1
001:43,109 --> 00:01:44,235
Capul înclinat spre stânga.
2
00:01:44,235 --> 00:01:46,112
Surzenie parțială la urechea
dreaptă.
3
00:01:46,112 --> 00:01:47,822
Primul punct de atac.
4
00:01:50,116 --> 00:01:52,618
Doi. Gâtul. Paralizez corzile vocale
ca să-l împiedic să țipe.
5
00:01:54,036 --> 00:01:56,414
Trei. O lovitură puternică
în coastă, la ficat.
6
00:01:57,581 --> 00:02:00,376
Patru. La final, lovitură la
piciorul stâng. Pumn în rotulă.
7
00:02:02,211 --> 00:02:04,547
Prognoza: eficiență în luptă
de 90 de secunde,
8
00:02:04,547 --> 00:02:07,925
revenirea tuturor simțurilor...
improbabilă.
9
00:03:21,499 --> 00:03:24,043
- Frumoasă pălărie.
- Tocmai am luat-o.
10
00:03:24,335 --> 00:03:26,587
Ți-ai amintit de revolver?
11
00:03:27,129 --> 00:03:28,798
Știam eu că am uitat ceva.
12
00:03:28,798 --> 00:03:31,175
- Parcă am lăsat plita încinsă.
- Așa ai făcut.
13
00:03:34,095 --> 00:03:35,221
Cred că e suficient.
14
00:03:36,305 --> 00:03:37,974
Până la urmă,
ești doctor.
15
00:03:43,396 --> 00:03:44,897
Întotdeauna mă bucur să te văd,
Watson.
16
00:03:47,858 --> 00:03:49,193
Unde e inspectorul?
17
00:03:49,193 --> 00:03:51,195
Își aliniază trupele.
18
00:03:51,195 --> 00:03:53,322
Ar putea dura întreaga zi.
19
00:04:52,006 --> 00:04:53,466
Sherlock Holmes.
20
00:04:55,051 --> 00:04:56,427
Și credinciosul său câine.
21
00:04:56,427 --> 00:04:58,179
Spune-mi, doctore...
22
00:04:58,763 --> 00:05:02,141
ca savant în medicină,
ți-a plăcut "opera" mea?
23
00:05:02,141 --> 00:05:04,352
Lasă-mă să-ți arăt
cât de mult mi-a plăcut.
24
00:05:04,977 --> 00:05:06,937
Watson! Nu!
25
00:05:11,317 --> 00:05:12,401
Observă.
26
00:05:15,905 --> 00:05:17,156
Cum ai văzut-o?
27
00:05:17,156 --> 00:05:19,158
Pentru că o căutam.
28
00:05:24,163 --> 00:05:25,748
Lordul Blackwood!
29
00:05:26,374 --> 00:05:29,001
Pari surprins.
30
00:05:29,001 --> 00:05:32,046
Aș spune că fata are nevoie
de atenția ta mai mult decât el.
31
00:05:32,046 --> 00:05:34,715
Într-adevăr.
32
00:05:40,388 --> 00:05:42,473
Eu aș lăsa-o unde e, tinere.
33
00:05:42,473 --> 00:05:44,225
Ce băiat cuminte.
34
00:05:45,476 --> 00:05:47,103
Impecabilă sincronizare,
Lestrade.
35
00:05:47,895 --> 00:05:52,233
Pe unul îl așteaptă doctorul
și pe altul ștreangul.
36
00:05:52,233 --> 00:05:54,819
- Clarky?
- Domnule.
37
00:05:54,819 --> 00:05:56,570
Această femeie trebuie să ajungă
imediat la spital.
38
00:05:56,612 --> 00:05:58,656
- Urcați-o în trăsură.
- Da, domnule.
39
00:06:03,369 --> 00:06:04,787
Scoateți-l de aici, băieți.
40
00:06:05,329 --> 00:06:07,373
Dacă nu te deranjează...
41
00:06:09,542 --> 00:06:11,335
Să piară din fața
ochilor mei.
42
00:06:16,257 --> 00:06:18,592
Parcă trebuia
să-mi aștepți ordinele.
43
00:06:18,592 --> 00:06:22,763
De-aș fi făcut-o,
acum ai fi ridicat un cadavru
44
00:06:22,805 --> 00:06:23,848
și ai fi alergat după
cai verzi pe pereți.
45
00:06:23,848 --> 00:06:27,310
Pe lângă asta, m-au angajat
părinții fetei, nu Scotland Yard-ul.
46
00:06:27,351 --> 00:06:30,187
De ce au considerat că ai nevoie
de ajutor... mă depășește.
47
00:06:31,230 --> 00:06:33,649
- Londra va respira ușurată.
- Așa este.
48
00:06:33,691 --> 00:06:36,068
- Felicitări, Lestrade.
- Bravo, inspectore.
49
00:06:36,110 --> 00:06:37,153
Ia un trabuc.
50
00:06:37,820 --> 00:06:39,030
Domnilor...
51
00:06:39,030 --> 00:06:40,531
zâmbiți!
52
00:06:42,408 --> 00:06:45,036
SCOTLAND YARD PRINDE UCIGAȘUL
53
00:06:45,703 --> 00:06:48,831
~ SHERLOCK HOLMES ~
54
00:06:48,831 --> 00:06:54,462
Traducerea si adaptarea:
By Dyll3r
55
00:07:16,609 --> 00:07:18,402
156/80.
56
00:07:18,402 --> 00:07:19,528
Foarte bine.
57
00:07:19,528 --> 00:07:22,948
N-am mai avut o tensiune așa bună
de ani întregi, mulțumită ție.
58
00:07:22,948 --> 00:07:25,076
Spune-mi un lucru:
59
00:07:25,076 --> 00:07:28,871
când te muți în nouă locuință?
60
00:07:28,871 --> 00:07:30,247
Mă voi muta săptămâna aceasta.
61
00:07:30,247 --> 00:07:32,458
E un apartament pe Cavendish.
62
00:07:32,458 --> 00:07:34,460
Și va beneficia
și de "amprenta" unei femei.
63
00:07:34,460 --> 00:07:36,253
Asta e, într-adevăr, minunat.
64
00:07:36,253 --> 00:07:38,756
Doamne sfinte!
65
00:07:40,758 --> 00:07:42,343
- Erau focuri de armă.
- Nu.
66
00:07:43,803 --> 00:07:45,262
Era un ciocan de tâmplărie,
nu-i așa?
67
00:07:45,262 --> 00:07:48,683
Colegul meu probabil că...
agață un tablou pe perete.
68
00:07:48,683 --> 00:07:50,476
Mă voi duce să verific.
69
00:07:50,476 --> 00:07:52,812
- Colegul dumitale?
- Da.
70
00:07:53,688 --> 00:07:55,815
Nu-i așa că se mută și el?
71
00:07:55,815 --> 00:07:58,401
Nu, nu se va muta.
72
00:08:00,987 --> 00:08:02,113
Doamnă Hudson...
73
00:08:02,697 --> 00:08:05,992
Nu pot intra singură...
Nu cât ține o armă în mână.
74
00:08:05,992 --> 00:08:07,201
Nu va trebui să intrați deloc.
Dați-mi ziarul.
75
00:08:07,201 --> 00:08:09,495
Ce mă voi face atunci
când veți pleca, doctore?
76
00:08:09,495 --> 00:08:11,122
Va nărui întreaga casă!
77
00:08:11,122 --> 00:08:12,873
Are nevoie de un caz,
atâta tot.
78
00:08:12,873 --> 00:08:14,500
Nu puteați avea
o logodnă ceva mai lungă?
79
00:08:14,500 --> 00:08:19,005
Simt miros de praf de pușcă.
Nu se cuvine, să știi, într-o casă!
80
00:08:19,005 --> 00:08:22,133
Vă mulțumesc, căpitane Phillip.
81
00:08:22,133 --> 00:08:24,010
Poate vom servi
o cană cu ceai...
82
00:08:24,010 --> 00:08:25,636
La aceeași oră,
săptămâna viitoare.
83
00:08:25,636 --> 00:08:28,514
Veniți, căpitane.
E mai liniște la parter.
84
00:08:28,514 --> 00:08:31,017
Dnă Hudson?
Aduceți ceva care să-l înveselească.
85
00:08:41,819 --> 00:08:43,988
Cer permisiunea să intru
în arsenal.
86
00:08:43,988 --> 00:08:45,364
Ți se acordă.
87
00:08:47,783 --> 00:08:50,953
Watson, sunt pe cale să inventez
un dispozitiv
88
00:08:50,953 --> 00:08:53,372
care să amortizeze
sunetul unei arme de foc.
89
00:08:56,542 --> 00:08:57,793
Nu funcționează.
90
00:08:57,793 --> 00:08:59,545
Pot să-l văd?
91
00:09:08,179 --> 00:09:12,391
Știi că au trecut trei luni
de la ultimul tău caz.
92
00:09:15,853 --> 00:09:18,856
Ușurel... ușurel, Watson.
Fii blând cu mine.
93
00:09:21,400 --> 00:09:23,277
Cred că a sosit vremea
să găsim un altul.
94
00:09:25,404 --> 00:09:26,781
Nici că-ți pot da
mai multă dreptate.
95
00:09:27,323 --> 00:09:29,950
Mintea mea se răzvrătește.
Dă-mi probleme, dă-mi ceva de muncit.
96
00:09:31,243 --> 00:09:32,787
Cu cât mai repede,
cu atât mai bine.
97
00:09:32,787 --> 00:09:35,164
- Ziarul.
- Mulțumesc.
98
00:09:36,082 --> 00:09:38,376
Să vedem.
Aici ai o scrisoare.
99
00:09:39,251 --> 00:09:40,169
BLACKWOOD VA FI SPÂNZURAT
MÂINE
100
00:09:40,211 --> 00:09:42,004
...de la dna Ramsey,
din Queenspark.
101
00:09:42,046 --> 00:09:43,881
Soțul ei a dispărut.
102
00:09:43,923 --> 00:09:45,591
E în Belgia, cu menajera.
103
00:09:45,716 --> 00:09:46,634
E noiembrie cumva?
104
00:09:47,802 --> 00:09:49,762
Da, Holmes.
Bine.
105
00:09:49,762 --> 00:09:52,974
Lady Rathford raportează...
106
00:09:52,974 --> 00:09:55,476
că brățara ei de smaralde
a dispărut.
107
00:09:55,476 --> 00:09:57,019
E o escrocherie pentru asigurări.
108
00:09:57,061 --> 00:09:59,647
Lordului Rathford îi plac femeile iuți
și caii înceți.
109
00:10:01,190 --> 00:10:04,068
Văd că tu vei fi medicul care va asista
la spânzurarea lui Blackwood.
110
00:10:04,068 --> 00:10:05,194
Da.
111
00:10:05,194 --> 00:10:06,654
A fost ultimul caz la care
am lucrat împreună
112
00:10:06,654 --> 00:10:08,155
și am vrut să-l văd dus
la bun sfârșit.
113
00:10:15,788 --> 00:10:17,039
Un domn Louis...
114
00:10:17,039 --> 00:10:20,418
În prezent, un singur caz
îmi stârnește curiozitatea.
115
00:10:20,418 --> 00:10:22,294
"Curiosul caz al dnei Hudson,"
116
00:10:22,294 --> 00:10:24,297
"proprietăreasa absentă".
117
00:10:24,297 --> 00:10:26,173
I-am studiat
venirile și plecările
118
00:10:26,173 --> 00:10:31,137
- și-mi par... sinistre.
- Ceai, dle Holmes?
119
00:10:31,178 --> 00:10:32,596
E otrăvit, "dădacă"?
120
00:10:32,638 --> 00:10:34,557
Sunteți și-așa suficient de veninos.
121
00:10:35,099 --> 00:10:36,851
Nu-l atinge.
Totul e la locul său.
122
00:10:37,560 --> 00:10:40,396
Ca de obicei, "dădacă".
123
00:10:40,396 --> 00:10:43,691
A ucis câinele...
din nou.
124
00:10:43,691 --> 00:10:45,860
Ce i-ai mai făcut acum lui Glaxton?
125
00:10:45,860 --> 00:10:48,696
Eu testam doar
un nou anestezic.
126
00:10:48,738 --> 00:10:50,031
Nu-l deranjează.
127
00:10:52,658 --> 00:10:53,492
Holmes,
128
00:10:53,492 --> 00:10:54,660
în calitate de medic al tău...
129
00:10:54,660 --> 00:10:56,370
Își va reveni în simțiri
înainte să-ți dai seama.
130
00:10:56,370 --> 00:10:57,913
În calitate de prieten al tău...
131
00:10:59,415 --> 00:11:03,377
Ai stat în camera asta două săptămâni.
Insist, trebuie să ieși.
132
00:11:03,419 --> 00:11:07,089
Nimic nu prezintă interes
pentru mine pe Pământ.
133
00:11:09,175 --> 00:11:11,510
- Deci ești liber diseară?
- Absolut.
134
00:11:11,552 --> 00:11:12,845
- Luăm cina?
- Minunat.
135
00:11:12,887 --> 00:11:13,971
- La Royal?
- Preferatul meu.
136
00:11:14,013 --> 00:11:15,598
Vine și Mary.
137
00:11:16,891 --> 00:11:20,019
- Nu e drept.
- O vei cunoaște, Holmes!
138
00:11:21,520 --> 00:11:23,022
I-ai cerut deja mâna?
139
00:11:23,064 --> 00:11:24,857
Nu, nu am găsit inelul potrivit.
140
00:11:24,857 --> 00:11:26,359
Atunci nu e nimic oficial.
141
00:11:26,359 --> 00:11:29,070
Se va întâmpla, fie că-ți place,
fie că nu.
142
00:11:29,070 --> 00:11:30,321
La 20:30, la Royal.
143
00:11:30,321 --> 00:11:32,657
- Să porți sacou.
- Tu să porți sacou.
144
00:12:08,192 --> 00:12:09,235
Holmes!
145
00:12:10,653 --> 00:12:12,029
Ai ajuns mai devreme.
146
00:12:12,989 --> 00:12:14,782
Sfertul academic.
147
00:12:15,199 --> 00:12:17,451
Domnișoara Mary Morsten.
148
00:12:17,451 --> 00:12:19,120
Dumnezeule. Ce plăcere.
149
00:12:19,745 --> 00:12:23,416
Sincer, nu știu ce-a durat atât
până să ne facă prezentările.
150
00:12:23,416 --> 00:12:25,584
Plăcerea este în întregime a mea.
151
00:12:30,339 --> 00:12:33,134
Sunt foarte încântată să vă cunosc,
domnule Holmes.
152
00:12:33,134 --> 00:12:35,303
Am auzit așa de multe
despre dumneavoastră.
153
00:12:36,345 --> 00:12:39,473
Am un teanc de romane polițiste acasă.
Collins, Poe...
154
00:12:39,473 --> 00:12:40,641
E adevărat.
155
00:12:40,641 --> 00:12:43,602
Uneori păreți cam implauzibil,
156
00:12:43,602 --> 00:12:46,272
țesând niște prezumții atât de complicate
plecând de le detalii atât de mărunte.
157
00:12:46,272 --> 00:12:47,773
Asta nu-i în întregime adevărat,
nu-i așa?
158
00:12:47,773 --> 00:12:51,068
De fapt, detaliile mărunte
sunt de departe cele mai importante.
159
00:12:55,239 --> 00:12:58,034
- Ia-l pe Watson, de exemplu...
- Așa am de gând să fac.
160
00:13:00,494 --> 00:13:02,747
Are un baston din lemnul șarpelui
african rar,
161
00:13:05,333 --> 00:13:08,252
ascunzând o lamă din oțel
162
00:13:08,294 --> 00:13:11,422
ca acelea oferite veteranilor
din războiul afgan,
163
00:13:11,422 --> 00:13:13,966
deci pot presupune
că este soldat decorat.
164
00:13:13,966 --> 00:13:16,344
Puternic, curajos, născut
să fie un om al aventurii...
165
00:13:16,344 --> 00:13:19,180
și îngrijit.
Ca toți militarii.
166
00:13:19,180 --> 00:13:21,974
Acum îi caut prin buzunare.
167
00:13:24,101 --> 00:13:26,145
Un bilet de la un meci de box.
168
00:13:26,187 --> 00:13:28,606
Pot presupune că e amator
de pariuri.
169
00:13:28,648 --> 00:13:30,274
Aș fi cu ochii pe zestre,
în locul tău.
170
00:13:30,274 --> 00:13:32,193
- Am lăsat zilele acelea în urmă.
- Nu cu mult.
171
00:13:32,193 --> 00:13:34,487
Ne-a costat chiria
de mai multe ori.
172
00:13:34,487 --> 00:13:38,240
Cu tot respectul, dle Holmes,
îl cunoașteți foarte bine pe John.
173
00:13:38,240 --> 00:13:40,618
Dacă ar fi vorba
despre un necunoscut?
174
00:13:41,744 --> 00:13:43,829
Ce puteți spune despre mine?
175
00:13:43,829 --> 00:13:44,664
- Despre tine?
- Nu cred că este...
176
00:13:44,664 --> 00:13:46,874
- Nu știu dacă este...
- Nu la cină.
177
00:13:46,916 --> 00:13:48,125
- Poate altă dată.
- Insist.
178
00:13:48,125 --> 00:13:49,585
- Insiști?
- Ții minte că am vorbit despre asta.
179
00:13:49,585 --> 00:13:51,170
Doamna insistă.
180
00:13:58,427 --> 00:13:59,845
- Ești guvernantă.
- Foarte bine.
181
00:13:59,845 --> 00:14:02,056
Da, foarte bine.
Haide să... Ospătar!
182
00:14:02,056 --> 00:14:04,850
Elevul tău...
e un băiețel de opt ani.
183
00:14:04,850 --> 00:14:07,019
Charlie are șapte ani, de fapt.
184
00:14:08,396 --> 00:14:11,023
Atunci e înalt pentru vârsta lui.
Azi ți-a aruncat cerneală în față.
185
00:14:11,899 --> 00:14:15,820
- Am cerneală pe față?
- Nu e nimic în neregulă cu fața ta.
186
00:14:15,861 --> 00:14:17,863
Ai două picături pe ureche.
187
00:14:17,905 --> 00:14:19,740
Albastrul de India e aproape
imposibil de spălat.
188
00:14:19,782 --> 00:14:22,159
Un gest impetuos din partea
băiatului,
189
00:14:22,159 --> 00:14:24,829
dar ai prea multă experiență
încât să acționezi necugetat,
190
00:14:24,870 --> 00:14:27,331
de aceea doamna pentru care lucrezi
ți-a împrumutat acel colier.
191
00:14:27,373 --> 00:14:30,626
Perle orientale, diamante, rubine
fără cusur cu greu pot fi
192
00:14:30,668 --> 00:14:32,503
pietrele prețioase ale unei guvernante.
193
00:14:35,715 --> 00:14:37,883
Dar bijuteriile pe care nu le porți
ne dezvăluie și mai multe lucruri...
194
00:14:37,883 --> 00:14:40,094
- Holmes!
- Ai fost logodită.
195
00:14:40,136 --> 00:14:43,848
Inelul a dispărut însă pielea albă
a locului unde s-a aflat odată sugerează
196
00:14:43,889 --> 00:14:46,017
că ai petrecut ceva timp în străinătate
purtându-l cu mândrie
197
00:14:46,017 --> 00:14:49,228
și când ai fost informată
despre mica sa valoare,
198
00:14:49,270 --> 00:14:52,898
și-atunci ai rupt logodna și te-ai întors
în Anglia căutând pe cineva mai bun.
199
00:14:53,774 --> 00:14:55,401
Poate un doctor?
200
00:15:01,407 --> 00:15:04,618
Aveți dreptate în toate privințele,
dle Holmes, în afara uneia.
201
00:15:07,163 --> 00:15:08,497
Nu l-am părăsit.
202
00:15:09,498 --> 00:15:10,666
A murit.
203
00:15:20,968 --> 00:15:22,345
Bravo, bătrâne.
204
00:16:50,599 --> 00:16:51,934
Ridică-te și luptă, haide!
205
00:16:53,394 --> 00:16:54,645
Haide!
206
00:16:55,563 --> 00:16:57,023
Ridică-te!
207
00:17:07,783 --> 00:17:09,285
Gata, uriașule.
Bună treabă.
208
00:17:10,202 --> 00:17:12,413
Ai câștigat. Felicitări.
209
00:17:12,413 --> 00:17:14,790
Încă nu am încheiat!
210
00:17:19,837 --> 00:17:21,964
Nu trebuie să mă implic emoțional.
211
00:17:24,008 --> 00:17:25,551
Mai întâi, distrage ținta.
212
00:17:26,886 --> 00:17:28,346
Apoi blochează-i lovitura.
213
00:17:28,346 --> 00:17:30,556
Un croșeu în obrazul stâng.
214
00:17:33,100 --> 00:17:34,310
Năucește-l.
215
00:17:34,310 --> 00:17:37,772
Amețit, când încearcă să lovească,
folosește blocajul cu umărul.
216
00:17:37,772 --> 00:17:39,607
Și lovitura la trup.
217
00:17:39,607 --> 00:17:42,360
Blochează-i nimicitorul braț stâng.
218
00:17:42,360 --> 00:17:43,903
Slăbește-i falca.
219
00:17:45,363 --> 00:17:46,656
Acum fractureaz-o.
220
00:17:48,741 --> 00:17:49,825
Cu dreapta rupe-i coastele.
221
00:17:51,035 --> 00:17:52,620
Traumă la plexul solar.
222
00:17:52,620 --> 00:17:54,955
Dislocă-i complet falca.
223
00:17:58,209 --> 00:17:59,835
Șut în diafragmă.
224
00:18:01,587 --> 00:18:03,297
Pe scurt, e amețit,
225
00:18:03,297 --> 00:18:06,133
are falca fracturată,
trei coaste crăpate, patru rupte,
226
00:18:06,133 --> 00:18:07,468
diafragma îi sângerează.
227
00:18:07,468 --> 00:18:09,345
Timp de recuperare:
6 săptămâni.
228
00:18:09,345 --> 00:18:12,056
Recuperare psihologică totală:
6 luni.
229
00:18:12,056 --> 00:18:14,058
Capacitatea de a scuipa tabac:
230
00:18:14,058 --> 00:18:15,393
neutralizată.
231
00:18:43,546 --> 00:18:45,840
De unde a venit ăsta?
232
00:19:24,086 --> 00:19:26,714
Ce naiba se întâmplă aici, Charley?
233
00:19:26,714 --> 00:19:29,425
Lordul Blackwood se pare
că l-a blestemat.
234
00:19:29,425 --> 00:19:31,552
Simte un foc
care îi arde din interior!
235
00:19:36,140 --> 00:19:37,224
Gura!
236
00:19:38,017 --> 00:19:40,353
Charley. Charley!
237
00:19:40,353 --> 00:19:42,897
Duceți-l imediat pe omul ăsta
la infirmerie!
238
00:19:55,368 --> 00:19:57,119
Care-i treaba, Blackwood?
239
00:20:01,916 --> 00:20:03,834
Vreau să văd pe cineva.
240
00:20:24,105 --> 00:20:26,774
- Watson.
- Da.
241
00:20:26,816 --> 00:20:28,192
Să mergem.
242
00:20:28,818 --> 00:20:30,778
Ceea ce a început în chip
de simplu experiment
243
00:20:30,820 --> 00:20:33,739
m-a adus în pragul
unei revelații monumentale.
244
00:20:34,657 --> 00:20:35,950
Dacă interpretez
o gamă cromatică,
245
00:20:37,284 --> 00:20:39,245
nu obțin nicio reacție măsurabilă.
246
00:20:39,245 --> 00:20:42,123
Chestia pe care o bei sper că știi
că e pentru operațiile la ochi.
247
00:20:42,123 --> 00:20:43,499
Însă... acum,
248
00:20:43,499 --> 00:20:45,126
și asta e remarcabil,
249
00:20:45,126 --> 00:20:48,963
dacă trec pe șiruri de tonalități,
250
00:20:49,922 --> 00:20:51,007
Voila!
251
00:20:51,674 --> 00:20:53,217
Zboară în sensul
invers acelor de ceasornic,
252
00:20:53,217 --> 00:20:55,052
în cercuri concentrice
sincronizate.
253
00:20:55,052 --> 00:20:56,595
E un soi de "turmă înregimentată".
254
00:20:56,595 --> 00:20:58,014
Watson, e o descoperire excepțională.
255
00:20:58,014 --> 00:21:02,310
Eu, folosind teoria muzicală,
am creat ordine din haos.
256
00:21:05,187 --> 00:21:06,147
Cum le-ai momit înăuntru?
257
00:21:06,147 --> 00:21:07,481
Excelentă întrebare.
258
00:21:07,481 --> 00:21:11,027
Individual, le-am adunat acolo
șase ore.
259
00:21:11,027 --> 00:21:12,987
Și ce se întâmplă
dacă fac asta?
260
00:21:17,325 --> 00:21:18,451
Spală-te.
261
00:21:18,451 --> 00:21:21,495
Ultima dorință a lui Blackwood...
ești tu.
262
00:21:33,633 --> 00:21:35,176
Privește acele structuri
în formă de turn.
263
00:21:35,176 --> 00:21:39,138
Este prima combinație de pod mobil
și suspendat încercată vreodată.
264
00:21:39,764 --> 00:21:41,307
Foarte inovator.
265
00:21:44,852 --> 00:21:46,687
Ce imperiu sârguincios!
266
00:21:48,648 --> 00:21:51,484
Ți-am adus partea din câștigurile
de seara trecută.
267
00:21:52,610 --> 00:21:55,613
Nu erai de față, așa că am
pariat în locul tău suma uzuală.
268
00:21:57,031 --> 00:21:59,950
Ai dreptate.
Le voi ține cu carnetul tău de cecuri,
269
00:21:59,950 --> 00:22:01,410
încuiate în siguranță în cabinetul meu.
270
00:22:03,037 --> 00:22:05,873
Știai că la Operă
se joacă "Don Giovanni"?
271
00:22:05,915 --> 00:22:07,708
Aș putea procura cu ușurință două bilete
272
00:22:07,750 --> 00:22:10,836
dacă ai vreo "înclinație culturală"
în seara asta.
273
00:22:13,255 --> 00:22:16,092
Ai marele dar al tăcerii,
274
00:22:16,133 --> 00:22:18,469
și, Watson, de asta ești neprețuit
ca tovarăș.
275
00:22:20,721 --> 00:22:23,307
Știam că fusese logodită.
276
00:22:24,058 --> 00:22:25,017
Mi-a spus.
277
00:22:25,017 --> 00:22:27,061
Deci mă refuzi cu Opera.
278
00:22:33,609 --> 00:22:34,568
Aceea era tunica mea.
279
00:22:35,069 --> 00:22:36,904
Parcă ne pusesem de acord
că e prea mică pentru tine.
280
00:22:36,904 --> 00:22:38,489
- Aș dori-o înapoi.
- Parcă ne pusesem de acord.
281
00:22:38,489 --> 00:22:39,907
O vreau înapoi.
282
00:23:12,815 --> 00:23:13,941
Pe aici, domnule Holmes.
283
00:23:16,110 --> 00:23:19,822
Blackwood pare să fi inspirat mulțimii
un soi de agitație terifiată.
284
00:23:19,822 --> 00:23:22,408
Sunt sigur că se vor împrăștia
când picioarele lui nu vor mai tremura.
285
00:23:22,408 --> 00:23:24,493
Vii?
286
00:23:24,493 --> 00:23:25,995
Acum ești pe cont propriu,
"Cocoșelule".
287
00:23:25,995 --> 00:23:27,997
Eu nu am treabă cu el
cât e viu.
288
00:23:27,997 --> 00:23:29,707
Fă cum vrei, "Mamă găină".
289
00:23:42,470 --> 00:23:45,056
Se pare că aveți multe
celule goale pe-aici.
290
00:23:45,681 --> 00:23:47,725
A trebuit să mutăm prizonierii,
domnule.
291
00:23:47,725 --> 00:23:49,935
Altfel ne vom confrunta
cu o revoltă.
292
00:23:49,935 --> 00:23:54,273
Are un efect... special
asupra pușcăriașilor, de parcă...
293
00:23:56,359 --> 00:23:57,860
le-ar putea pătrunde în gânduri.
294
00:24:01,447 --> 00:24:04,700
Sunt sigur că găsesc singur drumul
dacă ai alte îndatoriri.
295
00:24:04,700 --> 00:24:06,577
Vă sunt recunoscător, dle.
Mulțumesc.
296
00:24:10,706 --> 00:24:14,877
Dragonul șezu lângă mare.
Și văzu bestia ieșind din ape
297
00:24:14,877 --> 00:24:17,797
Avea zece coarne și șapte capete,
cu zece coroane pe coarne,
298
00:24:17,797 --> 00:24:19,590
și pe fiecare cap purta
un nume blasfemiator.
299
00:24:20,091 --> 00:24:21,759
Și oamenii au slăvit dragonul
care i-a dat putere bestiei
300
00:24:21,801 --> 00:24:23,427
și au slăvit și bestia, spunând:
301
00:24:23,427 --> 00:24:24,679
"Ce este precum bestia?"
302
00:24:24,679 --> 00:24:26,555
Bestia pe care am văzut-o
avea trup de leopard,
303
00:24:26,555 --> 00:24:29,433
dar avea picioare de urs
iar gura îi era de leu.
304
00:24:29,475 --> 00:24:33,187
Dragonul i-a dat bestiei putere,
tronul său și mare autoritate.
305
00:24:33,229 --> 00:24:34,981
Îmi place cum ți-ai amenajat celula.
306
00:24:37,483 --> 00:24:39,318
Mă bucur că mi-ai acceptat invitația.
307
00:24:39,360 --> 00:24:42,029
Aveam o mică nelămurire.
308
00:24:43,906 --> 00:24:45,241
Cu ce te pot ajuta?
309
00:24:45,241 --> 00:24:47,034
Am urmărit crimele cu interes
310
00:24:47,076 --> 00:24:49,787
și deși sufletul meu era mai ales
alături de familiile victimelor
311
00:24:49,829 --> 00:24:51,539
nu am putut să nu observ
măiestria ta criminală.
312
00:24:51,580 --> 00:24:53,124
Aceasta m-a frapat la tine.
313
00:24:54,208 --> 00:24:55,167
Ești prea bun.
314
00:24:55,209 --> 00:24:57,628
Totuși, prin comparație,
"opera" ta din criptă
315
00:24:57,628 --> 00:24:59,714
ar putea fi numită
doar "pictură rupestră".
316
00:25:03,467 --> 00:25:06,012
Deci acum ești curios
dacă există vreun plan superior?
317
00:25:07,138 --> 00:25:08,389
Asta sau...
318
00:25:10,599 --> 00:25:12,727
în scurt timp prietenul
meu îți va pronunța decesul
319
00:25:12,727 --> 00:25:14,395
și m-am gândit să-i țin companie.
320
00:25:14,395 --> 00:25:16,105
Greșești când îți închipui
321
00:25:16,105 --> 00:25:18,065
ca un lucru pământesc
ne-a condus spre momentul ăsta.
322
00:25:18,232 --> 00:25:21,569
Eroarea ta de judecată
este să crezi că eu țin pensula.
323
00:25:21,569 --> 00:25:23,863
Sunt doar un "medium".
324
00:25:23,863 --> 00:25:26,032
Singura mea dorință este
să te fi prins mai curând.
325
00:25:26,032 --> 00:25:28,993
Vezi tu... cinci vieți ar fi putut
fi cruțate.
326
00:25:28,993 --> 00:25:31,996
Acele vieți reprezentau o necesitate.
327
00:25:33,372 --> 00:25:34,498
Un sacrificiu.
328
00:25:35,750 --> 00:25:38,794
Cinci creaturi altfel nesemnificative
au servit unui scop mai înalt.
329
00:25:38,794 --> 00:25:41,213
Mă întreb dacă ne vor lăsa pe Watson
și pe mine să-ți disecăm creierul.
330
00:25:41,255 --> 00:25:42,965
După ce vei fi spânzurat, desigur.
331
00:25:45,301 --> 00:25:48,179
Sigur prezintă o diformitate
interesantă pentru știință.
332
00:25:48,179 --> 00:25:51,098
Atunci
și tu ai servi un scop mai înalt.
333
00:25:53,893 --> 00:25:55,603
Holmes,
trebuie să-ți lărgești orizonturile.
334
00:25:55,603 --> 00:26:00,107
Sunt îngrijorat că subestimezi
importanța evenimentelor ce urmează.
335
00:26:01,651 --> 00:26:05,571
Ne vom îmbarca într-o călătorie care
va preschimba însăși structura naturii.
336
00:26:06,822 --> 00:26:10,117
Dar sub masca ta a logicii
simt o fragilitate...
337
00:26:11,243 --> 00:26:12,578
...care mă umple de grijă.
338
00:26:14,080 --> 00:26:15,998
Liniștește-ți gândurile, Holmes.
339
00:26:17,333 --> 00:26:18,668
Am nevoie de tine.
340
00:26:18,668 --> 00:26:21,504
Tare departe ai ajuns
din Camera Lorzilor.
341
00:26:21,545 --> 00:26:23,381
- Mă voi ridica din nou.
- "Călătorie sprâncenată".
342
00:26:23,422 --> 00:26:24,465
Fii atent!
343
00:26:25,299 --> 00:26:28,052
Vor mai muri trei și nu poți face nimic
pentru a-i salva.
344
00:26:28,052 --> 00:26:30,763
Trebuie să accepți faptul
că nu deții controlul.
345
00:26:31,764 --> 00:26:34,517
Sau pe când îți vei da seama
că tu ai făcut totul cu putință
346
00:26:34,517 --> 00:26:37,770
va fi ultimul gând sănătos
din mintea ta.
347
00:26:46,487 --> 00:26:47,822
Ce voia?
348
00:26:47,822 --> 00:26:48,864
Nu sunt sigur.
349
00:26:48,864 --> 00:26:52,743
Dar nu cred că e nevoie de tine,
părinte. Nu și de data asta.
350
00:26:55,329 --> 00:26:58,958
Lord Henry Blackwood,
ești condamnat la moarte
351
00:26:58,958 --> 00:27:01,502
pentru practicarea
magiei negre,
352
00:27:01,502 --> 00:27:04,839
uciderea diabolică a cinci
tinere nevinovate
353
00:27:04,839 --> 00:27:07,550
și tentativa de a omorî
alți șase oameni.
354
00:27:08,467 --> 00:27:10,469
Care sunt
ultimele tale cuvinte?
355
00:27:10,469 --> 00:27:15,099
Moartea... este doar începutul.
356
00:27:49,842 --> 00:27:53,262
Acesta este sfârșitul
lordului Blackwood.
357
00:28:14,283 --> 00:28:16,202
Vremea la Londra e atât de sumbră
în perioada asta din an.
358
00:28:17,995 --> 00:28:20,831
Nu c-aș duce lipsa
orașului New Jersey,
359
00:28:20,873 --> 00:28:23,501
dar prefer să călătoresc iarna.
360
00:28:25,878 --> 00:28:29,131
Poftim.
Ți le-am adus tocmai din Siria.
361
00:28:29,173 --> 00:28:32,843
Am găsit aceste minunate rodii
în Iordania
362
00:28:32,843 --> 00:28:33,803
și preferatele tale...
363
00:28:34,512 --> 00:28:36,931
măsline din Cyclade.
364
00:28:37,765 --> 00:28:39,976
Mă gândeam
să bem un ceai împreună
365
00:28:39,976 --> 00:28:43,062
și cât puneam masa,
am găsit asta.
366
00:28:44,313 --> 00:28:46,065
Un dosar cu numele meu
scris pe el.
367
00:28:47,149 --> 00:28:49,902
"Furtul portretului lui Velasquez
de la regele Spaniei".
368
00:28:49,902 --> 00:28:53,906
"Documente ale Marinei dispărute
duc la demisia premierului bulgar",
369
00:28:55,783 --> 00:28:59,412
"Aventură scandaloasă
pune capăt logodnei..."
370
00:29:02,707 --> 00:29:05,084
"prințului de Habsburg
cu prințesa Romanov."
371
00:29:06,377 --> 00:29:08,963
Doar îți studiam metodele.
372
00:29:09,005 --> 00:29:11,465
E adevărat, autoritățile mi-au cerut
să te vânez.
373
00:29:12,842 --> 00:29:15,970
Însă nu-mi văd numele în vreunul
dintre aceste articole.
374
00:29:16,012 --> 00:29:17,555
Dar semnătura ta era clară.
375
00:29:18,431 --> 00:29:21,183
Acesta este diamantul dispărut
al maharajahului?
376
00:29:22,101 --> 00:29:23,853
Sau e doar un alt suvenir?
377
00:29:24,729 --> 00:29:27,064
Hai să nu scormonim
în trecut.
378
00:29:28,232 --> 00:29:29,442
Să ne așezăm?
379
00:29:31,902 --> 00:29:34,030
După cum arată lucrurile,
aș spune că ești în pauză de cazuri.
380
00:29:34,030 --> 00:29:35,072
Și tu te afli
în pauză de soți.
381
00:29:35,072 --> 00:29:37,325
Cât ai primit pe inel?
382
00:29:37,325 --> 00:29:40,202
Era plicticos, gelos
și sforăia.
383
00:29:44,123 --> 00:29:45,666
Sunt din nou Irene Adler.
384
00:29:53,215 --> 00:29:54,050
Mulțumesc.
385
00:30:00,848 --> 00:30:01,974
Am nevoie de ajutorul tău.
386
00:30:02,850 --> 00:30:04,977
Vreau să găsești pe cineva.
387
00:30:08,022 --> 00:30:09,398
De ce ești mereu atât de suspicios?
388
00:30:09,398 --> 00:30:12,234
Să-ți dau răspunsul cronologic
sau alfabetic?
389
00:30:12,234 --> 00:30:15,446
Ai grijă să nu te tai
cu acest plic letal.
390
00:30:19,367 --> 00:30:22,161
Cred că vei găsi toate informațiile
necesare în interior.
391
00:30:23,329 --> 00:30:24,747
Pentru cine lucrezi?
392
00:30:26,707 --> 00:30:29,210
Înseamnă că va trebui
să aflu pe calea cea grea.
393
00:30:29,961 --> 00:30:32,630
Păstrează-ți banii,
nu am spus că accept cazul.
394
00:30:32,672 --> 00:30:34,882
Consideră-i o garanție
că o vei face.
395
00:30:36,300 --> 00:30:37,718
Îți amintești de Grand?
396
00:30:37,718 --> 00:30:39,845
Mi-au dat vechea noastră cameră.
397
00:30:54,235 --> 00:30:56,404
Ține ușa.
Mulțumesc, doctore.
398
00:31:19,802 --> 00:31:20,720
Doamnă.
399
00:31:24,515 --> 00:31:26,767
- O va face.
- Bine lucrat, dră Adler.
400
00:31:28,602 --> 00:31:32,565
Tocmai din acest motiv
te-am angajat.
401
00:31:32,565 --> 00:31:36,193
Cred că ne va găsi omul
în următoarele 24 de ore.
402
00:31:36,193 --> 00:31:37,653
Ar fi bine.
403
00:31:37,653 --> 00:31:40,614
Reordan este cheia muncii
lui Blackwood.
404
00:31:40,614 --> 00:31:43,034
Este esențial pentru planul meu.
405
00:31:43,075 --> 00:31:48,164
La naiba! Ce face?
Nu vezi pe unde mergi?
406
00:31:48,664 --> 00:31:50,499
- Vizitiu prost!
- Dă-te din drum!
407
00:31:51,667 --> 00:31:54,170
Îmi cer iertăciune, dar un bănuț
înainte să vă vedeți de drum
408
00:31:54,170 --> 00:31:57,173
m-ar ajuta mult, domnule.
409
00:31:57,173 --> 00:31:59,925
Dumnezeu s-o binecuvânteze
pe Regină!
410
00:31:59,925 --> 00:32:02,553
Dumnezeu s-o binecuvânteze pe Regină,
domnule.
411
00:32:02,553 --> 00:32:03,763
Dă-te la o parte!
412
00:32:07,850 --> 00:32:09,060
Ești bine?
413
00:32:09,060 --> 00:32:10,895
De ce singura femeie
de care ți-a păsat vreodată
414
00:32:10,895 --> 00:32:12,396
este o infractoare de nivel mondial?
415
00:32:12,521 --> 00:32:13,481
Ești masochist?
416
00:32:13,606 --> 00:32:14,649
Permite-mi să-ți explic.
417
00:32:14,774 --> 00:32:15,733
Permite-mi tu mie.
418
00:32:15,733 --> 00:32:19,236
Este singurul tău adversar
care te-a păcălit... de două ori.
419
00:32:19,236 --> 00:32:21,656
Te-a făcut să pici de prost.
420
00:32:21,656 --> 00:32:22,990
Mă bucur că te-ai distrat.
421
00:32:22,990 --> 00:32:25,117
- Ce urmărește, oricum?
- E momentul să lucrăm.
422
00:32:25,117 --> 00:32:26,994
De ce ar avea ea oare nevoie?
423
00:32:26,994 --> 00:32:28,287
Nu contează.
424
00:32:28,287 --> 00:32:31,415
Are nevoie de un fraier,
de un tip manevrabil.
425
00:32:31,415 --> 00:32:34,210
Poate sta pe spatele tău și te poate
duce de nas în orice direcție.
426
00:32:34,210 --> 00:32:36,671
Nu te interesează, Watson, nu-i așa?
Acesta a fost ultimul nostru caz.
427
00:32:36,671 --> 00:32:38,881
Am lucrat la ultimul caz împreună.
428
00:32:38,881 --> 00:32:40,174
L-am citit deja.
429
00:32:41,509 --> 00:32:42,802
Persoană dispărută.
430
00:32:42,802 --> 00:32:44,345
Luke Reordan.
431
00:32:44,762 --> 00:32:47,640
1.25 metri, roșcat, fără dinții din față.
Caz rezolvat.
432
00:32:48,349 --> 00:32:50,476
Holmes, nu ești genul ei.
433
00:32:50,476 --> 00:32:51,894
Ei îi plac piticii roșcați.
434
00:32:51,894 --> 00:32:52,979
Un pigmeu.
435
00:32:52,979 --> 00:32:54,689
- Deci ești de acord.
- Nu, nu sunt de acord.
436
00:32:54,689 --> 00:32:57,525
E mai mult decât un simplu detaliu.
437
00:32:57,733 --> 00:33:01,028
Deformezi descrierea dimensiunilor
persoanelor mai scunde.
438
00:33:01,028 --> 00:33:03,197
Am spus prea multe.
Îmi dau seama că te-am supărat.
439
00:33:03,197 --> 00:33:05,449
Nu, pur și simplu spun că...
440
00:33:05,449 --> 00:33:06,575
Ce faci?
441
00:33:06,575 --> 00:33:09,036
- Îmi permiți să-ți explic?
- Mi-aș dori să o faci.
442
00:33:31,851 --> 00:33:33,894
- Holmes? Ce faci?
- Nimic.
443
00:33:34,645 --> 00:33:36,022
- Porți o...
- O eșarfă? Nu.
444
00:33:36,022 --> 00:33:39,233
Spune-mi, aceea era cumva...
445
00:33:40,526 --> 00:33:43,195
Holmes! Unde te duci?
446
00:33:47,700 --> 00:33:48,576
Watson?
447
00:33:49,869 --> 00:33:52,955
Ajutor! Watson!
448
00:34:12,099 --> 00:34:13,601
Am niște flori pentru tine,
draga mea.
449
00:34:13,601 --> 00:34:15,603
Ți le dau la preț bun,
pentru că ești atât de drăguță.
450
00:34:17,438 --> 00:34:19,231
E ziua mea norocoasă!
451
00:34:20,066 --> 00:34:22,360
Bună, frumoaso.
Îmi zici și mie asta?
452
00:34:27,156 --> 00:34:28,199
Nu mișca!
453
00:34:32,161 --> 00:34:33,454
Ce avem noi aici?
454
00:34:39,043 --> 00:34:40,336
Mulțumesc.
455
00:34:41,671 --> 00:34:43,172
Asta e Irene pe care
o cunoșteam eu.
456
00:35:36,100 --> 00:35:38,102
Mă intrigă, Watson,
o înspăimântă.
457
00:35:38,602 --> 00:35:40,104
Și ea nu e deloc slabă de înger.
458
00:35:40,104 --> 00:35:42,440
E intimidată,
e speriată de el.
459
00:35:42,440 --> 00:35:44,066
Și totuși lucrează pentru el.
460
00:35:44,400 --> 00:35:46,068
Așa e.
461
00:35:46,068 --> 00:35:50,281
Nu e treaba mea, dar te-aș sfătui
să nu te atingi de caz.
462
00:35:50,281 --> 00:35:52,199
Nu ai mereu de ales.
463
00:35:52,491 --> 00:35:55,536
Până la urmă, în curând poate că
voi plăti singur chiria, mulțumită ție.
464
00:35:55,536 --> 00:35:57,413
Ia chestia aia din fața mea.
465
00:35:57,413 --> 00:35:58,706
Nu e "în fața ta",
ci în mâna mea.
466
00:35:59,415 --> 00:36:00,833
Ia ce ții în mână
din fața mea.
467
00:36:00,833 --> 00:36:02,168
- Domnule Holmes!
- Clarky!
468
00:36:02,793 --> 00:36:05,880
Scuze. Inspectorul Lestrade spune
că trebuie să veniți imediat cu mine.
469
00:36:05,880 --> 00:36:07,923
Ce-a mai pățit?
S-a rătăcit pe drum spre Scotland Yard?
470
00:36:09,175 --> 00:36:11,135
Watson, pregătește-te.
Se referă la noi.
471
00:36:11,135 --> 00:36:12,762
Nu, se referă la tine.
472
00:36:12,762 --> 00:36:15,097
E vorba despre lordul Blackwood,
domnule. El...
473
00:36:15,097 --> 00:36:19,602
Ei bine... se pare
că s-a întors din mormânt, domnule.
474
00:36:27,943 --> 00:36:29,987
- Captivant.
- Foarte isteț.
475
00:36:30,655 --> 00:36:33,366
L-am declarat mort eu însumi.
476
00:36:34,075 --> 00:36:35,952
Ce s-a întâmplat?
477
00:36:35,952 --> 00:36:38,955
Groparul susține că l-a văzut mergând
prin cimitir de dimineață, dle.
478
00:36:38,955 --> 00:36:41,749
Las chestiunea pe mâinile tale capabile.
479
00:36:41,749 --> 00:36:44,085
Am întâlnire cu Mary.
480
00:36:44,085 --> 00:36:46,545
Nu reputația mea e în joc.
481
00:36:46,545 --> 00:36:47,922
Nu încerca
să mă iei cu asta.
482
00:36:47,922 --> 00:36:50,174
Presa a aflat deja?
483
00:36:50,174 --> 00:36:51,842
Asta încercăm să evităm, domnule.
484
00:36:51,842 --> 00:36:53,094
Desigur.
485
00:36:53,094 --> 00:36:57,515
- Care e cea mai mare grijă?
- Panică. Nenorocita de panică, dle.
486
00:36:57,515 --> 00:36:58,724
Într-adevăr.
487
00:36:58,724 --> 00:37:00,434
O iei în serios, Holmes?
488
00:37:00,434 --> 00:37:03,145
Da.
Așa cum ar trebui să faci și tu.
489
00:37:04,271 --> 00:37:06,107
Este o problemă
de integritate profesională.
490
00:37:06,107 --> 00:37:07,900
Nicio fată nu vrea să
se mărite cu un doctor
491
00:37:07,900 --> 00:37:10,653
care nu-și poate da seama
dacă un om e mort sau nu.
492
00:37:26,961 --> 00:37:28,629
Cine crezi că a câștigat meciul,
Clarky?
493
00:37:28,629 --> 00:37:31,048
- Domnule?
- Jocul de rugbi.
494
00:37:32,133 --> 00:37:35,761
Băieții voștri s-au descurcat de minune
distrugând orice posibilă probă.
495
00:37:35,761 --> 00:37:38,347
Da, dar măcar nu ratează
nicio ocazie...
496
00:37:38,347 --> 00:37:39,807
de a rata o ocazie.
497
00:37:43,185 --> 00:37:44,186
Ai ajuns la fix, Holmes.
498
00:37:44,186 --> 00:37:47,606
Și în a treia zi...
499
00:37:50,401 --> 00:37:52,862
Lespezile au fiecare
câte o jumătate de tonă
500
00:37:52,862 --> 00:37:54,780
și au fost zdrobite din interior.
501
00:37:54,780 --> 00:37:57,074
Lestrade. Unde e sicriul?
502
00:37:57,074 --> 00:38:00,328
Suntem în plin proces
de a-l ridica acum.
503
00:38:00,369 --> 00:38:01,495
Ascultă...
504
00:38:03,372 --> 00:38:04,707
Corect.
505
00:38:04,707 --> 00:38:07,126
Dar în ce stadiu al procesului?
Contemplativ?
506
00:38:09,545 --> 00:38:10,880
Și ce face martorul nostru?
507
00:38:10,880 --> 00:38:12,340
E acolo.
508
00:38:12,340 --> 00:38:15,885
Și se pare că este...
cat... ca...
509
00:38:15,885 --> 00:38:17,386
Catatonic, domnule.
510
00:38:18,638 --> 00:38:20,348
- Nu se simte prea bine.
- Da.
511
00:38:23,225 --> 00:38:26,562
Încetați imediat să vă purtați
ca niște papă-lapte.
512
00:38:26,562 --> 00:38:30,733
Treceți acolo și aduceți sicriul sus...
în clipa asta!
513
00:38:31,275 --> 00:38:32,318
Bună ziua, domnule!
514
00:38:36,906 --> 00:38:37,782
Nu-i nimic.
515
00:38:38,491 --> 00:38:39,909
Sunt doctor.
516
00:38:50,252 --> 00:38:51,545
Omul e în stare de șoc.
517
00:38:52,046 --> 00:38:53,422
Poate va avea nevoie
de câteva clipe să-și revină.
518
00:38:53,422 --> 00:38:57,259
Martorul a spus că l-a văzut pe lordul
Blackwood ridicându-se din mormânt.
519
00:38:58,511 --> 00:39:00,346
- Ei bine?
- Ei bine?
520
00:39:00,346 --> 00:39:02,223
Tu l-ai declarat mort.
521
00:39:03,182 --> 00:39:04,850
Nu avea puls.
522
00:39:26,080 --> 00:39:27,373
Doamne.
523
00:39:30,001 --> 00:39:31,168
Ăsta nu e Blackwood.
524
00:39:32,878 --> 00:39:35,965
Păi acum ne este clar...
ceea ce e evident.
525
00:39:40,720 --> 00:39:41,762
Momentul decesului?
526
00:39:44,432 --> 00:39:48,686
Viermii sunt... pe la... aproximativ...
527
00:39:50,938 --> 00:39:51,939
2/3 dintr-un inch
528
00:39:51,981 --> 00:39:55,860
ceea ce ar însemna că a murit
cu 10-12 ore în urmă.
529
00:39:56,110 --> 00:39:57,111
Îți împrumuți stiloul?
530
00:40:02,575 --> 00:40:04,452
- Pitic decapitat.
- Pigmeu.
531
00:40:14,337 --> 00:40:16,005
Știu ce-am văzut!
532
00:40:17,673 --> 00:40:19,842
Era Blackwood!
533
00:40:21,010 --> 00:40:22,637
La fel de clar precum
vă văd pe voi.
534
00:40:24,972 --> 00:40:26,891
Iar când morții umblă...
535
00:40:28,434 --> 00:40:31,395
cei vii vor umple
aceste sicrie.
536
00:40:33,731 --> 00:40:35,650
Păi...
537
00:40:39,612 --> 00:40:42,031
Corect.
Puneți-i capacul.
538
00:40:42,823 --> 00:40:44,700
Chiar crezi că a fost înviat?
539
00:40:44,700 --> 00:40:47,828
Întrebarea nu e "dacă", ci "cum".
"Vânatu-i slobod"
540
00:40:47,870 --> 00:40:49,872
"Vă urmați îndemnul.
Și strigați în iureș:"
541
00:40:49,872 --> 00:40:53,334
"Dumnezeu cu Harry, cu Englitera
și cu Sfântul Gheorghe".
542
00:40:53,334 --> 00:40:56,087
("Henric al V-lea", tr. Ion Vinea)
543
00:40:56,087 --> 00:40:57,964
Poftim.
544
00:40:57,964 --> 00:41:01,509
De ce anume mănânci mereu din același loc
pește cu cartofi, nu-mi dau seama.
545
00:41:01,550 --> 00:41:04,178
Folosesc o bere anume.
Vine din nord.
546
00:41:05,513 --> 00:41:06,597
Știi, Holmes,
547
00:41:06,597 --> 00:41:09,016
am văzut lucruri în război
pe care nu le-am înțeles.
548
00:41:09,642 --> 00:41:11,894
În India am cunoscut un om
care și-a prezis propria moarte
549
00:41:11,894 --> 00:41:15,731
până la numărul și locul exact
al gloanțelor care l-au ucis.
550
00:41:17,108 --> 00:41:18,567
Trebuie să recunoști, Holmes,
551
00:41:18,567 --> 00:41:23,698
că o explicație supranaturală a
acestui caz este, teoretic, posibilă.
552
00:41:23,698 --> 00:41:25,241
- Nu.
- De acord.
553
00:41:25,241 --> 00:41:28,494
Dar este o greșeală imensă să faci
teorii fără să ai date suficiente.
554
00:41:28,494 --> 00:41:31,122
Inevitabil, începi să deformezi faptele
ca să se lege cu teoriile
555
00:41:31,580 --> 00:41:33,833
în loc să modifici teoriile
ca să se lege cu faptele.
556
00:41:33,874 --> 00:41:37,545
Cred că asta este.
Pigmeul decapitat este cheia misterului.
557
00:41:38,754 --> 00:41:42,341
Corect. Prezintă zgârieturi în jurul
gaurii cheii care întoarce ceasul.
558
00:41:42,383 --> 00:41:43,634
Ce-ți spune asta?
559
00:41:44,051 --> 00:41:45,303
Bărbatul era, cel mai probabil,
un bețivan.
560
00:41:45,303 --> 00:41:48,264
De fiecare dată când întorcea ceasul,
mâna îi aluneca și îl zgâria.
561
00:41:48,264 --> 00:41:50,474
- Da.
- Foarte bine, Watson.
562
00:41:50,516 --> 00:41:52,977
Ți-ai dezvoltat considerabil
propria putere a deducției.
563
00:41:54,186 --> 00:41:56,814
Să vedem. Sunt mai multe
seturi de inițiale gravate...
564
00:41:56,814 --> 00:41:58,274
- Marcaje ale cămătarilor.
- Excelent.
565
00:41:58,274 --> 00:42:02,778
Cele mai recente sunt ale unui oarecare
"M.H". M.H... M.H...
566
00:42:02,820 --> 00:42:05,156
- Vine de la...
- "Maddison and Haig".
567
00:42:09,785 --> 00:42:11,287
Ar trebui să ne poată da
o adresă.
568
00:42:15,625 --> 00:42:16,917
Ce coincidență.
569
00:42:18,210 --> 00:42:21,255
Nu ai reușit să determini un lucru
după ceas, Holmes.
570
00:42:21,297 --> 00:42:22,214
Nu prea cred.
571
00:42:22,256 --> 00:42:23,758
Ora.
572
00:42:23,799 --> 00:42:25,384
Trebuie să mă întorc, Holmes.
573
00:42:25,926 --> 00:42:27,553
Servesc ceaiul împreună
cu viitorii socri.
574
00:42:28,512 --> 00:42:30,473
- Să vă ghicesc viitorul, dle?
- În niciun caz.
575
00:42:30,473 --> 00:42:31,849
Nu, mulțumesc, doamnă.
576
00:42:31,849 --> 00:42:33,184
Trebuie să auziți
ce am să vă spun.
577
00:42:33,184 --> 00:42:35,561
Nu avem nevoie de bobii
și de oracolele tale, țiganco.
578
00:42:35,561 --> 00:42:37,271
Are legătură cu Mary.
579
00:42:44,654 --> 00:42:45,988
Văd doi bărbați.
580
00:42:45,988 --> 00:42:49,575
Frați. Nu de sânge, ci de spirit.
581
00:42:53,621 --> 00:42:54,664
Ce-i cu Mary?
582
00:42:54,664 --> 00:42:59,001
Vrei să o iei pe Mary de soție
sau sunteți pe cale să vă căsătoriți.
583
00:42:59,001 --> 00:43:00,169
Continuă.
584
00:43:00,169 --> 00:43:04,340
Văd fețe de masă cu model...
585
00:43:04,340 --> 00:43:06,425
figurine din porțelan...
586
00:43:06,425 --> 00:43:08,928
și mileuri de muselină.
587
00:43:09,679 --> 00:43:11,263
Vaselină...
588
00:43:11,263 --> 00:43:13,140
Mileuri de muselină, Holmes.
589
00:43:14,976 --> 00:43:18,521
- Depravarea ta nu are limite?
- Nu.
590
00:43:18,521 --> 00:43:21,899
Se face grasă și are barbă...
591
00:43:21,899 --> 00:43:22,942
Și negii?
592
00:43:22,942 --> 00:43:24,610
- E plină de negi...
- Ajunge.
593
00:43:24,610 --> 00:43:27,446
- Sunt peste tot?
- Te rog, ajunge!
594
00:43:29,824 --> 00:43:32,785
Te sperie prezicerile exacte,
ca aceasta.
595
00:43:32,785 --> 00:43:35,788
Și tocmai de asta nu poți găsi
un inel potrivit.
596
00:43:36,622 --> 00:43:37,581
Banii mei sunt la tine?
597
00:43:37,581 --> 00:43:40,084
Ești îngrozit de o viață
fără fiorul macabru.
598
00:43:40,084 --> 00:43:41,335
Ai câștigurile mele?
599
00:43:41,335 --> 00:43:43,337
- Recunoaște, recunoaște!
- Dă-mi banii!
600
00:43:43,379 --> 00:43:45,006
Holmes.
601
00:43:45,006 --> 00:43:47,758
GAMĂ LARGĂ DE INELE DE LOGODNĂ
PENTRU FIECARE BUZUNAR
602
00:43:47,800 --> 00:43:48,801
Înțeleg.
603
00:43:54,724 --> 00:43:55,725
Mulțumesc.
604
00:43:58,394 --> 00:44:01,355
Tu ai inelul și eu am adresa
pigmeului roșcat.
605
00:44:01,355 --> 00:44:02,732
Ar trebui să fie chiar acolo.
606
00:44:02,732 --> 00:44:04,191
Cred că-i va plăcea
cu adevărat lui Mary.
607
00:44:05,651 --> 00:44:08,487
Și am niște mărunțiș în buzunar.
608
00:44:13,284 --> 00:44:15,244
- Să ți-l păstrez eu?
- Nu, nu.
609
00:44:17,163 --> 00:44:18,581
- Nu-l risipi.
- Nu.
610
00:44:18,581 --> 00:44:20,666
Mă duc să o văd pe Mary.
611
00:44:20,666 --> 00:44:22,543
Transmite-i salutările mele.
612
00:44:24,420 --> 00:44:25,588
Și familiei sale.
613
00:45:06,003 --> 00:45:08,631
Contează enorm pentru mine
să am alături
614
00:45:08,631 --> 00:45:11,008
un om pe care să mă pot bizui
în întregime.
615
00:45:11,008 --> 00:45:13,636
Păi te poți bizui pe mine
fix 10 minute.
616
00:45:16,889 --> 00:45:19,016
Probabil credea
că va veni cineva după el.
617
00:45:19,016 --> 00:45:20,351
Ceva chiar a făcut-o.
618
00:45:21,727 --> 00:45:23,688
Ori Irene a fost pe-aici,
619
00:45:23,688 --> 00:45:27,483
ori piticul roșcat se dădea
cu același parfum parizian ca ea.
620
00:45:32,321 --> 00:45:33,614
Putrefacție.
621
00:45:37,576 --> 00:45:40,621
Sulfură de amoniu,
printre alte "arome".
622
00:45:45,376 --> 00:45:46,919
Fosfor.
623
00:45:47,712 --> 00:45:49,338
Formaldehidă.
624
00:46:01,600 --> 00:46:06,314
Se pare că încerca să combine
625
00:46:07,148 --> 00:46:10,067
un fel de vrăjitorie
cu o formulă științifică.
626
00:46:18,367 --> 00:46:19,702
Dar și mai important...
627
00:46:20,870 --> 00:46:22,830
să vedem de ce încerca să scape.
628
00:46:24,290 --> 00:46:25,958
Potasiu și magneziu.
629
00:46:25,958 --> 00:46:27,418
Acid sulfuric.
630
00:46:27,418 --> 00:46:30,963
Încearcă să citești urmele de cerneală,
dacă nu e prea arsă hârtia.
631
00:46:45,895 --> 00:46:47,605
Straniu.
632
00:46:50,316 --> 00:46:52,234
Hidrat de rododendron.
633
00:47:17,093 --> 00:47:20,972
Holmes.
Privește simbolul.
634
00:47:22,598 --> 00:47:25,059
Reordan lucra cu Blackwood.
635
00:47:25,059 --> 00:47:26,143
Sigur că da.
636
00:47:26,143 --> 00:47:29,522
Întrebarea este în ce scop.
637
00:47:32,483 --> 00:47:35,319
Chestia la care lucra
e evident că i-a reușit.
638
00:47:35,319 --> 00:47:36,821
De ce spui asta?
639
00:47:36,821 --> 00:47:39,115
În caz contrar,
ar mai fi în viață.
640
00:47:39,115 --> 00:47:42,326
De asta dra Adler e atât
de disperată să-l găsească.
641
00:47:42,326 --> 00:47:43,119
Da.
642
00:47:44,328 --> 00:47:46,497
Aici e un miros
pe care nu prea reușesc să-l identific.
643
00:47:47,206 --> 00:47:48,958
E trestie de zahăr.
Melasă.
644
00:47:48,958 --> 00:47:52,003
Zahăr ars.
645
00:47:52,003 --> 00:47:53,921
Măr caramelizat.
646
00:47:59,969 --> 00:48:00,970
Să ghicesc.
647
00:48:00,970 --> 00:48:03,639
După "trusa de incendiere"
pe care o aveți
648
00:48:03,639 --> 00:48:07,351
vă aflați aici ca să incendiați clădirea
și să distrugeți toate probele.
649
00:48:07,393 --> 00:48:09,353
Doar o clipă, băieți.
650
00:48:11,022 --> 00:48:12,106
Dredger!
651
00:48:27,663 --> 00:48:29,165
E vreo problemă?
652
00:48:31,959 --> 00:48:32,710
Cotletul...
653
00:48:32,710 --> 00:48:34,837
sau cartofii?
654
00:48:34,837 --> 00:48:36,922
Cele 10 minute ale mele
au expirat.
655
00:49:10,373 --> 00:49:11,874
O clipă, te rog.
656
00:49:11,874 --> 00:49:13,459
Nu mă grăbesc.
657
00:49:30,726 --> 00:49:31,769
Ești bine?
658
00:50:16,647 --> 00:50:17,690
Haide!
659
00:50:27,366 --> 00:50:29,118
O clipă, te rog.
660
00:50:47,720 --> 00:50:48,554
Holmes.
661
00:50:49,972 --> 00:50:52,433
Ce-i asta?
662
00:50:52,433 --> 00:50:53,976
Nu știu.
663
00:50:54,018 --> 00:50:56,270
Haide, frățioare.
664
00:51:19,502 --> 00:51:21,671
PE AICI SE URCĂ
665
00:51:55,830 --> 00:51:57,290
Cine te-a trimis?
666
00:51:57,290 --> 00:51:59,500
Știi foarte bine.
667
00:52:01,794 --> 00:52:03,921
Știi că faci
668
00:52:03,921 --> 00:52:07,300
treburile cuiva mort?
669
00:52:07,300 --> 00:52:09,593
S-a întors dintre morți.
670
00:52:09,593 --> 00:52:11,679
Nu cred.
671
00:52:11,679 --> 00:52:13,723
Și eu unde îi pot găsi?
672
00:52:13,723 --> 00:52:17,351
Există lucruri
mai înspăimântătoare
673
00:52:17,351 --> 00:52:20,146
decât tine și jucăria ta.
674
00:52:28,779 --> 00:52:30,740
Fugi, iepurașule, fugi.
675
00:52:30,740 --> 00:52:32,366
Cu plăcere.
676
00:54:19,056 --> 00:54:20,349
Holmes!
677
00:55:13,653 --> 00:55:15,112
Watson...
678
00:55:16,364 --> 00:55:18,157
Ce-ai făcut?
679
00:55:29,126 --> 00:55:30,753
Nu am închis ochii
toată noaptea.
680
00:55:30,753 --> 00:55:32,463
Nicio clipă.
681
00:55:34,882 --> 00:55:37,134
De ce am crezut vreodată...
682
00:55:37,134 --> 00:55:40,805
că voi avea reuși să beau ceaiul
cu părinții lui Mary?
683
00:55:40,805 --> 00:55:43,849
Nu pricep cum m-am lăsat convins
să merg cu tine.
684
00:55:43,849 --> 00:55:45,810
Le vom spune
că a fost autoapărare.
685
00:55:45,810 --> 00:55:50,356
Mi-am trecut în revistă notele despre
aventurile din ultimele câteva luni.
686
00:55:50,356 --> 00:55:51,565
Vrei să-mi afli concluziile?
687
00:55:51,983 --> 00:55:54,860
Sunt tulburat psihologic.
688
00:55:54,860 --> 00:55:55,820
Cum vine asta?
689
00:55:55,820 --> 00:55:59,532
Altfel de ce m-aș lăsa tot timpul
atras în situații
690
00:55:59,532 --> 00:56:03,911
în care tu, intenționat,
îmi ascunzi planurile tale?
691
00:56:03,911 --> 00:56:05,246
Din ce alt motiv?
692
00:56:05,246 --> 00:56:09,000
Până acum nu te-ai mai plâns
de metodele mele.
693
00:56:09,000 --> 00:56:11,002
- Nu mă plâng.
- Nu?
694
00:56:11,002 --> 00:56:12,295
Cum i-ai spune tu?
695
00:56:12,295 --> 00:56:14,088
Cum adică "mă plâng"?
Eu nu mă plâng niciodată!
696
00:56:14,088 --> 00:56:16,799
Nu mă plâng că faci exerciții
la vioară la ora 3 dimineața.
697
00:56:16,799 --> 00:56:19,719
Pentru dezordinea ta,
lipsa generală a igienei
698
00:56:19,719 --> 00:56:21,345
sau pentru că-mi furi toate hainele.
699
00:56:21,345 --> 00:56:22,680
Avem un sistem de împrumut.
700
00:56:22,680 --> 00:56:25,224
Când m-am plâns eu
că mi-ai incendiat odăile?
701
00:56:25,224 --> 00:56:26,392
Odăile noastre.
702
00:56:26,392 --> 00:56:29,353
Când m-am plâns eu că faci experimente
pe câinele meu?
703
00:56:29,353 --> 00:56:31,897
- Când m-am plâns...
- E câinele nostru!
704
00:56:31,897 --> 00:56:37,194
Ce mă deranjează e campania ta
de a-mi sabota relația cu Mary.
705
00:56:45,077 --> 00:56:46,329
Înțeleg.
706
00:56:46,329 --> 00:56:47,538
- Serios?
- Da.
707
00:56:49,457 --> 00:56:51,542
- Nu cred că înțelegi.
- Ești obosit prea tare.
708
00:56:51,959 --> 00:56:53,419
- Da.
- Te simți emotiv.
709
00:56:54,211 --> 00:56:55,630
Nu sunt "emotiv".
710
00:56:55,630 --> 00:56:57,548
Trebuie doar
să te odihnești.
711
00:56:57,590 --> 00:57:00,635
Fratele meu, Mycroft,
are un mic domeniu în Chichester.
712
00:57:00,635 --> 00:57:02,845
Peisajul e frumos.
E și o cascadă...
713
00:57:04,096 --> 00:57:05,556
Am putea face o friptură
de miel la proțap...
714
00:57:05,598 --> 00:57:09,226
Noi? Holmes, dacă m-aș muta la țară
aș face-o cu viitoarea mea soție.
715
00:57:09,226 --> 00:57:10,561
Desigur, dacă trebuie...
716
00:57:10,561 --> 00:57:12,938
Nu tu, Mary și cu mine!
717
00:57:12,938 --> 00:57:14,732
- Tu nu ești...
- Ce? Invitat?
718
00:57:14,732 --> 00:57:18,194
De ce nu aș fi invitat în casa de la țară
a propriului meu frate, Watson?
719
00:57:18,194 --> 00:57:20,196
- Vorbești prostii!
- Tu nu ești om!
720
00:57:20,196 --> 00:57:23,741
- John Watson?
- Da.
721
00:57:24,200 --> 00:57:26,118
Vi s-a plătit cauțiunea.
722
00:57:31,540 --> 00:57:32,541
Mary!
723
00:57:36,671 --> 00:57:38,172
Doar Watson.
724
00:57:45,888 --> 00:57:49,934
Sper să fii eliberat până la micul dejun,
pentru că băieților "le e foame".
725
00:57:59,944 --> 00:58:01,320
Înapoi! Înapoi!
726
00:58:01,320 --> 00:58:04,699
Și barmanul spune:
"Vă pot împinge scaunul?".
727
00:58:08,661 --> 00:58:10,204
Foarte amuzant.
Ești eliberat.
728
00:58:10,204 --> 00:58:13,791
- Până data viitoare.
- Întotdeauna e o plăcere, dle Holmes.
729
00:58:16,043 --> 00:58:18,754
Slavă Domnului că ai venit, Lestrade,
aproape că epuizasem glumele.
730
00:58:18,754 --> 00:58:20,923
Într-o altă viață,
ai fi fost un excelent criminal.
731
00:58:20,923 --> 00:58:22,258
Da, și dv., domnule,
un excelent polițist.
732
00:58:22,258 --> 00:58:23,926
Tomski! Mulțumesc.
733
00:58:25,803 --> 00:58:27,680
Te rog, spune-mi că ai răspunsuri.
734
00:58:27,680 --> 00:58:30,057
La momentul potrivit, Lestrade.
LONDRA SUB TEROARE
735
00:58:30,057 --> 00:58:33,311
La momentul potrivit? Ăsta-i un joc
în care trebuie să ghicesc ce gândești?
736
00:58:33,311 --> 00:58:35,604
Am un public pus pe jar
737
00:58:35,604 --> 00:58:37,064
și dacă nu mă pui la curent
738
00:58:37,064 --> 00:58:39,859
te trimit să joci "Romeo și Julieta"
mai repede decât un cal de curse!
739
00:58:41,569 --> 00:58:43,487
Acum spală-te și fă-te prezentabil.
740
00:58:44,238 --> 00:58:45,615
De ce?
741
00:58:45,615 --> 00:58:47,325
Am prieteni în locurile potrivite.
742
00:58:47,325 --> 00:58:49,076
Ei sunt cei
care ți-au plătit cauțiunea.
743
00:59:00,630 --> 00:59:02,923
Îmi pare teribil de rău
că vă deranjez, domnule.
744
00:59:03,883 --> 00:59:05,760
Însă va trebui să vă pun asta.
745
00:59:10,306 --> 00:59:14,060
Dle Holmes, îmi cer iertare
că v-am chemat astfel.
746
00:59:15,019 --> 00:59:18,022
Probabil locul unde sunteți și
identitatea mea sunt un mister pentru dv.
747
00:59:18,022 --> 00:59:20,066
În privința locului în care mă aflu...
748
00:59:20,941 --> 00:59:24,487
M-am simțit pierdut o clipă,
între Charing Cross și Holborn,
749
00:59:24,487 --> 00:59:27,782
dar am fost salvat de brutăria
de pe Southford Hill.
750
00:59:27,782 --> 00:59:32,912
Unicul brutar care folosește o anumită
glazură franțuzească pentru pâine.
751
00:59:32,912 --> 00:59:35,122
Apoi trăsura a luat-o la stânga
și la dreapta
752
00:59:35,122 --> 00:59:37,416
și am întors la sensul giratoriu
de pe Fleet.
753
00:59:37,416 --> 00:59:39,377
Iar în privința identității dv.,
754
00:59:39,377 --> 00:59:41,837
a fost nevoie de fiecare strop
al considerabilei mele experiențe.
755
00:59:41,837 --> 00:59:44,715
Scrisorile de pe biroul dv. îi sunt
adresate lui sir Thomas Rodrum.
756
00:59:44,715 --> 00:59:47,969
Funcția dv. oficială este
de Șef al Justiției.
757
00:59:47,969 --> 00:59:52,264
Cine sunteți cu adevărat...
nu e chiar o enigmă.
758
00:59:52,848 --> 00:59:54,767
După simbolul sacru de pe piatra
inelului dv.,
759
00:59:54,767 --> 00:59:57,144
aș spune că sunteți șeful secret
al Templului celor Patru Ordine
760
00:59:57,144 --> 00:59:59,021
în sediul căruia ne aflăm acum.
761
00:59:59,021 --> 01:00:01,983
Situat, cred, în unghiul de NV
al pieței St. James.
762
01:00:02,024 --> 01:00:06,779
Singurul mister rămâne de ce v-ați
obosit să-mi mai acoperiți ochii.
763
01:00:09,490 --> 01:00:13,077
Da...
Presupun că așa e procedura standard.
764
01:00:15,579 --> 01:00:18,249
Aș îndrăzni să spun că am găsit
omul potrivit, domnilor.
765
01:00:18,249 --> 01:00:19,333
Sherlock Holmes.
766
01:00:19,333 --> 01:00:22,378
Ambasadorul Standish din America
și lordul Coward, ministru de interne.
767
01:00:23,421 --> 01:00:27,466
Presupun că știți deja ceva
despre... practicile Ordinului nostru?
768
01:00:27,466 --> 01:00:29,093
Da.
769
01:00:29,135 --> 01:00:32,388
Da... sunt oarecum interesante.
770
01:00:32,388 --> 01:00:35,099
Poți fi cât dorești de sceptic,
însă sistemele noastre secrete
771
01:00:35,141 --> 01:00:37,393
călăuzesc lumea spre un bine
superior de secole întregi.
772
01:00:37,685 --> 01:00:40,855
Există însă pericolul să fie folosite
pentru interese mult mai necurate.
773
01:00:41,188 --> 01:00:44,525
Ceea ce unii numesc magie neagră
sau... vrăjitorie.
774
01:00:44,525 --> 01:00:48,529
Știam că nu credeți în vrăjitorii,
dle Holmes,
775
01:00:48,529 --> 01:00:51,157
și nu ne așteptam să ne împărtășiți
convingerile
776
01:00:51,282 --> 01:00:52,450
sau temerile.
777
01:00:52,575 --> 01:00:54,493
Teama e, cu siguranță,
cea mai contagioasă stare
778
01:00:55,244 --> 01:00:56,329
în această clipă.
779
01:00:59,290 --> 01:01:01,792
Teama de propriul dv. fiu.
780
01:01:04,503 --> 01:01:06,339
Blackwood e fiul dv.
781
01:01:06,422 --> 01:01:09,842
Aveți iriși identici. Un verde întunecat,
foarte rar. Forma ochilor simetrică,
782
01:01:12,386 --> 01:01:15,973
care împreună cu retina se transmit
doar urmașilor de gradul întâi,
783
01:01:16,057 --> 01:01:19,852
ceea ce înseamnă, în mod automat,
că sunteți ori frați...
784
01:01:19,935 --> 01:01:22,104
sau în această situație,
mult mai probabil... tată și fiu.
785
01:01:25,858 --> 01:01:29,320
Foarte puțini cunosc
acest lucru.
786
01:01:29,737 --> 01:01:31,822
Mi-aș dori să rămână așa.
787
01:01:36,619 --> 01:01:38,871
A fost conceput într-unul
din ritualurile noastre.
788
01:01:38,913 --> 01:01:40,414
Mama lui nu era soția mea.
789
01:01:40,873 --> 01:01:44,543
Însă ne împărtășea convingerile.
A fost o practicantă convinsă.
790
01:01:45,127 --> 01:01:48,130
Însă nu îndeajuns de puternică pentru
a supraviețui nașterii sale.
791
01:01:49,507 --> 01:01:52,009
Moartea îl urma oriunde
ar fi mers.
792
01:01:52,176 --> 01:01:54,595
Acele cinci fete nu au fost primele
pe care le-a măcelărit.
793
01:01:55,054 --> 01:01:57,723
A ucis mult mai multe folosindu-le
pentru a-și spori puterile.
794
01:01:58,182 --> 01:02:01,185
Desigur, nimeni nu a putut demonstra.
Însă cu toții știam.
795
01:02:02,186 --> 01:02:04,021
Băiatul era un adevărat blestem.
796
01:02:04,522 --> 01:02:07,483
Am făcut tot posibilul pentru a-l opri
noi înșine, însă nu a fost îndeajuns.
797
01:02:07,566 --> 01:02:08,943
Puterea lui creștea odată
cu trecerea zilelor.
798
01:02:09,151 --> 01:02:11,237
Renașterea sa dovedește
acest lucru.
799
01:02:11,696 --> 01:02:14,031
Însă ce va urma să facă
e mult mai periculos.
800
01:02:14,073 --> 01:02:18,244
Secretul se află în Cartea Vrăjilor.
Asta e sursa puterilor sale.
801
01:02:18,953 --> 01:02:22,331
Va aduna o armată care va schimba
însăși orânduirea mondială.
802
01:02:22,415 --> 01:02:24,542
Vreau să-l găsești și să-l oprești
până va face așa ceva.
803
01:02:25,918 --> 01:02:28,004
Îți vom oferi tot ajutorul
cu putință.
804
01:02:29,839 --> 01:02:34,010
Ca ministru de interne, am o influență
considerabilă asupra poliției.
805
01:02:36,721 --> 01:02:37,930
Așadar...
806
01:02:39,223 --> 01:02:41,058
Cât trebuie să vă plătim?
807
01:02:41,642 --> 01:02:46,981
Marele avantaj de a fi detectiv consultat
este că eu îmi aleg clienții.
808
01:02:47,273 --> 01:02:49,108
E ca și făcut.
O să-l opresc.
809
01:02:49,567 --> 01:02:53,946
Însă nu pentru voi.
Și cu siguranță, nu pentru bani.
810
01:02:57,491 --> 01:03:00,453
Totuși, am o curiozitate,
sir Thomas.
811
01:03:00,494 --> 01:03:01,871
Care ar fi aceea?
812
01:03:01,996 --> 01:03:03,914
Dacă restul familie sale
a murit...
813
01:03:04,123 --> 01:03:05,708
cât vă așteptați dv.
să supraviețuiți?
814
01:03:06,584 --> 01:03:07,835
Gândiți-vă la asta.
815
01:03:32,860 --> 01:03:36,113
Poate vei avea mai mult succes
să deschizi asta.
816
01:03:37,406 --> 01:03:40,076
Margot din 1958.
Anul apariției cometei.
817
01:03:40,785 --> 01:03:44,789
Cât de fascinant e că un eveniment
astronomic poate afecta calitatea...
818
01:03:44,872 --> 01:03:47,708
Cum e cu cazul acela pe care ai refuzat
să-l accepți?
819
01:03:47,959 --> 01:03:49,085
...vinului.
820
01:03:50,836 --> 01:03:52,296
Am ajuns la un punct mort.
821
01:03:54,882 --> 01:03:58,344
Ți-am găsit omul.
E îngropat în cripta Blackwood.
822
01:03:59,095 --> 01:04:00,596
Dacă mai ai nevoie de el.
823
01:04:02,974 --> 01:04:04,558
Doamne...
824
01:04:06,811 --> 01:04:10,106
Sper că clientul meu nu-și va cere
banii înapoi.
825
01:04:10,314 --> 01:04:12,149
E profesor, nu-i așa?
826
01:04:12,275 --> 01:04:15,069
Nu i-am văzut fața, însă am văzut puțin
calcar pe pantaloni.
827
01:04:15,778 --> 01:04:19,407
N-am mai întâlnit un profesor cu arma
ascunsă atât de bine.
828
01:04:23,160 --> 01:04:26,038
Plasture pentru ochi.
Bine lucrat...
829
01:04:26,706 --> 01:04:29,083
Deci... cazul e clasat.
830
01:04:29,292 --> 01:04:32,211
Ceea ce înseamnă că asta
e o vizită de curtoazie.
831
01:04:32,586 --> 01:04:35,464
Nu. E o vizită în care îți spun
că ai mers prea departe.
832
01:04:35,464 --> 01:04:37,133
Ucigașul lui Reardon
își acoperea urmele,
833
01:04:37,133 --> 01:04:39,927
ceea ce înseamnă că se va ocupa
de orice martor rămas.
834
01:04:41,470 --> 01:04:44,390
Lasă-l să respire.
835
01:04:45,558 --> 01:04:47,893
Niciodată nu am mai fost depășită
de situație.
836
01:04:48,102 --> 01:04:50,938
Pleacă acum. Dispari.
Te pricepi la așa ceva.
837
01:04:51,272 --> 01:04:54,817
Sau rămâi. Și acceptă să
rămâi în custodie de protecție.
838
01:04:57,653 --> 01:05:00,823
Dacă sunt în pericol,
la fel ești și tu.
839
01:05:04,869 --> 01:05:06,495
Vino cu mine.
840
01:05:09,332 --> 01:05:11,459
Am avut încredere unul în celălalt.
841
01:05:12,835 --> 01:05:17,381
Nu mă asculți.
Te duc ori la gară
842
01:05:17,632 --> 01:05:19,008
ori la poliție.
843
01:05:30,144 --> 01:05:31,187
Așadar...
844
01:05:35,691 --> 01:05:36,734
ce să fie?
845
01:05:40,279 --> 01:05:41,072
Ce alegi?
846
01:05:43,991 --> 01:05:45,952
Ți-am spus să-l
lași să respire.
847
01:05:46,911 --> 01:05:48,079
Ai simțit cometa?
848
01:05:55,086 --> 01:05:58,172
De ce nu ai acceptat
să vii cu mine?
849
01:07:47,365 --> 01:07:49,700
Doamnă, trebuie să rămâneți calmă.
850
01:07:49,742 --> 01:07:52,870
Credeți-mă, sunt un profesionist.
Sub această pernă
851
01:07:52,912 --> 01:07:54,455
se găsește cheia eliberării mele.
852
01:07:55,915 --> 01:07:57,458
Bineînțeles, mi-ați interpretat
greșit intențiile.
853
01:07:58,250 --> 01:08:01,629
De aceea mă deranjează acest
fanatism religios modern.
854
01:08:01,671 --> 01:08:03,923
Nu mai avem loc
pentru neînțelegeri.
855
01:08:03,923 --> 01:08:05,424
Nu mai lasă loc rațiunii.
856
01:08:05,466 --> 01:08:08,469
Iar cameristele era odinioară
atât de liberale.
857
01:08:08,511 --> 01:08:10,054
Soția mea e cameristă.
858
01:08:13,641 --> 01:08:16,769
Noroc că e prietenă cu Sarah,
altfel nu te-am fi găsit.
859
01:08:16,769 --> 01:08:20,147
Inspectorul s-a dus personal
pe Baker Street de dimineață, dle.
860
01:08:23,484 --> 01:08:26,112
Glumeam în privința soției, dle.
861
01:08:29,782 --> 01:08:33,536
Am verificat totul.
Niciun semn de intrare prin efracție
862
01:08:33,619 --> 01:08:34,954
iar majordomul
nu a auzit nimic.
863
01:08:35,746 --> 01:08:39,083
Cadavrul din baie avea ochii
larg deschiși
864
01:08:39,333 --> 01:08:42,420
iar singurul lucru care lipsește
este...
865
01:08:42,712 --> 01:08:45,506
este inelul său, domnule.
866
01:09:00,855 --> 01:09:02,690
De ce ați lăsat apa să se scurgă?
867
01:09:03,107 --> 01:09:04,358
Din comoditate.
868
01:09:04,900 --> 01:09:06,235
Crima e ceva comun.
Logica însă e rară.
869
01:09:06,861 --> 01:09:10,573
Ar trebui să prindem ucigașul, nu
să asigurăm confortul unui cadavru.
870
01:09:25,671 --> 01:09:27,048
Ce e acolo?
871
01:09:30,718 --> 01:09:32,887
Sare de iasomie pentru baie.
872
01:09:32,887 --> 01:09:35,264
Excelent. Probabil vine dintr-un
recipient mai mare.
873
01:09:35,264 --> 01:09:37,391
Îl veți găsi în dulăpiorul din baie.
874
01:09:37,391 --> 01:09:41,687
Sus, unde e cald și uscat,
sau într-un dulap pentru lenjerie.
875
01:09:41,729 --> 01:09:45,274
Sergent, ai putea cerceta pământul
de sub fereastra din spate
876
01:09:45,316 --> 01:09:47,109
pentru urme de picioare
care nu sunt ale sale.
877
01:09:47,109 --> 01:09:49,820
Fapte, fapte, fapte. Nu pot crea
cărămizi fără argilă.
878
01:10:48,421 --> 01:10:49,380
Charles?
879
01:10:59,515 --> 01:11:01,642
Era în dulapul din cămară.
880
01:11:02,393 --> 01:11:03,477
În cămară?
881
01:11:04,353 --> 01:11:06,606
Nu știu ce să spun de asta.
882
01:11:06,647 --> 01:11:07,773
Bine lucrat.
883
01:11:08,232 --> 01:11:09,442
Adieu.
884
01:11:47,688 --> 01:11:49,815
Care e rostul acestei întâlniri, Coward?
885
01:11:49,941 --> 01:11:51,692
De ce ai convocat această
reuniune?
886
01:11:52,318 --> 01:11:54,278
Sir Thomas a murit.
887
01:11:55,905 --> 01:11:59,283
Îl nominalizez pe lordul Blackwood
drept conducător al Ordinului.
888
01:12:01,827 --> 01:12:03,412
Ți-ai pierdut mințile?
889
01:12:04,080 --> 01:12:06,415
Știi foarte bine de ce e în stare.
890
01:12:06,415 --> 01:12:08,084
Desigur că știe.
891
01:12:09,877 --> 01:12:11,337
Pentru asta suntem aici.
892
01:12:13,255 --> 01:12:15,341
Pentru asta suntem cu toții aici.
893
01:12:21,180 --> 01:12:24,266
Puterile și posesiunile mi-au fost
acordate pentru un singur scop.
894
01:12:25,768 --> 01:12:28,980
Un scop grandios... dar simplu.
895
01:12:30,147 --> 01:12:32,275
Pentru a crea un nou viitor.
896
01:12:33,234 --> 01:12:37,947
Un viitor condus...
de noi.
897
01:12:40,574 --> 01:12:45,079
Mâine, la prânz, vom face primul pas
spre un nou capitol al istoriei noastre.
898
01:12:47,164 --> 01:12:49,583
Magia va prelua conducerea.
899
01:12:49,583 --> 01:12:52,044
Imediat ce locuitorii Angliei vor vedea
puterea noastră
900
01:12:52,086 --> 01:12:53,879
se vor supune cu teamă.
901
01:12:57,883 --> 01:13:02,054
De partea cealaltă a Atlanticului
este o colonie care odată era a noastră.
902
01:13:02,054 --> 01:13:04,015
Va fi din nou.
903
01:13:04,432 --> 01:13:06,642
Războiul civil i-a slăbit.
904
01:13:06,934 --> 01:13:12,064
Guvernul lor e la fel de corupt
și ineficient ca al nostru.
905
01:13:12,356 --> 01:13:14,525
Așa ca o vom lua înapoi.
906
01:13:15,443 --> 01:13:17,945
Vom reclădi lumea.
907
01:13:19,363 --> 01:13:21,407
Vom crea viitorul.
908
01:13:22,491 --> 01:13:26,162
Acești oameni sunt alături de mine,
Standish.
909
01:13:26,829 --> 01:13:29,790
Însă... ești și tu?
910
01:13:30,291 --> 01:13:33,210
Nu, domnule.
Nu sunt.
911
01:13:33,252 --> 01:13:37,340
Aceste puteri cu care te joci...
912
01:13:37,673 --> 01:13:39,800
nu pot fi controlate de niciun om.
913
01:13:41,594 --> 01:13:46,849
Ei bine, domnii mei...
cineva trebuie să-l oprească
914
01:13:46,932 --> 01:13:48,809
chiar dacă domniile voastre
nu vreți să o faceți.
915
01:13:50,394 --> 01:13:52,480
În locul tău nu aș face
așa ceva.
916
01:14:15,878 --> 01:14:19,131
Domnilor...
nu vă temeți.
917
01:14:20,508 --> 01:14:25,262
Precum puteți vedea,
suntem protejați.
918
01:14:26,555 --> 01:14:29,433
Veniți... Beți în semn de supunere.
919
01:14:35,606 --> 01:14:39,110
De controlezi poliția, folosește-o.
920
01:14:52,081 --> 01:14:53,791
Nu știam că ești aici.
921
01:14:53,874 --> 01:14:57,211
Dacă nu mai e camera ta,
te deranjează dacă o... utilizez?
922
01:14:57,712 --> 01:14:59,297
Ești invitatul meu.
923
01:15:01,924 --> 01:15:04,343
- Aici, băieți.
- Unde doriți să-l punem?
924
01:15:04,427 --> 01:15:06,178
E bine oriunde.
925
01:15:16,188 --> 01:15:17,356
Cine e?
926
01:15:17,440 --> 01:15:20,109
Acest om a încercat să te omoare
la Reardon acasă.
927
01:15:20,234 --> 01:15:22,945
Cred că gâtul său nu a suportat impactul
aterizării lui Dredger pe el.
928
01:15:23,613 --> 01:15:26,991
Da... Apropo, mulțumesc
pentru asta.
929
01:15:28,951 --> 01:15:33,414
Există o oarecare consolare în faptul
că încă mai poate fi de folos omenirii.
930
01:15:38,044 --> 01:15:40,254
Cotul e acoperit cu sânge.
931
01:15:40,630 --> 01:15:42,256
Însă sângele s-a coagulat.
932
01:15:47,720 --> 01:15:53,059
Sângele nu e uman. Nu e un măcelar.
Să vedem...
933
01:16:02,652 --> 01:16:05,571
Flacără galbenă. Explozie verde.
934
01:16:06,030 --> 01:16:07,949
Un muncitor într-o fabrică.
935
01:16:11,869 --> 01:16:15,122
Carbon. Pete de nămol.
936
01:16:15,164 --> 01:16:17,917
După petele de pantaloni
ai spune că vine din...
937
01:16:17,959 --> 01:16:18,834
Nine Elms.
938
01:16:19,001 --> 01:16:21,003
Pardon?
939
01:16:21,045 --> 01:16:23,089
Zona pe care o cauți se numește
Nine Elms.
940
01:16:25,508 --> 01:16:28,552
Îți amintești unde am pus registrul
cu activele lordului?
941
01:16:28,594 --> 01:16:29,637
E pe scară.
942
01:16:41,691 --> 01:16:45,111
Blackwood era implicat în orice
activitate corozivă pentru spirit.
943
01:16:45,111 --> 01:16:47,154
Woolidge Arsenal.
944
01:16:47,196 --> 01:16:49,031
Limehouse Chemical Works.
945
01:16:49,115 --> 01:16:51,117
Probabil e o fabrică
de pe malul Tamisei.
946
01:16:51,409 --> 01:16:52,493
Poftim?
947
01:16:53,035 --> 01:16:53,995
Nu mai contează.
948
01:16:56,539 --> 01:16:58,416
Știi cumva unde e mingea mea
de rugbi?
949
01:16:58,499 --> 01:17:00,710
Nici cea mai mică idee.
950
01:17:00,751 --> 01:17:02,962
Abatorul din Queensithe.
951
01:17:03,421 --> 01:17:04,505
Nine Elms.
952
01:17:04,505 --> 01:17:06,674
O fabrică lângă apă.
953
01:17:07,258 --> 01:17:09,719
Excelent, Watson. Ar trebui să ne conducă
direct la Blackwood.
954
01:17:09,844 --> 01:17:11,304
Viu sau mort.
955
01:17:11,554 --> 01:17:12,847
Nu pe noi.
956
01:17:14,140 --> 01:17:15,349
Pe tine.
957
01:17:15,933 --> 01:17:17,184
Da...
958
01:17:18,019 --> 01:17:20,771
Era doar o simplă expresie.
959
01:17:28,946 --> 01:17:30,364
Le-a lăsat intenționat.
960
01:18:02,813 --> 01:18:05,191
Mă bucur să văd că munciți din greu.
961
01:18:05,775 --> 01:18:08,235
Am crezut că doriți să fiți discreți.
962
01:18:08,235 --> 01:18:11,197
Nu ai rezista o singură zi
în Marină.
963
01:18:14,241 --> 01:18:16,577
Ești sigur că nu există o metodă
alternativă
964
01:18:16,619 --> 01:18:18,245
de călătorie pe apă,
în afară de aceasta?
965
01:18:18,329 --> 01:18:21,457
Îți garantez că nimeni nu știe mai bine
canalele din Londra.
966
01:18:22,166 --> 01:18:24,335
Practic, e ca un pește.
967
01:18:24,460 --> 01:18:26,003
Cel puțin bea ca unul.
968
01:18:26,170 --> 01:18:28,506
Ți-ai găsit simțul umorului, doctore.
969
01:18:28,714 --> 01:18:30,049
Doar că nu e amuzant.
970
01:18:30,049 --> 01:18:33,302
Mai bine preiau eu cârma.
Aici e cam complicat.
971
01:18:54,573 --> 01:18:55,574
Haide...
972
01:19:11,007 --> 01:19:13,342
- Ți se pare cunoscut?
- Da.
973
01:19:13,509 --> 01:19:15,344
Nu mai lipsește decât un pigmeu roșcat.
974
01:19:27,857 --> 01:19:29,984
Au luat ceva de aici.
975
01:19:30,026 --> 01:19:30,901
Cu câteva minute mai devreme.
976
01:19:30,985 --> 01:19:32,236
Cum ar fi?
977
01:19:32,486 --> 01:19:34,947
Nu sunt sigur.
Ceva mecanic.
978
01:19:38,117 --> 01:19:39,577
Privește aici.
979
01:20:03,517 --> 01:20:06,020
- 1:18
- Capitolul și versetul.
980
01:20:06,020 --> 01:20:09,607
Apocalipsa. 1:18.
"Cel viu. Am fost mort".
981
01:20:10,775 --> 01:20:13,361
Privește viața cea fără de sfârșit.
982
01:20:14,320 --> 01:20:15,988
Te-am avertizat, Holmes, să accepți
983
01:20:16,030 --> 01:20:17,865
că e ceva ce nu poți controla.
984
01:20:18,407 --> 01:20:21,369
Ceva ce gândirea ta rațională
nu poate înțelege.
985
01:20:22,828 --> 01:20:24,956
Ce viață după moarte încărcată
văd că ai.
986
01:20:25,164 --> 01:20:26,791
Vreau să fii martor.
987
01:20:27,124 --> 01:20:32,296
Mâine, la amiază, lumea așa cum o știi,
se va sfârși.
988
01:20:32,546 --> 01:20:35,299
Dacă îți arăți fața,
tu vei fi cel care va muri.
989
01:20:35,341 --> 01:20:36,550
Păstrează-ți gloanțele, Watson.
990
01:20:37,218 --> 01:20:39,261
Un cadou pentru tine.
991
01:20:43,641 --> 01:20:46,978
Ce spuneai despre păstratul gloanțelor?
992
01:20:52,275 --> 01:20:55,861
Te-a urmărit până aici, Holmes.
993
01:20:56,570 --> 01:20:58,656
Ți-ai condus mielul
spre tăiere.
994
01:21:02,910 --> 01:21:03,869
Holmes!
995
01:21:05,413 --> 01:21:07,498
Jocul ăsta a fost creat
să facă rău.
996
01:21:19,176 --> 01:21:20,303
Watson!
997
01:21:24,765 --> 01:21:26,934
E tare cald aici, Watson!
998
01:21:33,524 --> 01:21:34,942
Acum te simți depășită de situație,
draga mea?
999
01:21:42,408 --> 01:21:44,327
- Ține-te bine!
- Nu pot.
1000
01:21:44,660 --> 01:21:46,245
Ridică-mă.
1001
01:21:46,829 --> 01:21:49,040
Sprijină-mi piciorul, prietene.
1002
01:21:51,417 --> 01:21:53,961
Încuietorile astea nemțești
îmi dau mereu de furcă.
1003
01:21:58,966 --> 01:22:00,676
Exact ca asta.
1004
01:22:03,262 --> 01:22:06,140
Nu contează. Avem destul timp.
1005
01:22:07,600 --> 01:22:08,601
Holmes...
1006
01:22:17,318 --> 01:22:18,861
Nu merge.
1007
01:22:27,620 --> 01:22:30,122
Holmes!
Grăbește-te.
1008
01:22:36,337 --> 01:22:38,047
Nu te "bucura" prea tare...
1009
01:22:38,756 --> 01:22:40,341
Oprește valva aceea.
1010
01:23:03,990 --> 01:23:06,409
Vom sări la trei...
1011
01:23:06,534 --> 01:23:07,702
...doi,
1012
01:23:07,827 --> 01:23:08,744
...unu.
1013
01:23:20,006 --> 01:23:21,382
Mulțumesc.
1014
01:23:21,924 --> 01:23:23,926
Mă duc să-l urmăresc
pe Blackwood.
1015
01:23:33,728 --> 01:23:35,104
Mulțumesc.
1016
01:23:35,521 --> 01:23:38,316
Ar trebui... să-l ajutăm
pe doctor.
1017
01:23:49,619 --> 01:23:51,454
Holmes!
1018
01:25:51,490 --> 01:25:54,368
Lordul Coward a emis un mandat
pentru arestarea ta.
1019
01:25:56,579 --> 01:26:01,083
Watson e în viață.
Pleacă de aici cât poți de repede.
1020
01:26:17,016 --> 01:26:19,310
Trenul va pleca la timp?
1021
01:26:19,435 --> 01:26:21,395
Trenul va avea întârziere, doamnă.
1022
01:26:21,812 --> 01:26:23,564
Însă nu va dura mult.
1023
01:26:39,956 --> 01:26:43,334
Trenul va pleca
atunci când voi dori eu să plece.
1024
01:26:45,544 --> 01:26:49,298
Iar tu vei renunța să lucrezi pentru mine
atunci când îți voi permite eu.
1025
01:26:52,468 --> 01:26:54,804
Mi-am onorat contractul.
1026
01:26:55,388 --> 01:26:57,181
L-am găsit pe Reordon.
1027
01:26:57,223 --> 01:26:59,350
E la morga celor de la Scotland Yard.
1028
01:26:59,600 --> 01:27:01,310
Asta înseamnă că am terminat.
1029
01:27:01,394 --> 01:27:04,772
Treaba ta era să-l faci pe Holmes
să se îndrăgostească de tine.
1030
01:27:05,273 --> 01:27:06,816
Nu tu de el.
1031
01:27:09,819 --> 01:27:11,904
Nu ai realizat nimic.
1032
01:27:11,904 --> 01:27:15,199
Vreau ceea ce Reardon
a fabricat pentru Blackwood.
1033
01:27:15,616 --> 01:27:20,621
Termină treaba, altfel următorul cadavru
va fi al lui Sherlock Holmes.
1034
01:27:48,107 --> 01:27:50,610
Chirurgul va ajunge imediat.
1035
01:27:54,155 --> 01:27:56,657
Acum te poți odihni.
1036
01:28:00,620 --> 01:28:02,246
Scuzați-mă.
1037
01:28:05,708 --> 01:28:07,668
Asta e tot ce puteți face?
1038
01:28:07,835 --> 01:28:09,170
Da. Pentru moment.
1039
01:28:09,462 --> 01:28:12,131
Trebuie să-mi îngrijesc
și ceilalți pacienți.
1040
01:28:13,799 --> 01:28:15,509
Dle doctor...
1041
01:28:15,801 --> 01:28:17,470
Dle doctor!
1042
01:28:17,762 --> 01:28:18,971
Vă rog!
1043
01:28:23,142 --> 01:28:26,145
Știu că țineți la el la fel de mult
ca mine.
1044
01:28:26,562 --> 01:28:29,899
Nu e răspunderea dvs.
A fost alegerea lui.
1045
01:28:31,359 --> 01:28:33,819
A spus că toate rănile
au meritat.
1046
01:28:40,034 --> 01:28:42,828
Rezolvați cazul.
1047
01:28:43,162 --> 01:28:45,331
Cu orice preț.
1048
01:28:59,220 --> 01:29:01,138
E lordul Blackwood, dle.
1049
01:29:01,138 --> 01:29:02,348
Niciodată nu am fost
depășită de situație.
1050
01:29:02,348 --> 01:29:06,102
Nu e treaba mea, dar te-aș sfătui
să nu te atingi de caz.
1051
01:29:06,936 --> 01:29:08,229
Nu îl iei în serios, Holmes.
1052
01:29:09,272 --> 01:29:10,398
Dle, nu ați putut face nimic.
1053
01:29:10,773 --> 01:29:13,150
Mâine, la amiază, lumea se va sfârși...
1054
01:29:13,150 --> 01:29:14,610
Holmes!
1055
01:29:40,803 --> 01:29:44,807
Ne vom îmbarca într-o călătorie care
va preschimba însăși structura naturii.
1056
01:29:44,807 --> 01:29:48,185
Liniștește-ți gândurile, Holmes.
1057
01:29:49,270 --> 01:29:50,563
...o putere
care va schimba cursul istoriei.
1058
01:29:50,563 --> 01:29:51,606
Puterea lui sporește.
1059
01:29:51,647 --> 01:29:53,024
... asta e sursa puterii sale.
1060
01:29:53,149 --> 01:29:54,191
Am nevoie de tine.
1061
01:29:54,233 --> 01:29:56,611
Secretul se ascunde în Cartea Vrăjilor.
1062
01:30:25,348 --> 01:30:27,183
Încă trei vor mai muri...
1063
01:30:27,475 --> 01:30:29,352
și nu poți face absolut nimic
pentru a-i salva.
1064
01:30:30,645 --> 01:30:33,189
Știm că nu crezi în magie.
1065
01:30:33,189 --> 01:30:36,359
Reardon lucrează cu Blackwood.
1066
01:30:42,823 --> 01:30:45,034
Singurul lucru care lipsea
era inelul său.
1067
01:30:52,124 --> 01:30:53,459
Renunță, Holmes.
1068
01:30:55,628 --> 01:30:58,798
E o enigmă pe care n-o poți dezlega.
1069
01:31:05,179 --> 01:31:06,806
Bună dimineața.
1070
01:31:10,935 --> 01:31:13,104
Trebuie să te apuci de treabă.
1071
01:31:13,938 --> 01:31:15,523
Recunoști "opera de artă"?
1072
01:31:18,192 --> 01:31:20,194
Arăți fantastic.
1073
01:31:22,780 --> 01:31:24,907
Într-un fel,
am știut că nu vei pleca.
1074
01:31:32,623 --> 01:31:34,250
SHERLOCK HOLMES
CĂUTAT
1075
01:31:34,250 --> 01:31:35,251
Ai ajuns pe prima pagină.
1076
01:31:35,501 --> 01:31:37,169
Doar numele, fără fotografie?
1077
01:31:38,337 --> 01:31:43,009
Se pare că va trebui să lucrezi
în afara legii,
1078
01:31:43,092 --> 01:31:44,802
iar acesta e domeniul
la care eu mă pricep.
1079
01:31:44,844 --> 01:31:46,220
Deja mă simt în siguranță.
1080
01:31:48,639 --> 01:31:51,434
Se pare că te refaci foarte repede.
1081
01:31:51,851 --> 01:31:53,728
Da...
1082
01:31:54,228 --> 01:31:56,981
Mi-am scos singur toate schijele.
1083
01:31:57,398 --> 01:31:59,609
Mary a spus că am avut
un doctor tare prost.
1084
01:32:07,700 --> 01:32:10,786
Mă bucur... tare mult...
1085
01:32:10,828 --> 01:32:13,873
că ești... alături de noi.
1086
01:32:17,752 --> 01:32:21,756
Acum că v-ați așezat confortabil,
voi începe.
1087
01:32:22,340 --> 01:32:25,885
Abordarea mea inițială
a fost mult prea limitată.
1088
01:32:25,968 --> 01:32:28,596
Când Blackwood m-a invitat
la închisoarea din Pentonville
1089
01:32:28,679 --> 01:32:30,306
mi-a sugerat să-mi lărgesc orizonturile
1090
01:32:30,306 --> 01:32:32,183
și exact asta am făcut.
1091
01:32:32,183 --> 01:32:37,104
De fapt, se pare că am reconciliat
mii de ani de nepotriviri teologice.
1092
01:32:38,773 --> 01:32:41,275
Însă asta e pentru altă ocazie.
1093
01:32:41,317 --> 01:32:44,946
Metoda lui Blackwood e bazată
pe un sistem mistic ritualic
1094
01:32:44,946 --> 01:32:48,032
pe care Templul celor Patru Ordine
îl folosește de secole.
1095
01:32:48,366 --> 01:32:51,661
Pentru a înțelege în totalitate sistemul,
pentru a-l înțelege în profunzime,
1096
01:32:51,702 --> 01:32:54,497
am recreat ceremonia pe care
am întrerupt-o la criptă,
1097
01:32:55,206 --> 01:32:57,625
adăugând câteva îmbunătățiri.
1098
01:32:58,000 --> 01:33:02,129
Călătoria mea m-a purtat mult mai departe
decât intenționasem,
1099
01:33:02,171 --> 01:33:04,465
și chiar dacă mi-am murdărit cam mult
coada mea cea pufoasă,
1100
01:33:04,507 --> 01:33:07,009
am ieșit iluminat.
1101
01:33:08,219 --> 01:33:10,846
Frăția care controlează, în tăcere,
imperiul
1102
01:33:10,888 --> 01:33:14,016
împărtășește credința regilor,
faraonilor și împăraților din antichitate
1103
01:33:14,141 --> 01:33:17,186
conform căreia Sfinxul reprezintă
un portal spre o altă dimensiune.
1104
01:33:17,478 --> 01:33:19,647
Cheia către o putere incomensurabilă.
1105
01:33:19,772 --> 01:33:21,357
E alcătuită din patru părți.
1106
01:33:21,440 --> 01:33:24,485
Piciorul unui leu, coada unui taur,
aripile unui vultur
1107
01:33:24,568 --> 01:33:26,404
și capul unui om.
1108
01:33:26,529 --> 01:33:30,324
În camera secretă a lui sir Thomas
am găsit un os de taur,
1109
01:33:30,324 --> 01:33:33,286
dintele unui leu, pana unui vultur
și părul unui om.
1110
01:33:33,452 --> 01:33:34,996
Harta.
1111
01:33:38,332 --> 01:33:41,711
Colțurile stelei reprezintă
cele cinci fete ucise,
1112
01:33:41,752 --> 01:33:43,504
însă în acest moment
ne interesează crucea.
1113
01:33:44,213 --> 01:33:49,343
Un larg curent de opinie
spune că în arhitectura marilor orașe
1114
01:33:49,468 --> 01:33:51,679
se găsesc mesaje codificate
asupra sistemului.
1115
01:33:51,887 --> 01:33:54,974
De când a înviat,
Blackwood a comis trei crime.
1116
01:33:55,016 --> 01:33:59,437
Fiecare a fost comisă într-un loc
care are o legătură directă cu templul.
1117
01:33:59,478 --> 01:34:00,813
Așadar... cu sistemul.
1118
01:34:00,896 --> 01:34:04,025
Reardon, pigmeul.
Reprezintă omul.
1119
01:34:04,233 --> 01:34:05,901
I-am găsit cadavrul... aici.
1120
01:34:07,194 --> 01:34:10,698
Sir Thomas... stăpânul templului.
Purta inelul cu taurul.
1121
01:34:11,282 --> 01:34:12,366
A murit aici.
1122
01:34:13,117 --> 01:34:17,288
Standish, ambasadorul american.
De peste o sută de ani,
1123
01:34:17,413 --> 01:34:19,624
vulturul reprezintă simbolul
lor național.
1124
01:34:19,665 --> 01:34:22,668
Cartierul general al Templului celor
Patru Ordine e locul unde el a murit,
1125
01:34:23,044 --> 01:34:24,378
și e aici.
1126
01:34:25,671 --> 01:34:29,592
Prin urmare, harta ne va indica
locul ultimului act al lui Blackwood.
1127
01:34:29,759 --> 01:34:34,597
Deci avem omul, taurul, vulturul...
Ar mai rămâne leul.
1128
01:34:34,972 --> 01:34:36,557
Chiar aici.
1129
01:34:38,184 --> 01:34:40,019
Parlamentul.
1130
01:34:45,608 --> 01:34:49,904
Patru dintre voi rămâneți aici,
restul veniți cu mine.
1131
01:34:51,489 --> 01:34:52,990
Pe aici.
1132
01:34:56,077 --> 01:34:57,411
Mai întâi doamnele.
1133
01:35:00,748 --> 01:35:02,458
Urmează aceste instrucțiuni.
1134
01:35:07,421 --> 01:35:09,215
Măi să fie...
1135
01:35:10,299 --> 01:35:12,677
A apărut diavolul?
1136
01:35:14,220 --> 01:35:16,514
Nu mai contează.
1137
01:35:17,598 --> 01:35:19,767
Am prins a doua opțiune.
1138
01:35:42,206 --> 01:35:46,168
Îmi cer iertare, domnule,
știu că e puțin neobișnuit.
1139
01:35:48,212 --> 01:35:52,633
Însă dl Holmes e aici și are niște
acuzații foarte serioase la adresa dvs.
1140
01:35:54,051 --> 01:35:55,595
și a Ordinului.
1141
01:35:58,055 --> 01:35:59,307
Înțeleg.
1142
01:36:00,057 --> 01:36:04,770
Cel puțin s-a rezolvat misterul avansării
tale la gradul de inspector.
1143
01:36:08,357 --> 01:36:10,526
Mă scuzați, domnule,
1144
01:36:11,402 --> 01:36:14,280
însă mi-am dorit să fac asta
de tare multă vreme.
1145
01:36:14,280 --> 01:36:18,117
Dle inspector, mai am cinci minute
până la următoare întâlnire
1146
01:36:19,035 --> 01:36:21,829
așa că ai face bine să mă încânți
cu poveștile tale despre conspirații.
1147
01:36:24,123 --> 01:36:25,541
Mulțumesc, Lestarde.
1148
01:36:26,292 --> 01:36:27,376
Domnule...
1149
01:36:34,216 --> 01:36:37,470
Sunt curios, Coward. L-ai ajutat
pe Blackwood cu toate crimele,
1150
01:36:37,553 --> 01:36:39,680
sau doar cu cele
pe care le-am împiedicat?
1151
01:36:40,723 --> 01:36:43,184
Foarte originali
pantofii ăia lucrați manual ai tăi.
1152
01:36:46,479 --> 01:36:50,232
Însă prețul calității este
amprenta unică pe care o lasă.
1153
01:36:50,733 --> 01:36:53,694
Cu toate astea, mărturisesc
că sunt complet depășit.
1154
01:36:54,820 --> 01:36:57,448
Am dedus foarte puține
prin ancheta mea.
1155
01:36:58,699 --> 01:37:01,577
Din fericire, nimic nu te stimulează
mai mult decât un caz
1156
01:37:01,619 --> 01:37:03,120
în care totul e împotriva ta.
1157
01:37:04,372 --> 01:37:07,249
Câți membri ai Parlamentului
intenționezi să ucizi astăzi la amiază?
1158
01:37:07,792 --> 01:37:11,796
Om, taur, vultur, leu.
Leul reprezintă parlamentul, nu-i așa?
1159
01:37:14,590 --> 01:37:16,550
Foarte inteligent.
1160
01:37:17,343 --> 01:37:19,345
Însă nu e vorba despre crimă,
dle Holmes.
1161
01:37:19,804 --> 01:37:21,722
E vorba despre milă.
1162
01:37:21,806 --> 01:37:24,976
Îi oferim mulțimii neputincioase
un conducător puternic.
1163
01:37:25,017 --> 01:37:27,478
Nu înțelegi că e spre...
1164
01:37:30,064 --> 01:37:33,192
Nu. Nu-mi pasă ceea ce crezi.
1165
01:37:33,192 --> 01:37:35,861
Vreau doar să aflu locul
ultimei ceremonii a lui Blackwood.
1166
01:37:35,945 --> 01:37:37,613
Și tocmai mi-ai oferit-o.
1167
01:37:37,655 --> 01:37:38,864
Nu ți-am spus nimic.
1168
01:37:38,990 --> 01:37:42,743
Hainele tale vorbesc mai mult
decât ți-ai fi dorit vreodată.
1169
01:37:42,952 --> 01:37:46,247
Urmele de noroi de pe cizme
indică pe unde ai umblat.
1170
01:37:46,372 --> 01:37:49,709
Urmă de praf roșu de pe genunchi
ne spune unde ai îngenuncheat.
1171
01:37:49,875 --> 01:37:53,838
Micul bandaj de pe mână
ne spune unde ai depus jurământul.
1172
01:37:53,838 --> 01:37:57,133
Un ușor miros de excremente
ne spune locul unde ai stat în picioare.
1173
01:37:59,844 --> 01:38:02,847
Tu și Blackwood ați făcut
ultimele retușuri ale ceremoniei
1174
01:38:02,888 --> 01:38:04,473
în canalele de sub Parlament
1175
01:38:04,515 --> 01:38:05,558
cu mai puțin de o oră înainte.
1176
01:38:06,684 --> 01:38:08,894
Ambele Camere sunt astăzi în sesiune.
1177
01:38:09,353 --> 01:38:11,606
Întregul Guvern va fi prezent.
1178
01:38:19,864 --> 01:38:22,908
Păcat că ți l-ai transformat
pe Blackwood într-un dușman.
1179
01:38:23,909 --> 01:38:26,078
Ai fi fost un aliat de nădejde.
1180
01:38:33,461 --> 01:38:35,671
Cât de îngrozitoare poate fi
înțelepciunea
1181
01:38:36,631 --> 01:38:38,633
când nu-i aduce niciun câștig
înțeleptului.
1182
01:38:39,300 --> 01:38:41,552
La amiază preluăm puterea.
1183
01:38:42,178 --> 01:38:44,221
Atunci nu mai avem timp de irosit.
1184
01:38:44,305 --> 01:38:45,598
Nu-i așa?
1185
01:39:11,332 --> 01:39:14,877
Ți-am spus eu că va zbura de pe geamul
de la ultimul etaj.
1186
01:39:14,877 --> 01:39:16,671
Nu avea cum să iasă
de pe terasă.
1187
01:39:16,712 --> 01:39:19,840
De fapt, acolo nu e ultimul etaj,
marinarule.
1188
01:39:19,966 --> 01:39:22,677
- Atunci care-i?
- E cel din mijloc.
1189
01:39:24,887 --> 01:39:27,598
Te vei bucura să afli că Lestrade
și-a interpretat perfect rolul.
1190
01:39:27,598 --> 01:39:29,392
De fapt,
cred că i-a cam plăcut.
1191
01:39:29,433 --> 01:39:31,519
Sper că știi ce faci, Holmes.
1192
01:39:31,769 --> 01:39:33,104
Poftim cheia.
1193
01:39:33,813 --> 01:39:36,107
Ai obținut ce-ți doreai
de la Coward?
1194
01:39:36,107 --> 01:39:38,025
Da. Și nici nu a trebuit
să mă străduiesc prea tare.
1195
01:39:38,567 --> 01:39:39,777
- Taylor?
- Da?
1196
01:39:40,319 --> 01:39:43,072
Căpitane, dacă ești amabil,
scoate-ne la mal.
1197
01:39:43,197 --> 01:39:46,784
La aproximativ 90 de metri vei găsi
un tunel care ne va conduce în canal.
1198
01:39:46,784 --> 01:39:48,202
Imediat, domnule.
1199
01:39:58,254 --> 01:40:00,548
Blackwood s-a întors din Iad
și a blestemat acest pământ.
1200
01:40:48,137 --> 01:40:51,641
Priviți. Magia lui Blackwood
e demascată.
1201
01:40:51,641 --> 01:40:52,767
Ce face?
1202
01:40:53,184 --> 01:40:53,935
E o armă chimică.
1203
01:40:53,976 --> 01:40:55,895
Prima de felul său.
1204
01:40:55,937 --> 01:40:57,271
De unde ai dedus asta?
1205
01:40:57,271 --> 01:40:58,898
Din buzunarul meu.
1206
01:40:58,898 --> 01:41:02,818
I-am tăiat-o unui șobolan
destul de țeapăn din abator.
1207
01:41:02,818 --> 01:41:04,278
Observați decolorarea albăstruie
1208
01:41:04,278 --> 01:41:08,532
și mirosul slab de migdale,
semne evidente ale cianurii.
1209
01:41:13,496 --> 01:41:17,416
Acum știm la ce lucra piticul roșcat.
Va revoluționa arta războiului.
1210
01:41:18,125 --> 01:41:19,585
Da. Ucigând mulți oameni.
1211
01:41:19,585 --> 01:41:21,587
Mai sunt doar 7 minute
până la prânz. Ce vom face?
1212
01:41:24,256 --> 01:41:25,466
Bine. Când...
1213
01:41:28,844 --> 01:41:30,471
Muzei tale îi plac
intrările grandioase în scenă.
1214
01:42:18,603 --> 01:42:20,813
Milorzi! Milorzi!
1215
01:42:21,314 --> 01:42:23,232
Milorzi...
1216
01:42:24,609 --> 01:42:28,195
A venit vremea
ca doar cei care cred să rămână.
1217
01:42:30,156 --> 01:42:33,367
Priviți-l... pe lordul Blackwood.
1218
01:42:46,589 --> 01:42:48,049
Păreți surprinși.
1219
01:42:50,760 --> 01:42:54,138
M-am întors din mormânt
pentru a împlini destinul Angliei
1220
01:42:55,640 --> 01:42:58,309
și să extind hotarele
acestui mare imperiu.
1221
01:43:02,063 --> 01:43:04,065
Ascultați vuietul de afară.
1222
01:43:04,065 --> 01:43:05,524
Ascultați...
1223
01:43:05,524 --> 01:43:07,652
teama.
1224
01:43:07,652 --> 01:43:11,364
O voi folosi drept armă
pentru a-i controla pe ei...
1225
01:43:12,406 --> 01:43:13,950
și apoi lumea.
1226
01:43:18,496 --> 01:43:20,581
N-am mai văzut niciodată așa ceva.
Uită-te la asta.
1227
01:43:24,585 --> 01:43:27,004
E creată pentru a ne împiedica
să o dezarmăm.
1228
01:43:30,216 --> 01:43:32,885
Aceste componente par făcute
să recepționeze un fel de semnal.
1229
01:43:32,885 --> 01:43:34,470
Unde electromagnetice?
1230
01:43:34,470 --> 01:43:37,223
Când se va declanșa,
electronii vor trimite o încărcătură
1231
01:43:37,223 --> 01:43:38,975
care vor transforma
substanțele chimice în gaz
1232
01:43:38,975 --> 01:43:41,102
iar cazul va merge pe acel canal
1233
01:43:41,102 --> 01:43:44,563
și va fi filtrat în sistemul de
ventilație care duce direct la Parlament.
1234
01:43:44,563 --> 01:43:49,026
În câteva secunde, cei mai puternici
oameni din lume vor muri sufocați.
1235
01:43:49,026 --> 01:43:50,861
Blackwood trebuie
să aibă un transmițător
1236
01:43:50,861 --> 01:43:52,280
care-i face legătura la distanță.
1237
01:43:52,405 --> 01:43:54,282
Trei minute și zece secunde.
1238
01:43:54,282 --> 01:43:58,953
Voi crea un imperiu
care va dăinui milenii întregi.
1239
01:43:59,954 --> 01:44:02,873
Indestructibil și etern.
1240
01:44:02,873 --> 01:44:05,251
Mișcați-vă! Mișcă!
1241
01:44:05,251 --> 01:44:11,382
Nu e nevoie să dezarmăm dispozitivul,
trebuie doar să-i scoatem cilindrii.
1242
01:44:11,382 --> 01:44:12,883
Da.
1243
01:44:12,883 --> 01:44:18,306
Doar că sunt sudați.
Avem nevoie de o explozie controlată.
1244
01:44:18,306 --> 01:44:20,141
Avem nevoie de un container
care să direcționeze șocul exploziei,
1245
01:44:20,141 --> 01:44:22,476
pipa mea ar fi perfectă.
1246
01:44:39,744 --> 01:44:42,663
Ți-a fost dor de mine?
1247
01:44:42,663 --> 01:44:45,708
Îmi doresc să nu fi făcut asta.
1248
01:44:51,172 --> 01:44:55,134
La ultima bătaie a ceasului,
voi invoca puterile întunericului.
1249
01:44:57,094 --> 01:45:00,264
Toți cei care-mi sunt alături
vor fi protejați.
1250
01:45:01,515 --> 01:45:04,101
Toți ceilalți vor pieri.
1251
01:45:11,233 --> 01:45:12,735
Am nevoie de pipa ta.
1252
01:45:16,405 --> 01:45:17,698
Lovește-l!
1253
01:46:24,599 --> 01:46:28,311
Noua Ordine... începe acum.
1254
01:46:35,943 --> 01:46:37,486
Ce aștepți?
1255
01:46:39,989 --> 01:46:40,781
Asta.
1256
01:46:53,419 --> 01:46:54,920
Arestați-l pe Blackwood!
1257
01:46:57,423 --> 01:46:59,133
- Te descurci?
- Sigur că da.
1258
01:47:25,826 --> 01:47:28,454
Relaxează-te.
Sunt doctor.
1259
01:48:40,693 --> 01:48:42,403
Ai virat greșit pe undeva?
1260
01:48:45,072 --> 01:48:46,490
Acum suntem în siguranță.
1261
01:48:47,491 --> 01:48:48,743
Interesantă afirmație.
1262
01:48:51,037 --> 01:48:52,038
Fugi.
1263
01:48:55,124 --> 01:48:57,043
Nu te voi mai urmări.
1264
01:48:58,669 --> 01:48:59,462
Mergi cu Dumnezeu.
1265
01:49:05,343 --> 01:49:07,470
Nu mai vreau să fug.
1266
01:49:10,222 --> 01:49:11,641
Îți voi spune totul.
1267
01:49:11,641 --> 01:49:12,850
Mi-aș dori să o faci.
1268
01:49:36,832 --> 01:49:38,000
Nu!
1269
01:50:44,859 --> 01:50:46,360
Nu a fost niciun strop de magie.
1270
01:50:48,237 --> 01:50:49,864
Doar niște trucuri
de prestidigitație.
1271
01:50:54,535 --> 01:50:56,245
Cel mai simplu implică
mituirea cuiva.
1272
01:50:56,245 --> 01:50:59,624
Ca gardianul care s-a prefăcut
că e posedat în fața celulei tale.
1273
01:50:59,624 --> 01:51:02,627
Reputația ta și teama printre deținuți
au făcut restul.
1274
01:51:02,627 --> 01:51:06,464
Pentru altele era nevoie
de pregătiri mai elaborate.
1275
01:51:06,464 --> 01:51:09,800
Crăparea pietrei de veci
care acoperea mormântul tău.
1276
01:51:09,800 --> 01:51:12,219
Era spartă de dinainte de înmormântare
1277
01:51:12,219 --> 01:51:14,680
apoi a fost refăcută folosind
un adeziv ușor.
1278
01:51:14,680 --> 01:51:18,225
O rețetă egipteană străveche, cred.
1279
01:51:18,225 --> 01:51:23,856
Un amestec de ou cu miere,
care avea să fie spălat de ploaie.
1280
01:51:29,320 --> 01:51:30,071
Holmes!
1281
01:51:30,071 --> 01:51:33,574
Dar pentru înecarea propriului tată
în cada de baie era nevoie
1282
01:51:33,574 --> 01:51:35,242
de ajutorul științei moderne.
1283
01:51:35,242 --> 01:51:38,454
Foarte isteț din partea lui Reordan
să găsească un paralizant
1284
01:51:38,454 --> 01:51:41,624
activat de combinația între
cupru și apă,
1285
01:51:41,624 --> 01:51:45,378
prin urmare, indetectabil
odată cu golirea căzii de baie.
1286
01:51:45,378 --> 01:51:47,546
Ar fi fost o mare provocare
pentru mine,
1287
01:51:47,546 --> 01:51:51,634
de nu l-ar fi testat și pe niște
amfibieni nefericiți.
1288
01:51:56,806 --> 01:51:58,933
Moartea lui Standish
a fost un adevărat mister
1289
01:51:58,933 --> 01:52:03,062
până ce ai folosit același amestec
pentru a arunca în aer abatorul.
1290
01:52:03,062 --> 01:52:06,691
Un lichid inflamabil
fără miros și fără gust,
1291
01:52:06,691 --> 01:52:09,568
care ardea însă cu o flacără
roz, neobișnuită.
1292
01:52:11,612 --> 01:52:14,699
Standish a luat-o drept ploaie
când a intrat în templu.
1293
01:52:16,492 --> 01:52:18,369
A fost nevoie doar de o scânteie.
1294
01:52:22,415 --> 01:52:24,375
Un singur glonț modificat
pus în armă.
1295
01:52:26,127 --> 01:52:27,336
Ingenios.
1296
01:52:27,336 --> 01:52:30,965
Ca toți marii actori, ți-ai păstrat
piesa de rezistență pentru final.
1297
01:52:30,965 --> 01:52:34,010
O armă chimică distilată din cianură
1298
01:52:34,010 --> 01:52:36,137
și rafinată în burțile porcilor.
1299
01:52:36,137 --> 01:52:39,849
De-ar fi mers, adepții tăi din Parlament
ar fi privit, nevătămați,
1300
01:52:39,849 --> 01:52:43,102
cum colegii le-ar fi murit în jur.
1301
01:52:43,102 --> 01:52:45,605
Nu știau că le administrasei
antidotul.
1302
01:52:45,605 --> 01:52:48,482
Ar fi crezut că e vorba
despre magie,
1303
01:52:48,482 --> 01:52:51,235
că tu deții puterea supremă
1304
01:52:51,235 --> 01:52:55,781
și lumea s-ar fi plecat în fața puterii
armei supreme.
1305
01:52:57,325 --> 01:52:59,577
Ar fi bine să speri
că nu e decât o superstiție,
1306
01:52:59,577 --> 01:53:02,622
pentru că ai realizat perfect
toate ritualurile.
1307
01:53:02,622 --> 01:53:05,249
Diavolului îi lipsește un suflet,
aș spune.
1308
01:53:07,627 --> 01:53:10,004
Pentru Dumnezeu, Holmes,
dă-mi drumul!
1309
01:53:20,139 --> 01:53:22,266
Mai întâi,
lumea te va vedea drept ceea ce ești.
1310
01:53:23,059 --> 01:53:24,185
Un escroc.
1311
01:53:24,560 --> 01:53:27,939
Apoi vei fi spânzurat
așa cum se cuvine de data asta.
1312
01:53:27,939 --> 01:53:31,192
E drum lung de aici până în ștreang.
1313
01:54:21,325 --> 01:54:24,870
Niciodată nu m-am mai trezit
cu cătușe.
1314
01:54:25,538 --> 01:54:26,414
Eu da.
1315
01:54:27,623 --> 01:54:29,709
Dezbrăcat.
1316
01:54:33,796 --> 01:54:35,256
Vine furtuna.
1317
01:54:36,799 --> 01:54:38,884
Ei bine... mai avem câteva clipe.
1318
01:54:43,598 --> 01:54:46,517
- Moriarty...
- Poftim?
1319
01:54:46,559 --> 01:54:48,477
Așa îl cheamă.
1320
01:54:49,228 --> 01:54:51,355
Și este profesor.
1321
01:54:54,066 --> 01:54:55,818
Oricine are o slăbiciune.
1322
01:54:55,860 --> 01:54:57,862
Și el a descoperit-o pe a mea.
1323
01:55:00,239 --> 01:55:02,116
Și care anume era aceea?
1324
01:55:13,169 --> 01:55:14,962
Te rog să nu-l subestimezi.
1325
01:55:16,464 --> 01:55:18,883
E la fel de strălucit ca tine
1326
01:55:18,883 --> 01:55:21,385
și infinit mai șiret.
1327
01:55:21,385 --> 01:55:23,304
Mai vedem noi.
1328
01:55:40,154 --> 01:55:42,073
Îți voi lipsi, Sherlock?
1329
01:55:44,784 --> 01:55:48,079
Din păcate... da.
1330
01:56:15,481 --> 01:56:19,402
- Bună ziua. Am pus caietele în acesta.
- Mulțumesc.
1331
01:56:19,402 --> 01:56:21,153
Ce e în ele, John?
1332
01:56:21,153 --> 01:56:22,655
- Mâzgăleli.
- Mâzgăleli?
1333
01:56:22,655 --> 01:56:24,991
- Notițe.
- Sunt aventurile tale!
1334
01:56:24,991 --> 01:56:26,742
Aș dori să le citesc.
1335
01:56:33,124 --> 01:56:34,125
Ce este?
1336
01:56:34,750 --> 01:56:37,670
Crezi că a acceptat în sfârșit
ideea că pleci?
1337
01:56:37,670 --> 01:56:40,214
Mary, uite ce inel ne-a dăruit.
1338
01:56:41,966 --> 01:56:44,218
Doar 5 minute și ne ducem acasă.
1339
01:56:44,218 --> 01:56:45,303
În casa noastră.
1340
01:56:45,303 --> 01:56:47,013
Curaj, urcă.
1341
01:56:54,604 --> 01:56:55,730
Nu-ți face griji, draga mea.
1342
01:56:56,439 --> 01:57:01,027
Sinuciderea nu intră în repertoriul lui.
Ține prea mult la sine însuși.
1343
01:57:01,652 --> 01:57:02,862
Holmes!
1344
01:57:06,115 --> 01:57:07,199
Bună ziua.
1345
01:57:07,825 --> 01:57:11,537
Încercam să testez metoda prin care
Blackwood a supraviețuit execuției sale.
1346
01:57:11,537 --> 01:57:13,581
Pentru reputația ta, doctore.
1347
01:57:13,581 --> 01:57:16,709
Dar a avut un efect surprinzător
de adormitor asupra mea
1348
01:57:16,709 --> 01:57:19,420
și m-am lăsat în brațele lui Morfeu
1349
01:57:19,420 --> 01:57:22,048
ca o omidă într-un cocon.
Bună ziua, draga mea.
1350
01:57:22,048 --> 01:57:23,841
Termină odată, Holmes.
1351
01:57:25,051 --> 01:57:27,261
Ascuns în spatele nodului
era un cârlig.
1352
01:57:28,471 --> 01:57:31,474
Cred că-mi amorțesc picioarele.
Ar trebui să cobor.
1353
01:57:31,474 --> 01:57:32,975
John, nu ar trebui
să-l ajutăm să coboare?
1354
01:57:32,975 --> 01:57:35,770
Nu, nu, nu aș vrea să-l întrerup
în toiul experimentului.
1355
01:57:35,770 --> 01:57:37,021
Continuă.
1356
01:57:38,606 --> 01:57:41,150
Călăul l-a atașat chingilor,
1357
01:57:41,150 --> 01:57:44,320
astfel încât greutatea a fost distribuită
în jurul taliei în timp ce gâtul...
1358
01:57:44,320 --> 01:57:45,738
a rămas intact.
1359
01:57:45,780 --> 01:57:47,448
Dumnezeule, nu-mi mai simt obrajii.
1360
01:57:47,448 --> 01:57:49,867
Am putea continua discuția
la nivelul solului?
1361
01:57:49,867 --> 01:57:51,577
Tu cum ai reușit, Holmes?
1362
01:57:51,577 --> 01:57:55,581
Am reușit cu bretele,
curele și un ham.
1363
01:57:55,581 --> 01:57:59,293
Te rog, Watson, îmi amorțește limba,
nu o voi mai putea folosi.
1364
01:57:59,335 --> 01:58:01,212
- Se putea mai rău.
- John.
1365
01:58:04,215 --> 01:58:05,383
Poftim.
Încă nu mi-ai explicat
1366
01:58:05,383 --> 01:58:07,927
lipsa pulsului lui Blackwood.
1367
01:58:09,428 --> 01:58:11,097
Acum trebuie să lăsăm
misterul deoparte.
1368
01:58:11,097 --> 01:58:13,474
Trebuie să-ți curățăm reputația,
Watson.
1369
01:58:14,684 --> 01:58:18,396
Există o toxină rafinată din
hidratul de rododendron.
1370
01:58:18,396 --> 01:58:21,691
Este destul de cunoscută în Turcia,
la marginea Mării Negre,
1371
01:58:21,732 --> 01:58:24,735
și induce o aparentă stare
de rigor mortis.
1372
01:58:24,902 --> 01:58:28,239
Poate înșela orice medic perspicace,
și chiar un expert ca tine.
1373
01:58:28,239 --> 01:58:29,448
Ideea este...
1374
01:58:29,490 --> 01:58:30,658
Ce-a pățit Glaxton?
1375
01:58:30,658 --> 01:58:32,493
"Boala mierii nebune".
1376
01:58:32,493 --> 01:58:36,122
Demonstrează efectul
pe care tocmai l-am descris eu.
1377
01:58:36,122 --> 01:58:38,374
Nu-l deranjează.
1378
01:58:40,918 --> 01:58:43,087
Nu-ți face griji.
Am văzut și lucruri mai rele.
1379
01:58:43,588 --> 01:58:45,256
Dle Holmes?
1380
01:58:48,175 --> 01:58:49,385
Doctore, domnișoară Mary...
1381
01:58:49,385 --> 01:58:52,221
Scuze. Inspectorul Lestrade vrea
să veniți imediat.
1382
01:58:53,472 --> 01:58:54,765
Ce s-a mai întâmplat
de data asta, Clarky?
1383
01:58:55,182 --> 01:58:57,018
E vorba despre unul
dintre sergenții noștri, dle.
1384
01:58:57,018 --> 01:58:59,437
A dispărut în canalizare în ziua
când l-ați oprit pe lordul Blackwood.
1385
01:58:59,437 --> 01:59:03,274
Mă tem că muncitorii i-au descoperit
cadavrul de dimineață, dle.
1386
01:59:03,691 --> 01:59:06,694
Credem că sergentul,
care a ajuns primul la locul faptei...
1387
01:59:06,694 --> 01:59:08,404
Vă pot ajuta, dle ofițer?
1388
01:59:09,488 --> 01:59:10,698
...a fost împușcat în cap.
1389
01:59:12,450 --> 01:59:14,118
Era un glonț de calibru mic?
1390
01:59:14,869 --> 01:59:15,911
Da.
1391
01:59:18,039 --> 01:59:19,832
Prezenta arsuri de praf de pușcă
pe sprâncene?
1392
01:59:19,832 --> 01:59:20,875
Într-adevăr, domnule.
1393
01:59:24,378 --> 01:59:25,630
Împușcat de la mică distanță.
1394
01:59:25,630 --> 01:59:26,923
Moriarty.
1395
01:59:28,549 --> 01:59:30,509
Profesorul Moriarty.
1396
01:59:33,721 --> 01:59:35,097
Ce băiat cuminte!
1397
01:59:35,097 --> 01:59:36,849
Totul va fi bine.
1398
01:59:36,849 --> 01:59:39,727
Unde e acum dispozitivul
lui Blackwood?
1399
01:59:39,727 --> 01:59:41,312
E la Serviciile Secrete, dle.
1400
01:59:41,312 --> 01:59:42,438
Au preluat ancheta.
1401
01:59:42,438 --> 01:59:44,982
Pun pariu că lipsește
un element.
1402
01:59:47,652 --> 01:59:49,820
Deci Moriarty dorea
o piesă din mașinărie.
1403
01:59:51,197 --> 01:59:52,198
Nu otrava.
1404
01:59:52,198 --> 01:59:54,784
Nu există lucru mai înșelător
decât un fapt evident.
1405
01:59:54,784 --> 01:59:57,703
Invenția era obiectivul lui
de la început.
1406
01:59:57,995 --> 01:59:59,914
Iar Irene a fost doar diversiunea.
1407
01:59:59,914 --> 02:00:01,499
Știa că o voi urmări pe ea,
1408
02:00:01,499 --> 02:00:03,417
lăsând mașinăria accesibilă.
1409
02:00:03,417 --> 02:00:07,129
O tehnologie de acest fel
are o valoare inimaginabilă.
1410
02:00:07,129 --> 02:00:13,010
Imaginează-ți să controlezi un dispozitiv
trimițând o comandă prin unde radio.
1411
02:00:14,387 --> 02:00:16,472
E viitorul, Watson.
1412
02:00:18,474 --> 02:00:20,309
V-am încărcat ultimele cufere,
domnule.
1413
02:00:24,313 --> 02:00:25,731
- Ei bine...
- Ce?
1414
02:00:27,108 --> 02:00:27,900
Glaxton!
1415
02:00:27,942 --> 02:00:29,902
Oprește-l înainte să ajungă
la ușa din față.
1416
02:00:30,861 --> 02:00:32,113
Clarky?
1417
02:00:33,489 --> 02:00:36,200
Cazul e redeschis.
1418
02:00:40,830 --> 02:00:43,541
Traducerea si adaptarea:
By www.RadioFLy.ws