul tău nu aș face așa ceva. 916 01:14:15,878 --> 01:14:19,131 Domnilor... nu vă temeți. 917 01:14:20,508 --> 01:14:25,262 Precum puteți vedea, suntem protejați. 918 01:14:26,555 --> 01:14:29,433 Veniți... Beți în semn de supunere. 919 01:14:35,606 --> 01:14:39,110 De controlezi poliția, folosește-o. 920 01:14:52,081 --> 01:14:53,791 Nu știam că ești aici. 921 01:14:53,874 --> 01:14:57,211 Dacă nu mai e camera ta, te deranjează dacă o... utilizez? 922 01:14:57,712 --> 01:14:59,297 Ești invitatul meu. 923 01:15:01,924 --> 01:15:04,343 - Aici, băieți. - Unde doriți să-l punem? 924 01:15:04,427 --> 01:15:06,178 E bine oriunde. 925 01:15:16,188 --> 01:15:17,356 Cine e? 926 01:15:17,440 --> 01:15:20,109 Acest om a încercat să te omoare la Reardon acasă. 927 01:15:20,234 --> 01:15:22,945 Cred că gâtul său nu a suportat impactul aterizării lui Dredger pe el. 928 01:15:23,613 --> 01:15:26,991 Da... Apropo, mulțumesc pentru asta. 929 01:15:28,951 --> 01:15:33,414 Există o oarecare consolare în faptul că încă mai poate fi de folos omenirii. 930 01:15:38,044 --> 01:15:40,254 Cotul e acoperit cu sânge. 931 01:15:40,630 --> 01:15:42,256 Însă sângele s-a coagulat. 932 01:15:47,720 --> 01:15:53,059 Sângele nu e uman. Nu e un măcelar. Să vedem... 933 01:16:02,652 --> 01:16:05,571 Flacără galbenă. Explozie verde. 934 01:16:06,030 --> 01:16:07,949 Un muncitor într-o fabrică. 935 01:16:11,869 --> 01:16:15,122 Carbon. Pete de nămol. 936 01:16:15,164 --> 01:16:17,917 După petele de pantaloni ai spune că vine din... 937 01:16:17,959 --> 01:16:18,834 Nine Elms. 938 01:16:19,001 --> 01:16:21,003 Pardon? 939 01:16:21,045 --> 01:16:23,089 Zona pe care o cauți se numește Nine Elms. 940 01:16:25,508 --> 01:16:28,552 Îți amintești unde am pus registrul cu activele lordului? 941 01:16:28,594 --> 01:16:29,637 E pe scară. 942 01:16:41,691 --> 01:16:45,111 Blackwood era implicat în orice activitate corozivă pentru spirit. 943 01:16:45,111 --> 01:16:47,154 Woolidge Arsenal. 944 01:16:47,196 --> 01:16:49,031 Limehouse Chemical Works. 945 01:16:49,115 --> 01:16:51,117 Probabil e o fabrică de pe malul Tamisei. 946 01:16:51,409 --> 01:16:52,493 Poftim? 947 01:16:53,035 --> 01:16:53,995 Nu mai contează. 948 01:16:56,539 --> 01:16:58,416 Știi cumva unde e mingea mea de rugbi? 949 01:16:58,499 --> 01:17:00,710 Nici cea mai mică idee. 950 01:17:00,751 --> 01:17:02,962 Abatorul din Queensithe. 951 01:17:03,421 --> 01:17:04,505 Nine Elms. 952 01:17:04,505 --> 01:17:06,674 O fabrică lângă apă. 953 01:17:07,258 --> 01:17:09,719 Excelent, Watson. Ar trebui să ne conducă direct la Blackwood. 954 01:17:09,844 --> 01:17:11,304 Viu sau mort. 955 01:17:11,554 --> 01:17:12,847 Nu pe noi. 956 01:17:14,140 --> 01:17:15,349 Pe tine. 957 01:17:15,933 --> 01:17:17,184 Da... 958 01:17:18,019 --> 01:17:20,771 Era doar o simplă expresie. 959 01:17:28,946 --> 01:17:30,364 Le-a lăsat intenționat. 960 01:18:02,813 --> 01:18:05,191 Mă bucur să văd că munciți din greu. 961 01:18:05,775 --> 01:18:08,235 Am crezut că doriți să fiți discreți. 962 01:18:08,235 --> 01:18:11,197 Nu ai rezista o singură zi în Marină. 963 01:18:14,241 --> 01:18:16,577 Ești sigur că nu există o metodă alternativă 964 01:18:16,619 --> 01:18:18,245 de călătorie pe apă, în afară de aceasta? 965 01:18:18,329 --> 01:18:21,457 Îți garantez că nimeni nu știe mai bine canalele din Londra. 966 01:18:22,166 --> 01:18:24,335 Practic, e ca un pește. 967 01:18:24,460 --> 01:18:26,003 Cel puțin bea ca unul. 968 01:18:26,170 --> 01:18:28,506 Ți-ai găsit simțul umorului, doctore. 969 01:18:28,714 --> 01:18:30,049 Doar că nu e amuzant. 970 01:18:30,049 --> 01:18:33,302 Mai bine preiau eu cârma. Aici e cam complicat. 971 01:18:54,573 --> 01:18:55,574 Haide... 972 01:19:11,007 --> 01:19:13,342 - Ți se pare cunoscut? - Da. 973 01:19:13,509 --> 01:19:15,344 Nu mai lipsește decât un pigmeu roșcat. 974 01:19:27,857 --> 01:19:29,984 Au luat ceva de aici. 975 01:19:30,026 --> 01:19:30,901 Cu câteva minute mai devreme. 976 01:19:30,985 --> 01:19:32,236 Cum ar fi? 977 01:19:32,486 --> 01:19:34,947 Nu sunt sigur. Ceva mecanic. 978 01:19:38,117 --> 01:19:39,577 Privește aici. 979 01:20:03,517 --> 01:20:06,020 - 1:18 - Capitolul și versetul. 980 01:20:06,020 --> 01:20:09,607 Apocalipsa. 1:18. "Cel viu. Am fost mort". 981 01:20:10,775 --> 01:20:13,361 Privește viața cea fără de sfârșit. 982 01:20:14,320 --> 01:20:15,988 Te-am avertizat, Holmes, să accepți 983 01:20:16,030 --> 01:20:17,865 că e ceva ce nu poți controla. 984 01:20:18,407 --> 01:20:21,369 Ceva ce gândirea ta rațională nu poate înțelege. 985 01:20:22,828 --> 01:20:24,956 Ce viață după moarte încărcată văd că ai. 986 01:20:25,164 --> 01:20:26,791 Vreau să fii martor. 987 01:20:27,124 --> 01:20:32,296 Mâine, la amiază, lumea așa cum o știi, se va sfârși. 988 01:20:32,546 --> 01:20:35,299 Dacă îți arăți fața, tu vei fi cel care va muri. 989 01:20:35,341 --> 01:20:36,550 Păstrează-ți gloanțele, Watson. 990 01:20:37,218 --> 01:20:39,261 Un cadou pentru tine. 991 01:20:43,641 --> 01:20:46,978 Ce spuneai despre păstratul gloanțelor? 992 01:20:52,275 --> 01:20:55,861 Te-a urmărit până aici, Holmes. 993 01:20:56,570 --> 01:20:58,656 Ți-ai condus mielul spre tăiere. 994 01:21:02,910 --> 01:21:03,869 Holmes! 995 01:21:05,413 --> 01:21:07,498 Jocul ăsta a fost creat să facă rău. 996 01:21:19,176 --> 01:21:20,303 Watson! 997 01:21:24,765 --> 01:21:26,934 E tare cald aici, Watson! 998 01:21:33,524 --> 01:21:34,942 Acum te simți depășită de situație, draga mea? 999 01:21:42,408 --> 01:21:44,327 - Ține-te bine! - Nu pot. 1000 01:21:44,660 --> 01:21:46,245 Ridică-mă. 1001 01:21:46,829 --> 01:21:49,040 Sprijină-mi piciorul, prietene. 1002 01:21:51,417 --> 01:21:53,961 Încuietorile astea nemțești îmi dau mereu de furcă. 1003 01:21:58,966 --> 01:22:00,676 Exact ca asta. 1004 01:22:03,262 --> 01:22:06,140 Nu contează. Avem destul timp. 1005 01:22:07,600 --> 01:22:08,601 Holmes... 1006 01:22:17,318 --> 01:22:18,861 Nu merge. 1007 01:22:27,620 --> 01:22:30,122 Holmes! Grăbește-te. 1008 01:22:36,337 --> 01:22:38,047 Nu te "bucura" prea tare... 1009 01:22:38,756 --> 01:22:40,341 Oprește valva aceea. 1010 01:23:03,990 --> 01:23:06,409 Vom sări la trei... 1011 01:23:06,534 --> 01:23:07,702 ...doi, 1012 01:23:07,827 --> 01:23:08,744 ...unu. 1013 01:23:20,006 --> 01:23:21,382 Mulțumesc. 1014 01:23:21,924 --> 01:23:23,926 Mă duc să-l urmăresc pe Blackwood. 1015 01:23:33,728 --> 01:23:35,104 Mulțumesc. 1016 01:23:35,521 --> 01:23:38,316 Ar trebui... să-l ajutăm pe doctor. 1017 01:23:49,619 --> 01:23:51,454 Holmes! 1018 01:25:51,490 --> 01:25:54,368 Lordul Coward a emis un mandat pentru arestarea ta. 1019 01:25:56,579 --> 01:26:01,083 Watson e în viață. Pleacă de aici cât poți de repede. 1020 01:26:17,016 --> 01:26:19,310 Trenul va pleca la timp? 1021 01:26:19,435 --> 01:26:21,395 Trenul va avea întârziere, doamnă. 1022 01:26:21,812 --> 01:26:23,564 Însă nu va dura mult. 1023 01:26:39,956 --> 01:26:43,334 Trenul va pleca atunci când voi dori eu să plece. 1024 01:26:45,544 --> 01:26:49,298 Iar tu vei renunța să lucrezi pentru mine atunci când îți voi permite eu. 1025 01:26:52,468 --> 01:26:54,804 Mi-am onorat contractul. 1026 01:26:55,388 --> 01:26:57,181 L-am găsit pe Reordon. 1027 01:26:57,223 --> 01:26:59,350 E la morga celor de la Scotland Yard. 1028 01:26:59,600 --> 01:27:01,310 Asta înseamnă că am terminat. 1029 01:27:01,394 --> 01:27:04,772 Treaba ta era să-l faci pe Holmes să se îndrăgostească de tine. 1030 01:27:05,273 --> 01:27:06,816 Nu tu de el. 1031 01:27:09,819 --> 01:27:11,904 Nu ai realizat nimic. 1032 01:27:11,904 --> 01:27:15,199 Vreau ceea ce Reardon a fabricat pentru Blackwood. 1033 01:27:15,616 --> 01:27:20,621 Termină treaba, altfel următorul cadavru va fi al lui Sherlock Holmes. 1034 01:27:48,107 --> 01:27:50,610 Chirurgul va ajunge imediat. 1035 01:27:54,155 --> 01:27:56,657 Acum te poți odihni. 1036 01:28:00,620 --> 01:28:02,246 Scuzați-mă. 1037 01:28:05,708 --> 01:28:07,668 Asta e tot ce puteți face? 1038 01:28:07,835 --> 01:28:09,170 Da. Pentru moment. 1039 01:28:09,462 --> 01:28:12,131 Trebuie să-mi îngrijesc și ceilalți pacienți. 1040 01:28:13,799 --> 01:28:15,509 Dle doctor... 1041 01:28:15,801 --> 01:28:17,470 Dle doctor! 1042 01:28:17,762 --> 01:28:18,971 Vă rog! 1043 01:28:23,142 --> 01:28:26,145 Știu că țineți la el la fel de mult ca mine. 1044 01:28:26,562 --> 01:28:29,899 Nu e răspunderea dvs. A fost alegerea lui. 1045 01:28:31,359 --> 01:28:33,819 A spus că toate rănile au meritat. 1046 01:28:40,034 --> 01:28:42,828 Rezolvați cazul. 1047 01:28:43,162 --> 01:28:45,331 Cu orice preț. 1048 01:28:59,220 --> 01:29:01,138 E lordul Blackwood, dle. 1049 01:29:01,138 --> 01:29:02,348 Niciodată nu am fost depășită de situație. 1050 01:29:02,348 --> 01:29:06,102 Nu e treaba mea, dar te-aș sfătui să nu te atingi de caz. 1051 01:29:06,936 --> 01:29:08,229 Nu îl iei în serios, Holmes. 1052 01:29:09,272 --> 01:29:10,398 Dle, nu ați putut face nimic. 1053 01:29:10,773 --> 01:29:13,150 Mâine, la amiază, lumea se va sfârși... 1054 01:29:13,150 --> 01:29:14,610 Holmes! 1055 01:29:40,803 --> 01:29:44,807 Ne vom îmbarca într-o călătorie care va preschimba însăși structura naturii. 1056 01:29:44,807 --> 01:29:48,185 Liniștește-ți gândurile, Holmes. 1057 01:29:49,270 --> 01:29:50,563 ...o putere care va schimba cursul istoriei. 1058 01:29:50,563 --> 01:29:51,606 Puterea lui sporește. 1059 01:29:51,647 --> 01:29:53,024 ... asta e sursa puterii sale. 1060 01:29:53,149 --> 01:29:54,191 Am nevoie de tine. 1061 01:29:54,233 --> 01:29:56,611 Secretul se ascunde în Cartea Vrăjilor. 1062 01:30:25,348 --> 01:30:27,183 Încă trei vor mai muri... 1063 01:30:27,475 --> 01:30:29,352 și nu poți face absolut nimic pentru a-i salva. 1064 01:30:30,645 --> 01:30:33,189 Știm că nu crezi în magie. 1065 01:30:33,189 --> 01:30:36,359 Reardon lucrează cu Blackwood. 1066 01:30:42,823 --> 01:30:45,034 Singurul lucru care lipsea era inelul său. 1067 01:30:52,124 --> 01:30:53,459 Renunță, Holmes. 1068 01:30:55,628 --> 01:30:58,798 E o enigmă pe care n-o poți dezlega. 1069 01:31:05,179 --> 01:31:06,806 Bună dimineața. 1070 01:31:10,935 --> 01:31:13,104 Trebuie să te apuci de treabă. 1071 01:31:13,938 --> 01:31:15,523 Recunoști "opera de artă"? 1072 01:31:18,192 --> 01:31:20,194 Arăți fantastic. 1073 01:31:22,780 --> 01:31:24,907 Într-un fel, am știut că nu vei pleca. 1074 01:31:32,623 --> 01:31:34,250 SHERLOCK HOLMES CĂUTAT 1075 01:31:34,250 --> 01:31:35,251 Ai ajuns pe prima pagină. 1076 01:31:35,501 --> 01:31:37,169 Doar numele, fără fotografie? 1077 01:31:38,337 --> 01:31:43,009 Se pare că va trebui să lucrezi în afara legii, 1078 01:31:43,092 --> 01:31:44,802 iar acesta e domeniul la care eu mă pricep. 1079 01:31:44,844 --> 01:31:46,220 Deja mă simt în siguranță. 1080 01:31:48,639 --> 01:31:51,434 Se pare că te refaci foarte repede. 1081 01:31:51,851 --> 01:31:53,728 Da... 1082 01:31:54,228 --> 01:31:56,981 Mi-am scos singur toate schijele. 1083 01:31:57,398 --> 01:31:59,609 Mary a spus că am avut un doctor tare prost. 1084 01:32:07,700 --> 01:32:10,786 Mă bucur... tare mult... 1085 01:32:10,828 --> 01:32:13,873 că ești... alături de noi. 1086 01:32:17,752 --> 01:32:21,756 Acum că v-ați așezat confortabil, voi începe. 1087 01:32:22,340 --> 01:32:25,885 Abordarea mea inițială a fost mult prea limitată. 1088 01:32:25,968 --> 01:32:28,596 Când Blackwood m-a invitat la închisoarea din Pentonville 1089 01:32:28,679 --> 01:32:30,306 mi-a sugerat să-mi lărgesc orizonturile 1090 01:32:30,306 --> 01:32:32,183 și exact asta am făcut. 1091 01:32:32,183 --> 01:32:37,104 De fapt, se pare că am reconciliat mii de ani de nepotriviri teologice. 1092 01:32:38,773 --> 01:32:41,275 Însă asta e pentru altă ocazie. 1093 01:32:41,317 --> 01:32:44,946 Metoda lui Blackwood e bazată pe un sistem mistic ritualic 1094 01:32:44,946 --> 01:32:48,032 pe care Templul celor Patru Ordine îl folosește de secole. 1095 01:32:48,366 --> 01:32:51,661 Pentru a înțelege în totalitate sistemul, pentru a-l înțelege în profunzime, 1096 01:32:51,702 --> 01:32:54,497 am recreat ceremonia pe care am întrerupt-o la criptă, 1097 01:32:55,206 --> 01:32:57,625 adăugând câteva îmbunătățiri. 1098 01:32:58,000 --> 01:33:02,129 Călătoria mea m-a purtat mult mai departe decât intenționasem, 1099 01:33:02,171 --> 01:33:04,465 și chiar dacă mi-am murdărit cam mult coada mea cea pufoasă, 1100 01:33:04,507 --> 01:33:07,009 am ieșit iluminat. 1101 01:33:08,219 --> 01:33:10,846 Frăția care controlează, în tăcere, imperiul 1102 01:33:10,888 --> 01:33:14,016 împărtășește credința regilor, faraonilor și împăraților din antichitate 1103 01:33:14,141 --> 01:33:17,186 conform căreia Sfinxul reprezintă un portal spre o altă dimensiune. 1104 01:33:17,478 --> 01:33:19,647 Cheia către o putere incomensurabilă. 1105 01:33:19,772 --> 01:33:21,357 E alcătuită din patru părți. 1106 01:33:21,440 --> 01:33:24,485 Piciorul unui leu, coada unui taur, aripile unui vultur 1107 01:33:24,568 --> 01:33:26,404 și capul unui om. 1108 01:33:26,529 --> 01:33:30,324 În camera secretă a lui sir Thomas am găsit un os de taur, 1109 01:33:30,324 --> 01:33:33,286 dintele unui leu, pana unui vultur și părul unui om. 1110 01:33:33,452 --> 01:33:34,996 Harta. 1111 01:33:38,332 --> 01:33:41,711 Colțurile stelei reprezintă cele cinci fete ucise, 1112 01:33:41,752 --> 01:33:43,504 însă în acest moment ne interesează crucea. 1113 01:33:44,213 --> 01:33:49,343 Un larg curent de opinie spune că în arhitectura marilor orașe 1114 01:33:49,468 --> 01:33:51,679 se găsesc mesaje codificate asupra sistemului. 1115 01:33:51,887 --> 01:33:54,974 De când a înviat, Blackwood a comis trei crime. 1116 01:33:55,016 --> 01:33:59,437 Fiecare a fost comisă într-un loc care are o legătură directă cu templul. 1117 01:33:59,478 --> 01:34:00,813 Așadar... cu sistemul. 1118 01:34:00,896 --> 01:34:04,025 Reardon, pigmeul. Reprezintă omul. 1119 01:34:04,233 --> 01:34:05,901 I-am găsit cadavrul... aici. 1120 01:34:07,194 --> 01:34:10,698 Sir Thomas... stăpânul templului. Purta inelul cu taurul. 1121 01:34:11,282 --> 01:34:12,366 A murit aici. 1122 01:34:13,117 --> 01:34:17,288 Standish, ambasadorul american. De peste o sută de ani, 1123 01:34:17,413 --> 01:34:19,624 vulturul reprezintă simbolul lor național. 1124 01:34:19,665 --> 01:34:22,668 Cartierul general al Templului celor Patru Ordine e locul unde el a murit, 1125 01:34:23,044 --> 01:34:24,378 și e aici. 1126 01:34:25,671 --> 01:34:29,592 Prin urmare, harta ne va indica locul ultimului act al lui Blackwood. 1127 01:34:29,759 --> 01:34:34,597 Deci avem omul, taurul, vulturul... Ar mai rămâne leul. 1128 01:34:34,972 --> 01:34:36,557 Chiar aici. 1129 01:34:38,184 --> 01:34:40,019 Parlamentul. 1130 01:34:45,608 --> 01:34:49,904 Patru dintre voi rămâneți aici, restul veniți cu mine. 1131 01:34:51,489 --> 01:34:52,990 Pe aici. 1132 01:34:56,077 --> 01:34:57,411 Mai întâi doamnele. 1133 01:35:00,748 --> 01:35:02,458 Urmează aceste instrucțiuni. 1134 01:35:07,421 --> 01:35:09,215 Măi să fie... 1135 01:35:10,299 --> 01:35:12,677 A apărut diavolul? 1136 01:35:14,220 --> 01:35:16,514 Nu mai contează. 1137 01:35:17,598 --> 01:35:19,767 Am prins a doua opțiune. 1138 01:35:42,206 --> 01:35:46,168 Îmi cer iertare, domnule, știu că e puțin neobișnuit. 1139 01:35:48,212 --> 01:35:52,633 Însă dl Holmes e aici și are niște acuzații foarte serioase la adresa dvs. 1140 01:35:54,051 --> 01:35:55,595 și a Ordinului. 1141 01:35:58,055 --> 01:35:59,307 Înțeleg. 1142 01:36:00,057 --> 01:36:04,770 Cel puțin s-a rezolvat misterul avansării tale la gradul de inspector. 1143 01:36:08,357 --> 01:36:10,526 Mă scuzați, domnule, 1144 01:36:11,402 --> 01:36:14,280 însă mi-am dorit să fac asta de tare multă vreme. 1145 01:36:14,280 --> 01:36:18,117 Dle inspector, mai am cinci minute până la următoare întâlnire 1146 01:36:19,035 --> 01:36:21,829 așa că ai face bine să mă încânți cu poveștile tale despre conspirații. 1147 01:36:24,123 --> 01:36:25,541 Mulțumesc, Lestarde. 1148 01:36:26,292 --> 01:36:27,376 Domnule... 1149 01:36:34,216 --> 01:36:37,470 Sunt curios, Coward. L-ai ajutat pe Blackwood cu toate crimele, 1150 01:36:37,553 --> 01:36:39,680 sau doar cu cele pe care le-am împiedicat? 1151 01:36:40,723 --> 01:36:43,184 Foarte originali pantofii ăia lucrați manual ai tăi. 1152 01:36:46,479 --> 01:36:50,232 Însă prețul calității este amprenta unică pe care o lasă. 1153 01:36:50,733 --> 01:36:53,694 Cu toate astea, mărturisesc că sunt complet depășit. 1154 01:36:54,820 --> 01:36:57,448 Am dedus foarte puține prin ancheta mea. 1155 01:36:58,699 --> 01:37:01,577 Din fericire, nimic nu te stimulează mai mult decât un caz 1156 01:37:01,619 --> 01:37:03,120 în care totul e împotriva ta. 1157 01:37:04,372 --> 01:37:07,249 Câți membri ai Parlamentului intenționezi să ucizi astăzi la amiază? 1158 01:37:07,792 --> 01:37:11,796 Om, taur, vultur, leu. Leul reprezintă parlamentul, nu-i așa? 1159 01:37:14,590 --> 01:37:16,550 Foarte inteligent. 1160 01:37:17,343 --> 01:37:19,345 Însă nu e vorba despre crimă, dle Holmes. 1161 01:37:19,804 --> 01:37:21,722 E vorba despre milă. 1162 01:37:21,806 --> 01:37:24,976 Îi oferim mulțimii neputincioase un conducător puternic. 1163 01:37:25,017 --> 01:37:27,478 Nu înțelegi că e spre... 1164 01:37:30,064 --> 01:37:33,192 Nu. Nu-mi pasă ceea ce crezi. 1165 01:37:33,192 --> 01:37:35,861 Vreau doar să aflu locul ultimei ceremonii a lui Blackwood. 1166 01:37:35,945 --> 01:37:37,613 Și tocmai mi-ai oferit-o. 1167 01:37:37,655 --> 01:37:38,864 Nu ți-am spus nimic. 1168 01:37:38,990 --> 01:37:42,743 Hainele tale vorbesc mai mult decât ți-ai fi dorit vreodată. 1169 01:37:42,952 --> 01:37:46,247 Urmele de noroi de pe cizme indică pe unde ai umblat. 1170 01:37:46,372 --> 01:37:49,709 Urmă de praf roșu de pe genunchi ne spune unde ai îngenuncheat. 1171 01:37:49,875 --> 01:37:53,838 Micul bandaj de pe mână ne spune unde ai depus jurământul. 1172 01:37:53,838 --> 01:37:57,133 Un ușor miros de excremente ne spune locul unde ai stat în picioare. 1173 01:37:59,844 --> 01:38:02,847 Tu și Blackwood ați făcut ultimele retușuri ale ceremoniei 1174 01:38:02,888 --> 01:38:04,473 în canalele de sub Parlament 1175 01:38:04,515 --> 01:38:05,558 cu mai puțin de o oră înainte. 1176 01:38:06,684 --> 01:38:08,894 Ambele Camere sunt astăzi în sesiune. 1177 01:38:09,353 --> 01:38:11,606 Întregul Guvern va fi prezent. 1178 01:38:19,864 --> 01:38:22,908 Păcat că ți l-ai transformat pe Blackwood într-un dușman. 1179 01:38:23,909 --> 01:38:26,078 Ai fi fost un aliat de nădejde. 1180 01:38:33,461 --> 01:38:35,671 Cât de îngrozitoare poate fi înțelepciunea 1181 01:38:36,631 --> 01:38:38,633 când nu-i aduce niciun câștig înțeleptului. 1182 01:38:39,300 --> 01:38:41,552 La amiază preluăm puterea. 1183 01:38:42,178 --> 01:38:44,221 Atunci nu mai avem timp de irosit. 1184 01:38:44,305 --> 01:38:45,598 Nu-i așa? 1185 01:39:11,332 --> 01:39:14,877 Ți-am spus eu că va zbura de pe geamul de la ultimul etaj. 1186 01:39:14,877 --> 01:39:16,671 Nu avea cum să iasă de pe terasă. 1187 01:39:16,712 --> 01:39:19,840 De fapt, acolo nu e ultimul etaj, marinarule. 1188 01:39:19,966 --> 01:39:22,677 - Atunci care-i? - E cel din mijloc. 1189 01:39:24,887 --> 01:39:27,598 Te vei bucura să afli că Lestrade și-a interpretat perfect rolul. 1190 01:39:27,598 --> 01:39:29,392 De fapt, cred că i-a cam plăcut. 1191 01:39:29,433 --> 01:39:31,519 Sper că știi ce faci, Holmes. 1192 01:39:31,769 --> 01:39:33,104 Poftim cheia. 1193 01:39:33,813 --> 01:39:36,107 Ai obținut ce-ți doreai de la Coward? 1194 01:39:36,107 --> 01:39:38,025 Da. Și nici nu a trebuit să mă străduiesc prea tare. 1195 01:39:38,567 --> 01:39:39,777 - Taylor? - Da? 1196 01:39:40,319 --> 01:39:43,072 Căpitane, dacă ești amabil, scoate-ne la mal. 1197 01:39:43,197 --> 01:39:46,784 La aproximativ 90 de metri vei găsi un tunel care ne va conduce în canal. 1198 01:39:46,784 --> 01:39:48,202 Imediat, domnule. 1199 01:39:58,254 --> 01:40:00,548 Blackwood s-a întors din Iad și a blestemat acest pământ. 1200 01:40:48,137 --> 01:40:51,641 Priviți. Magia lui Blackwood e demascată. 1201 01:40:51,641 --> 01:40:52,767 Ce face? 1202 01:40:53,184 --> 01:40:53,935 E o armă chimică. 1203 01:40:53,976 --> 01:40:55,895 Prima de felul său. 1204 01:40:55,937 --> 01:40:57,271 De unde ai dedus asta? 1205 01:40:57,271 --> 01:40:58,898 Din buzunarul meu. 1206 01:40:58,898 --> 01:41:02,818 I-am tăiat-o unui șobolan destul de țeapăn din abator. 1207 01:41:02,818 --> 01:41:04,278 Observați decolorarea albăstruie 1208 01:41:04,278 --> 01:41:08,532 și mirosul slab de migdale, semne evidente ale cianurii. 1209 01:41:13,496 --> 01:41:17,416 Acum știm la ce lucra piticul roșcat. Va revoluționa arta războiului. 1210 01:41:18,125 --> 01:41:19,585 Da. Ucigând mulți oameni. 1211 01:41:19,585 --> 01:41:21,587 Mai sunt doar 7 minute până la prânz. Ce vom face? 1212 01:41:24,256 --> 01:41:25,466 Bine. Când... 1213 01:41:28,844 --> 01:41:30,471 Muzei tale îi plac intrările grandioase în scenă. 1214 01:42:18,603 --> 01:42:20,813 Milorzi! Milorzi! 1215 01:42:21,314 --> 01:42:23,232 Milorzi... 1216 01:42:24,609 --> 01:42:28,195 A venit vremea ca doar cei care cred să rămână. 1217 01:42:30,156 --> 01:42:33,367 Priviți-l... pe lordul Blackwood. 1218 01:42:46,589 --> 01:42:48,049 Păreți surprinși. 1219 01:42:50,760 --> 01:42:54,138 M-am întors din mormânt pentru a împlini destinul Angliei 1220 01:42:55,640 --> 01:42:58,309 și să extind hotarele acestui mare imperiu. 1221 01:43:02,063 --> 01:43:04,065 Ascultați vuietul de afară. 1222 01:43:04,065 --> 01:43:05,524 Ascultați... 1223 01:43:05,524 --> 01:43:07,652 teama. 1224 01:43:07,652 --> 01:43:11,364 O voi folosi drept armă pentru a-i controla pe ei... 1225 01:43:12,406 --> 01:43:13,950 și apoi lumea. 1226 01:43:18,496 --> 01:43:20,581 N-am mai văzut niciodată așa ceva. Uită-te la asta. 1227 01:43:24,585 --> 01:43:27,004 E creată pentru a ne împiedica să o dezarmăm. 1228 01:43:30,216 --> 01:43:32,885 Aceste componente par făcute să recepționeze un fel de semnal. 1229 01:43:32,885 --> 01:43:34,470 Unde electromagnetice? 1230 01:43:34,470 --> 01:43:37,223 Când se va declanșa, electronii vor trimite o încărcătură 1231 01:43:37,223 --> 01:43:38,975 care vor transforma substanțele chimice în gaz 1232 01:43:38,975 --> 01:43:41,102 iar cazul va merge pe acel canal 1233 01:43:41,102 --> 01:43:44,563 și va fi filtrat în sistemul de ventilație care duce direct la Parlament. 1234 01:43:44,563 --> 01:43:49,026 În câteva secunde, cei mai puternici oameni din lume vor muri sufocați. 1235 01:43:49,026 --> 01:43:50,861 Blackwood trebuie să aibă un transmițător 1236 01:43:50,861 --> 01:43:52,280 care-i face legătura la distanță. 1237 01:43:52,405 --> 01:43:54,282 Trei minute și zece secunde. 1238 01:43:54,282 --> 01:43:58,953 Voi crea un imperiu care va dăinui milenii întregi. 1239 01:43:59,954 --> 01:44:02,873 Indestructibil și etern. 1240 01:44:02,873 --> 01:44:05,251 Mișcați-vă! Mișcă! 1241 01:44:05,251 --> 01:44:11,382 Nu e nevoie să dezarmăm dispozitivul, trebuie doar să-i scoatem cilindrii. 1242 01:44:11,382 --> 01:44:12,883 Da. 1243 01:44:12,883 --> 01:44:18,306 Doar că sunt sudați. Avem nevoie de o explozie controlată. 1244 01:44:18,306 --> 01:44:20,141 Avem nevoie de un container care să direcționeze șocul exploziei, 1245 01:44:20,141 --> 01:44:22,476 pipa mea ar fi perfectă. 1246 01:44:39,744 --> 01:44:42,663 Ți-a fost dor de mine? 1247 01:44:42,663 --> 01:44:45,708 Îmi doresc să nu fi făcut asta. 1248 01:44:51,172 --> 01:44:55,134 La ultima bătaie a ceasului, voi invoca puterile întunericului. 1249 01:44:57,094 --> 01:45:00,264 Toți cei care-mi sunt alături vor fi protejați. 1250 01:45:01,515 --> 01:45:04,101 Toți ceilalți vor pieri. 1251 01:45:11,233 --> 01:45:12,735 Am nevoie de pipa ta. 1252 01:45:16,405 --> 01:45:17,698 Lovește-l! 1253 01:46:24,599 --> 01:46:28,311 Noua Ordine... începe acum. 1254 01:46:35,943 --> 01:46:37,486 Ce aștepți? 1255 01:46:39,989 --> 01:46:40,781 Asta. 1256 01:46:53,419 --> 01:46:54,920 Arestați-l pe Blackwood! 1257 01:46:57,423 --> 01:46:59,133 - Te descurci? - Sigur că da. 1258 01:47:25,826 --> 01:47:28,454 Relaxează-te. Sunt doctor. 1259 01:48:40,693 --> 01:48:42,403 Ai virat greșit pe undeva? 1260 01:48:45,072 --> 01:48:46,490 Acum suntem în siguranță. 1261 01:48:47,491 --> 01:48:48,743 Interesantă afirmație. 1262 01:48:51,037 --> 01:48:52,038 Fugi. 1263 01:48:55,124 --> 01:48:57,043 Nu te voi mai urmări. 1264 01:48:58,669 --> 01:48:59,462 Mergi cu Dumnezeu. 1265 01:49:05,343 --> 01:49:07,470 Nu mai vreau să fug. 1266 01:49:10,222 --> 01:49:11,641 Îți voi spune totul. 1267 01:49:11,641 --> 01:49:12,850 Mi-aș dori să o faci. 1268 01:49:36,832 --> 01:49:38,000 Nu! 1269 01:50:44,859 --> 01:50:46,360 Nu a fost niciun strop de magie. 1270 01:50:48,237 --> 01:50:49,864 Doar niște trucuri de prestidigitație. 1271 01:50:54,535 --> 01:50:56,245 Cel mai simplu implică mituirea cuiva. 1272 01:50:56,245 --> 01:50:59,624 Ca gardianul care s-a prefăcut că e posedat în fața celulei tale. 1273 01:50:59,624 --> 01:51:02,627 Reputația ta și teama printre deținuți au făcut restul. 1274 01:51:02,627 --> 01:51:06,464 Pentru altele era nevoie de pregătiri mai elaborate. 1275 01:51:06,464 --> 01:51:09,800 Crăparea pietrei de veci care acoperea mormântul tău. 1276 01:51:09,800 --> 01:51:12,219 Era spartă de dinainte de înmormântare 1277 01:51:12,219 --> 01:51:14,680 apoi a fost refăcută folosind un adeziv ușor. 1278 01:51:14,680 --> 01:51:18,225 O rețetă egipteană străveche, cred. 1279 01:51:18,225 --> 01:51:23,856 Un amestec de ou cu miere, care avea să fie spălat de ploaie. 1280 01:51:29,320 --> 01:51:30,071 Holmes! 1281 01:51:30,071 --> 01:51:33,574 Dar pentru înecarea propriului tată în cada de baie era nevoie 1282 01:51:33,574 --> 01:51:35,242 de ajutorul științei moderne. 1283 01:51:35,242 --> 01:51:38,454 Foarte isteț din partea lui Reordan să găsească un paralizant 1284 01:51:38,454 --> 01:51:41,624 activat de combinația între cupru și apă, 1285 01:51:41,624 --> 01:51:45,378 prin urmare, indetectabil odată cu golirea căzii de baie. 1286 01:51:45,378 --> 01:51:47,546 Ar fi fost o mare provocare pentru mine, 1287 01:51:47,546 --> 01:51:51,634 de nu l-ar fi testat și pe niște amfibieni nefericiți. 1288 01:51:56,806 --> 01:51:58,933 Moartea lui Standish a fost un adevărat mister 1289 01:51:58,933 --> 01:52:03,062 până ce ai folosit același amestec pentru a arunca în aer abatorul. 1290 01:52:03,062 --> 01:52:06,691 Un lichid inflamabil fără miros și fără gust, 1291 01:52:06,691 --> 01:52:09,568 care ardea însă cu o flacără roz, neobișnuită. 1292 01:52:11,612 --> 01:52:14,699 Standish a luat-o drept ploaie când a intrat în templu. 1293 01:52:16,492 --> 01:52:18,369 A fost nevoie doar de o scânteie. 1294 01:52:22,415 --> 01:52:24,375 Un singur glonț modificat pus în armă. 1295 01:52:26,127 --> 01:52:27,336 Ingenios. 1296 01:52:27,336 --> 01:52:30,965 Ca toți marii actori, ți-ai păstrat piesa de rezistență pentru final. 1297 01:52:30,965 --> 01:52:34,010 O armă chimică distilată din cianură 1298 01:52:34,010 --> 01:52:36,137 și rafinată în burțile porcilor. 1299 01:52:36,137 --> 01:52:39,849 De-ar fi mers, adepții tăi din Parlament ar fi privit, nevătămați, 1300 01:52:39,849 --> 01:52:43,102 cum colegii le-ar fi murit în jur. 1301 01:52:43,102 --> 01:52:45,605 Nu știau că le administrasei antidotul. 1302 01:52:45,605 --> 01:52:48,482 Ar fi crezut că e vorba despre magie, 1303 01:52:48,482 --> 01:52:51,235 că tu deții puterea supremă 1304 01:52:51,235 --> 01:52:55,781 și lumea s-ar fi plecat în fața puterii armei supreme. 1305 01:52:57,325 --> 01:52:59,577 Ar fi bine să speri că nu e decât o superstiție, 1306 01:52:59,577 --> 01:53:02,622 pentru că ai realizat perfect toate ritualurile. 1307 01:53:02,622 --> 01:53:05,249 Diavolului îi lipsește un suflet, aș spune. 1308 01:53:07,627 --> 01:53:10,004 Pentru Dumnezeu, Holmes, dă-mi drumul! 1309 01:53:20,139 --> 01:53:22,266 Mai întâi, lumea te va vedea drept ceea ce ești. 1310 01:53:23,059 --> 01:53:24,185 Un escroc. 1311 01:53:24,560 --> 01:53:27,939 Apoi vei fi spânzurat așa cum se cuvine de data asta. 1312 01:53:27,939 --> 01:53:31,192 E drum lung de aici până în ștreang. 1313 01:54:21,325 --> 01:54:24,870 Niciodată nu m-am mai trezit cu cătușe. 1314 01:54:25,538 --> 01:54:26,414 Eu da. 1315 01:54:27,623 --> 01:54:29,709 Dezbrăcat. 1316 01:54:33,796 --> 01:54:35,256 Vine furtuna. 1317 01:54:36,799 --> 01:54:38,884 Ei bine... mai avem câteva clipe. 1318 01:54:43,598 --> 01:54:46,517 - Moriarty... - Poftim? 1319 01:54:46,559 --> 01:54:48,477 Așa îl cheamă. 1320 01:54:49,228 --> 01:54:51,355 Și este profesor. 1321 01:54:54,066 --> 01:54:55,818 Oricine are o slăbiciune. 1322 01:54:55,860 --> 01:54:57,862 Și el a descoperit-o pe a mea. 1323 01:55:00,239 --> 01:55:02,116 Și care anume era aceea? 1324 01:55:13,169 --> 01:55:14,962 Te rog să nu-l subestimezi. 1325 01:55:16,464 --> 01:55:18,883 E la fel de strălucit ca tine 1326 01:55:18,883 --> 01:55:21,385 și infinit mai șiret. 1327 01:55:21,385 --> 01:55:23,304 Mai vedem noi. 1328 01:55:40,154 --> 01:55:42,073 Îți voi lipsi, Sherlock? 1329 01:55:44,784 --> 01:55:48,079 Din păcate... da. 1330 01:56:15,481 --> 01:56:19,402 - Bună ziua. Am pus caietele în acesta. - Mulțumesc. 1331 01:56:19,402 --> 01:56:21,153 Ce e în ele, John? 1332 01:56:21,153 --> 01:56:22,655 - Mâzgăleli. - Mâzgăleli? 1333 01:56:22,655 --> 01:56:24,991 - Notițe. - Sunt aventurile tale! 1334 01:56:24,991 --> 01:56:26,742 Aș dori să le citesc. 1335 01:56:33,124 --> 01:56:34,125 Ce este? 1336 01:56:34,750 --> 01:56:37,670 Crezi că a acceptat în sfârșit ideea că pleci? 1337 01:56:37,670 --> 01:56:40,214 Mary, uite ce inel ne-a dăruit. 1338 01:56:41,966 --> 01:56:44,218 Doar 5 minute și ne ducem acasă. 1339 01:56:44,218 --> 01:56:45,303 În casa noastră. 1340 01:56:45,303 --> 01:56:47,013 Curaj, urcă. 1341 01:56:54,604 --> 01:56:55,730 Nu-ți face griji, draga mea. 1342 01:56:56,439 --> 01:57:01,027 Sinuciderea nu intră în repertoriul lui. Ține prea mult la sine însuși. 1343 01:57:01,652 --> 01:57:02,862 Holmes! 1344 01:57:06,115 --> 01:57:07,199 Bună ziua. 1345 01:57:07,825 --> 01:57:11,537 Încercam să testez metoda prin care Blackwood a supraviețuit execuției sale. 1346 01:57:11,537 --> 01:57:13,581 Pentru reputația ta, doctore. 1347 01:57:13,581 --> 01:57:16,709 Dar a avut un efect surprinzător de adormitor asupra mea 1348 01:57:16,709 --> 01:57:19,420 și m-am lăsat în brațele lui Morfeu 1349 01:57:19,420 --> 01:57:22,048 ca o omidă într-un cocon. Bună ziua, draga mea. 1350 01:57:22,048 --> 01:57:23,841 Termină odată, Holmes. 1351 01:57:25,051 --> 01:57:27,261 Ascuns în spatele nodului era un cârlig. 1352 01:57:28,471 --> 01:57:31,474 Cred că-mi amorțesc picioarele. Ar trebui să cobor. 1353 01:57:31,474 --> 01:57:32,975 John, nu ar trebui să-l ajutăm să coboare? 1354 01:57:32,975 --> 01:57:35,770 Nu, nu, nu aș vrea să-l întrerup în toiul experimentului. 1355 01:57:35,770 --> 01:57:37,021 Continuă. 1356 01:57:38,606 --> 01:57:41,150 Călăul l-a atașat chingilor, 1357 01:57:41,150 --> 01:57:44,320 astfel încât greutatea a fost distribuită în jurul taliei în timp ce gâtul... 1358 01:57:44,320 --> 01:57:45,738 a rămas intact. 1359 01:57:45,780 --> 01:57:47,448 Dumnezeule, nu-mi mai simt obrajii. 1360 01:57:47,448 --> 01:57:49,867 Am putea continua discuția la nivelul solului? 1361 01:57:49,867 --> 01:57:51,577 Tu cum ai reușit, Holmes? 1362 01:57:51,577 --> 01:57:55,581 Am reușit cu bretele, curele și un ham. 1363 01:57:55,581 --> 01:57:59,293 Te rog, Watson, îmi amorțește limba, nu o voi mai putea folosi. 1364 01:57:59,335 --> 01:58:01,212 - Se putea mai rău. - John. 1365 01:58:04,215 --> 01:58:05,383 Poftim. Încă nu mi-ai explicat 1366 01:58:05,383 --> 01:58:07,927 lipsa pulsului lui Blackwood. 1367 01:58:09,428 --> 01:58:11,097 Acum trebuie să lăsăm misterul deoparte. 1368 01:58:11,097 --> 01:58:13,474 Trebuie să-ți curățăm reputația, Watson. 1369 01:58:14,684 --> 01:58:18,396 Există o toxină rafinată din hidratul de rododendron. 1370 01:58:18,396 --> 01:58:21,691 Este destul de cunoscută în Turcia, la marginea Mării Negre, 1371 01:58:21,732 --> 01:58:24,735 și induce o aparentă stare de rigor mortis. 1372 01:58:24,902 --> 01:58:28,239 Poate înșela orice medic perspicace, și chiar un expert ca tine. 1373 01:58:28,239 --> 01:58:29,448 Ideea este... 1374 01:58:29,490 --> 01:58:30,658 Ce-a pățit Glaxton? 1375 01:58:30,658 --> 01:58:32,493 "Boala mierii nebune". 1376 01:58:32,493 --> 01:58:36,122 Demonstrează efectul pe care tocmai l-am descris eu. 1377 01:58:36,122 --> 01:58:38,374 Nu-l deranjează. 1378 01:58:40,918 --> 01:58:43,087 Nu-ți face griji. Am văzut și lucruri mai rele. 1379 01:58:43,588 --> 01:58:45,256 Dle Holmes? 1380 01:58:48,175 --> 01:58:49,385 Doctore, domnișoară Mary... 1381 01:58:49,385 --> 01:58:52,221 Scuze. Inspectorul Lestrade vrea să veniți imediat. 1382 01:58:53,472 --> 01:58:54,765 Ce s-a mai întâmplat de data asta, Clarky? 1383 01:58:55,182 --> 01:58:57,018 E vorba despre unul dintre sergenții noștri, dle. 1384 01:58:57,018 --> 01:58:59,437 A dispărut în canalizare în ziua când l-ați oprit pe lordul Blackwood. 1385 01:58:59,437 --> 01:59:03,274 Mă tem că muncitorii i-au descoperit cadavrul de dimineață, dle. 1386 01:59:03,691 --> 01:59:06,694 Credem că sergentul, care a ajuns primul la locul faptei... 1387 01:59:06,694 --> 01:59:08,404 Vă pot ajuta, dle ofițer? 1388 01:59:09,488 --> 01:59:10,698 ...a fost împușcat în cap. 1389 01:59:12,450 --> 01:59:14,118 Era un glonț de calibru mic? 1390 01:59:14,869 --> 01:59:15,911 Da. 1391 01:59:18,039 --> 01:59:19,832 Prezenta arsuri de praf de pușcă pe sprâncene? 1392 01:59:19,832 --> 01:59:20,875 Într-adevăr, domnule. 1393 01:59:24,378 --> 01:59:25,630 Împușcat de la mică distanță. 1394 01:59:25,630 --> 01:59:26,923 Moriarty. 1395 01:59:28,549 --> 01:59:30,509 Profesorul Moriarty. 1396 01:59:33,721 --> 01:59:35,097 Ce băiat cuminte! 1397 01:59:35,097 --> 01:59:36,849 Totul va fi bine. 1398 01:59:36,849 --> 01:59:39,727 Unde e acum dispozitivul lui Blackwood? 1399 01:59:39,727 --> 01:59:41,312 E la Serviciile Secrete, dle. 1400 01:59:41,312 --> 01:59:42,438 Au preluat ancheta. 1401 01:59:42,438 --> 01:59:44,982 Pun pariu că lipsește un element. 1402 01:59:47,652 --> 01:59:49,820 Deci Moriarty dorea o piesă din mașinărie. 1403 01:59:51,197 --> 01:59:52,198 Nu otrava. 1404 01:59:52,198 --> 01:59:54,784 Nu există lucru mai înșelător decât un fapt evident. 1405 01:59:54,784 --> 01:59:57,703 Invenția era obiectivul lui de la început. 1406 01:59:57,995 --> 01:59:59,914 Iar Irene a fost doar diversiunea. 1407 01:59:59,914 --> 02:00:01,499 Știa că o voi urmări pe ea, 1408 02:00:01,499 --> 02:00:03,417 lăsând mașinăria accesibilă. 1409 02:00:03,417 --> 02:00:07,129 O tehnologie de acest fel are o valoare inimaginabilă. 1410 02:00:07,129 --> 02:00:13,010 Imaginează-ți să controlezi un dispozitiv trimițând o comandă prin unde radio. 1411 02:00:14,387 --> 02:00:16,472 E viitorul, Watson. 1412 02:00:18,474 --> 02:00:20,309 V-am încărcat ultimele cufere, domnule. 1413 02:00:24,313 --> 02:00:25,731 - Ei bine... - Ce? 1414 02:00:27,108 --> 02:00:27,900 Glaxton! 1415 02:00:27,942 --> 02:00:29,902 Oprește-l înainte să ajungă la ușa din față. 1416 02:00:30,861 --> 02:00:32,113 Clarky? 1417 02:00:33,489 --> 02:00:36,200 Cazul e redeschis. 1418 02:00:40,830 --> 02:00:43,541 Traducerea si adaptarea: By www.RadioFLy.ws